1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: vlc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 16:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:879
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
30 "wet is toegestaan.\n"
31 "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
33 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
34 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC voorkeuren"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Algemene interface instellingen"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Hoofdinterfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Besturingsinterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
81 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Audio-instellingen"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Algemene audio-instellingen"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:512
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid na te bewerken"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visuele effecten"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Geluidsvisualisaties"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Uitvoermodules"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
128 #: modules/stream_out/transcode.c:232
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
137 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Video-instellingen"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Algemene video-instellingen"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilters worden gebruikt om het videobeeld na te bewerken."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Ondertiteling/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en \"overleg "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Invoer / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Instellingen voor videodecoders en -encoders"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Toegangsmodules"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
196 "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen zoals HTTP proxy en "
197 "buffer instellingen vallen hieronder."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Subpicture filters"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Toegangsfilters zijn speciale modules die geavanceerde handelingen binnen in "
211 "VLC toestaan. U kunt hier beter niets veranderen tenzij u weet waar u mee "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 "Demuxers worden gebruikt om de audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Instellingen voor videodecoders en -encoders"
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgstr "Overige codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 "Instellingen voor audio+video en overige codecs die kunnen decoderen en "
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General Input"
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Algemene invoer instellingen. Voorzichtigheid geboden."
259 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Stream-uitvoer"
263 #: include/vlc_config_cat.h:126
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Stream-uitvoer is hetgeen dat VLC in staat stelt als een streaming server te "
275 "dienen of binnenkomende streams op te slaan.\n"
276 "Streams worden eerst muxed en dan door een \"toegangsuitvoer\" module, die "
277 "naar bestand kan opslaan of het kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP), "
279 "Sout streams modules zorgen voor geavanceerde stream verwerkingen "
280 "(transcoding, dupliceren...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:134
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:136
290 #: include/vlc_config_cat.h:138
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
298 "stromen (video, audio, ...) samen te pakken. Deze instelling stelt u in "
299 "staat een bepaalde muxer te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
301 "U kan ook standaard parameters voor iedere muxer instellen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:144
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Uitvoermethode"
307 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Toegangsuitvoer modules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
315 "worden instellen. Deze instelling stelt u in staat een specifieke "
316 "toegangsuitvoer methode te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
318 "U kan ook standaard parameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
324 #: include/vlc_config_cat.h:153
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat "
332 "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Met deze instelling kunt u een "
333 "bepaalde packetizer forceren. U kan dat echter beter niet doen.\n"
334 "U kan ook standaard parameters voor iedere packetizer instellen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 #: include/vlc_config_cat.h:160
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout stream modules zorgen voor het bouwen van sout verwerkingsketens. Lees "
347 "a.u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kan hier de "
348 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout stream module aanpassen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 #: include/vlc_config_cat.h:171
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
370 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
380 msgstr "Afspeellijst"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
388 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen (\"dienst-"
389 "ontdekking\" modules)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Dienst-ontdekking"
400 #: include/vlc_config_cat.h:182
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Dienst-ontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
406 "afspeellijst toevoegen."
408 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings. Use with care..."
415 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden."
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
419 msgstr "CPU-instellingen"
421 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
426 "U kan kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. U kan deze "
427 "instellingen beter niet veranderen."
429 #: include/vlc_config_cat.h:193
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Geavanceerde opties"
433 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
434 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
439 #: include/vlc_config_cat.h:199
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden."
444 #: include/vlc_config_cat.h:202
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Instellingen van chroma modules"
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
452 #: include/vlc_config_cat.h:205
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Instellingen van packetizer modules"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Instellingen van codeermodules"
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer "
466 #: include/vlc_config_cat.h:214
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Instellingen van dialog providers"
470 #: include/vlc_config_cat.h:216
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Dialog providers kunnen hier geconfigureerd worden."
474 #: include/vlc_config_cat.h:218
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:220
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
483 "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
484 "Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
486 #: include/vlc_config_cat.h:227
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Geen help beschikbaar"
490 #: include/vlc_config_cat.h:228
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
494 #: include/vlc_interface.h:124
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
501 "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, open een "
502 "commando-regel venster, ga naar de directory waar u VLC geinstalleerd heeft "
503 "en start \"vlc -l qt\".\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:34
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Bestand versneld &openen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:35
510 msgid "&Advanced Open..."
511 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:36
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "&Directory openen..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "Media informatie"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "&Codec informatie..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
543 msgstr "&Bladwijzers"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "VL&M configuratie..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 msgid "Fetch Information"
569 msgstr "Informatie opvragen"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Informatie..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:56
585 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 msgstr "Subgroep toevoegen"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60
598 msgid "Open Folder..."
599 msgstr "Map openen..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
603 msgstr "Alles herhalen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
609 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 msgstr "Geen herhaling"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
618 #: include/vlc_intf_strings.h:69
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 msgid "Add to playlist"
624 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:72
627 msgid "Add to media library"
628 msgstr "Aan mediatheek toevoegen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgstr "Bestand toevoegen..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
635 msgid "Advanced open..."
636 msgstr "Geavanceerd openen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:76
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Directory toevoegen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 msgid "Save Playlist to &File..."
644 msgstr "Afspeellijst naar bestand &opslaan..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Afspeellijst openen..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
655 #: include/vlc_intf_strings.h:82
656 msgid "Search Filter"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:84
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "Dienst-ontdekking"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "Meer opties zijn beschikbaar, maar verborgen. Vink \"Geavanceerde opties\" "
670 "aan om ze weer te geven."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
674 msgstr "Afbeeldingskloon"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:94
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Kloon de afbeelding"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:96
681 msgid "Magnification"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:97
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "Vergroot een gedeelte van de video. U kan selecteren welk gedeelte van de "
690 "afbeelding vergroot moet worden."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:100
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "\"Golven\" video verstoringseffect"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:103
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "\"Wateroppervlak\" video verstoringseffect"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:105
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Afbeeldingskleur inversie"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Splits de afbeelding om een afbeeldingswand te maken."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:109
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
717 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
718 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:112
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
725 "\"Rand detectie\" video verstoringseffect.\n"
726 "Probeer de verschillende opties aan te passen voor verschillende effecten"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:115
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "\"Kleur detectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
735 "die in de kleur zijn die u in de instellingen geselecteerd had."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:119
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij de VLC mediaspeler Help</"
768 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kan VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
770 "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
772 "mediaspeler</em></a>.</p><p>U vind informatie over hoe u de speler moet "
773 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>Hoe bestanden af te spelen met VLC media player</em></a>\" "
775 "document.</p><p>Voor al de opslaan, converteren, transcoden, encoden, muxing "
776 "en streaming taken, zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
777 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
778 "documentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, raadpleeg a.u."
779 "b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank</a>.</"
780 "p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te begrijpen, lees de <a "
781 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">snelkoppelingen</a> pagina.</"
782 "p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, raadpleeg a.u.b. de <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U "
784 "kunt help krijgen (en geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org"
785 "\">Forums</a>, de <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
786 "\">mailinglijsten</a> of ons IRC kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
787 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan "
788 "het project</h3><p>U kan het VideoLAN project helpen door tijd aan de "
789 "gemeenschap te geven, thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
790 "software te testen en programmeren. U kan ons ook financieel of met "
791 "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></"
794 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
795 #: src/audio_output/filters.c:229
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "Audiofilteren mislukt"
799 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
800 #: src/audio_output/filters.c:230
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
805 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
806 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
807 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
811 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
813 msgstr "Spectrometer"
815 #: src/audio_output/input.c:118
819 #: src/audio_output/input.c:120
823 #: src/audio_output/input.c:122
827 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
832 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Audiofilters"
836 #: src/audio_output/input.c:201
840 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
841 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Audio kanalen"
846 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
847 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
848 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
849 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
851 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
852 #: modules/codec/twolame.c:71
856 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
862 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
863 #: modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
871 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:171
878 #: src/audio_output/output.c:135
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:147
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Omgekeerd stereo"
886 #: src/config/file.c:579
890 #: src/config/file.c:588
894 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
896 msgstr "geheel getal"
898 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
900 msgstr "gebroken getal"
902 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
906 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
907 #: src/playlist/loadsave.c:152
908 msgid "Media Library"
911 #: src/extras/getopt.c:634
913 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
916 #: src/extras/getopt.c:659
918 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:664
923 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
926 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
928 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
929 msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
931 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
933 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
934 msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:744
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:747
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:824
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
956 #: src/extras/getopt.c:842
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
961 #: src/input/control.c:200
964 msgstr "Bladwijzer %i"
966 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
970 #: modules/stream_out/es.c:388
971 msgid "Streaming / Transcoding failed"
972 msgstr "Streamen / Transcoden mislukt"
974 #: src/input/decoder.c:278
975 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 msgstr "VLC kon packetizer module niet openen."
978 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
979 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 msgstr "VLC kon decoder module niet openen."
982 #: src/input/decoder.c:677
983 msgid "No suitable decoder module"
984 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
986 #: src/input/decoder.c:678
989 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
990 "there is no way for you to fix this."
992 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
993 "hier weinig aan doen om dit op te lossen."
995 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
996 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
997 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1002 #: src/input/es_out.c:1118
1007 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1008 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1013 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1018 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1022 #: src/input/es_out.c:1916
1024 msgid "Closed captions %u"
1025 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1027 #: src/input/es_out.c:2617
1032 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1034 msgstr "Ondertiteling"
1036 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1037 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1041 #: src/input/es_out.c:2645
1044 msgstr "Originele audio"
1046 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1050 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1056 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1059 msgstr "Beschrijving"
1061 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1066 #: src/input/es_out.c:2673
1068 msgstr "Sample rate"
1070 #: src/input/es_out.c:2674
1075 #: src/input/es_out.c:2684
1076 msgid "Bits per sample"
1077 msgstr "Aantal bits per sample"
1079 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1080 #: modules/access_output/shout.c:91
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1085 #: src/input/es_out.c:2690
1090 #: src/input/es_out.c:2701
1092 msgid "Track replay gain"
1093 msgstr "Standaard replay gain"
1095 #: src/input/es_out.c:2703
1097 msgid "Album replay gain"
1098 msgstr "Standaard replay gain"
1100 #: src/input/es_out.c:2705
1105 #: src/input/es_out.c:2715
1109 #: src/input/es_out.c:2721
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Weergaveresolutie"
1113 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1114 #: modules/access/screen/screen.c:44
1118 #: src/input/input.c:2431
1119 msgid "Your input can't be opened"
1120 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1122 #: src/input/input.c:2432
1124 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1125 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1127 #: src/input/input.c:2562
1128 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1129 msgstr "VLC is niet in staat het invoersformaat te herkennen"
1131 #: src/input/input.c:2563
1134 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1136 "Het formaat van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1139 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1147 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 #: src/input/meta.c:41
1156 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1158 msgstr "Auteursrechten"
1160 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1164 #: src/input/meta.c:44
1165 msgid "Track number"
1166 msgstr "Spoornummer"
1168 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1170 msgstr "Beoordeling"
1172 #: src/input/meta.c:47
1176 #: src/input/meta.c:48
1178 msgstr "Instellingen"
1180 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1184 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1188 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1192 #: src/input/meta.c:53
1194 msgstr "Geencodeerd door"
1196 #: src/input/meta.c:54
1198 msgstr "Kunstwerk URL"
1200 #: src/input/meta.c:55
1204 #: src/input/var.c:164
1208 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1210 msgstr "Programma's"
1212 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1214 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1218 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1219 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1223 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1228 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1233 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1234 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1236 msgid "Subtitles Track"
1237 msgstr "Ondertitelingsspoor"
1239 #: src/input/var.c:275
1241 msgstr "Volgende titel"
1243 #: src/input/var.c:280
1244 msgid "Previous title"
1245 msgstr "Vorige titel"
1247 #: src/input/var.c:306
1252 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1255 msgstr "Hoofdstuk %i"
1257 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1261 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1262 msgid "Previous chapter"
1263 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1265 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1270 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1271 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1272 msgid "Add Interface"
1273 msgstr "Interface toevoegen"
1275 #: src/interface/interface.c:203
1279 #: src/interface/interface.c:206
1280 msgid "Telnet Interface"
1281 msgstr "Telnet interface"
1283 #: src/interface/interface.c:209
1284 msgid "Web Interface"
1285 msgstr "Web interface"
1287 #: src/interface/interface.c:212
1288 msgid "Debug logging"
1289 msgstr "Debug-logboek"
1291 #: src/interface/interface.c:215
1292 msgid "Mouse Gestures"
1293 msgstr "Muisbewegingen"
1295 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1296 #: src/modules/cache.c:532
1300 #: src/libvlc.c:1161
1302 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1305 "Start vlc met standaard interface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1308 #: src/libvlc.c:1337
1309 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1310 msgstr "Om meer hulp te krijgen, gebruik '-H'."
1312 #: src/libvlc.c:1685
1313 msgid " (default enabled)"
1314 msgstr " (standaard)"
1316 #: src/libvlc.c:1686
1317 msgid " (default disabled)"
1318 msgstr " (niet standaard)"
1320 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1324 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1325 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1329 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1332 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1334 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1337 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1339 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1342 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --lijst of --lijst-verbose om "
1343 "een lijst van alle beschikbare modules te krijgen."
1345 #: src/libvlc.c:1973
1347 msgid "VLC version %s\n"
1348 msgstr "VLC versie %s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1974
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1976
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compiler: %s\n"
1360 #: src/libvlc.c:2011
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1366 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1368 #: src/libvlc.c:2031
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1374 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
1376 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1377 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1379 msgstr "Venstergrootte"
1381 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1383 msgstr "Kwart grootte"
1385 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1387 msgstr "Halve grootte"
1389 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "Normale grootte"
1393 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1395 msgstr "Dubbele grootte"
1397 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1401 #: src/libvlc-module.c:149
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1408 "kan de hoofdinterface en additionele interface modules selecteren en diverse "
1409 "gerelateerde opties definiëren."
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Interfacemodule"
1415 #: src/libvlc-module.c:155
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1420 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1421 "best beschikbare module te selecteren."
1423 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Extra interfacemodules"
1427 #: src/libvlc-module.c:161
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1434 "Via deze optie kunnen \"extra interfaces\" gebruikt worden. Ze worden in de "
1435 "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
1436 "van door komma's gescheiden interface modules. (veelgebruikte waarden zijn: "
1437 "\"rc\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1439 #: src/libvlc-module.c:168
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "U kan bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1443 #: src/libvlc-module.c:170
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1452 "De optie stelt het informatieniveau in (0 = alleen foutmeldingen en "
1453 "standaard berichten, 1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1455 #: src/libvlc-module.c:175
1456 msgid "Choose which objects should print debug message"
1457 msgstr "Kies welke objecten debugberichten moeten afdrukken"
1459 #: src/libvlc-module.c:178
1461 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1462 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1463 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1464 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1465 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1468 "Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorgegaan door een "
1469 "'+' of een '-' om het respectiefelijk te activeren of deactiveren. Het "
1470 "sleutelwoord 'all' refereert naar alle objecten. Objecten kunnen "
1471 "gerefereerd worden door hun type of modulenaam. Regels toegewezen aan "
1472 "genoemde objecten nemen voorkeur over regels toegewezen aan objecttypen. Let "
1473 "op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken om werkelijke debugberichten weer te "
1476 #: src/libvlc-module.c:185
1478 msgstr "Geen berichten in terminal"
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid "Turn off all warning and information messages."
1482 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatie berichten uit."
1484 #: src/libvlc-module.c:189
1485 msgid "Default stream"
1486 msgstr "Standaard stream"
1488 #: src/libvlc-module.c:191
1489 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1490 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1494 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1495 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1497 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1498 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1501 #: src/libvlc-module.c:198
1502 msgid "Color messages"
1503 msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
1505 #: src/libvlc-module.c:200
1507 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1508 "needs Linux color support for this to work."
1510 "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op de console gekleurd "
1511 "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
1514 #: src/libvlc-module.c:203
1515 msgid "Show advanced options"
1516 msgstr "Toon geavanceerde opties"
1518 #: src/libvlc-module.c:205
1520 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1521 "available options, including those that most users should never touch."
1523 "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
1524 "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
1527 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1528 msgid "Show interface with mouse"
1529 msgstr "Interface met muis weergeven"
1531 #: src/libvlc-module.c:211
1533 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1534 "edge of the screen in fullscreen mode."
1536 "Als dit aan staat, zal de interface weergegeven worden als u de muis, in "
1537 "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
1539 #: src/libvlc-module.c:214
1540 msgid "Interface interaction"
1541 msgstr "Interface interactie"
1543 #: src/libvlc-module.c:216
1545 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1546 "user input is required."
1548 "Als dit aan staat, zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1549 "gebruikersinvoer vereist is."
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1553 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1554 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1555 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1556 "the \"audio filters\" modules section."
1558 "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier "
1559 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1560 "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de module sectie"
1561 "\"'audio filters\"."
1563 #: src/libvlc-module.c:232
1564 msgid "Audio output module"
1565 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1567 #: src/libvlc-module.c:234
1569 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1570 "automatically select the best method available."
1572 "Deze optie selecteert de audio uitvoer methode, die gebruikt wordt door VLC. "
1573 "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
1575 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1576 msgid "Enable audio"
1577 msgstr "Audio activeren"
1579 #: src/libvlc-module.c:240
1581 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1582 "not take place, thus saving some processing power."
1584 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1585 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1587 #: src/libvlc-module.c:244
1588 msgid "Force mono audio"
1589 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1591 #: src/libvlc-module.c:245
1592 msgid "This will force a mono audio output."
1593 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1595 #: src/libvlc-module.c:248
1596 msgid "Default audio volume"
1597 msgstr "Standaard audiovolume"
1599 #: src/libvlc-module.c:250
1601 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1602 msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
1604 #: src/libvlc-module.c:253
1605 msgid "Audio output saved volume"
1606 msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
1608 #: src/libvlc-module.c:255
1610 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1611 "should not change this option manually."
1613 "Hier wordt het huidige volume opgeslagen als u de dempen functie gebruikt. U "
1614 "kan beter deze optie niet handmatig aanpassen."
1616 #: src/libvlc-module.c:258
1617 msgid "Audio output volume step"
1618 msgstr "Audio-uitvoer volumestap"
1620 #: src/libvlc-module.c:260
1622 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1625 "De stapgrootte van de volume is instelbaar met deze optie, in een bereik van "
1628 #: src/libvlc-module.c:263
1629 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1630 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1632 #: src/libvlc-module.c:265
1634 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1635 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1638 "-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1640 #: src/libvlc-module.c:269
1641 msgid "High quality audio resampling"
1642 msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
1644 #: src/libvlc-module.c:271
1646 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1647 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1648 "resampling algorithm will be used instead."
1650 "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
1651 "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
1653 #: src/libvlc-module.c:276
1654 msgid "Audio desynchronization compensation"
1655 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1657 #: src/libvlc-module.c:278
1659 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1660 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1662 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1663 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1665 #: src/libvlc-module.c:281
1666 msgid "Audio output channels mode"
1667 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1669 #: src/libvlc-module.c:283
1671 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1672 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1675 "Deze optie laat u de standaard kanalenmodus instellen voor audio-uitvoer, "
1676 "indien dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
1677 "afspeelt dit ondersteunen)."
1679 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1680 msgid "Use S/PDIF when available"
1681 msgstr "Gebruik de S/PDIF audio-uitvoer als deze beschikbaar is"
1683 #: src/libvlc-module.c:289
1685 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1686 "audio stream being played."
1688 "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio-uitvoer gebruiken als zowel uw "
1689 "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
1691 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1692 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1693 msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
1695 #: src/libvlc-module.c:294
1697 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1698 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1699 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1700 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1702 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1703 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1704 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1705 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1708 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1712 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1716 #: src/libvlc-module.c:306
1717 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1719 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1722 #: src/libvlc-module.c:309
1723 msgid "Audio visualizations "
1724 msgstr "Visuele geluidseffecten"
1726 #: src/libvlc-module.c:311
1727 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1729 "Hiermee kunnen audio-visualisatiefilters worden toegevoegd (spectrum "
1732 #: src/libvlc-module.c:315
1733 msgid "Replay gain mode"
1734 msgstr "Replay gain-modus"
1736 #: src/libvlc-module.c:317
1737 msgid "Select the replay gain mode"
1738 msgstr "Selecteer de replay gain-modus"
1740 #: src/libvlc-module.c:319
1741 msgid "Replay preamp"
1742 msgstr "Replay preamp"
1744 #: src/libvlc-module.c:321
1746 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1747 "replay gain information"
1749 "Hiermee kunt het standaard doelniveau (89 dB) voor de stream met replay gain-"
1750 "informatie aanpassen."
1752 #: src/libvlc-module.c:324
1753 msgid "Default replay gain"
1754 msgstr "Standaard replay gain"
1756 #: src/libvlc-module.c:326
1757 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1758 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
1760 #: src/libvlc-module.c:328
1761 msgid "Peak protection"
1762 msgstr "Piekbescherming"
1764 #: src/libvlc-module.c:330
1765 msgid "Protect against sound clipping"
1766 msgstr "Bescherm tegen geluid-clipping"
1768 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Enable time streching audio"
1770 msgstr "Tijdtrekken van audio activeren"
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1774 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1777 "Dit staat toe om audio langzamer of sneller af te spelen zonder dat de "
1778 "toonhoogte van de audio beïnvloed wordt"
1780 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1789 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1790 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1791 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1792 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1795 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1796 "Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1797 "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
1799 #: src/libvlc-module.c:356
1800 msgid "Video output module"
1801 msgstr "Video-uitvoermodule"
1803 #: src/libvlc-module.c:358
1805 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1806 "automatically select the best method available."
1808 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1809 "standaard gedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1811 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1812 msgid "Enable video"
1813 msgstr "Video activeren"
1815 #: src/libvlc-module.c:363
1817 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1818 "not take place, thus saving some processing power."
1820 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De video-decodering "
1821 "wordt dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1823 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1825 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1827 msgstr "Videobreedte"
1829 #: src/libvlc-module.c:368
1831 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1834 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1835 "eigenschappen van de video aan te passen."
1837 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1840 msgid "Video height"
1841 msgstr "Videohoogte"
1843 #: src/libvlc-module.c:373
1845 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1846 "video characteristics."
1848 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1849 "eigenschappen van de video aan te passen."
1851 #: src/libvlc-module.c:376
1852 msgid "Video X coordinate"
1853 msgstr "Video X-coördinaat"
1855 #: src/libvlc-module.c:378
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1860 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1861 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1863 #: src/libvlc-module.c:381
1864 msgid "Video Y coordinate"
1865 msgstr "Video Y-coördinaat"
1867 #: src/libvlc-module.c:383
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1872 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1873 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1875 #: src/libvlc-module.c:386
1879 #: src/libvlc-module.c:388
1881 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1884 "Aangepaste titel voor het video-venster (in geval dat de video niet in de "
1885 "interface ingebed is)."
1887 #: src/libvlc-module.c:391
1888 msgid "Video alignment"
1889 msgstr "Video-oriëntatie"
1891 #: src/libvlc-module.c:393
1893 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1894 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1895 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1897 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1898 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1899 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1900 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1902 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1905 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1909 msgstr "Gecentreerd"
1911 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1913 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1915 #: modules/video_filter/rss.c:171
1919 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1920 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1921 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1923 #: modules/video_filter/rss.c:171
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgstr "Links-boven"
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgstr "Rechts-boven"
1943 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1944 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1947 #: modules/video_filter/rss.c:172
1949 msgstr "Links-beneden"
1951 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1952 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:172
1956 msgid "Bottom-Right"
1957 msgstr "Rechts-beneden"
1959 #: src/libvlc-module.c:401
1961 msgstr "Vergroot video"
1963 #: src/libvlc-module.c:403
1964 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1965 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
1967 #: src/libvlc-module.c:405
1968 msgid "Grayscale video output"
1969 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
1971 #: src/libvlc-module.c:407
1973 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1974 "save some processing power."
1976 "Voer video in grijstinten uit. Omdat de kleur-informatie niet gedecodeerd "
1977 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
1979 #: src/libvlc-module.c:410
1980 msgid "Embedded video"
1981 msgstr "Ingelegde video"
1983 #: src/libvlc-module.c:412
1984 msgid "Embed the video output in the main interface."
1985 msgstr "Leg de video-uitvoer in de hoofdinterface in"
1987 #: src/libvlc-module.c:414
1988 msgid "Fullscreen video output"
1989 msgstr "Schermvullende uitvoer"
1991 #: src/libvlc-module.c:416
1992 msgid "Start video in fullscreen mode"
1993 msgstr "Start video in volledig scherm-modus"
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1996 msgid "Overlay video output"
1997 msgstr "Overlap video-uitvoer"
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2001 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2002 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2004 "Overlay is de hardwareversnelling functionaliteit van uw videokaart "
2005 "(mogelijkheid om video direct te renderen). VLC zal proberen dit standaard "
2008 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2010 msgid "Always on top"
2011 msgstr "Altijd boven"
2013 #: src/libvlc-module.c:425
2014 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2015 msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
2017 #: src/libvlc-module.c:427
2018 msgid "Show media title on video"
2019 msgstr "Geef media titel op de video weer"
2021 #: src/libvlc-module.c:429
2022 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2023 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2025 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Show video title for x milliseconds"
2028 msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer"
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2032 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2034 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2037 #: src/libvlc-module.c:435
2038 msgid "Position of video title"
2039 msgstr "Positie van de video titel"
2041 #: src/libvlc-module.c:437
2042 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2044 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2048 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2049 msgstr "Verberg cursor en schermvullende modus aansturing na x milliseconden"
2051 #: src/libvlc-module.c:442
2054 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2057 "Verberg muiscursor en schermvullende besturing na n milliseconden, standaard "
2058 "is 3000 ms (3 sec.)"
2060 #: src/libvlc-module.c:450
2061 msgid "Disable screensaver"
2062 msgstr "Screensaver deactiveren."
2064 #: src/libvlc-module.c:451
2065 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2066 msgstr "Deactiveer de screensaver tijdens het afspelen van video."
2068 #: src/libvlc-module.c:453
2069 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2070 msgstr "Deactiveer de energiebeheer-daemon tijdens het afspelen"
2072 #: src/libvlc-module.c:454
2074 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2075 "computer being suspended because of inactivity."
2077 "Deactiveer de energiebeheer-daemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat "
2078 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2080 #: src/libvlc-module.c:457
2081 msgid "Window decorations"
2082 msgstr "Vensterranden"
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2086 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2087 "giving a \"minimal\" window."
2089 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2090 "weergegeven worden, zodat er een \"minimale\" venster verkregen wordt."
2092 #: src/libvlc-module.c:462
2093 msgid "Video output filter module"
2094 msgstr "video-uitvoer filtermodule"
2096 #: src/libvlc-module.c:464
2097 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2098 msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe"
2100 #: src/libvlc-module.c:466
2101 msgid "Video filter module"
2102 msgstr "Video filtermodule"
2104 #: src/libvlc-module.c:468
2106 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2107 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2109 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2110 "voor deinterlacing, of vervorming van de video."
2112 #: src/libvlc-module.c:472
2113 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2114 msgstr "Video snapshot directory (of bestandsnaam)"
2116 #: src/libvlc-module.c:474
2117 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2118 msgstr "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen."
2120 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2121 msgid "Video snapshot file prefix"
2122 msgstr "Video snapshot bestandsprefix"
2124 #: src/libvlc-module.c:480
2125 msgid "Video snapshot format"
2126 msgstr "Video snapshot formaat"
2128 #: src/libvlc-module.c:482
2129 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2131 "Afbeeldingsformaat dat gebruikt wordt om screenshots van een video in op te "
2134 #: src/libvlc-module.c:484
2135 msgid "Display video snapshot preview"
2136 msgstr "Geef video snapshot voorbeeld"
2138 #: src/libvlc-module.c:486
2139 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2140 msgstr "Geef snamshot voorbeeld in de boven-links hoek van het scherm."
2142 #: src/libvlc-module.c:488
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2144 msgstr "Gebruik sequentiële nummers in plaats van tijdsaanduidingen."
2146 #: src/libvlc-module.c:490
2147 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2149 "Gebruik sequentiële nummer in plaats van tijdsaanduidingen om snapshots te "
2152 #: src/libvlc-module.c:492
2153 msgid "Video snapshot width"
2154 msgstr "Videosnapshot-breedte"
2156 #: src/libvlc-module.c:494
2158 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2159 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2161 "U kan de breedte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
2162 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2163 "beeldverhouding te schalen."
2165 #: src/libvlc-module.c:498
2166 msgid "Video snapshot height"
2167 msgstr "Videosnapshot-hoogte"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2171 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2172 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2175 "U kan de hoogte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
2176 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2177 "beeldverhouding te schalen."
2179 #: src/libvlc-module.c:504
2180 msgid "Video cropping"
2181 msgstr "Video-bijsnijding"
2183 #: src/libvlc-module.c:506
2185 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2186 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2188 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerd formaat is x:y "
2189 "(4:3, 16:9, ...), dat de globale beeldverhouding uitdrukt."
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "Source aspect ratio"
2193 msgstr "Beeldverhouding bron"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2197 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2198 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2199 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2200 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2203 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2204 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2205 "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De "
2206 "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale "
2207 "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, "
2208 "etc.) wat de beeldpuntgrootte aangeeft."
2210 #: src/libvlc-module.c:519
2212 msgid "Video Auto Scaling"
2213 msgstr "Video schalen"
2215 #: src/libvlc-module.c:521
2216 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2219 #: src/libvlc-module.c:523
2221 msgid "Video scaling factor"
2222 msgstr "Video schalingsfilter"
2224 #: src/libvlc-module.c:525
2226 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2227 "Default value is 1.0 (original video size)."
2230 #: src/libvlc-module.c:528
2231 msgid "Custom crop ratios list"
2232 msgstr "Aangepaste bijsnijd-ratio's lijst"
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2236 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2239 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
2240 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
2243 #: src/libvlc-module.c:533
2244 msgid "Custom aspect ratios list"
2245 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2247 #: src/libvlc-module.c:535
2249 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2250 "aspect ratio list."
2252 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2253 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2255 #: src/libvlc-module.c:538
2256 msgid "Fix HDTV height"
2257 msgstr "Zet HDTV hoogte vast"
2259 #: src/libvlc-module.c:540
2261 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2262 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2263 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2265 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2266 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2267 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2270 #: src/libvlc-module.c:545
2271 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2272 msgstr "Monitor pixel aspect ratio"
2274 #: src/libvlc-module.c:547
2276 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2277 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2278 "order to keep proportions."
2280 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2281 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2282 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2284 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2286 msgstr "Frames overslaan"
2288 #: src/libvlc-module.c:553
2290 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2291 "computer is not powerful enough"
2293 "Deze optie zet framedropping op MPEG2 streams aan. Framedropping vindt "
2294 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2296 #: src/libvlc-module.c:556
2297 msgid "Drop late frames"
2298 msgstr "Laat te late frames vallen"
2300 #: src/libvlc-module.c:558
2302 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2303 "intended display date)."
2305 "Dit laat frames vallen die te laat arriveren (arriveren bij de video-uitvoer "
2306 "na hun bedoelde afspeeltijd)."
2308 #: src/libvlc-module.c:561
2309 msgid "Quiet synchro"
2310 msgstr "Stille synchronisatie"
2312 #: src/libvlc-module.c:563
2314 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2315 "synchronization mechanism."
2317 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2318 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2320 #: src/libvlc-module.c:566
2321 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2324 #: src/libvlc-module.c:568
2326 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2327 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2328 "support is the default value."
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2335 #: src/libvlc-module.c:574
2337 msgid "Fullscreen-Only"
2338 msgstr "Schermvullende modus"
2340 #: src/libvlc-module.c:582
2342 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2343 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2346 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2347 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkverbinding-instellingen of de ondertiteling."
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2350 msgid "Clock reference average counter"
2351 msgstr "Gemiddeld klokreferentie teller"
2353 #: src/libvlc-module.c:588
2355 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2358 "Tijdens het gebruik van de PVR invoer dient deze optie op 10000 gezet te "
2361 #: src/libvlc-module.c:591
2362 msgid "Clock synchronisation"
2363 msgstr "Kloksynchronisatie"
2365 #: src/libvlc-module.c:593
2367 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2368 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2370 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2371 "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
2373 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2374 msgid "Network synchronisation"
2375 msgstr "Netwerk synchronisatie"
2377 #: src/libvlc-module.c:598
2379 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2380 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2382 "Hiermee kunt u klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2383 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerk Sync."
2385 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2386 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2389 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2394 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2395 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2399 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2400 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2404 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2408 #: src/libvlc-module.c:608
2409 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2410 msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
2412 #: src/libvlc-module.c:610
2413 msgid "MTU of the network interface"
2414 msgstr "MTU van de netwerk interface"
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2418 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2419 "over the network (in bytes)."
2421 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2422 "netwerk interface verstuurd kan worden."
2424 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2425 msgid "Hop limit (TTL)"
2426 msgstr "Hop limiet (TTL)"
2428 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2430 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2431 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2434 "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2435 "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2436 "besturingssysteem standaard)."
2438 #: src/libvlc-module.c:623
2439 msgid "Multicast output interface"
2440 msgstr "Multicast uitvoer interface"
2442 #: src/libvlc-module.c:625
2443 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2444 msgstr "Standaard multicast interface. Dit overschrijft de routeertabel."
2446 #: src/libvlc-module.c:627
2447 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2448 msgstr "IPv4 multicast uitvoer interface adres"
2450 #: src/libvlc-module.c:629
2452 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2455 "IPv4 adres voor standaard multicast interface. Dit overschrijft de "
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2459 msgid "DiffServ Code Point"
2460 msgstr "DiffServ Code Punt"
2462 #: src/libvlc-module.c:633
2464 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2465 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2468 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2470 #: src/libvlc-module.c:639
2472 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2473 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2475 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2476 "optie alleen als u multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams "
2479 #: src/libvlc-module.c:645
2481 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2482 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2483 "(like DVB streams for example)."
2485 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2486 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2487 "multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2489 #: src/libvlc-module.c:651
2493 #: src/libvlc-module.c:653
2494 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2495 msgstr "Stream nummer van het audiospoor om te gebruiken (van 0 tot n)."
2497 #: src/libvlc-module.c:656
2498 msgid "Subtitles track"
2499 msgstr "Ondertitelingsspoor"
2501 #: src/libvlc-module.c:658
2502 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2503 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)."
2505 #: src/libvlc-module.c:661
2506 msgid "Audio language"
2509 #: src/libvlc-module.c:663
2511 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2512 "letter country code)."
2514 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2515 "of drie-letterig landencode)."
2517 #: src/libvlc-module.c:666
2518 msgid "Subtitle language"
2519 msgstr "Ondertitelingstaal"
2521 #: src/libvlc-module.c:668
2523 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2524 "three letters country code)."
2526 "Taal van het ondertitelingsspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
2527 "komma's, twee- of drie-letterige landencode)."
2529 #: src/libvlc-module.c:672
2530 msgid "Audio track ID"
2531 msgstr "Audiospoor-ID"
2533 #: src/libvlc-module.c:674
2534 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2535 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2537 #: src/libvlc-module.c:676
2538 msgid "Subtitles track ID"
2539 msgstr "Ondertitelingsspoor-ID"
2541 #: src/libvlc-module.c:678
2542 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2543 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingsspoor."
2545 #: src/libvlc-module.c:680
2546 msgid "Input repetitions"
2547 msgstr "Invoer herhalingen"
2549 #: src/libvlc-module.c:682
2550 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2551 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2553 #: src/libvlc-module.c:684
2557 #: src/libvlc-module.c:686
2558 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2559 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2561 #: src/libvlc-module.c:688
2565 #: src/libvlc-module.c:690
2566 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2567 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2569 #: src/libvlc-module.c:692
2573 #: src/libvlc-module.c:694
2574 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2575 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2577 #: src/libvlc-module.c:696
2582 #: src/libvlc-module.c:698
2583 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2586 #: src/libvlc-module.c:700
2588 msgstr "Invoerlijst"
2590 #: src/libvlc-module.c:702
2592 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2593 "together after the normal one."
2595 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2596 "zal worden na de normale."
2598 #: src/libvlc-module.c:705
2599 msgid "Input slave (experimental)"
2600 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2602 #: src/libvlc-module.c:707
2604 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2605 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2608 "Dit staat u toe om van verschillende invoeren tegelijkertijd te spelen. Deze "
2609 "optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een "
2610 "met '#' gescheiden lijst van invoeren."
2612 #: src/libvlc-module.c:711
2613 msgid "Bookmarks list for a stream"
2614 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2616 #: src/libvlc-module.c:713
2618 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2619 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2622 "U kan handmatig een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de "
2623 "volgende vorm \"{name=bookmark-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2624 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2626 #: src/libvlc-module.c:717
2627 msgid "Record directory or filename"
2628 msgstr "Opnamedirectory of bestandsnaam"
2630 #: src/libvlc-module.c:719
2632 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2633 msgstr "Directory waarin de opnames zullen worden opgeslagen."
2635 #: src/libvlc-module.c:721
2636 msgid "Prefer native stream recording"
2637 msgstr "Voorkeur voor natieve streamopname"
2639 #: src/libvlc-module.c:723
2641 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2644 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2645 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2647 #: src/libvlc-module.c:726
2648 msgid "Timeshift directory"
2649 msgstr "Tijdverschuivingsdirectory"
2651 #: src/libvlc-module.c:728
2652 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2653 msgstr "Directory om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2655 #: src/libvlc-module.c:730
2656 msgid "Timeshift granularity"
2657 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2659 #: src/libvlc-module.c:732
2662 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2663 "to store the timeshifted streams."
2665 "Dit is de grootte van de tijdelijke bestanden die gebruikt worden om "
2666 "tijdverschoven streams in op te slaan."
2668 #: src/libvlc-module.c:737
2670 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2671 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2672 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2673 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2675 "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
2676 "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
2677 "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
2679 #: src/libvlc-module.c:743
2680 msgid "Force subtitle position"
2681 msgstr "Forceer ondertitelingspositie"
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2685 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2686 "over the movie. Try several positions."
2688 "Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2689 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2691 #: src/libvlc-module.c:748
2692 msgid "Enable sub-pictures"
2693 msgstr "Sub-plaatjes aanzetten"
2695 #: src/libvlc-module.c:750
2696 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2697 msgstr "U kan sub-picture verwerking compleet uitschakelen."
2699 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2701 msgid "On Screen Display"
2702 msgstr "On Screen Display"
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2706 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2709 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2710 "Display\" (OSD) genoemd."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Text rendering module"
2714 msgstr "Tekstweergave module"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2718 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2721 "VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit staat u toe om "
2722 "bijvoorbeeld svg te gebruiken."
2724 #: src/libvlc-module.c:761
2725 msgid "Subpictures filter module"
2726 msgstr "Subpictures-filtermodule"
2728 #: src/libvlc-module.c:763
2731 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2732 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2734 "Dit voegt zogenaamde \"subpicture filters\" toe. Deze filters leggen "
2735 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2738 msgid "Autodetect subtitle files"
2739 msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
2741 #: src/libvlc-module.c:768
2743 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2744 "(based on the filename of the movie)."
2746 "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
2747 "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2751 msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
2753 #: src/libvlc-module.c:773
2755 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2757 "0 = no subtitles autodetected\n"
2758 "1 = any subtitle file\n"
2759 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2760 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2761 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2763 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
2764 "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2765 "0 = geen autodetectie\n"
2766 "1 = elk ondertitelingsbestand\n"
2767 "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
2768 "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
2769 "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
2771 #: src/libvlc-module.c:781
2772 msgid "Subtitle autodetection paths"
2773 msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
2775 #: src/libvlc-module.c:783
2777 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2778 "found in the current directory."
2779 msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
2781 #: src/libvlc-module.c:786
2782 msgid "Use subtitle file"
2783 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
2785 #: src/libvlc-module.c:788
2787 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2790 "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
2791 "als autodectectie niet werkt."
2793 #: src/libvlc-module.c:791
2795 msgstr "Dvd-apparaat"
2797 #: src/libvlc-module.c:794
2799 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2800 "the drive letter (eg. D:)"
2802 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
2803 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2805 #: src/libvlc-module.c:798
2806 msgid "This is the default DVD device to use."
2807 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgstr "Vcd-apparaat"
2813 #: src/libvlc-module.c:804
2815 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2816 "scan for a suitable CD-ROM device."
2818 "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
2819 "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "This is the default VCD device to use."
2823 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
2825 #: src/libvlc-module.c:811
2826 msgid "Audio CD device"
2827 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2831 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2832 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2834 "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
2835 "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
2837 #: src/libvlc-module.c:818
2838 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2839 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
2841 #: src/libvlc-module.c:821
2843 msgstr "Forceer IPv6"
2845 #: src/libvlc-module.c:823
2846 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2849 #: src/libvlc-module.c:825
2851 msgstr "Forceer IPv4"
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "TCP verbinding timeout"
2861 #: src/libvlc-module.c:831
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Standaard TCP verbinding timeout (in miliseconden)."
2865 #: src/libvlc-module.c:833
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "SOCKS server"
2869 #: src/libvlc-module.c:835
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2874 "SOCKS proxy server om te gebruiken. Dit moet in een adres:poort formaat. Het "
2875 "zal gebruikt worden voor alle TCP verbindingen"
2877 #: src/libvlc-module.c:838
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "SOCKS gebruikersnaam"
2881 #: src/libvlc-module.c:840
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
2885 #: src/libvlc-module.c:842
2886 msgid "SOCKS password"
2887 msgstr "SOCKS wachtwoord"
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
2893 #: src/libvlc-module.c:846
2894 msgid "Title metadata"
2895 msgstr "Titel metagegeven"
2897 #: src/libvlc-module.c:848
2898 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2899 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
2901 #: src/libvlc-module.c:850
2902 msgid "Author metadata"
2903 msgstr "Auteur metagegeven"
2905 #: src/libvlc-module.c:852
2906 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2907 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
2909 #: src/libvlc-module.c:854
2910 msgid "Artist metadata"
2911 msgstr "Artiest metagegeven"
2913 #: src/libvlc-module.c:856
2914 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2915 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
2917 #: src/libvlc-module.c:858
2918 msgid "Genre metadata"
2919 msgstr "Genre metagegeven"
2921 #: src/libvlc-module.c:860
2922 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2923 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
2925 #: src/libvlc-module.c:862
2926 msgid "Copyright metadata"
2927 msgstr "Auteursrechten metagegeven"
2929 #: src/libvlc-module.c:864
2930 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2931 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
2933 #: src/libvlc-module.c:866
2934 msgid "Description metadata"
2935 msgstr "Beschrijving metagegeven"
2937 #: src/libvlc-module.c:868
2938 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2939 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
2941 #: src/libvlc-module.c:870
2942 msgid "Date metadata"
2943 msgstr "Datum metagegeven"
2945 #: src/libvlc-module.c:872
2946 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2947 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
2949 #: src/libvlc-module.c:874
2950 msgid "URL metadata"
2951 msgstr "URL metagegeven"
2953 #: src/libvlc-module.c:876
2954 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2955 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
2957 #: src/libvlc-module.c:880
2959 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2960 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2961 "can break playback of all your streams."
2963 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
2964 "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
2965 "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
2966 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
2968 #: src/libvlc-module.c:884
2969 msgid "Preferred decoders list"
2970 msgstr "Voorkeurlijst van decoders"
2972 #: src/libvlc-module.c:886
2974 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2975 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2976 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2978 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
2979 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
2980 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
2981 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
2983 #: src/libvlc-module.c:891
2984 msgid "Preferred encoders list"
2985 msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
2987 #: src/libvlc-module.c:893
2989 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2991 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgens zal "
2994 #: src/libvlc-module.c:896
2995 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2996 msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur over VLC"
2998 #: src/libvlc-module.c:898
3000 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3001 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3003 "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geinstalleerde plugins "
3004 "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
3006 #: src/libvlc-module.c:907
3008 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3010 msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
3012 #: src/libvlc-module.c:910
3013 msgid "Default stream output chain"
3014 msgstr "Standaard stream uitvoer keten"
3016 #: src/libvlc-module.c:912
3018 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3019 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3022 "U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3023 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3024 "alle streams gelden."
3026 #: src/libvlc-module.c:916
3027 msgid "Enable streaming of all ES"
3028 msgstr "Stream alle ES"
3030 #: src/libvlc-module.c:918
3031 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3032 msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
3034 #: src/libvlc-module.c:920
3035 msgid "Display while streaming"
3036 msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
3038 #: src/libvlc-module.c:922
3039 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3040 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3042 #: src/libvlc-module.c:924
3043 msgid "Enable video stream output"
3044 msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
3046 #: src/libvlc-module.c:926
3048 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3051 "Kies hier of u de video stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
3052 "faciliteit indien deze actief is."
3054 #: src/libvlc-module.c:929
3055 msgid "Enable audio stream output"
3056 msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
3058 #: src/libvlc-module.c:931
3060 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3061 "facility when this last one is enabled."
3063 "Kies hier of u de audio stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
3064 "faciliteit indien deze actief is."
3066 #: src/libvlc-module.c:934
3067 msgid "Enable SPU stream output"
3068 msgstr "Gebruik SPU stream uitvoer"
3070 #: src/libvlc-module.c:936
3072 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3073 "facility when this last one is enabled."
3075 "Kies hier of u de SPU streams wilt omleiden naar de stream uitvoer "
3076 "faciliteit indien deze actief is."
3078 #: src/libvlc-module.c:939
3079 msgid "Keep stream output open"
3080 msgstr "Behoud streamuitvoer"
3082 #: src/libvlc-module.c:941
3084 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3085 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3088 "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3091 #: src/libvlc-module.c:945
3092 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3093 msgstr "Stream uitvoer muxer buffer (ms)."
3095 #: src/libvlc-module.c:947
3097 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3098 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3100 "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de stream uitvoermuxer "
3101 "configureren. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3103 #: src/libvlc-module.c:950
3104 msgid "Preferred packetizer list"
3105 msgstr "Kies de voorkeur packetizer"
3107 #: src/libvlc-module.c:952
3109 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3110 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3112 #: src/libvlc-module.c:955
3116 #: src/libvlc-module.c:957
3117 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3119 "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
3122 #: src/libvlc-module.c:959
3123 msgid "Access output module"
3124 msgstr "Uitvoer methode module"
3126 #: src/libvlc-module.c:961
3127 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3129 "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
3132 #: src/libvlc-module.c:963
3133 msgid "Control SAP flow"
3134 msgstr "Beheers de SAP flow"
3136 #: src/libvlc-module.c:965
3138 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3139 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3141 "Als deze optie aan staat zal de uitvoer van SAP multicast adressen "
3142 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3144 #: src/libvlc-module.c:969
3145 msgid "SAP announcement interval"
3146 msgstr "Interval SAP aankondigingen"
3148 #: src/libvlc-module.c:971
3150 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3151 "between SAP announcements."
3153 "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vaste inteval "
3154 "tussen de SAP aankondigingen instellen."
3156 #: src/libvlc-module.c:980
3158 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3159 "always leave all these enabled."
3161 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3162 "horen altijd aan te staan."
3164 #: src/libvlc-module.c:983
3165 msgid "Enable FPU support"
3166 msgstr "Schakel FPU-ondersteuning in"
3168 #: src/libvlc-module.c:985
3170 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3173 "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van "
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3177 msgid "Enable CPU MMX support"
3178 msgstr "Schakel MMX-ondersteuning voor de CPU in"
3180 #: src/libvlc-module.c:990
3182 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3185 "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3188 #: src/libvlc-module.c:993
3189 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3190 msgstr "Schakel 3D Now!-ondersteuning voor de CPU in"
3192 #: src/libvlc-module.c:995
3194 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3195 "advantage of them."
3197 "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3198 "gebruik van maken."
3200 #: src/libvlc-module.c:998
3201 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3202 msgstr "Schakel MMX EXT-ondersteuning voor de CPU in"
3204 #: src/libvlc-module.c:1000
3206 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3210 "gebruik van maken."
3212 #: src/libvlc-module.c:1003
3213 msgid "Enable CPU SSE support"
3214 msgstr "Schakel SSE-ondersteuning voor de CPU in"
3216 #: src/libvlc-module.c:1005
3218 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3221 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3224 #: src/libvlc-module.c:1008
3225 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3226 msgstr "Schakel SSE2-ondersteuning voor de CPU in"
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3230 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3236 #: src/libvlc-module.c:1013
3237 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3238 msgstr "Schakel AltiVec-ondersteuning voor de CPU in"
3240 #: src/libvlc-module.c:1015
3242 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3243 "advantage of them."
3245 "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3246 "gebruik van maken."
3248 #: src/libvlc-module.c:1020
3250 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3251 "you really know what you are doing."
3253 "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
3254 "met rust tenzij je weet wat je doet."
3256 #: src/libvlc-module.c:1023
3257 msgid "Memory copy module"
3258 msgstr "Geheugen kopieer module"
3260 #: src/libvlc-module.c:1025
3262 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3263 "select the fastest one supported by your hardware."
3265 "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
3266 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3267 "computer hardware."
3269 #: src/libvlc-module.c:1028
3270 msgid "Access module"
3271 msgstr "Toegangsmodule"
3273 #: src/libvlc-module.c:1030
3275 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3276 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3277 "option unless you really know what you are doing."
3279 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3280 "kan dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd wordt. "
3281 "U moet dit niet als globale optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3283 #: src/libvlc-module.c:1034
3285 msgid "Stream filter module"
3286 msgstr "Subpictures-filtermodule"
3288 #: src/libvlc-module.c:1036
3290 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3292 "Toegangsfilters worden gebruikt om de stream die gelezen word aan te passen. "
3293 "Een toepassing is bijvoorbeeld tijdverschuiving."
3295 #: src/libvlc-module.c:1038
3296 msgid "Demux module"
3297 msgstr "Demux module"
3299 #: src/libvlc-module.c:1040
3301 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3302 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3303 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3304 "you really know what you are doing."
3306 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3307 "video streams) te scheiden. U kan dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3308 "geven als die niet automatisch gedetecteerd word.. U moet dit niet als een "
3309 "globale optie zetten, tenzij u zeker weet wat u doet."
3311 #: src/libvlc-module.c:1045
3312 msgid "Allow real-time priority"
3313 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3315 #: src/libvlc-module.c:1047
3317 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3318 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3319 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3320 "only activate this if you know what you're doing."
3322 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3323 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3324 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3326 #: src/libvlc-module.c:1053
3327 msgid "Adjust VLC priority"
3328 msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
3330 #: src/libvlc-module.c:1055
3332 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3333 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3336 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
3337 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3338 "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
3340 #: src/libvlc-module.c:1059
3341 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3342 msgstr "(Experimenteel) Doe geen bufferen op toegangniveau."
3344 #: src/libvlc-module.c:1061
3346 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3348 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3351 #: src/libvlc-module.c:1064
3352 msgid "Modules search path"
3353 msgstr "Module zoekpad"
3355 #: src/libvlc-module.c:1066
3357 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3358 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3360 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kan meerdere "
3361 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als scheiding"
3363 #: src/libvlc-module.c:1069
3364 msgid "VLM configuration file"
3365 msgstr "VLM configuratiebestand"
3367 #: src/libvlc-module.c:1071
3368 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3369 msgstr "Lees een VLM configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3371 #: src/libvlc-module.c:1073
3372 msgid "Use a plugins cache"
3373 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3375 #: src/libvlc-module.c:1075
3376 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3378 "Gebruik een plugin buffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3380 #: src/libvlc-module.c:1077
3381 msgid "Collect statistics"
3382 msgstr "Verzamel statistieken"
3384 #: src/libvlc-module.c:1079
3385 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3386 msgstr "Verzamel diverse statistieken."
3388 #: src/libvlc-module.c:1081
3389 msgid "Run as daemon process"
3390 msgstr "Draai als server process"
3392 #: src/libvlc-module.c:1083
3393 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3394 msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond."
3396 #: src/libvlc-module.c:1085
3397 msgid "Write process id to file"
3398 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3400 #: src/libvlc-module.c:1087
3401 msgid "Writes process id into specified file."
3402 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3404 #: src/libvlc-module.c:1089
3406 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3408 #: src/libvlc-module.c:1091
3409 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3410 msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar een tekstbestand weg."
3412 #: src/libvlc-module.c:1093
3413 msgid "Log to syslog"
3414 msgstr "Logboek naar systeemlogboek opslaan"
3416 #: src/libvlc-module.c:1095
3417 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3418 msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar syslog (UNIX systemen)."
3420 #: src/libvlc-module.c:1097
3421 msgid "Allow only one running instance"
3422 msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie van VLC toe"
3424 #: src/libvlc-module.c:1100
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3429 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3430 "running instance or enqueue it."
3432 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
3433 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3434 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3435 "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3436 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3438 #: src/libvlc-module.c:1107
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3444 "This option will allow you to play the file with the already running "
3445 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3446 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3448 "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
3449 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3450 "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
3451 "in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
3452 "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
3453 "optie vereist dat de D-Bus sessie daemon actief is en dat de lopende "
3454 "instantie van VLC de D-Bus controle interface gebruikt."
3456 #: src/libvlc-module.c:1116
3457 msgid "VLC is started from file association"
3458 msgstr "VLC is gestart vanuit een bestandsassociatie"
3460 #: src/libvlc-module.c:1118
3461 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3463 "Vertel VLC dat het is opgestart vanwege een bestandsassociatie in het "
3464 "besturingssysteem."
3466 #: src/libvlc-module.c:1121
3467 msgid "One instance when started from file"
3468 msgstr "Een enkele instantie als vanaf bestand gestart wordt"
3470 #: src/libvlc-module.c:1123
3471 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3473 "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
3476 #: src/libvlc-module.c:1125
3477 msgid "Increase the priority of the process"
3478 msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
3480 #: src/libvlc-module.c:1127
3482 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3483 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3484 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3485 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3486 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3489 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3490 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3491 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3492 "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3493 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Opnieuw opstarten van de "
3494 "computer kan noodzakelijk zijn."
3496 #: src/libvlc-module.c:1135
3497 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3499 "Voeg items aan de afspeellijst toe als vlc in enkelvoudige uitvoeringsmodus "
3502 #: src/libvlc-module.c:1137
3504 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3505 "playing current item."
3507 "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
3508 "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
3510 #: src/libvlc-module.c:1146
3512 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3513 "overridden in the playlist dialog box."
3515 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
3516 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3518 #: src/libvlc-module.c:1149
3519 msgid "Automatically preparse files"
3520 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3522 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3527 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3528 "wat metagegevens op te halen)."
3530 #: src/libvlc-module.c:1154
3531 msgid "Album art policy"
3532 msgstr "Albumkunst beleid"
3534 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3536 msgstr "Kies hoe album kunst gedownload moet worden."
3538 #: src/libvlc-module.c:1162
3539 msgid "Manual download only"
3540 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3542 #: src/libvlc-module.c:1163
3543 msgid "When track starts playing"
3544 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3546 #: src/libvlc-module.c:1164
3547 msgid "As soon as track is added"
3548 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3550 #: src/libvlc-module.c:1166
3551 msgid "Services discovery modules"
3552 msgstr "Dienst-ontdekking modules"
3554 #: src/libvlc-module.c:1168
3556 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3557 "Typical values are sap, hal, ..."
3559 "Specifeer de dienst-ontdekking modules om te laden, gescheiden door punt-"
3560 "komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
3562 #: src/libvlc-module.c:1171
3563 msgid "Play files randomly forever"
3564 msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af"
3566 #: src/libvlc-module.c:1173
3567 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3569 "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
3570 "expliciet wordt gestopt."
3572 #: src/libvlc-module.c:1177
3573 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3575 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3577 #: src/libvlc-module.c:1179
3578 msgid "Repeat current item"
3579 msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
3581 #: src/libvlc-module.c:1181
3582 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3584 "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijstonderdeel blijven "
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Play and stop"
3589 msgstr "Afspelen en stoppen"
3591 #: src/libvlc-module.c:1185
3592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3593 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3595 #: src/libvlc-module.c:1187
3596 msgid "Play and exit"
3597 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3599 #: src/libvlc-module.c:1189
3600 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3601 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3603 #: src/libvlc-module.c:1191
3604 msgid "Use media library"
3605 msgstr "Gebruik mediatheek"
3607 #: src/libvlc-module.c:1193
3609 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3612 "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer herladen als u VLC "
3615 #: src/libvlc-module.c:1196
3616 msgid "Display playlist tree"
3617 msgstr "Geef afspeellijst boom weer"
3619 #: src/libvlc-module.c:1198
3621 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3624 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3625 "zoals de inhoud van een directory."
3627 #: src/libvlc-module.c:1207
3628 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3630 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
3633 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3635 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3637 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3638 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3641 msgstr "Schermvullende modus"
3643 #: src/libvlc-module.c:1211
3644 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3645 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
3647 #: src/libvlc-module.c:1212
3648 msgid "Leave fullscreen"
3649 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3651 #: src/libvlc-module.c:1213
3652 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3653 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
3655 #: src/libvlc-module.c:1214
3657 msgstr "Afspelen/Pauzeren"
3659 #: src/libvlc-module.c:1215
3660 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3661 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
3663 #: src/libvlc-module.c:1216
3665 msgstr "Enkel pauzeren"
3667 #: src/libvlc-module.c:1217
3668 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3669 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3671 #: src/libvlc-module.c:1218
3675 #: src/libvlc-module.c:1219
3676 msgid "Select the hotkey to use to play."
3677 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3680 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3686 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3687 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3688 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3690 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3691 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3697 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3698 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3699 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
3701 #: src/libvlc-module.c:1224
3704 msgstr "Normale grootte"
3706 #: src/libvlc-module.c:1225
3708 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3709 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
3711 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3713 msgid "Faster (fine)"
3716 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3718 msgid "Slower (fine)"
3721 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3722 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3728 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3732 #: src/libvlc-module.c:1231
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3735 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3738 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3739 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3743 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3747 #: src/libvlc-module.c:1233
3748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3750 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3753 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3758 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3762 #: src/libvlc-module.c:1235
3763 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3764 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3766 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3768 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3769 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3773 #: src/libvlc-module.c:1237
3774 msgid "Select the hotkey to display the position."
3775 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
3777 #: src/libvlc-module.c:1239
3778 msgid "Very short backwards jump"
3779 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
3781 #: src/libvlc-module.c:1241
3782 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3783 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
3785 #: src/libvlc-module.c:1242
3786 msgid "Short backwards jump"
3787 msgstr "Kleine sprong achteruit"
3789 #: src/libvlc-module.c:1244
3790 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3791 msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
3793 #: src/libvlc-module.c:1245
3794 msgid "Medium backwards jump"
3795 msgstr "Normale sprong achteruit"
3797 #: src/libvlc-module.c:1247
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3799 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
3801 #: src/libvlc-module.c:1248
3802 msgid "Long backwards jump"
3803 msgstr "Grote sprong achteruit"
3805 #: src/libvlc-module.c:1250
3806 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3807 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
3809 #: src/libvlc-module.c:1252
3810 msgid "Very short forward jump"
3811 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
3813 #: src/libvlc-module.c:1254
3814 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3815 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
3817 #: src/libvlc-module.c:1255
3818 msgid "Short forward jump"
3819 msgstr "Kleine sprong vooruit"
3821 #: src/libvlc-module.c:1257
3822 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3823 msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
3825 #: src/libvlc-module.c:1258
3826 msgid "Medium forward jump"
3827 msgstr "Normale sprong vooruit"
3829 #: src/libvlc-module.c:1260
3830 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3831 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
3833 #: src/libvlc-module.c:1261
3834 msgid "Long forward jump"
3835 msgstr "Grote sprong vooruit"
3837 #: src/libvlc-module.c:1263
3838 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3839 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
3841 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3843 msgstr "Volgende frame"
3845 #: src/libvlc-module.c:1266
3846 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3847 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar de volgende videoframe te gaan."
3849 #: src/libvlc-module.c:1268
3850 msgid "Very short jump length"
3851 msgstr "Heel kleine spronglengte"
3853 #: src/libvlc-module.c:1269
3854 msgid "Very short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
3857 #: src/libvlc-module.c:1270
3858 msgid "Short jump length"
3859 msgstr "Kleine spronglengte"
3861 #: src/libvlc-module.c:1271
3862 msgid "Short jump length, in seconds."
3863 msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
3865 #: src/libvlc-module.c:1272
3866 msgid "Medium jump length"
3867 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
3869 #: src/libvlc-module.c:1273
3870 msgid "Medium jump length, in seconds."
3871 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
3873 #: src/libvlc-module.c:1274
3874 msgid "Long jump length"
3875 msgstr "Grote spronglengte"
3877 #: src/libvlc-module.c:1275
3878 msgid "Long jump length, in seconds."
3879 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
3881 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3885 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3889 #: src/libvlc-module.c:1278
3890 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3891 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
3893 #: src/libvlc-module.c:1279
3895 msgstr "Ga naar boven"
3897 #: src/libvlc-module.c:1280
3898 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3899 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
3901 #: src/libvlc-module.c:1281
3902 msgid "Navigate down"
3903 msgstr "Ga naar beneden"
3905 #: src/libvlc-module.c:1282
3906 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3907 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
3909 #: src/libvlc-module.c:1283
3910 msgid "Navigate left"
3911 msgstr "Ga naar links"
3913 #: src/libvlc-module.c:1284
3914 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3915 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
3917 #: src/libvlc-module.c:1285
3918 msgid "Navigate right"
3919 msgstr "Ga naar rechts"
3921 #: src/libvlc-module.c:1286
3922 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3923 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
3925 #: src/libvlc-module.c:1287
3929 #: src/libvlc-module.c:1288
3930 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3932 "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
3934 #: src/libvlc-module.c:1289
3935 msgid "Go to the DVD menu"
3936 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
3938 #: src/libvlc-module.c:1290
3939 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3940 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
3942 #: src/libvlc-module.c:1291
3943 msgid "Select previous DVD title"
3944 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
3946 #: src/libvlc-module.c:1292
3947 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3948 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
3950 #: src/libvlc-module.c:1293
3951 msgid "Select next DVD title"
3952 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
3954 #: src/libvlc-module.c:1294
3955 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3956 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1295
3959 msgid "Select prev DVD chapter"
3960 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
3962 #: src/libvlc-module.c:1296
3963 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3964 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
3966 #: src/libvlc-module.c:1297
3967 msgid "Select next DVD chapter"
3968 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
3970 #: src/libvlc-module.c:1298
3971 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3972 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
3974 #: src/libvlc-module.c:1299
3976 msgstr "Geluid harder"
3978 #: src/libvlc-module.c:1300
3979 msgid "Select the key to increase audio volume."
3980 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
3982 #: src/libvlc-module.c:1301
3984 msgstr "Geluid zachter"
3986 #: src/libvlc-module.c:1302
3987 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3988 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
3990 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3992 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3997 #: src/libvlc-module.c:1304
3998 msgid "Select the key to mute audio."
3999 msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
4001 #: src/libvlc-module.c:1305
4002 msgid "Subtitle delay up"
4003 msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
4005 #: src/libvlc-module.c:1306
4006 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4008 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
4010 #: src/libvlc-module.c:1307
4011 msgid "Subtitle delay down"
4012 msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
4014 #: src/libvlc-module.c:1308
4015 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
4019 #: src/libvlc-module.c:1309
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Verhoog audiovertraging"
4023 #: src/libvlc-module.c:1310
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
4027 #: src/libvlc-module.c:1311
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Verlaag audiovertraging"
4031 #: src/libvlc-module.c:1312
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
4035 #: src/libvlc-module.c:1319
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
4039 #: src/libvlc-module.c:1320
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
4043 #: src/libvlc-module.c:1321
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
4047 #: src/libvlc-module.c:1322
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
4051 #: src/libvlc-module.c:1323
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
4055 #: src/libvlc-module.c:1324
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
4059 #: src/libvlc-module.c:1325
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
4063 #: src/libvlc-module.c:1326
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
4067 #: src/libvlc-module.c:1327
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
4071 #: src/libvlc-module.c:1328
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen"
4079 #: src/libvlc-module.c:1330
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
4083 #: src/libvlc-module.c:1331
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
4087 #: src/libvlc-module.c:1332
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
4091 #: src/libvlc-module.c:1333
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
4095 #: src/libvlc-module.c:1334
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
4099 #: src/libvlc-module.c:1335
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
4103 #: src/libvlc-module.c:1336
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
4107 #: src/libvlc-module.c:1337
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
4111 #: src/libvlc-module.c:1338
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
4115 #: src/libvlc-module.c:1339
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
4119 #: src/libvlc-module.c:1340
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4123 #: src/libvlc-module.c:1342
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4127 #: src/libvlc-module.c:1343
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4131 #: src/libvlc-module.c:1344
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4135 #: src/libvlc-module.c:1345
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4139 #: src/libvlc-module.c:1346
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4143 #: src/libvlc-module.c:1347
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4147 #: src/libvlc-module.c:1348
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4151 #: src/libvlc-module.c:1349
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4155 #: src/libvlc-module.c:1350
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4159 #: src/libvlc-module.c:1351
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4163 #: src/libvlc-module.c:1353
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4166 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4168 #: src/libvlc-module.c:1355
4169 msgid "Go back in browsing history"
4170 msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
4172 #: src/libvlc-module.c:1356
4174 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4177 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
4180 #: src/libvlc-module.c:1357
4181 msgid "Go forward in browsing history"
4182 msgstr "Go voorwaarts in de bladergeschiedenis"
4184 #: src/libvlc-module.c:1358
4186 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4189 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
4190 "bladergeschiedenis te gaan."
4192 #: src/libvlc-module.c:1360
4193 msgid "Cycle audio track"
4194 msgstr "Verander audiospoor"
4196 #: src/libvlc-module.c:1361
4197 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4198 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)"
4200 #: src/libvlc-module.c:1362
4201 msgid "Cycle subtitle track"
4202 msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
4204 #: src/libvlc-module.c:1363
4205 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4206 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
4208 #: src/libvlc-module.c:1364
4209 msgid "Cycle source aspect ratio"
4210 msgstr "Wissel tussen bronbeeldverhoudingen"
4212 #: src/libvlc-module.c:1365
4213 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4214 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4216 #: src/libvlc-module.c:1366
4217 msgid "Cycle video crop"
4218 msgstr "Wissel tussen video-bijsnijdingen"
4220 #: src/libvlc-module.c:1367
4221 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4222 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4224 #: src/libvlc-module.c:1368
4225 msgid "Toggle autoscaling"
4228 #: src/libvlc-module.c:1369
4229 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4232 #: src/libvlc-module.c:1370
4233 msgid "Increase scale factor"
4236 #: src/libvlc-module.c:1371
4237 msgid "Increase scale factor."
4240 #: src/libvlc-module.c:1372
4241 msgid "Decrease scale factor"
4244 #: src/libvlc-module.c:1373
4245 msgid "Decrease scale factor."
4248 #: src/libvlc-module.c:1374
4249 msgid "Cycle deinterlace modes"
4250 msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1375
4253 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4254 msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen."
4256 #: src/libvlc-module.c:1376
4257 msgid "Show interface"
4258 msgstr "Interface weergeven"
4260 #: src/libvlc-module.c:1377
4261 msgid "Raise the interface above all other windows."
4262 msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters."
4264 #: src/libvlc-module.c:1378
4265 msgid "Hide interface"
4266 msgstr "Verberg interface"
4268 #: src/libvlc-module.c:1379
4269 msgid "Lower the interface below all other windows."
4270 msgstr "Toon de interface onder alle ander vensters."
4272 #: src/libvlc-module.c:1380
4273 msgid "Take video snapshot"
4274 msgstr "Maak video-snapshot"
4276 #: src/libvlc-module.c:1381
4277 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4278 msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op."
4280 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4282 #: modules/stream_out/record.c:60
4286 #: src/libvlc-module.c:1384
4287 msgid "Record access filter start/stop."
4288 msgstr "Start/Stop voor opname filter"
4290 #: src/libvlc-module.c:1385
4294 #: src/libvlc-module.c:1386
4295 msgid "Media dump access filter trigger."
4296 msgstr "Mediadump-toegangs-filter-schakelaar."
4298 #: src/libvlc-module.c:1388
4299 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4300 msgstr "Normaal/Herhalen/Loop"
4302 #: src/libvlc-module.c:1389
4303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4304 msgstr "Wissel tussen Normaal/Herhalen/Alles herhalen afspeellijstmodus."
4306 #: src/libvlc-module.c:1392
4307 msgid "Toggle random playlist playback"
4308 msgstr "Afspeellijst willekeurig afspelen (de)activeren"
4310 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4312 msgstr "Zoom verwijderen"
4314 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4315 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Snijd een pixel vanaf de bovenkant van de video"
4318 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4319 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de bovenkant van de video"
4322 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4323 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Snijd een pixel van de linkerzijde van de video"
4326 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4327 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de linkerzijde van de video"
4330 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "Snijd een pixel van de onderkant van de video"
4334 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4335 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de onderkand van de video"
4338 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4339 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "Snij een pixel aan de rechterkant van de video af"
4342 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4343 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de rechterkant van de video"
4346 #: src/libvlc-module.c:1420
4347 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4348 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4350 #: src/libvlc-module.c:1422
4352 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4353 "output for the time being."
4355 "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt alleen met "
4356 "de directx video-uitvoer voor de komende tijd."
4358 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4359 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4360 msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer weer"
4362 #: src/libvlc-module.c:1427
4363 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4364 msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4367 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4368 msgstr "Geef OSD menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
4370 #: src/libvlc-module.c:1429
4371 msgid "Highlight widget on the right"
4372 msgstr "Widget rechts oplichten"
4374 #: src/libvlc-module.c:1431
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4376 msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget rechts"
4378 #: src/libvlc-module.c:1432
4379 msgid "Highlight widget on the left"
4380 msgstr "Widget rechts oplichten"
4382 #: src/libvlc-module.c:1434
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4384 msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget links"
4386 #: src/libvlc-module.c:1435
4387 msgid "Highlight widget on top"
4388 msgstr "Widget boven oplichten"
4390 #: src/libvlc-module.c:1437
4391 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4392 msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget boven"
4394 #: src/libvlc-module.c:1438
4395 msgid "Highlight widget below"
4396 msgstr "Widget beneden oplichten"
4398 #: src/libvlc-module.c:1440
4399 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4400 msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget onder"
4402 #: src/libvlc-module.c:1441
4403 msgid "Select current widget"
4404 msgstr "Selecteer huidige widget"
4406 #: src/libvlc-module.c:1443
4407 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4408 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4410 #: src/libvlc-module.c:1445
4411 msgid "Cycle through audio devices"
4412 msgstr "Wissel tussen audio-apparaten"
4414 #: src/libvlc-module.c:1446
4415 msgid "Cycle through available audio devices"
4416 msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
4419 #: src/libvlc-module.c:1448
4422 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4423 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4424 "in the playlist.\n"
4425 "The first item specified will be played first.\n"
4428 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4429 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4430 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4431 " and that overrides previous settings.\n"
4433 "Stream MRL syntax:\n"
4434 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4435 "option=value ...]\n"
4437 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4438 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4441 " [file://]filename Plain media file\n"
4442 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4443 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4444 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4445 " screen:// Screen capture\n"
4446 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4447 " [vcd://][device] VCD device\n"
4448 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4449 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4450 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4451 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4453 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4455 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
4456 "U kan meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
4457 "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
4458 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
4461 " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n"
4462 " -optie Een enkel-letterige versie van een globale --optie.\n"
4463 " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op de stream \n"
4464 " dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n"
4466 "Stream MRL syntax::\n"
4467 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
4468 "optie=waarde ...]\n"
4470 " Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
4471 "gebruikt worden.\n"
4472 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
4475 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
4476 " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
4477 " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
4478 " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
4479 " screen:// Screen capture\n"
4480 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
4481 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
4482 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
4483 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
4484 " UDP stream verzonden door streaming server\n"
4485 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
4486 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
4487 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
4489 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4490 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4491 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4493 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4495 msgstr "Afbeelding opslaan"
4497 #: src/libvlc-module.c:1612
4498 msgid "Window properties"
4499 msgstr "Venstereigenschappen"
4501 #: src/libvlc-module.c:1664
4503 msgstr "Ondertiteling"
4505 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4506 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4507 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4509 msgstr "Ondertiteling"
4511 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4513 msgstr "Overlappingen"
4515 #: src/libvlc-module.c:1697
4516 msgid "Track settings"
4517 msgstr "Instellingen voor tracks"
4519 #: src/libvlc-module.c:1727
4520 msgid "Playback control"
4521 msgstr "Afspeelbesturing"
4523 #: src/libvlc-module.c:1752
4524 msgid "Default devices"
4525 msgstr "Standaardapparaten"
4527 #: src/libvlc-module.c:1761
4528 msgid "Network settings"
4529 msgstr "Netwerk instellingen"
4531 #: src/libvlc-module.c:1773
4533 msgstr "Socks proxy"
4535 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4539 #: src/libvlc-module.c:1830
4543 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4549 #: src/libvlc-module.c:1876
4553 #: src/libvlc-module.c:1908
4557 #: src/libvlc-module.c:1930
4558 msgid "Special modules"
4559 msgstr "Speciale modules"
4561 #: src/libvlc-module.c:1936
4565 #: src/libvlc-module.c:1944
4566 msgid "Performance options"
4567 msgstr "Prestatie-opties"
4569 #: src/libvlc-module.c:2090
4571 msgstr "Sneltoetsen"
4573 #: src/libvlc-module.c:2529
4575 msgstr "Spronggrootte"
4577 #: src/libvlc-module.c:2606
4578 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4580 "geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
4583 #: src/libvlc-module.c:2609
4584 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4585 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4587 #: src/libvlc-module.c:2611
4589 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4592 "geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
4593 "advanced en --help-verbose)"
4595 #: src/libvlc-module.c:2614
4596 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4597 msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
4599 #: src/libvlc-module.c:2616
4600 msgid "print a list of available modules"
4601 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
4603 #: src/libvlc-module.c:2618
4604 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4605 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
4607 #: src/libvlc-module.c:2620
4609 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4610 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4612 "geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
4613 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte "
4616 #: src/libvlc-module.c:2624
4617 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4619 "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
4620 "configuratiebestand"
4622 #: src/libvlc-module.c:2626
4623 msgid "save the current command line options in the config"
4624 msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
4626 #: src/libvlc-module.c:2628
4627 msgid "reset the current config to the default values"
4628 msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
4630 #: src/libvlc-module.c:2630
4631 msgid "use alternate config file"
4632 msgstr "gebruik een alternatief configuratiebestand"
4634 #: src/libvlc-module.c:2632
4635 msgid "resets the current plugins cache"
4636 msgstr "verwijder de huidige plugin-cache"
4638 #: src/libvlc-module.c:2634
4639 msgid "print version information"
4640 msgstr "print versie-informatie"
4642 #: src/libvlc-module.c:2690
4643 msgid "main program"
4644 msgstr "hoofdprogramma"
4646 #: src/misc/update.c:1471
4651 #: src/misc/update.c:1473
4656 #: src/misc/update.c:1475
4661 #: src/misc/update.c:1477
4666 #: src/misc/update.c:1590
4667 msgid "Saving file failed"
4668 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4670 #: src/misc/update.c:1591
4672 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4673 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4675 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4679 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4682 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4684 #: src/misc/update.c:1610
4685 msgid "Downloading ..."
4686 msgstr "Downloaden ..."
4688 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4689 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4691 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4693 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4694 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4702 #: src/misc/update.c:1646
4709 "Klaar %s (100.0%%)"
4711 #: src/misc/update.c:1666
4712 msgid "File could not be verified"
4713 msgstr "Bestand kon niet worden geverifieerd"
4715 #: src/misc/update.c:1667
4718 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4719 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4721 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4722 "gedownloade bestand \"%s\" te verkrijgen, dus heeft VLC het verwijderd."
4724 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4725 msgid "Invalid signature"
4726 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4728 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4731 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4732 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4734 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4735 "ongeldig en kon niet gebruik worden om het veilig te verifieren, dus heeft "
4736 "VLC het verwijderd."
4738 #: src/misc/update.c:1703
4739 msgid "File not verifiable"
4740 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4742 #: src/misc/update.c:1704
4745 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4748 "Het was niet mogelijk om de veiligheid van het gedownloade bestand \"%s\" te "
4749 "verifiëren, dus heeft VLC het verwijderd."
4751 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4752 msgid "File corrupted"
4753 msgstr "Bestand beschadigd"
4755 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4757 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4759 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4761 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4762 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4763 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4764 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4765 #: modules/access/bda/bda.c:162
4767 msgstr "Niet gedefinieerd"
4769 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4770 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4772 msgstr "Deinterlace"
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4775 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4776 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4780 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4782 msgid "Aspect-ratio"
4783 msgstr "Beeldverhouding"
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4787 msgid "Autoscale video"
4788 msgstr "Video activeren"
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4792 msgid "Scale factor"
4793 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
4795 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4796 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4797 msgstr "De audio stream in stereo opnemen."
4799 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4800 #: modules/access_output/shout.c:94
4804 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4806 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4809 "Samplerate van de opgenomen audio-stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
4812 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4813 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4815 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4816 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4817 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4818 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4819 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4820 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4821 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4822 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4823 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4824 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4825 msgid "Caching value in ms"
4826 msgstr "Buffergrootte in ms"
4828 #: modules/access/alsa.c:80
4831 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4833 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet "
4834 "in milliseconden opgegeven worden."
4836 #: modules/access/alsa.c:87
4840 #: modules/access/alsa.c:88
4842 msgid "Alsa audio capture input"
4843 msgstr "JACK audio invoer"
4845 #: modules/access/bd/bd.c:54
4847 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4849 "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
4850 "milliseconden opgegeven worden."
4852 #: modules/access/bd/bd.c:61
4856 #: modules/access/bd/bd.c:62
4857 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4862 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4864 "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
4865 "in milliseconden opgegeven worden."
4867 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4869 msgid "Adapter card to tune"
4870 msgstr "Adapter kaart voor tunen"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4874 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4877 "Adapterkaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
4878 "adapter[n] met n>=0"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4881 msgid "Device number to use on adapter"
4882 msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4887 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4888 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4891 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4892 msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:55
4895 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4896 msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4899 msgid "Inversion mode"
4900 msgstr "Inversie modus"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4903 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4904 msgstr "Inversie modus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4907 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4908 msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4912 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4913 "disable this feature if you experience some trouble."
4915 "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
4916 "kan deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4920 msgstr "Budget modus"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4923 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4925 "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\" kaart."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:75
4928 msgid "Network Identifier"
4929 msgstr "Netwerkidentificatie"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4932 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4933 msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4936 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4937 msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4941 msgstr "LNB voltage"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4944 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4945 msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
4947 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4948 msgid "High LNB voltage"
4949 msgstr "Hoge LNB voltage"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4953 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4954 "supported by all frontends."
4956 "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
4957 "frontends ondersteund."
4959 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4961 msgstr "22 KHz tonen"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4964 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4965 msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
4967 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4968 msgid "Transponder FEC"
4969 msgstr "Transponder FEC"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4972 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4973 msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
4975 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4976 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4977 msgstr "Transponder symbool ration in KHz"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4980 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4981 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:99
4985 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4986 msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 9.75GHz"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4989 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4990 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:102
4994 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4995 msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 10.6GHz"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4998 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4999 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:106
5003 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5004 msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz meestal 11.7GHz"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5007 msgid "Modulation type"
5008 msgstr "Modulatietype"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:110
5011 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5018 #: modules/access/bda/bda.c:114
5022 #: modules/access/bda/bda.c:114
5026 #: modules/access/bda/bda.c:114
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5036 #: modules/access/bda/bda.c:115
5041 #: modules/access/bda/bda.c:115
5046 #: modules/access/bda/bda.c:115
5050 #: modules/access/bda/bda.c:115
5054 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5056 msgid "ATSC Major Channel"
5057 msgstr "Audiokanaal"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5061 msgid "ATSC Minor Channel"
5062 msgstr "Audiokanaal"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5065 msgid "ATSC Physical Channel"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:126
5073 #: modules/access/bda/bda.c:127
5074 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5081 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5085 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5089 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5093 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5097 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5098 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5099 msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream code ratio (FEC)"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:134
5102 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5103 msgstr "Lage prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5106 msgid "Terrestrial bandwidth"
5107 msgstr "Terrestrial bandbreedte"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5111 msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:144
5117 #: modules/access/bda/bda.c:144
5121 #: modules/access/bda/bda.c:144
5125 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5126 msgid "Terrestrial guard interval"
5127 msgstr "Terrestrial guard interval"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:147
5130 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5131 msgstr "Bewakingsinterval [Ongedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:150
5137 #: modules/access/bda/bda.c:150
5141 #: modules/access/bda/bda.c:150
5145 #: modules/access/bda/bda.c:150
5149 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5150 msgid "Terrestrial transmission mode"
5151 msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:153
5154 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5155 msgstr "Transmissiemodus [Ongedefinieerd,2k,8k]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:156
5161 #: modules/access/bda/bda.c:156
5165 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5166 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5167 msgstr "Terrestrial hiërarchiemode"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:159
5170 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5171 msgstr "Hiërarchie alpha-waarde [Ongedefinieerd,1,2,4]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:162
5177 #: modules/access/bda/bda.c:162
5181 #: modules/access/bda/bda.c:162
5185 #: modules/access/bda/bda.c:165
5186 msgid "Satellite Azimuth"
5187 msgstr "Satelliet Azimut"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:166
5190 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5191 msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:167
5194 msgid "Satellite Elevation"
5195 msgstr "Satelliet Hoogte"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:168
5198 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5199 msgstr "Satelliet Hoogte in tienden van graden"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:169
5202 msgid "Satellite Longitude"
5203 msgstr "Satelliet Lengtegraad"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:171
5206 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5207 msgstr "Satelliet Lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:172
5210 msgid "Satellite Polarisation"
5211 msgstr "Satelliet Polarisatie"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:173
5214 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5215 msgstr "Satelliet Polarisatie [H/V/L/R]"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:176
5219 msgstr "Horizontaal"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:176
5225 #: modules/access/bda/bda.c:177
5226 msgid "Circular Left"
5227 msgstr "Cirkelvormig links"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:177
5230 msgid "Circular Right"
5231 msgstr "Cirkelvormig rechts"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:178
5235 msgid "Satellite Range Code"
5236 msgstr "Satelliet Lengtegraad"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:179
5239 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:181
5244 msgid "Network Name"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:182
5248 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183
5252 msgid "Network Name to Create"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5263 #: modules/access/bda/bda.c:188
5264 msgid "DirectShow DVB input"
5265 msgstr "DirectShow DVB invoer"
5267 #: modules/access/cdda.c:65
5269 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5272 "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
5273 "in milliseconden opgegeven worden."
5275 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5276 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5280 #: modules/access/cdda.c:70
5281 msgid "Audio CD input"
5282 msgstr "Audio-cd-invoer"
5284 #: modules/access/cdda.c:76
5285 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5286 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5288 #: modules/access/cdda.c:88
5290 msgstr "CDDB-server"
5292 #: modules/access/cdda.c:88
5293 msgid "Address of the CDDB server to use."
5294 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5296 #: modules/access/cdda.c:91
5298 msgstr "CDDB-serverpoort"
5300 #: modules/access/cdda.c:91
5301 msgid "CDDB Server port to use."
5302 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5304 #: modules/access/cdda.c:506
5306 msgid "Audio CD - Track %02i"
5307 msgstr "Audio-cd - Spoor %i"
5309 #: modules/access/cdda/access.c:285
5310 msgid "CD reading failed"
5311 msgstr "Lezen van cd mislukt"
5313 #: modules/access/cdda/access.c:286
5315 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5316 msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5319 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5320 #: modules/codec/x264.c:414
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5326 msgstr "overlapping"
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5334 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5339 "all calls (0x10) 16\n"
5342 "libcdio (0x80) 128\n"
5343 "libcddb (0x100) 256\n"
5345 "Dit geheel getal is binair gezien een debugging masker\n"
5347 "gebeurtenissen 2\n"
5350 "alle calls (0x10) 16\n"
5353 "libcdio (0x80) 128\n"
5354 "libcddb (0x100) 256\n"
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5358 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5361 "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA streams configureren. Deze waarde "
5362 "moet in milliseconden opgegeven worden."
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5366 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5367 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5368 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5369 "25 blocks per access."
5371 "Hoe veel cd-blokken te verkrijgen bij een enkele cd-leeshandeling. Op "
5372 "nieuwere/snellere cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer te "
5373 "koste van een beetje meer geheugen en een initiele vertraging. SCSI-MMC "
5374 "beperkingen staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per toegang toe."
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5378 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5379 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5380 " %a : The artist (for the album)\n"
5381 " %A : The album information\n"
5383 " %e : The extended data (for a track)\n"
5384 " %I : CDDB disk ID\n"
5386 " %M : The current MRL\n"
5387 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5388 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5389 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5390 " %T : The track number\n"
5391 " %s : Number of seconds in this track\n"
5392 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5393 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5394 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5397 "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Overeenkomstig met "
5399 "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
5401 " %a : De artiest (van het album)\n"
5402 " %A : Album informatie\n"
5404 " %e : Uitgebreide gegevens (voor een spoor) \n"
5405 " %I : CDDB disk ID\n"
5407 " %M : Huidige MRL\n"
5408 " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5409 " %n : Aantal sporen op de cd\n"
5410 " %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
5411 " %T : Het spoornummer\n"
5412 " %s : Aantal seconden in deze track \n"
5414 " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5419 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5420 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5421 " %M : The current MRL\n"
5422 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5423 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5424 " %T : The track number\n"
5425 " %s : Number of seconds in this track\n"
5426 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5427 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5430 "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Vergelijkbaar met het "
5431 "Unix date commando \n"
5432 "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
5434 " %M : Huidige MRL\n"
5435 " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5436 " %n : Aantal tracks op de CD\n"
5437 " %T : Het track nummer\n"
5438 " %s : Aantal seconden in dze track \n"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5442 msgid "Enable CD paranoia?"
5443 msgstr "Cd paranoia inschakelen?"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5447 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5448 "none: no paranoia - fastest.\n"
5449 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5450 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5452 "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie?"
5453 "none: geen paranoia - snelst.\n"
5454 "overlap: doe alleen overlapping detectie - meestal niet aangeraden.\n"
5455 "full: volledige jitter en foutcorrectie detectie - langzaamst.\n"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5458 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5459 msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5462 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5463 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5466 msgid "Audio Compact Disc"
5467 msgstr "Audio Compact Disc"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5470 msgid "Additional debug"
5471 msgstr "Additionele debug"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5474 msgid "Caching value in microseconds"
5475 msgstr "Buffergrootte in microseconden"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5478 msgid "Number of blocks per CD read"
5479 msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5482 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5484 "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5487 msgid "Use CD audio controls and output?"
5488 msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5491 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5493 "Indien actief, dan worden audio-bedieningen en audio-jack uitvoer gebruikt"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5496 msgid "Do CD-Text lookups?"
5497 msgstr "CD-Tekst opzoeken?"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5500 msgid "If set, get CD-Text information"
5501 msgstr "Indien aangezet, verkrijg CD-Tekst informatie"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5504 msgid "Use Navigation-style playback?"
5505 msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5508 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5510 "Sporen worden genavigeerd via navigatie i.p.v. ingangen in een afspeellijst"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5517 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5518 msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5521 msgid "CDDB lookups"
5522 msgstr "CDDB-opzoekacties"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5525 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5526 msgstr "Indien actief, zoek CD-DA informatie op met het CDDB-protocol"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5530 msgstr "CDDB-server"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5533 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5534 msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5537 msgid "CDDB server port"
5538 msgstr "CDDB-serverpoort"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5541 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5542 msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5545 msgid "email address reported to CDDB server"
5546 msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5549 msgid "Cache CDDB lookups?"
5550 msgstr "Buffer CDDB-informatie?"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5553 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5554 msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5557 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5558 msgstr "Gebruik HTTP-protocol voor CDDB?"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5561 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5563 "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5567 msgid "CDDB server timeout"
5568 msgstr "CDDB-server timeout"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5571 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5573 "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB-server"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5576 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5577 msgstr "Directory waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5580 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5581 msgstr "Prefereer CD-Tekst over CDDB-informatie?"
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5585 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5588 "Indien ingesteld, zal CD-Tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie als "
5589 "beide beschikbaar zijn"
5591 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5592 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5594 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5598 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5604 #: modules/access/cdda/info.c:337
5605 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5606 msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
5608 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5612 #: modules/access/cdda/info.c:400
5616 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5621 #: modules/access/dc1394.c:67
5622 msgid "dc1394 input"
5623 msgstr "dc1394 invoer"
5625 #: modules/access/directory.c:64
5626 msgid "Subdirectory behavior"
5627 msgstr "Subdirectory-gedrag"
5629 #: modules/access/directory.c:66
5631 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5632 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5633 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5634 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5636 "Selecteer of onderliggende directorystructuur geopend moeten worden.\n"
5637 "geen : onderliggende directories worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
5638 "inklappen : onderliggende directories worden getoond, maar pas geopend als "
5639 "ze worden gespeeld.\n"
5640 "uitklappen : onderliggende directories worden geopend.\n"
5642 #: modules/access/directory.c:73
5646 #: modules/access/directory.c:73
5650 #: modules/access/directory.c:75
5651 msgid "Ignored extensions"
5652 msgstr "Negeerde extensies"
5654 #: modules/access/directory.c:77
5656 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5658 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5659 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5661 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
5662 "worden als een directory geopend wordt.\n"
5663 "Dit is handig als u directories toe wilt voegen die bijvoorbeeld "
5664 "afspeellijsten bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
5666 #: modules/access/directory.c:84
5670 #: modules/access/directory.c:86
5671 msgid "Standard filesystem directory input"
5672 msgstr "Standaard bestandssysteem directory invoer"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5701 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5704 "Hier kunt u de buffergrootte voor DirectShow streams configureren. Deze "
5705 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5710 msgid "Video device name"
5711 msgstr "Video apparaatnaam"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5715 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything, the default device will be used."
5718 "Naam van het video apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5719 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5724 msgid "Audio device name"
5725 msgstr "Audio apparaatnaam"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5729 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5730 "don't specify anything, the default device will be used. "
5732 "Naam van het audio apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5733 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5738 msgstr "Video grootte"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5742 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5743 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5744 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5746 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
5747 "Als u niets opgeeft, zal de standaard grootte voor uw apparaat gebruikt "
5748 "worden. U kan een standaard grootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
5749 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5752 #: modules/access/v4l2.c:78
5753 msgid "Video input chroma format"
5754 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5758 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5759 "(default), RV24, etc.)"
5761 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chroma formaat (bijv. "
5762 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5765 msgid "Video input frame rate"
5766 msgstr "Video-invoer framerate"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5770 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5771 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5773 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke framerate te gebruiken "
5774 "(bijv. 0 betekend standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5777 msgid "Device properties"
5778 msgstr "Apparaat eigenschappen"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5782 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5784 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5788 msgid "Tuner properties"
5789 msgstr "Tuner eigenschappen"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5792 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5793 msgstr "Geef de tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5796 msgid "Tuner TV Channel"
5797 msgstr "Tuner TV kanaal"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5800 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5802 "Zet het TV kanaal waar de tuner naar gezet moet worden (0 betekend "
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5806 msgid "Tuner country code"
5807 msgstr "Tuner landen code"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5811 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5812 "mapping (0 means default)."
5814 "Zet de tuner landencode die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
5815 "vaststelt (0 betekend standaad)."
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5818 msgid "Tuner input type"
5819 msgstr "Tuner invoer type"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5822 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5823 msgstr "Selecteer het tuner invoer type (Kabel/Antenne)."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5826 msgid "Video input pin"
5827 msgstr "Video-invoer pin"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5831 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5832 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5833 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5834 "will not be changed."
5836 "Selecteer de video-invoer bron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat "
5837 "deze instellingen hardware specifiek zijn, kunt u de goede instellingen in "
5838 "het \"Apparaatconfiguratie\" gebied vinden. -1 betekend dat instellingen "
5839 "niet veranderd zullen worden."
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5842 msgid "Audio input pin"
5843 msgstr "Audio invoer pin"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5846 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5847 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5850 msgid "Video output pin"
5851 msgstr "Video-uitvoer pin"
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5854 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5855 msgstr "Selecteer het video-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5858 msgid "Audio output pin"
5859 msgstr "Audio uitvoer pin"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5862 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5863 msgstr "Selecteer het audio-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5866 msgid "AM Tuner mode"
5867 msgstr "AM Tuner modus"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5871 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5874 "AM Tuner modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
5875 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5878 msgid "Number of audio channels"
5879 msgstr "Aantal audiokanalen"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5883 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5885 "Selecteer audio invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5889 msgid "Audio sample rate"
5890 msgstr "Audio-samplerate"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5893 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5895 "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven sample rate (indien niet 0)"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5898 msgid "Audio bits per sample"
5899 msgstr "Audio bits per sample"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5902 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5904 "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5911 msgid "DirectShow input"
5912 msgstr "DirectShow invoer"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5915 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5916 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5917 msgid "Refresh list"
5918 msgstr "Ververs lijst"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5922 msgstr "Configureer"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5927 msgid "Capture failed"
5928 msgstr "Opname mislukt"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5931 msgid "No video or audio device selected."
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5936 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5937 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5941 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5943 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5948 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5949 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
5951 #: modules/access/dv.c:73
5952 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5954 "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde moet "
5955 "in milliseconden opgegeven worden."
5957 #: modules/access/dv.c:77
5958 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5959 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
5961 #: modules/access/dv.c:78
5966 #: modules/access/dvb/access.c:138
5967 msgid "Modulation type for front-end device."
5968 msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
5970 #: modules/access/dvb/access.c:141
5971 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5972 msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:159
5975 msgid "HTTP Host address"
5976 msgstr "HTTP server adres"
5978 #: modules/access/dvb/access.c:161
5979 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5981 "Om de internet HTTP server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
5984 #: modules/access/dvb/access.c:163
5985 msgid "HTTP user name"
5986 msgstr "HTTP gebruikersnaam"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:165
5990 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5992 "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
5994 #: modules/access/dvb/access.c:168
5995 msgid "HTTP password"
5996 msgstr "HTTP wachtwoord"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:170
6000 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6002 "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
6004 #: modules/access/dvb/access.c:173
6008 #: modules/access/dvb/access.c:175
6010 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6011 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6013 "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
6014 "van IP adressen bevat die bij de interne HTTP server aan mogen melden."
6016 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6017 #: modules/control/http/http.c:55
6018 msgid "Certificate file"
6019 msgstr "Certificaatbestand"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:180
6022 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6023 msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6026 #: modules/control/http/http.c:58
6027 msgid "Private key file"
6028 msgstr "Privé sleutelbestand"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:184
6031 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6032 msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
6034 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6035 #: modules/control/http/http.c:60
6036 msgid "Root CA file"
6037 msgstr "Root CA bestand"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:187
6040 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6041 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6044 #: modules/control/http/http.c:63
6046 msgstr "CRL bestand"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:191
6049 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6050 msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:195
6053 msgid "DVB input with v4l2 support"
6054 msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:247
6058 msgstr "HTTP server"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:939
6061 msgid "Input syntax is deprecated"
6062 msgstr "Invoer syntax is verouderd"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:940
6066 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6069 "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" om een uitleg van de "
6070 "nieuwe syntax te zien."
6072 #: modules/access/dvb/access.c:986
6074 msgid "Invalid polarization"
6075 msgstr "Ongeldige combinatie"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:987
6079 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6080 msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
6082 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6084 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6085 msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
6087 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6088 msgid "Scanning DVB-T"
6089 msgstr "Scannen van DVB-T"
6091 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6095 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6096 msgid "Default DVD angle."
6097 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6099 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6100 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6102 "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
6103 "milliseconden opgegeven worden."
6105 #: modules/access/dvdnav.c:76
6106 msgid "Start directly in menu"
6107 msgstr "Begin meteen in het menu"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:78
6111 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6112 "useless warning introductions."
6114 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6115 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6117 #: modules/access/dvdnav.c:87
6118 msgid "DVD with menus"
6119 msgstr "Dvd met menu's"
6121 #: modules/access/dvdnav.c:88
6122 msgid "DVDnav Input"
6123 msgstr "DVDnav invoer"
6125 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6126 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6127 msgid "Playback failure"
6128 msgstr "Afspelen mislukt"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:316
6133 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6135 "VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele "
6136 "schijf ontsleuteld kan worden."
6138 #: modules/access/dvdread.c:81
6139 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6140 msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
6142 #: modules/access/dvdread.c:83
6144 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6145 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6146 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6147 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6148 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6149 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6150 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6151 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6152 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6153 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6154 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6155 "The default method is: key."
6157 "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutel ontcijfering.\n"
6158 "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde sectors "
6159 "van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-apparaat "
6160 "moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag om de "
6161 "sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
6162 "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
6163 "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
6164 "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
6165 "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
6166 "uitgeprobeerd worden.\n"
6167 "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
6168 "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
6169 "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
6170 "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
6172 #: modules/access/dvdread.c:99
6176 #: modules/access/dvdread.c:99
6180 #: modules/access/dvdread.c:105
6181 msgid "DVD without menus"
6182 msgstr "Dvd zonder menu's"
6184 #: modules/access/dvdread.c:106
6186 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6187 msgstr "DVDRead Invoer (dvd zonder menu-ondersteuning)"
6189 #: modules/access/dvdread.c:252
6191 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6192 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6194 #: modules/access/dvdread.c:512
6196 msgid "DVDRead could not read block %d."
6197 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6199 #: modules/access/dvdread.c:574
6201 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6202 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6204 #: modules/access/eyetv.m:56
6205 msgid "Channel number"
6206 msgstr "Kanaalnummer"
6208 #: modules/access/eyetv.m:58
6210 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6211 "for Composite input"
6213 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6214 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6216 #: modules/access/eyetv.m:63
6218 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6220 "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
6221 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6223 #: modules/access/eyetv.m:68
6228 #: modules/access/fake.c:46
6230 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6232 "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
6233 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6235 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6236 #: modules/access/v4l2.c:99
6238 msgstr "Frame-ratio"
6240 #: modules/access/fake.c:50
6241 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6242 msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
6244 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6245 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6249 #: modules/access/fake.c:53
6251 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6254 "Zet de ID voor de fake-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
6255 "constructies (standaard 0)."
6257 #: modules/access/fake.c:55
6258 msgid "Duration in ms"
6261 #: modules/access/fake.c:57
6264 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6265 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6266 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6268 "Tijdsduur van het fake-streamen voor het faken van een bestandseinde. "
6269 "(standaard is 0, wat betekent dat de stream ongelimiteerd is)."
6271 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6275 #: modules/access/fake.c:64
6277 msgstr "Fake-invoer"
6279 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6280 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6282 "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden configureren. Deze waarde moet "
6283 "in milliseconden opgegeven worden."
6285 #: modules/access/file.c:83
6287 msgstr "Bestandsinvoer"
6289 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6290 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6291 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6293 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6294 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6299 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6300 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6301 msgid "File reading failed"
6302 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6304 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6305 #: modules/access/mtp.c:219
6306 msgid "VLC could not read the file."
6307 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
6309 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6311 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6312 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
6314 #: modules/access/ftp.c:59
6316 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6318 "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams configureren. Deze waarde moet "
6319 "in milliseconden opgegeven worden."
6321 #: modules/access/ftp.c:61
6322 msgid "FTP user name"
6323 msgstr "FTP gebruikersnaam"
6325 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6326 msgid "User name that will be used for the connection."
6327 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6329 #: modules/access/ftp.c:64
6330 msgid "FTP password"
6331 msgstr "FTP wachtwoord"
6333 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6334 msgid "Password that will be used for the connection."
6335 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6337 #: modules/access/ftp.c:67
6339 msgstr "FTP account"
6341 #: modules/access/ftp.c:68
6342 msgid "Account that will be used for the connection."
6343 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6345 #: modules/access/ftp.c:73
6349 #: modules/access/ftp.c:90
6350 msgid "FTP upload output"
6351 msgstr "FTP upload uitvoer"
6353 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6354 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6355 msgid "Network interaction failed"
6356 msgstr "Netwerkinteractie faalde"
6358 #: modules/access/ftp.c:137
6359 msgid "VLC could not connect with the given server."
6360 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6362 #: modules/access/ftp.c:147
6363 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6364 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6366 #: modules/access/ftp.c:212
6367 msgid "Your account was rejected."
6368 msgstr "Uw account was geweigerd."
6370 #: modules/access/ftp.c:221
6371 msgid "Your password was rejected."
6372 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6374 #: modules/access/ftp.c:228
6375 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6376 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6378 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6380 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6382 "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams configureren. Deze waarde "
6383 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6385 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6386 msgid "GnomeVFS input"
6387 msgstr "GnomeVFS invoer"
6389 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6393 #: modules/access/http.c:67
6395 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6396 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6398 "HTTP proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6399 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6400 "geprobeerd worden."
6402 #: modules/access/http.c:71
6403 msgid "HTTP proxy password"
6404 msgstr "HTTP proxy wachtwoord"
6406 #: modules/access/http.c:73
6407 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6408 msgstr "Als uw HTTP Proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
6410 #: modules/access/http.c:77
6412 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6414 "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP streams configureren. Deze waarde "
6415 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6417 #: modules/access/http.c:80
6418 msgid "HTTP user agent"
6419 msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
6421 #: modules/access/http.c:81
6422 msgid "User agent that will be used for the connection."
6423 msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
6425 #: modules/access/http.c:84
6426 msgid "Auto re-connect"
6427 msgstr "Automatisch herverbinden"
6429 #: modules/access/http.c:86
6431 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6433 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
6436 #: modules/access/http.c:89
6437 msgid "Continuous stream"
6438 msgstr "Continue stream"
6440 #: modules/access/http.c:90
6442 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6443 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6444 "other types of HTTP streams."
6446 "Lees een bestand dat continue geupdate wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
6447 "op een server. U kan deze optie niet globaal aan zetten aangezien dan alle "
6448 "andere type HTTP streams zullen mislukken."
6450 #: modules/access/http.c:95
6451 msgid "Forward Cookies"
6452 msgstr "Cookies doorsturen"
6454 #: modules/access/http.c:96
6456 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6457 msgstr "Cookies over http herleidingen doorsturen"
6459 #: modules/access/http.c:99
6461 msgstr "HTTP invoer"
6463 #: modules/access/http.c:101
6467 #: modules/access/http.c:448
6468 msgid "HTTP authentication"
6469 msgstr "HTTP authentificatie"
6471 #: modules/access/http.c:449
6473 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6475 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6477 #: modules/access/jack.c:64
6480 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6483 "Maak de VLC bufferaudiogegevens, opgenomen van de jack-ingang, de ingestelde "
6484 "lengte in milliseconden."
6486 #: modules/access/jack.c:66
6490 #: modules/access/jack.c:68
6491 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6492 msgstr "Lees de audio stream aan de VLC pace in plaats van de Jack pace."
6494 #: modules/access/jack.c:69
6495 msgid "Auto Connection"
6496 msgstr "Automatische Verbinding"
6498 #: modules/access/jack.c:71
6499 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6501 "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
6503 #: modules/access/jack.c:74
6504 msgid "JACK audio input"
6505 msgstr "JACK audio invoer"
6507 #: modules/access/jack.c:76
6509 msgstr "JACK Invoer"
6511 #: modules/access/mmap.c:42
6512 msgid "Use file memory mapping"
6513 msgstr "Gebruik bestandsgeheugen mapping"
6515 #: modules/access/mmap.c:44
6516 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6518 "Probeer geheugen mapping te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
6521 #: modules/access/mmap.c:54
6525 #: modules/access/mmap.c:55
6526 msgid "Memory-mapped file input"
6527 msgstr "Geheugenmapped bestandsinvoer"
6529 #: modules/access/mms/mms.c:51
6531 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6533 "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams configureren. Deze waarde moet "
6534 "in milliseconden opgegeven worden."
6536 #: modules/access/mms/mms.c:54
6537 msgid "Force selection of all streams"
6538 msgstr "Forceer selectie van alle streams"
6540 #: modules/access/mms/mms.c:56
6542 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6543 "You can choose to select all of them."
6545 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams, met verschillende bitrates, "
6546 "bevatten. U kan hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
6548 #: modules/access/mms/mms.c:59
6549 msgid "Maximum bitrate"
6550 msgstr "Maximale bitratio"
6552 #: modules/access/mms/mms.c:61
6553 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6554 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
6556 #: modules/access/mms/mms.c:65
6558 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6559 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6562 "HTTP proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
6563 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
6564 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
6566 #: modules/access/mms/mms.c:69
6567 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6568 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6570 #: modules/access/mms/mms.c:70
6572 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6573 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6575 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
6576 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat er "
6577 "volledig opgegeven wordt."
6579 #: modules/access/mms/mms.c:74
6580 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6581 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
6583 #: modules/access/mtp.c:71
6588 #: modules/access/mtp.c:72
6593 #: modules/access/oss.c:69
6596 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6598 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet "
6599 "in milliseconden opgegeven worden."
6601 #: modules/access/oss.c:77
6606 #: modules/access/oss.c:78
6611 #: modules/access/pvr.c:62
6613 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6616 "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams configureren. Deze waarde moet "
6617 "in milliseconden opgegeven worden."
6619 #: modules/access/pvr.c:65
6623 #: modules/access/pvr.c:66
6624 msgid "PVR video device"
6625 msgstr "PVR video apparaat"
6627 #: modules/access/pvr.c:68
6628 msgid "Radio device"
6629 msgstr "Radio-apparaat"
6631 #: modules/access/pvr.c:69
6632 msgid "PVR radio device"
6633 msgstr "PVR radio-apparaat"
6635 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6641 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6642 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6643 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
6645 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6646 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6647 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6651 #: modules/access/pvr.c:76
6652 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6653 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6655 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6656 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6657 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6661 #: modules/access/pvr.c:80
6662 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6663 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6665 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6671 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6672 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6673 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
6675 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6676 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6677 msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
6679 #: modules/access/pvr.c:90
6680 msgid "Key interval"
6681 msgstr "Sleutel-interval"
6683 #: modules/access/pvr.c:91
6684 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Interval tussen sleutelframes (-1 voor autodetectie)."
6687 #: modules/access/pvr.c:93
6691 #: modules/access/pvr.c:94
6693 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6694 "number of B-Frames."
6696 "Als deze optie actief is, zullen B-frames gebruikt worden. Gebruik deze "
6697 "optie om het aantal B-frames aan te geven."
6699 #: modules/access/pvr.c:98
6700 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6701 msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
6703 #: modules/access/pvr.c:100
6704 msgid "Bitrate peak"
6705 msgstr "Bitrate piek"
6707 #: modules/access/pvr.c:101
6708 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6709 msgstr "Piek-bitrate in VBR modus."
6711 #: modules/access/pvr.c:103
6712 msgid "Bitrate mode"
6713 msgstr "Bitrate modus"
6715 #: modules/access/pvr.c:104
6716 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6717 msgstr "Bitrate modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
6719 #: modules/access/pvr.c:106
6720 msgid "Audio bitmask"
6721 msgstr "Audio bitmasker"
6723 #: modules/access/pvr.c:107
6724 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6725 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
6727 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6729 #: modules/stream_out/raop.c:143
6733 #: modules/access/pvr.c:111
6734 msgid "Audio volume (0-65535)."
6735 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
6737 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6741 #: modules/access/pvr.c:114
6743 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6744 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6746 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6748 msgstr "Automatisch"
6750 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6754 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6758 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6762 #: modules/access/pvr.c:123
6766 #: modules/access/pvr.c:123
6770 #: modules/access/pvr.c:128
6774 #: modules/access/pvr.c:129
6775 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6776 msgstr "IVTV MPEG coderingskaart uitvoer"
6778 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6779 msgid "Quicktime Capture"
6780 msgstr "Quicktime-opname"
6782 #: modules/access/qtcapture.m:226
6783 msgid "No Input device found"
6784 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
6786 #: modules/access/qtcapture.m:227
6788 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6789 "check your connectors and drivers."
6791 "Uw MAC lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6792 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6794 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6796 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Buffergrootte voor RTMP streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6803 msgstr "RTMP Invoer"
6805 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6810 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6811 msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6814 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6816 "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag het afspelen)."
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6819 msgid "RTCP (local) port"
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6824 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6825 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6829 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6830 msgstr "SRTP sleutel (hexadecimaal)"
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6834 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6835 "shared secret key."
6837 "RTP paketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
6838 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6841 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6842 msgstr "SRTP zout (hexadecimaal)"
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6845 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6846 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd salt waarde."
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6849 msgid "Maximum RTP sources"
6850 msgstr "Maximum RTP bronnen"
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6853 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6855 "Hoeveel verschillende actieve RTP bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6858 msgid "RTP source timeout (sec)"
6859 msgstr "RTP bron time-out (sec)"
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6862 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6863 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6866 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6867 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6871 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6872 "future) by this many packets from the last received packet."
6874 "RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
6875 "paketten voor liggen (dus in de toekomst) vanaf het laatst ontvangen pakket."
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6878 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6879 msgstr "Maximale RTP-volgnummer misordering"
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6883 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6884 "by this many packets from the last received packet."
6886 "RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
6887 "paketten achter liggen (dus in het verleden) vanaf het laatst ontvangen "
6890 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6894 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6895 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6898 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6899 #: modules/demux/live555.cpp:75
6900 msgid "Caching value (ms)"
6901 msgstr "Buffergrootte (ms)"
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6905 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6907 "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP streams configureren. Deze waarde "
6908 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6910 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6915 msgid "Connection failed"
6916 msgstr "Verbinding maken mislukt"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6920 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6921 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
6923 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6924 msgid "Session failed"
6925 msgstr "Sessie mislukt"
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6928 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6929 msgstr "De gevraagde RTSP sessie kon niet verkregen worden."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:42
6933 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6935 "Hier kunt u de buffergrootte voor scherm-opname configureren. Deze waarde "
6936 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6938 #: modules/access/screen/screen.c:46
6939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6940 msgid "Desired frame rate for the capture."
6941 msgstr "Gewenste framerate voor de opname."
6943 #: modules/access/screen/screen.c:49
6944 msgid "Capture fragment size"
6945 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
6947 #: modules/access/screen/screen.c:51
6949 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6950 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6952 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
6953 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
6956 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6957 msgid "Subscreen top left corner"
6958 msgstr "Subscreen linker bovenhoek"
6960 #: modules/access/screen/screen.c:58
6961 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6962 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
6964 #: modules/access/screen/screen.c:62
6965 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6966 msgstr "Linkse coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
6968 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6969 msgid "Subscreen width"
6970 msgstr "Subscherm breedte"
6972 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6973 msgid "Subscreen height"
6974 msgstr "Subscreen hoogte"
6976 #: modules/access/screen/screen.c:72
6977 msgid "Follow the mouse"
6978 msgstr "Volg de muis"
6980 #: modules/access/screen/screen.c:74
6981 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6982 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
6984 #: modules/access/screen/screen.c:78
6985 msgid "Mouse pointer image"
6986 msgstr "Muiscursorafbeelding"
6988 #: modules/access/screen/screen.c:80
6990 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6992 "Indien opgegeven, zal de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
6995 #: modules/access/screen/screen.c:94
6996 msgid "Screen Input"
6997 msgstr "Beeldscherm invoer"
6999 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7005 #: modules/access/smb.c:66
7007 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7009 "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB streams configureren. Deze waarde moet "
7010 "in milliseconden opgegeven worden."
7012 #: modules/access/smb.c:68
7013 msgid "SMB user name"
7014 msgstr "SMB gebruikersnaam"
7016 #: modules/access/smb.c:71
7017 msgid "SMB password"
7018 msgstr "SMB wachtwoord"
7020 #: modules/access/smb.c:74
7024 #: modules/access/smb.c:75
7025 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7026 msgstr "Domein/Werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
7028 #: modules/access/smb.c:80
7032 #: modules/access/tcp.c:43
7034 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7036 "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP streams configureren. Deze waarde moet "
7037 "in milliseconden opgegeven worden."
7039 #: modules/access/tcp.c:50
7043 #: modules/access/tcp.c:51
7047 #: modules/access/udp.c:51
7049 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7051 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
7052 "in milliseconden opgegeven worden."
7054 #: modules/access/udp.c:58
7058 #: modules/access/udp.c:59
7062 #: modules/access/v4l.c:75
7064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7066 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet "
7067 "in milliseconden opgegeven worden."
7069 #: modules/access/v4l.c:79
7071 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7072 "device will be used."
7074 "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
7075 "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
7077 #: modules/access/v4l.c:83
7079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7080 "(default), RV24, etc.)"
7082 "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
7083 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
7085 #: modules/access/v4l.c:90
7087 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7088 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7090 #: modules/access/v4l.c:95
7091 msgid "Audio Channel"
7092 msgstr "Audiokanaal"
7094 #: modules/access/v4l.c:97
7095 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7096 msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audio invoeren zijn."
7098 #: modules/access/v4l.c:99
7099 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7100 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7102 #: modules/access/v4l.c:102
7103 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7104 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7106 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7107 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7111 #: modules/access/v4l.c:106
7112 msgid "Brightness of the video input."
7113 msgstr "Helderheid van de video-invoer."
7115 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7116 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7120 #: modules/access/v4l.c:109
7121 msgid "Hue of the video input."
7122 msgstr "Tint van de video-invoer."
7124 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7125 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7126 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7130 #: modules/access/v4l.c:112
7131 msgid "Color of the video input."
7132 msgstr "Kleur van de video-invoer."
7134 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7135 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7139 #: modules/access/v4l.c:115
7140 msgid "Contrast of the video input."
7141 msgstr "Contrast van de video-invoer."
7143 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7147 #: modules/access/v4l.c:117
7148 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7149 msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
7151 #: modules/access/v4l.c:118
7155 #: modules/access/v4l.c:120
7156 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7157 msgstr "Activeer deze optie als het opname-apparaat uitvoer geeft in MJPEG"
7159 #: modules/access/v4l.c:121
7163 #: modules/access/v4l.c:123
7164 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7165 msgstr "Decimation niveau voor MJPEG streams"
7167 #: modules/access/v4l.c:124
7171 #: modules/access/v4l.c:125
7172 msgid "Quality of the stream."
7173 msgstr "Kwaliteit van de stream."
7175 #: modules/access/v4l.c:131
7177 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7178 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7181 #: modules/access/v4l.c:143
7183 msgstr "Video4Linux"
7185 #: modules/access/v4l.c:144
7186 msgid "Video4Linux input"
7187 msgstr "Video4Linux invoer"
7189 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7190 #: modules/stream_out/standard.c:100
7194 #: modules/access/v4l2.c:77
7195 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7196 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:80
7200 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7201 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7202 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7203 "I420, I411, I410, MJPG)"
7205 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chroma formaat te "
7206 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
7207 "gecompresseerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7208 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7210 #: modules/access/v4l2.c:86
7211 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7212 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7214 #: modules/access/v4l2.c:87
7216 msgstr "Audio-invoer"
7218 #: modules/access/v4l2.c:89
7219 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7220 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:90
7226 #: modules/access/v4l2.c:92
7227 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7228 msgstr "IO-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:95
7232 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7233 msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:98
7237 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7238 msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:100
7242 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7243 msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:103
7246 msgid "Reset v4l2 controls"
7247 msgstr "v4l2-besturing herinitialiseren"
7249 #: modules/access/v4l2.c:105
7250 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7251 msgstr "Herinitialiseer instellingen naar standaard van de v4l2-driver."
7253 #: modules/access/v4l2.c:108
7254 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:111
7259 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7264 msgstr "Verzadiging"
7266 #: modules/access/v4l2.c:114
7267 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:117
7271 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:118
7276 msgstr "Zwart niveau"
7278 #: modules/access/v4l2.c:120
7279 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:121
7284 msgid "Auto white balance"
7285 msgstr "Automatische wit-balans"
7287 #: modules/access/v4l2.c:123
7289 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7292 "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
7295 #: modules/access/v4l2.c:125
7296 msgid "Do white balance"
7297 msgstr "Wit-balans uitvoeren"
7299 #: modules/access/v4l2.c:127
7301 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7302 "(if supported by the v4l2 driver)."
7304 "Start een wit-balanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
7305 "is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:129
7309 msgstr "Rood-balans"
7311 #: modules/access/v4l2.c:131
7312 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:132
7317 msgid "Blue balance"
7318 msgstr "Blauw-balans"
7320 #: modules/access/v4l2.c:134
7321 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7325 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7329 #: modules/access/v4l2.c:137
7330 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:138
7335 msgstr "Blootstelling"
7337 #: modules/access/v4l2.c:140
7338 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7340 "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:141
7344 msgstr "Auto-versterking"
7346 #: modules/access/v4l2.c:143
7348 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7350 "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
7353 #: modules/access/v4l2.c:145
7355 msgstr "Versterking"
7357 #: modules/access/v4l2.c:147
7358 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:148
7362 msgid "Horizontal flip"
7363 msgstr "Horizontaal spiegelen"
7365 #: modules/access/v4l2.c:150
7366 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:151
7370 msgid "Vertical flip"
7371 msgstr "Verticaal spiegelen"
7373 #: modules/access/v4l2.c:153
7374 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7375 msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7377 #: modules/access/v4l2.c:154
7378 msgid "Horizontal centering"
7379 msgstr "Horizontale centrering"
7381 #: modules/access/v4l2.c:156
7383 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7385 "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
7388 #: modules/access/v4l2.c:157
7389 msgid "Vertical centering"
7390 msgstr "Verticale centrering"
7392 #: modules/access/v4l2.c:159
7393 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7395 "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
7398 #: modules/access/v4l2.c:163
7399 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7400 msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:164
7406 #: modules/access/v4l2.c:166
7407 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:169
7411 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7412 msgstr "Audio-invoer dempen (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7418 #: modules/access/v4l2.c:172
7419 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7421 "Bass-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:173
7427 #: modules/access/v4l2.c:175
7428 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7430 "Treble-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:176
7436 #: modules/access/v4l2.c:178
7437 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7438 msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
7440 #: modules/access/v4l2.c:182
7442 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7444 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2 opnames configureren. Deze waarde "
7445 "moet in milliseconden opgegeven worden."
7447 #: modules/access/v4l2.c:184
7448 msgid "v4l2 driver controls"
7449 msgstr "v4l2-driver besturing"
7451 #: modules/access/v4l2.c:186
7453 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7454 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7455 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7456 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7458 "Zet de v4l2-modulebesturing naar de waarden gespecificeerd in een door "
7459 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
7460 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
7461 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
7462 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
7464 #: modules/access/v4l2.c:192
7468 #: modules/access/v4l2.c:194
7469 msgid "Tuner id (see debug output)."
7470 msgstr "Tuner id (zie debug uitvoer)."
7472 #: modules/access/v4l2.c:197
7473 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7474 msgstr "Tuner frequentie in Hz of kHz (zie debug uitvoer)"
7476 #: modules/access/v4l2.c:198
7480 #: modules/access/v4l2.c:200
7481 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7482 msgstr "Tuner audio mono/stereo en spoor selectie."
7484 #: modules/access/v4l2.c:203
7486 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7487 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7490 #: modules/access/v4l2.c:221
7494 #: modules/access/v4l2.c:221
7498 #: modules/access/v4l2.c:221
7502 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7503 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7504 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7505 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7509 #: modules/access/v4l2.c:230
7510 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7511 msgstr "Primaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
7513 #: modules/access/v4l2.c:231
7514 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7515 msgstr "Secundaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
7517 #: modules/access/v4l2.c:232
7518 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7519 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV tuners)"
7521 #: modules/access/v4l2.c:233
7522 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7523 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
7525 #: modules/access/v4l2.c:239
7526 msgid "Video4Linux2"
7527 msgstr "Video4Linux2"
7529 #: modules/access/v4l2.c:240
7530 msgid "Video4Linux2 input"
7531 msgstr "Video4Linux2-invoer"
7533 #: modules/access/v4l2.c:244
7535 msgstr "Video-invoer"
7537 #: modules/access/v4l2.c:275
7539 msgstr "Besturingen"
7541 #: modules/access/v4l2.c:276
7542 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7544 "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
7547 #: modules/access/v4l2.c:341
7548 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7549 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
7551 #: modules/access/v4l2.c:2642
7552 msgid "Reset controls to default"
7553 msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7556 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7558 "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
7559 "milliseconden opgegeven worden."
7561 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7566 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7570 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7571 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7572 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
7574 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7575 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7585 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7587 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7591 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7597 msgstr "Vcd-formaat"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7605 msgstr "Voorverwerker"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7613 msgstr "Volume max #"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7617 msgstr "Volume ingesteld"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7628 msgid "First Entry Point"
7629 msgstr "Eerste ingangspunt"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7632 msgid "Last Entry Point"
7633 msgstr "Laatste ingangspunt"
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7636 msgid "Track size (in sectors)"
7637 msgstr "Spoor grootte (in sectoren)"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7650 msgstr "afspeellijst"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7653 msgid "extended selection list"
7654 msgstr "uitgebreide selectielijst"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7657 msgid "selection list"
7658 msgstr "Selectielijst"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7661 msgid "unknown type"
7662 msgstr "onbekend type"
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7670 msgid "(Super) Video CD"
7671 msgstr "(Super) Video CD"
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7674 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7675 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7678 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7679 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7682 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7683 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7686 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7687 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in een enkele lees-operatie."
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7690 msgid "Use playback control?"
7691 msgstr "Afspeelcontrole gebruiken?"
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7695 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7698 "Als vcd met afspeelcontrole samengesteld is, gebruik het. Anders spelen we "
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7702 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7703 msgstr "Tracklengte gebruiken als maximum-eenheid bij het zoeken?"
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7707 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7710 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan de track in plaats "
7711 "van de lengte van een ingang."
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7714 msgid "Show extended VCD info?"
7715 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7719 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7720 "for example playback control navigation."
7722 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
7723 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7726 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7727 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7730 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7731 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
7733 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7734 msgid "Dummy stream output"
7735 msgstr "Dummy stream uitvoer"
7737 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7741 #: modules/access_output/file.c:64
7742 msgid "Append to file"
7743 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7745 #: modules/access_output/file.c:65
7746 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7748 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7751 #: modules/access_output/file.c:69
7752 msgid "File stream output"
7753 msgstr "Bestandsstream uitvoer"
7755 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7757 msgstr "Gebruikersnaam"
7759 #: modules/access_output/http.c:66
7760 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Gebruikersnaam wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7763 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7765 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7769 #: modules/access_output/http.c:69
7770 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7771 msgstr "Wachtwoord wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7773 #: modules/access_output/http.c:71
7777 #: modules/access_output/http.c:72
7778 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7780 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7782 #: modules/access_output/http.c:75
7783 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7785 "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
7787 #: modules/access_output/http.c:78
7789 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7790 "empty if you don't have one."
7792 "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
7793 "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
7795 #: modules/access_output/http.c:82
7797 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7798 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7800 "Pad naar het x509 PEM trusted root CA certificaat (certificaat autoriteit) "
7801 "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
7803 #: modules/access_output/http.c:87
7805 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7806 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7808 "Pad naar het x509 PEM Certificates Revocation List bestand dat gebruikt moet "
7809 "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
7811 #: modules/access_output/http.c:90
7812 msgid "Advertise with Bonjour"
7813 msgstr "Adverteren met Bonjour"
7815 #: modules/access_output/http.c:91
7816 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7817 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour protocol."
7819 #: modules/access_output/http.c:95
7820 msgid "HTTP stream output"
7821 msgstr "HTTP stream uitvoer"
7823 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7824 msgid "Active TCP connection"
7825 msgstr "Actieve TCP verbinding"
7827 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7829 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7830 "an incoming connection."
7832 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
7833 "binnenkomende verbinding."
7835 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7836 msgid "RTMP stream output"
7837 msgstr "RTMP stream uitvoer"
7839 #: modules/access_output/shout.c:63
7843 #: modules/access_output/shout.c:64
7844 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7846 "Naam om aan deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast server te geven."
7848 #: modules/access_output/shout.c:67
7849 msgid "Stream description"
7850 msgstr "Stream beschrijving"
7852 #: modules/access_output/shout.c:68
7853 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7854 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7856 #: modules/access_output/shout.c:71
7860 #: modules/access_output/shout.c:72
7862 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7863 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7864 "shoutcast/icecast server."
7866 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg streams voorzien. Het is ook "
7867 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast "
7868 "server kan sturen."
7870 #: modules/access_output/shout.c:81
7871 msgid "Genre description"
7872 msgstr "Genre beschrijving"
7874 #: modules/access_output/shout.c:82
7875 msgid "Genre of the content. "
7876 msgstr "Genre van de inhoud."
7878 #: modules/access_output/shout.c:84
7879 msgid "URL description"
7880 msgstr "URL beschrijving"
7882 #: modules/access_output/shout.c:85
7883 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7884 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7886 #: modules/access_output/shout.c:92
7887 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7888 msgstr "Bitrate informatie van de transcoded stream."
7890 #: modules/access_output/shout.c:95
7891 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7892 msgstr "Samplerate-informatie van de transcoded stream."
7894 #: modules/access_output/shout.c:97
7895 msgid "Number of channels"
7896 msgstr "Aantal kanalen"
7898 #: modules/access_output/shout.c:98
7899 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7900 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7902 #: modules/access_output/shout.c:100
7903 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7904 msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit"
7906 #: modules/access_output/shout.c:101
7907 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7908 msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit informatie voor de getranscodeerde stream."
7910 #: modules/access_output/shout.c:103
7911 msgid "Stream public"
7912 msgstr "Publiek streamen"
7914 #: modules/access_output/shout.c:104
7916 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7917 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7918 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7920 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7921 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate informatie voor "
7922 "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
7924 #: modules/access_output/shout.c:110
7925 msgid "IceCAST output"
7926 msgstr "IceCAST uitvoer"
7928 #: modules/access_output/udp.c:69
7930 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7933 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
7934 "in milliseconden opgegeven worden."
7936 #: modules/access_output/udp.c:72
7937 msgid "Group packets"
7938 msgstr "Groepeer pakketten"
7940 #: modules/access_output/udp.c:73
7942 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7943 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7944 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7946 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7947 "groep. U kan kiezen hoeveel paketten per keer verzonden worden. Dit helpt de "
7948 "belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7950 #: modules/access_output/udp.c:80
7951 msgid "UDP stream output"
7952 msgstr "UDP stream uitvoer"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7955 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7956 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround geëncodeerde streams"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7959 msgid "Dolby Surround decoder"
7960 msgstr "Dolby Surround decoder"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7964 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7965 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7966 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7967 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7968 "It works with any source format from mono to 7.1."
7970 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
7971 "speaker set staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
7972 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
7973 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
7974 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7977 msgid "Characteristic dimension"
7978 msgstr "Karakteristieke dimensie"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7981 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7982 msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7985 msgid "Compensate delay"
7986 msgstr "Compenseer vertraging"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7990 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7991 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7992 "case, turn this on to compensate."
7994 "De vertraging die door het fysische algoritme geintroduceerd wordt kan soms "
7995 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
7996 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7999 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8000 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8004 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8005 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8007 "Dolby Surround geëncodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
8008 "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8012 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8013 msgstr "Koptelefoon virtuele spatializatie-effect"
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8016 msgid "Headphone effect"
8017 msgstr "Koptelefoon-effect"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8020 msgid "Use downmix algorithm"
8021 msgstr "Gebruik downmix-algoritme."
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8025 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8026 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8029 "Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix algoritme dat wordt "
8030 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
8031 "een ruimte vol met speakers."
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8034 msgid "Select channel to keep"
8035 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8039 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8040 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8042 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
8043 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8048 msgstr "Links achter"
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8052 msgstr "Rechts achter"
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8059 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8060 msgstr "Audiofilter voor stereo naar mono conversie"
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8063 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8064 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8067 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8068 msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8071 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8072 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaal mixing"
8074 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8075 msgid "A/52 dynamic range compression"
8076 msgstr "A/52 dynamisch bereik compressie"
8078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8079 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8081 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8082 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8083 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8084 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8086 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
8087 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
8088 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
8089 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
8092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8093 msgid "Enable internal upmixing"
8094 msgstr "Interne upmixing activeren"
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8097 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8098 msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8102 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8103 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8105 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8106 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8107 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8110 msgid "DTS dynamic range compression"
8111 msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
8113 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8115 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8116 msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8118 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8119 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8120 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
8122 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8123 msgid "Fixed point audio format conversions"
8124 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
8126 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8127 msgid "Floating-point audio format conversions"
8128 msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
8130 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8131 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8132 msgid "MPEG audio decoder"
8133 msgstr "MPEG audiodecoder"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8136 msgid "Equalizer preset"
8137 msgstr "Equalizer voorkeuren"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8140 msgid "Preset to use for the equalizer."
8141 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8145 msgstr "Bandversterking"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8149 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8150 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8153 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
8154 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
8155 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8159 msgstr "Dubbelverwerking"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8162 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8163 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
8165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8167 msgstr "Globale versterking"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8170 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8171 msgstr "Zet de globale versterking in dB (-20 ... 20)."
8173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8174 msgid "Equalizer with 10 bands"
8175 msgstr "Equalizer met 10 banden"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8200 msgid "Full bass and treble"
8201 msgstr "Vol bass en treble"
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8209 msgstr "Koptelefoon"
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8256 #: modules/audio_filter/format.c:205
8257 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8258 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
8260 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8261 msgid "Number of audio buffers"
8262 msgstr "Aantal audiobuffers"
8264 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8266 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8267 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8268 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8270 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
8271 "hoger aantal buffers zal de responstijd van de filter hoger leggen, maar zal "
8272 "het minder gevoelig maken voor korte variaties."
8274 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8278 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8280 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8281 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8282 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8284 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
8285 "is, zal het volume genormalizeerd worden. Deze waarde is een positief "
8286 "commagetal. Een waarde tussen 0.5 en 10 zijn zinnig."
8288 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8290 msgid "Volume normalizer"
8291 msgstr "Volume uitbalancering"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8294 msgid "Parametric Equalizer"
8295 msgstr "Parametrische equalizer"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8298 msgid "Low freq (Hz)"
8299 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8302 msgid "Low freq gain (dB)"
8303 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8306 msgid "High freq (Hz)"
8307 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8310 msgid "High freq gain (dB)"
8311 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8315 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8318 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8319 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8327 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8330 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8331 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8339 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8342 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8343 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8349 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8350 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8351 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8352 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
8354 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8355 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8356 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8357 msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
8359 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8360 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8361 msgstr "Audiofilter voor triviale herbemonstering"
8363 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8364 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8365 msgstr "Audiofilter voor lelijke herbemonstering"
8367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8369 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8370 msgstr "Schaal audio tempo in synchronisatie met afspeelsnelheid"
8372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8374 msgstr "Schaaltempo"
8376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8377 msgid "Stride Length"
8378 msgstr "Schrijdlengte"
8380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8381 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8382 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
8384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8385 msgid "Overlap Length"
8386 msgstr "Overlaplengte"
8388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8389 msgid "Percentage of stride to overlap"
8390 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
8392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8393 msgid "Search Length"
8396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8397 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8398 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
8400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8402 msgstr "Kamergrootte"
8404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8405 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8407 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8412 msgstr "Kamerbreedte"
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8415 msgid "Width of the virtual room"
8416 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8420 msgid "Audio Spatializer"
8421 msgstr "Spatializer"
8423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8426 msgstr "Spatializer"
8428 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8429 msgid "Float32 audio mixer"
8430 msgstr "Float32 audiomixer"
8432 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8433 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8434 msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
8436 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8437 msgid "Trivial audio mixer"
8438 msgstr "Triviale audiomixer"
8440 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8445 msgid "ALSA audio output"
8446 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8449 msgid "ALSA Device Name"
8450 msgstr "ALSA apparaatnaam"
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8454 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8455 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8456 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8457 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8458 msgid "Audio Device"
8459 msgstr "Audio-apparaat"
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8462 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8463 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8464 msgid "2 Front 2 Rear"
8465 msgstr "2 Voor 2 Achter"
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8468 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8469 msgid "A/52 over S/PDIF"
8470 msgstr "A/52 over S/PDIF"
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8473 msgid "No Audio Device"
8474 msgstr "Geen audio-apparaat"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8477 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8479 "Geen audio-apparaat naam was opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8483 msgid "Audio output failed"
8484 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8488 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8489 msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8493 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8494 msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8497 msgid "Unknown soundcard"
8498 msgstr "Onbekende geluidskaart"
8500 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8502 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8503 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8506 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audio apparaat, zoals "
8507 "weergegeven in uw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
8508 "audio afspelen gebruikt worden."
8510 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8511 msgid "HAL AudioUnit output"
8512 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8516 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8518 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
8521 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8522 msgid "Audio device is not configured"
8523 msgstr "Audio-apparaat is niet geconfigureerd"
8525 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8527 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8528 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8530 "Configureer uw speaker-opstelling met de \"Audio Midi Setup\"-hulpmiddel in /"
8531 "Toepassingen/Hulpmiddelen. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
8533 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8535 msgid "%s (Encoded Output)"
8536 msgstr "%s (Ge-encodeerde Uitvoer)"
8538 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8539 msgid "Output device"
8540 msgstr "Uitvoerapparaat"
8542 #: modules/audio_output/directx.c:227
8544 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8545 "default device appears as 0 AND another number)."
8547 "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
8548 "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
8550 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8551 msgid "Use float32 output"
8552 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
8554 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8556 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8557 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8559 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio uitvoer modus te "
8560 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund is)."
8562 #: modules/audio_output/directx.c:233
8564 msgid "Select speaker configuration"
8565 msgstr "Lua aansturing configuratie"
8567 #: modules/audio_output/directx.c:234
8569 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8570 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8573 #: modules/audio_output/directx.c:238
8574 msgid "DirectX audio output"
8575 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
8577 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8578 msgid "3 Front 2 Rear"
8579 msgstr "3 Voor 2 Achter"
8581 #: modules/audio_output/file.c:83
8582 msgid "Output format"
8583 msgstr "Uitvoerformaat"
8585 #: modules/audio_output/file.c:84
8587 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8588 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8590 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8591 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
8593 #: modules/audio_output/file.c:87
8594 msgid "Number of output channels"
8595 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
8597 #: modules/audio_output/file.c:88
8599 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8600 "restrict the number of channels here."
8602 "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
8603 "aantal kanalen beperken."
8605 #: modules/audio_output/file.c:91
8606 msgid "Add WAVE header"
8607 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
8609 #: modules/audio_output/file.c:92
8610 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8612 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
8615 #: modules/audio_output/file.c:109
8617 msgstr "Uitvoerbestand"
8619 #: modules/audio_output/file.c:110
8620 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8622 "Bestand waar audio samples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
8625 #: modules/audio_output/file.c:113
8626 msgid "File audio output"
8627 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
8629 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8630 msgid "Roku HD1000 audio output"
8631 msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
8633 #: modules/audio_output/jack.c:68
8634 msgid "Automatically connect to writable clients"
8635 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
8637 #: modules/audio_output/jack.c:70
8639 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8640 "writable JACK clients found."
8642 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
8643 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
8645 #: modules/audio_output/jack.c:74
8646 msgid "Connect to clients matching"
8647 msgstr "Verbind met passende clients"
8649 #: modules/audio_output/jack.c:76
8651 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8652 "regular expression will be considered for connection."
8654 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
8655 "wiens namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
8657 #: modules/audio_output/jack.c:84
8658 msgid "JACK audio output"
8659 msgstr "JACK audio-uitvoer"
8661 #: modules/audio_output/oss.c:103
8662 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8663 msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS drivers"
8665 #: modules/audio_output/oss.c:105
8667 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8668 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8669 "drivers, then you need to enable this option."
8671 "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
8672 "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
8673 "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
8675 #: modules/audio_output/oss.c:111
8676 msgid "UNIX OSS audio output"
8677 msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
8679 #: modules/audio_output/oss.c:116
8680 msgid "OSS DSP device"
8681 msgstr "OSS DSP-apparaat"
8683 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8684 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8685 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
8687 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8688 msgid "PORTAUDIO audio output"
8689 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
8691 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8692 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8702 msgid "VLC media player"
8703 msgstr "VLC mediaspeler"
8705 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8706 msgid "Pulseaudio audio output"
8707 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
8709 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8710 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8711 msgstr "Simple DirectMedia Layer audio-uitvoer"
8713 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8714 msgid "Microsoft Soundmapper"
8715 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8717 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8718 msgid "Select Audio Device"
8719 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
8721 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8723 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8724 "VLC restart to apply."
8726 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
8727 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
8729 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8730 msgid "Default Audio Device"
8731 msgstr "Standaard audio-apparaat"
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8734 msgid "Win32 waveOut extension output"
8735 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8741 #: modules/codec/a52.c:48
8743 msgstr "A/52 verwerker"
8745 #: modules/codec/a52.c:55
8746 msgid "A/52 audio packetizer"
8747 msgstr "A/52 audio packetizer"
8749 #: modules/codec/adpcm.c:48
8750 msgid "ADPCM audio decoder"
8751 msgstr "ADPCM audio decoder"
8753 #: modules/codec/aes3.c:48
8754 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8755 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8757 #: modules/codec/aes3.c:53
8758 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8759 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8761 #: modules/codec/araw.c:49
8762 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8763 msgstr "Raw/Log audio decoder"
8765 #: modules/codec/araw.c:58
8766 msgid "Raw audio encoder"
8767 msgstr "Raw audio encoder"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8771 msgstr "Geen-referentie"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8775 msgstr "Bidirectioneel"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8779 msgstr "Geen-sleutel"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8801 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8802 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8803 "MJPEG and other codecs"
8805 "Diverse audio en video decoders/encoders geleverd door de FFmpeg "
8806 "bibliotheek. Dit bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8807 "AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8810 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8811 msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8814 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8815 msgstr "FFmpeg audio/video decoder"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8826 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8827 msgstr "FFmpeg audio/video encoder"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8830 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8831 msgstr "FFmpeg deïnterlace videofilter"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8834 msgid "Direct rendering"
8835 msgstr "Direct renderen"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8838 msgid "Error resilience"
8839 msgstr "Fout tolerantie"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8843 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8844 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8845 "can produce a lot of errors.\n"
8846 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8848 "Ffmpeg kan fout tolerantie op zich nemen.\n"
8849 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
8850 "veel fouten geven.\n"
8851 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fout tolerantie)."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8854 msgid "Workaround bugs"
8855 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8859 "Try to fix some bugs:\n"
8862 "4 xvid interlaced\n"
8867 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8870 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
8873 "4 xvid interlaced\n"
8878 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
8879 "repareren, geef 40 in."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8882 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8888 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8889 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8891 "De decoder kan gedeeltelijk decoden of frame(s) overslaan als er niet genoeg "
8892 "tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
8893 "verstoorde afbeeldingen produceren."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8896 msgid "Skip frame (default=0)"
8897 msgstr "Frame overslaan (standaard=0)"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8901 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8902 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8904 "Forceer overslaan van frames om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
8905 "1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8908 msgid "Skip idct (default=0)"
8909 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8913 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8914 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8916 "Forceer overslaan van idct om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
8917 "1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8921 msgstr "Debug masker"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8924 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8925 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8928 msgid "Visualize motion vectors"
8929 msgstr "Visualiseer bewegingsvectors"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8933 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8934 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8935 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8936 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8937 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8938 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8940 "U kan de motion vectors (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
8941 "overlappen op het beeld. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
8942 "onderstaande waarden:\n"
8943 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P frames\n"
8944 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
8945 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
8946 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8949 msgid "Low resolution decoding"
8950 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8954 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8957 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8961 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8962 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8966 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8967 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8969 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
8970 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
8971 "voor high definition streams."
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8974 msgid "Ratio of key frames"
8975 msgstr "Ratio keyframes"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8978 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8979 msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een sleutelframe."
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8982 msgid "Ratio of B frames"
8983 msgstr "Ratio B frames"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8986 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8987 msgstr "Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentieframes."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8990 msgid "Video bitrate tolerance"
8991 msgstr "Video-bitrate tolerantie"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8994 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8995 msgstr "Video-bitrate tolerantie in kbit/s."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8998 msgid "Interlaced encoding"
8999 msgstr "Interlaced encodering"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9002 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9003 msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9006 msgid "Interlaced motion estimation"
9007 msgstr "Interlaced bewegingsschatting"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9010 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9012 "Activeer algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\". Dit "
9013 "verhoogt het CPU-gebruik."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9016 msgid "Pre-motion estimation"
9017 msgstr "Voorbewegingsschatting"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9020 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9021 msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9024 msgid "Rate control buffer size"
9025 msgstr "Rate-aansturingsbuffergrootte"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9029 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9030 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9032 "Buffergrootte voor rate control (in kbytes). Een grotere buffer zorgt voor "
9033 "een betere rate control, maar zal een vertraging in de stream veroorzaken."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9036 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9037 msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9040 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9041 msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9044 msgid "I quantization factor"
9045 msgstr "I quantization-factor"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9049 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9050 "same qscale for I and P frames)."
9052 "Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => "
9053 "dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9056 #: modules/demux/mod.c:77
9057 msgid "Noise reduction"
9058 msgstr "Ruisreductie"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9062 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9063 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9065 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
9066 "en bitrate te verminderen, met lagere framekwaliteit tot gevolg."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9069 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9070 msgstr "MPEG4-quantizatiematrix"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9074 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9075 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9076 "standard MPEG2 decoders."
9078 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
9079 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
9080 "MPEG2-decoders behouden blijft."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9083 msgid "Quality level"
9084 msgstr "Kwaliteitsniveau"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9088 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9089 "encoding very much)."
9091 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van motion vectors (dit kan het encoderen "
9092 "heel erg vertragen)."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9096 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9097 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9098 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9099 "to ease the encoder's task."
9101 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
9102 "meekan met de encoding rate. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
9103 "daarna de rate-vervorming van motion vectors (hq), en de drempel voor "
9104 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9107 msgid "Minimum video quantizer scale"
9108 msgstr "Minimum quantizerschaal van de video"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9111 msgid "Minimum video quantizer scale."
9112 msgstr "Minimum quantizerschaal van de video."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9115 msgid "Maximum video quantizer scale"
9116 msgstr "Maximum quantizerschaal van de video"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9119 msgid "Maximum video quantizer scale."
9120 msgstr "Maximum quantizerschaal van de video."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9123 msgid "Trellis quantization"
9124 msgstr "Trellis-quantisatie"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9127 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9129 "Activeer trellis-quantisatie (rate-vervorming voor block-coëfficiënten)."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9132 msgid "Fixed quantizer scale"
9133 msgstr "Vaste quantizerschaal"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9137 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9140 "Een vaste video-quantizerschaal voor VBR encodering (gaccepteerde waardes: "
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9144 msgid "Strict standard compliance"
9145 msgstr "Strikte standaardnavolging"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9149 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9151 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
9152 "waarden: -1, 0, 1)."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9155 msgid "Luminance masking"
9156 msgstr "Helderheidsmaskering"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9159 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9160 msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer heldere macroblocks (standaard: 0.0)."
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9163 msgid "Darkness masking"
9164 msgstr "Duisternismaskering"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9167 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9168 msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer donkere macroblocks (standaard: 0.0)."
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9171 msgid "Motion masking"
9172 msgstr "Bewegingsmaskering"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9176 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9179 "Verhoog de quantizer voor macroblocks met een hoge tijdelijke complexiteit "
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9183 msgid "Border masking"
9184 msgstr "Randmaskering"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9188 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9191 "Verhoog de quantizer voor macroblocks aan de rand van de frame (standaard: "
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9195 msgid "Luminance elimination"
9196 msgstr "Helderheid-eliminatie"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9200 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9201 "The H264 specification recommends -4."
9203 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
9204 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9207 msgid "Chrominance elimination"
9208 msgstr "Kleur-eliminatie"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9212 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9213 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9215 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
9216 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9219 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9220 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9224 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9225 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9228 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
9229 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
9230 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
9232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9234 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9235 msgstr "\"%s\" is geen video encoder."
9237 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9239 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9240 msgstr "\"%s\" is geen audio encoder."
9242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9245 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9247 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9249 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9250 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9252 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
9255 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
9258 "Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n"
9259 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9262 msgid "VLC could not open the encoder."
9263 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
9265 #: modules/codec/cc.c:64
9269 #: modules/codec/cc.c:65
9270 msgid "Closed Captions decoder"
9271 msgstr "Closed Captions decoder"
9273 #: modules/codec/cdg.c:88
9274 msgid "CDG video decoder"
9275 msgstr "CDG video decoder"
9277 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9278 msgid "CMML annotations decoder"
9279 msgstr "CMML annotaties decoder"
9281 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9282 msgid "Subtitles (advanced)"
9283 msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
9285 #: modules/codec/csri.c:53
9286 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9287 msgstr "Wrapper voor ondertitelingsrenderers die CSRI/asa gebruiken"
9289 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9290 msgid "CVD subtitle decoder"
9291 msgstr "CVD ondertiteling decoder"
9293 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9294 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9295 msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
9297 #: modules/codec/dirac.c:62
9298 msgid "Constant quality factor"
9301 #: modules/codec/dirac.c:63
9302 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9305 #: modules/codec/dirac.c:66
9307 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9308 msgstr "Bitratio (kb/s)"
9310 #: modules/codec/dirac.c:67
9311 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9314 #: modules/codec/dirac.c:70
9316 msgid "Enable lossless coding"
9317 msgstr "Megabass modus inschakelen"
9319 #: modules/codec/dirac.c:71
9321 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9322 "reproduction of the original"
9325 #: modules/codec/dirac.c:75
9330 #: modules/codec/dirac.c:76
9332 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9333 msgstr "Audio rendering (de)activeren."
9335 #: modules/codec/dirac.c:80
9336 msgid "Centre Weighted Median"
9339 #: modules/codec/dirac.c:81
9340 msgid "Rectangular Linear Phase"
9343 #: modules/codec/dirac.c:81
9344 msgid "Diagonal Linear Phase"
9347 #: modules/codec/dirac.c:84
9348 msgid "Amount of prefiltering"
9351 #: modules/codec/dirac.c:85
9352 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9355 #: modules/codec/dirac.c:88
9357 msgid "Chroma format"
9358 msgstr "SDL chromaformaat"
9360 #: modules/codec/dirac.c:89
9362 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9365 #: modules/codec/dirac.c:94
9369 #: modules/codec/dirac.c:94
9373 #: modules/codec/dirac.c:94
9377 #: modules/codec/dirac.c:97
9379 msgid "Distance between 'P' frames"
9380 msgstr "Maximale QP stap tussen frames."
9382 #: modules/codec/dirac.c:101
9384 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9385 msgstr "Aantal referentieframes"
9387 #: modules/codec/dirac.c:105
9389 msgid "Picture coding mode"
9390 msgstr "Opname voltooid"
9392 #: modules/codec/dirac.c:106
9394 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9395 "pseudo-progressive frame"
9398 #: modules/codec/dirac.c:111
9399 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9402 #: modules/codec/dirac.c:112
9403 msgid "force coding frame as single picture"
9406 #: modules/codec/dirac.c:113
9407 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9410 #: modules/codec/dirac.c:117
9411 msgid "Width of motion compensation blocks"
9414 #: modules/codec/dirac.c:121
9415 msgid "Height of motion compensation blocks"
9418 #: modules/codec/dirac.c:126
9419 msgid "Block overlap (%)"
9422 #: modules/codec/dirac.c:127
9423 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9426 #: modules/codec/dirac.c:132
9431 #: modules/codec/dirac.c:133
9432 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9435 #: modules/codec/dirac.c:137
9440 #: modules/codec/dirac.c:138
9441 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9444 #: modules/codec/dirac.c:141
9446 msgid "Motion vector precision"
9447 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
9449 #: modules/codec/dirac.c:142
9450 msgid "Motion vector precision in pels."
9453 #: modules/codec/dirac.c:147
9454 msgid "Simple ME search area x:y"
9457 #: modules/codec/dirac.c:148
9459 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9460 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9463 #: modules/codec/dirac.c:153
9465 msgid "Three component motion estimation"
9466 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
9468 #: modules/codec/dirac.c:154
9470 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9471 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
9473 #: modules/codec/dirac.c:157
9475 msgid "Intra picture DWT filter"
9476 msgstr "Subpicture filters"
9478 #: modules/codec/dirac.c:161
9480 msgid "Inter picture DWT filter"
9481 msgstr "Subpicture filters"
9483 #: modules/codec/dirac.c:165
9485 msgid "Number of DWT iterations"
9486 msgstr "Aantal rijen"
9488 #: modules/codec/dirac.c:166
9489 msgid "Also known as DWT levels"
9492 #: modules/codec/dirac.c:170
9494 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 msgstr "Spatializer activeren"
9497 #: modules/codec/dirac.c:171
9498 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9501 #: modules/codec/dirac.c:175
9503 msgid "Enable spatial partitioning"
9504 msgstr "Spatializer activeren"
9506 #: modules/codec/dirac.c:179
9507 msgid "Disable arithmetic coding"
9510 #: modules/codec/dirac.c:180
9511 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9514 #: modules/codec/dirac.c:185
9516 msgid "cycles per degree"
9517 msgstr "Hoek in graden"
9519 #: modules/codec/dirac.c:207
9520 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9524 msgid "DirectMedia Object decoder"
9525 msgstr "DirectMedia Object decoder"
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9528 msgid "DirectMedia Object encoder"
9529 msgstr "DirectMedia Object encoder"
9531 #: modules/codec/dts.c:47
9533 msgstr "DTS verwerker"
9535 #: modules/codec/dts.c:52
9536 msgid "DTS audio packetizer"
9537 msgstr "DTS audio packetizer"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9540 msgid "Decoding X coordinate"
9541 msgstr "X-coördinaat decoderen"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9544 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9545 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9548 msgid "Decoding Y coordinate"
9549 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9552 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9553 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9556 msgid "Subpicture position"
9557 msgstr "Subafbeelding positie:"
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9561 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9565 "U kan hier de subafbeeling positie op de video forceren (0=centreren, 1= "
9566 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt iij combinaties van deze waarden "
9567 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9570 msgid "Encoding X coordinate"
9571 msgstr "X-coördinaat coderen"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9574 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9575 msgstr "X-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9578 msgid "Encoding Y coordinate"
9579 msgstr "Y-coördinaat coderen"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9582 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9583 msgstr "Y-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9586 msgid "DVB subtitles decoder"
9587 msgstr "DVB ondertiteling decoder"
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9590 msgid "DVB subtitles"
9591 msgstr "DVB ondertitelingen"
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9594 msgid "DVB subtitles encoder"
9595 msgstr "DVB ondertiteling encoder"
9597 #: modules/codec/faad.c:44
9598 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9599 msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
9601 #: modules/codec/faad.c:378
9602 msgid "AAC extension"
9603 msgstr "AAC extensie"
9605 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9607 msgstr "Afbeeldingsbestand"
9609 #: modules/codec/fake.c:55
9610 msgid "Path of the image file for fake input."
9611 msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor fake-invoer."
9613 #: modules/codec/fake.c:56
9614 msgid "Reload image file"
9615 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
9617 #: modules/codec/fake.c:58
9618 msgid "Reload image file every n seconds."
9619 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
9621 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9622 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9623 msgid "Output video width."
9624 msgstr "Uitvoer video breedte."
9626 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9627 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9628 msgid "Output video height."
9629 msgstr "Uitvoer video hoogte."
9631 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9632 msgid "Keep aspect ratio"
9633 msgstr "Beeldverhouding behouden"
9635 #: modules/codec/fake.c:67
9636 msgid "Consider width and height as maximum values."
9637 msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
9639 #: modules/codec/fake.c:68
9640 msgid "Background aspect ratio"
9641 msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
9643 #: modules/codec/fake.c:70
9644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9646 "beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
9649 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9650 msgid "Deinterlace video"
9651 msgstr "Deïnterlace video"
9653 #: modules/codec/fake.c:73
9654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9655 msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
9657 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9658 msgid "Deinterlace module"
9659 msgstr "Deïnterlace module"
9661 #: modules/codec/fake.c:76
9662 msgid "Deinterlace module to use."
9663 msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
9665 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9666 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9667 msgid "Chroma used."
9668 msgstr "Chroma gebruikt."
9670 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9671 #: modules/video_output/yuv.c:56
9672 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9674 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
9676 #: modules/codec/fake.c:90
9677 msgid "Fake video decoder"
9678 msgstr "Fake videodecoder"
9680 #: modules/codec/flac.c:186
9681 msgid "Flac audio decoder"
9682 msgstr "Flac audiodecoder"
9684 #: modules/codec/flac.c:191
9685 msgid "Flac audio encoder"
9686 msgstr "Flac audio-encoder"
9688 #: modules/codec/flac.c:197
9689 msgid "Flac audio packetizer"
9690 msgstr "Flac audio packetizer"
9692 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9693 msgid "Sound fonts (required)"
9694 msgstr "Soundfonts (vereist)"
9696 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9697 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9698 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
9700 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9701 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9702 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9708 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9709 msgid "Video memory buffer width."
9710 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
9712 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9713 msgid "Video memory buffer height."
9714 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
9716 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9717 msgid "Lock function"
9718 msgstr "Sluitfunctie"
9720 #: modules/codec/invmem.c:60
9722 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9723 "memory address for use by the video renderer."
9725 "Adres van de locking terugroepfunctie. Deze functie moet een geldig "
9726 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videorenderer."
9728 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9729 msgid "Unlock function"
9730 msgstr "Ontsluitfunctie"
9732 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9733 msgid "Address of the unlocking callback function"
9734 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
9736 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9737 msgid "Callback data"
9738 msgstr "Terugroepgegevens"
9740 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9741 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9742 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
9744 #: modules/codec/invmem.c:70
9746 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9747 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9748 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9749 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9750 "video output module."
9753 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9755 msgid "Memory video decoder"
9756 msgstr "Theora video decoder"
9758 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9759 msgid "Formatted Subtitles"
9760 msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
9762 #: modules/codec/kate.c:197
9765 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9766 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9767 "rendering via Tiger is enabled."
9769 "Kate streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
9770 "u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
9772 #: modules/codec/kate.c:204
9775 msgstr "Schaduw offset"
9777 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9781 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9782 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9783 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9784 #: modules/video_filter/rss.c:70
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9789 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9790 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9791 #: modules/video_filter/rss.c:71
9795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9796 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9797 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9798 #: modules/video_filter/rss.c:71
9802 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9803 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9804 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9805 #: modules/video_filter/rss.c:71
9809 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9810 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9811 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9812 #: modules/video_filter/rss.c:71
9814 msgstr "Kastanjebruin"
9816 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9818 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9819 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9820 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9824 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9825 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9826 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9831 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9833 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9834 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9835 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9840 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9841 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9842 #: modules/video_filter/rss.c:72
9846 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9848 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9849 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9850 #: modules/video_filter/rss.c:72
9854 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9855 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9856 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9861 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9862 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9863 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9864 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9868 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9869 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9870 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9871 #: modules/video_filter/rss.c:73
9875 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9876 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9877 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9878 #: modules/video_filter/rss.c:73
9882 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9883 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9884 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9885 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9886 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9890 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9891 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9892 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9893 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9897 #: modules/codec/kate.c:216
9899 msgid "Use Tiger for rendering"
9900 msgstr "Direct renderen"
9902 #: modules/codec/kate.c:217
9904 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9905 "only render static text and bitmap based streams."
9908 #: modules/codec/kate.c:221
9910 msgid "Rendering quality"
9911 msgstr "Kwaliteit encodering"
9913 #: modules/codec/kate.c:222
9915 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9919 #: modules/codec/kate.c:226
9921 msgid "Default font effect"
9922 msgstr "Koptelefoon-effect"
9924 #: modules/codec/kate.c:227
9926 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9930 #: modules/codec/kate.c:231
9931 msgid "Default font effect strength"
9934 #: modules/codec/kate.c:232
9935 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9938 #: modules/codec/kate.c:236
9940 msgid "Default font description"
9941 msgstr "Sessie beschrijving"
9943 #: modules/codec/kate.c:237
9945 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9946 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9947 "font parameters where appropriate."
9950 #: modules/codec/kate.c:242
9952 msgid "Default font color"
9953 msgstr "Standaard tekstkleur"
9955 #: modules/codec/kate.c:243
9957 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9958 "font color to use."
9961 #: modules/codec/kate.c:247
9963 msgid "Default font alpha"
9964 msgstr "Standaard stream"
9966 #: modules/codec/kate.c:248
9968 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9969 "particular font color to use."
9972 #: modules/codec/kate.c:252
9974 msgid "Default background color"
9975 msgstr "Standaard audiovolume"
9977 #: modules/codec/kate.c:253
9979 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9983 #: modules/codec/kate.c:257
9984 msgid "Default background alpha"
9987 #: modules/codec/kate.c:258
9989 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9990 "specify a particular background color to use."
9993 #: modules/codec/kate.c:264
9995 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9996 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9997 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9999 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10000 "played. This will hopefully be fixed soon."
10003 #: modules/codec/kate.c:273
10007 #: modules/codec/kate.c:274
10009 msgid "Kate overlay decoder"
10010 msgstr "Fake videodecoder"
10012 #: modules/codec/kate.c:293
10014 msgid "Tiger rendering defaults"
10015 msgstr "Tekstweergave module"
10017 #: modules/codec/kate.c:329
10018 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10019 msgstr "Kate tekst ondertitelingspacketizer"
10021 #: modules/codec/libass.c:58
10022 msgid "Subtitle renderers using libass"
10023 msgstr "Ondertitelingsweergave gebruikmakend van libass"
10025 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10026 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10027 msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
10029 #: modules/codec/lpcm.c:52
10030 msgid "Linear PCM audio decoder"
10031 msgstr "Lineaire PCM audio decoder"
10033 #: modules/codec/lpcm.c:57
10034 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10035 msgstr "Lineaire PCM audio packetizer"
10037 #: modules/codec/mash.cpp:71
10038 msgid "Video decoder using openmash"
10039 msgstr "Video decoder gebruikmakend van openmash"
10041 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10042 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10043 msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10045 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10046 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10047 msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10049 #: modules/codec/png.c:59
10050 msgid "PNG video decoder"
10051 msgstr "PNG video decoder"
10053 #: modules/codec/quicktime.c:68
10054 msgid "QuickTime library decoder"
10055 msgstr "QuickTime bibliotheek decoder"
10057 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10058 msgid "Pseudo raw video decoder"
10059 msgstr "Pseudo raw video decoder"
10061 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10062 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10063 msgstr "Pseudo raw video packetizer"
10065 #: modules/codec/realaudio.c:65
10066 msgid "RealAudio library decoder"
10067 msgstr "RealAudio bibliotheek decoder"
10069 #: modules/codec/realvideo.c:132
10070 msgid "RealVideo library decoder"
10071 msgstr "RealVideo bibliotheek decoder"
10073 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10074 msgid "Schroedinger video decoder"
10075 msgstr "Schroedinger videodecoder"
10077 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10078 msgid "SDL Image decoder"
10079 msgstr "SDL Image video decoder"
10081 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10082 msgid "SDL_image video decoder"
10083 msgstr "SDL_image video decoder"
10085 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10087 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10088 msgstr "\"%s\" is geen audio encoder."
10090 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10094 #: modules/codec/speex.c:58
10095 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10096 msgstr "Forceer de modus van de codeerder"
10098 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10099 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10100 msgid "Encoding quality"
10101 msgstr "Kwaliteit encodering"
10103 #: modules/codec/speex.c:62
10104 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10105 msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
10107 #: modules/codec/speex.c:64
10108 msgid "Encoding complexity"
10109 msgstr "Coderingscomplexiteit"
10111 #: modules/codec/speex.c:66
10112 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10113 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
10115 #: modules/codec/speex.c:68
10116 msgid "Maximal bitrate"
10117 msgstr "Maximale bitrate"
10119 #: modules/codec/speex.c:70
10120 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10121 msgstr "Forceer de maximale VBR bitrate"
10123 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10124 msgid "CBR encoding"
10125 msgstr "CBR codering"
10127 #: modules/codec/speex.c:74
10129 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10130 "bitrate encoding (VBR)."
10132 "Forceer een constante bitrate codering (CBR) in plaats van de standaard "
10133 "variabele bitrate codering (VBR)."
10135 #: modules/codec/speex.c:77
10136 msgid "Voice activity detection"
10137 msgstr "Stemactivatiedetectie"
10139 #: modules/codec/speex.c:79
10141 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10144 "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
10147 #: modules/codec/speex.c:82
10148 msgid "Discontinuous Transmission"
10149 msgstr "Discontinue Transmissie"
10151 #: modules/codec/speex.c:84
10152 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10153 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
10155 #: modules/codec/speex.c:88
10156 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10157 msgstr "Korte-band (8kHz)"
10159 #: modules/codec/speex.c:88
10160 msgid "Wide-band (16kHz)"
10161 msgstr "Lange-band (16kHz)"
10163 #: modules/codec/speex.c:88
10164 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10165 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
10167 #: modules/codec/speex.c:95
10168 msgid "Speex audio decoder"
10169 msgstr "Speex audio decoder"
10171 #: modules/codec/speex.c:97
10176 #: modules/codec/speex.c:101
10177 msgid "Speex audio packetizer"
10178 msgstr "Speex audio packetizer"
10180 #: modules/codec/speex.c:106
10181 msgid "Speex audio encoder"
10182 msgstr "Speex audio encoder"
10184 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10185 msgid "DVD subtitles decoder"
10186 msgstr "Dvd-ondertitelingdecoder"
10188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10189 msgid "DVD subtitles packetizer"
10190 msgstr "Dvd-ondertitelingpacketizer"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10193 msgid "Subtitles text encoding"
10194 msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10197 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10198 msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10201 msgid "Subtitles justification"
10202 msgstr "Ondertiteling uitlijning"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10205 msgid "Set the justification of subtitles"
10206 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10209 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10210 msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10214 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10216 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
10217 "ondertitelingsbestanden."
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10221 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10222 "but you can choose to disable all formatting."
10224 "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
10225 "gedeeltelijk, maar u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10228 msgid "Text subtitles decoder"
10229 msgstr "Tekst ondertiteling decoder"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10233 msgstr "USFOndertiteling"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10236 msgid "USF subtitles decoder"
10237 msgstr "USF ondertiteling decoder"
10239 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10240 msgid "T.140 text encoder"
10241 msgstr "T.140 tekst encoder"
10243 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10244 msgid "Enable debug"
10245 msgstr "Schakel debug in"
10247 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10249 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10251 "packet assembly info 2\n"
10253 "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
10255 "packet assembly info 2\n"
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10258 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10259 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
10261 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10262 msgid "SVCD subtitles"
10263 msgstr "SVCD ondertiteling"
10265 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10266 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10267 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
10269 #: modules/codec/tarkin.c:80
10271 msgid "Tarkin decoder"
10272 msgstr "Tarkin decodeer module"
10274 #: modules/codec/telx.c:55
10275 msgid "Override page"
10276 msgstr "Overschrijf pagina"
10278 #: modules/codec/telx.c:56
10280 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10281 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10282 "usually 888 or 889)."
10284 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
10285 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
10286 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
10289 #: modules/codec/telx.c:61
10290 msgid "Ignore subtitle flag"
10291 msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
10293 #: modules/codec/telx.c:62
10294 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10296 "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
10299 #: modules/codec/telx.c:65
10300 msgid "Workaround for France"
10301 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
10303 #: modules/codec/telx.c:66
10305 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10306 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10307 "your subtitles don't appear."
10309 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
10310 "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
10311 "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
10313 #: modules/codec/telx.c:72
10314 msgid "Teletext subtitles decoder"
10315 msgstr "Teletext ondertiteling decoder"
10317 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10319 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10320 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10322 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
10323 "bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
10325 #: modules/codec/theora.c:104
10326 msgid "Theora video decoder"
10327 msgstr "Theora video decoder"
10329 #: modules/codec/theora.c:110
10330 msgid "Theora video packetizer"
10331 msgstr "Theora video packetizer"
10333 #: modules/codec/theora.c:115
10334 msgid "Theora video encoder"
10335 msgstr "Theora video encoder"
10337 #: modules/codec/twolame.c:57
10339 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10340 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10342 "Forceer een specifieke encoding kwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), "
10343 "i.p.v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
10345 #: modules/codec/twolame.c:60
10346 msgid "Stereo mode"
10347 msgstr "Stereo modus"
10349 #: modules/codec/twolame.c:61
10350 msgid "Handling mode for stereo streams"
10351 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
10353 #: modules/codec/twolame.c:62
10357 #: modules/codec/twolame.c:64
10358 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10360 "Gebruik Variabele BitRatio. Standaard is om Constante BitRatio (CBR) te "
10363 #: modules/codec/twolame.c:65
10364 msgid "Psycho-acoustic model"
10365 msgstr "Psycho-akoestisch model"
10367 #: modules/codec/twolame.c:67
10368 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10369 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
10371 #: modules/codec/twolame.c:71
10375 #: modules/codec/twolame.c:71
10376 msgid "Joint stereo"
10377 msgstr "Joint stereo"
10379 #: modules/codec/twolame.c:76
10380 msgid "Libtwolame audio encoder"
10381 msgstr "Libtwolame audio encoder"
10383 #: modules/codec/vorbis.c:169
10384 msgid "Maximum encoding bitrate"
10385 msgstr "Maximale codering bitrate"
10387 #: modules/codec/vorbis.c:171
10388 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10389 msgstr "Maximale bitratio in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
10391 #: modules/codec/vorbis.c:172
10392 msgid "Minimum encoding bitrate"
10393 msgstr "Minimum codering bitrate"
10395 #: modules/codec/vorbis.c:174
10397 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10400 "Minimale bitratio in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
10403 #: modules/codec/vorbis.c:177
10404 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10405 msgstr "Dwing een constante bitratio codering (CBR)."
10407 #: modules/codec/vorbis.c:181
10408 msgid "Vorbis audio decoder"
10409 msgstr "Vorbis audio decoder"
10411 #: modules/codec/vorbis.c:192
10412 msgid "Vorbis audio packetizer"
10413 msgstr "Vorbis audio packetizer"
10415 #: modules/codec/vorbis.c:199
10416 msgid "Vorbis audio encoder"
10417 msgstr "Vorbis audio encoder"
10419 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10420 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10423 #: modules/codec/x264.c:52
10424 msgid "Maximum GOP size"
10425 msgstr "Maximum GOP grootte"
10427 #: modules/codec/x264.c:53
10429 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10430 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10432 "Zet maximale interval tussen IDR-frames. Grotere waardes besparen bits, wat "
10433 "ervoor zorgt dat de kwaliteit verbeterd voor een bepaalde bitratio, ten "
10434 "koste van zoekprecisie."
10436 #: modules/codec/x264.c:57
10437 msgid "Minimum GOP size"
10438 msgstr "Minimum GOP grootte"
10440 #: modules/codec/x264.c:58
10442 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10443 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10444 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10445 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10446 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10447 "the IDR-frame. \n"
10448 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10449 "frames, but do not start a new GOP."
10451 "Zet minimum interval tussen IDR-frames. In H.264, I-frames binden niet per "
10452 "se aan een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames "
10453 "dan net een frame ervoor (ziek ook referentie-frame optie). Daarom zijn I-"
10454 "frames niet per se zoekbaar. IDR-frames beperken opeenvolgende P-frames van "
10455 "refereren naar iedere frame voor de IDR-frame.\n"
10456 "Als scenecuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
10457 "frames gecodeerd, maar starten niet een nieuwe GOP."
10459 #: modules/codec/x264.c:67
10460 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10461 msgstr "Extra I-frames agressiviteit"
10463 #: modules/codec/x264.c:68
10465 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10466 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10467 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10468 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10469 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10470 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10473 "Scene-cut detectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. "
10474 "Bij kleine scenecut-waardes moet de codec dikwijls een I-frame forceren "
10475 "wanneer het key-interval zou overschreden worden. Goede scenecut-waardes "
10476 "zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waardes "
10477 "gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
10478 "deactiveert scene-cut detectie, zodat I-frames slechts om de key-interval "
10479 "frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot encoderings-artifacts leidt. "
10480 "Bereik: 1 tot 100."
10482 #: modules/codec/x264.c:79
10483 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10484 msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
10486 #: modules/codec/x264.c:80
10488 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10491 "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen bij "
10494 #: modules/codec/x264.c:84
10495 msgid "B-frames between I and P"
10496 msgstr "B-frames tussen I en P"
10498 #: modules/codec/x264.c:85
10499 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10501 "Aantal opeenvolgende B-frames tussen I en P-frames. Bereik van 1 tot 16."
10503 #: modules/codec/x264.c:88
10504 msgid "Adaptive B-frame decision"
10505 msgstr "Aanpassend B-frame besluit"
10507 #: modules/codec/x264.c:90
10509 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10510 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10512 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, "
10513 "behalve misschien vlak voor een I-frame. Bereik 0 tot 2."
10515 #: modules/codec/x264.c:94
10517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10518 "possibly before an I-frame."
10520 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, "
10521 "behalve (misschien) vlak voor een I-frame."
10523 #: modules/codec/x264.c:98
10524 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10525 msgstr "Beinvloed (bias) B-frame gebruik"
10527 #: modules/codec/x264.c:99
10529 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10530 "negative values cause less B-frames."
10532 "Beinvloed de keuze om B-frames te gebruiken. Positieve waarden zorgen voor "
10533 "meer B-frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames."
10535 #: modules/codec/x264.c:102
10536 msgid "Keep some B-frames as references"
10537 msgstr "Behoud enkele B-frames als referentie"
10539 #: modules/codec/x264.c:103
10541 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10542 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10545 "Staat toe dat B-frames gebruikt worden als referenties om andere frames te "
10546 "voorspellen. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-frames als een "
10547 "referentie, en herorganiseert de frame op een geschikte manier."
10549 #: modules/codec/x264.c:107
10553 #: modules/codec/x264.c:108
10555 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10556 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10558 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
10559 "vertraging bij encoderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
10562 #: modules/codec/x264.c:112
10563 msgid "Number of reference frames"
10564 msgstr "Aantal referentieframes"
10566 #: modules/codec/x264.c:113
10568 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10569 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10570 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10572 "Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
10573 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
10574 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref waarden te "
10575 "werken. Bereik van 1 tot 16."
10577 #: modules/codec/x264.c:118
10578 msgid "Skip loop filter"
10579 msgstr "Loop-filter overslaan"
10581 #: modules/codec/x264.c:119
10582 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10583 msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
10585 #: modules/codec/x264.c:121
10586 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10587 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
10589 #: modules/codec/x264.c:122
10591 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10592 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10594 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
10595 "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
10597 #: modules/codec/x264.c:126
10598 msgid "H.264 level"
10599 msgstr "H.264 niveau"
10601 #: modules/codec/x264.c:127
10603 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10604 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10605 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10607 "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
10608 "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
10609 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
10610 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
10612 #: modules/codec/x264.c:136
10613 msgid "Interlaced mode"
10614 msgstr "Interlaced modus"
10616 #: modules/codec/x264.c:137
10617 msgid "Pure-interlaced mode."
10618 msgstr "Puur-interlaced modus."
10620 #: modules/codec/x264.c:142
10622 msgstr "QP instellen"
10624 #: modules/codec/x264.c:143
10626 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10627 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10629 "Dit selecteert de te gebruiken quantizer. Lagere waarden geven een betere "
10630 "correctheid, maar hogere framerates. 26 is een goede standaard waarde. "
10631 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
10633 #: modules/codec/x264.c:147
10634 msgid "Quality-based VBR"
10635 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
10637 #: modules/codec/x264.c:148
10638 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10639 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
10641 #: modules/codec/x264.c:150
10643 msgstr "Minimale QP"
10645 #: modules/codec/x264.c:151
10646 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10647 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
10649 #: modules/codec/x264.c:154
10651 msgstr "Maximale QP"
10653 #: modules/codec/x264.c:155
10654 msgid "Maximum quantizer parameter."
10655 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
10657 #: modules/codec/x264.c:157
10658 msgid "Max QP step"
10659 msgstr "Max QP stap"
10661 #: modules/codec/x264.c:158
10662 msgid "Max QP step between frames."
10663 msgstr "Maximale QP stap tussen frames."
10665 #: modules/codec/x264.c:160
10666 msgid "Average bitrate tolerance"
10667 msgstr "Gemiddelde bitrate tolerantie"
10669 #: modules/codec/x264.c:161
10670 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10671 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
10673 #: modules/codec/x264.c:164
10674 msgid "Max local bitrate"
10675 msgstr "Maximale lokale bitrate"
10677 #: modules/codec/x264.c:165
10678 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10679 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
10681 #: modules/codec/x264.c:167
10683 msgstr "VBV buffer"
10685 #: modules/codec/x264.c:168
10686 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10687 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
10689 #: modules/codec/x264.c:171
10690 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10691 msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
10693 #: modules/codec/x264.c:172
10695 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10698 "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
10701 #: modules/codec/x264.c:176
10702 msgid "How AQ distributes bits"
10703 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
10705 #: modules/codec/x264.c:177
10707 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10709 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10710 " - 2: Move bits between frames"
10712 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n"
10713 " - 0: Gedeactiveerd\n"
10714 " - 1: Voorkom dat bits tussen frames verplaatsen\n"
10715 " - 2: Verplaats bits tussen frames"
10717 #: modules/codec/x264.c:182
10718 msgid "Strength of AQ"
10719 msgstr "Kracht van AQ"
10721 #: modules/codec/x264.c:183
10723 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10724 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10725 " - 0.5: weak AQ\n"
10726 " - 1.5: strong AQ"
10728 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
10729 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
10731 " - 0.5: zwakke AQ\n"
10732 " - 1.5: sterke AQ"
10734 #: modules/codec/x264.c:190
10735 msgid "QP factor between I and P"
10736 msgstr "QP-factor tussen I en P"
10738 #: modules/codec/x264.c:191
10739 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10740 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
10742 #: modules/codec/x264.c:194
10743 msgid "QP factor between P and B"
10744 msgstr "QP-factor tussen P en B"
10746 #: modules/codec/x264.c:195
10747 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10748 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
10750 #: modules/codec/x264.c:197
10751 msgid "QP difference between chroma and luma"
10752 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
10754 #: modules/codec/x264.c:198
10755 msgid "QP difference between chroma and luma."
10756 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
10758 #: modules/codec/x264.c:200
10759 msgid "Multipass ratecontrol"
10760 msgstr "Multipass ratecontrol"
10762 #: modules/codec/x264.c:201
10764 "Multipass ratecontrol:\n"
10765 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10766 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10767 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10769 "Multipass ratecontrol:\n"
10770 " - 1: Eerste pass, maakt een stats-bestand aan\n"
10771 " - 2: Laatste pass, overschrijft het stats-bestand niet\n"
10772 " - 3: Nde pass, overschrijft stats-bestand\n"
10774 #: modules/codec/x264.c:206
10775 msgid "QP curve compression"
10776 msgstr "QP-curve compressie"
10778 #: modules/codec/x264.c:207
10779 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10780 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
10782 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10783 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10784 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
10786 #: modules/codec/x264.c:210
10788 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10789 "blurs complexity."
10791 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
10794 #: modules/codec/x264.c:214
10796 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10799 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
10802 #: modules/codec/x264.c:219
10803 msgid "Partitions to consider"
10804 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
10806 #: modules/codec/x264.c:220
10808 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10811 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10812 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10813 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10814 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10816 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
10819 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10820 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10821 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10822 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
10824 #: modules/codec/x264.c:228
10825 msgid "Direct MV prediction mode"
10826 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
10828 #: modules/codec/x264.c:229
10829 msgid "Direct MV prediction mode."
10830 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
10832 #: modules/codec/x264.c:232
10833 msgid "Direct prediction size"
10834 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
10836 #: modules/codec/x264.c:233
10838 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10840 " - -1: smallest possible according to level\n"
10842 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
10844 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
10846 #: modules/codec/x264.c:239
10847 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10848 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames"
10850 #: modules/codec/x264.c:240
10851 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10852 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames."
10854 #: modules/codec/x264.c:242
10855 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10856 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
10858 #: modules/codec/x264.c:244
10860 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10862 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10863 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10864 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10865 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10867 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
10869 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
10870 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
10871 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
10872 "testdoeleinden)\n"
10873 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
10874 "testdoeleinden)\n"
10876 #: modules/codec/x264.c:251
10878 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10880 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10881 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10882 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10884 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
10886 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
10887 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
10888 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
10889 "testdoeleinden)\n"
10891 #: modules/codec/x264.c:259
10892 msgid "Maximum motion vector search range"
10893 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
10895 #: modules/codec/x264.c:260
10897 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10898 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10899 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10901 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
10902 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
10903 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
10906 #: modules/codec/x264.c:265
10907 msgid "Maximum motion vector length"
10908 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
10910 #: modules/codec/x264.c:266
10912 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10914 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
10917 #: modules/codec/x264.c:271
10918 msgid "Minimum buffer space between threads"
10919 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
10921 #: modules/codec/x264.c:272
10923 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10926 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
10929 #: modules/codec/x264.c:276
10930 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10931 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
10933 #: modules/codec/x264.c:280
10935 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10936 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10937 "quality). Range 1 to 9."
10939 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
10940 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
10941 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
10943 #: modules/codec/x264.c:285
10945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10947 "quality). Range 1 to 7."
10949 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
10950 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
10951 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
10953 #: modules/codec/x264.c:290
10955 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10956 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10957 "quality). Range 1 to 6."
10959 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
10960 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
10961 "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
10963 #: modules/codec/x264.c:295
10965 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10966 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10967 "quality). Range 1 to 5."
10969 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
10970 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
10971 "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
10973 #: modules/codec/x264.c:300
10974 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10975 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames"
10977 #: modules/codec/x264.c:301
10978 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10980 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subbs 6 (of hoger)."
10982 #: modules/codec/x264.c:304
10983 msgid "Decide references on a per partition basis"
10984 msgstr "Kies referenties op een per partitie basis"
10986 #: modules/codec/x264.c:305
10988 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10989 "as opposed to only one ref per macroblock."
10991 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe "
10992 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblock."
10994 #: modules/codec/x264.c:309
10995 msgid "Chroma in motion estimation"
10996 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
10998 #: modules/codec/x264.c:310
10999 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11000 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames."
11002 #: modules/codec/x264.c:313
11003 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11004 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-frames"
11006 #: modules/codec/x264.c:314
11007 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11008 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
11010 #: modules/codec/x264.c:316
11011 msgid "Adaptive spatial transform size"
11012 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
11014 #: modules/codec/x264.c:318
11015 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11016 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
11018 #: modules/codec/x264.c:320
11019 msgid "Trellis RD quantization"
11020 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
11022 #: modules/codec/x264.c:321
11024 "Trellis RD quantization: \n"
11026 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11027 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11028 "This requires CABAC."
11030 "Trellis RD quantisatie: \n"
11031 " - 0: uitgeschakeld\n"
11032 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste encodering van een MB\n"
11033 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
11034 "Dit vereist CABAC."
11036 #: modules/codec/x264.c:327
11037 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11038 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames"
11040 #: modules/codec/x264.c:328
11041 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11042 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames."
11044 #: modules/codec/x264.c:330
11045 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11046 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames"
11048 #: modules/codec/x264.c:331
11050 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11051 "small single coefficient."
11053 "Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
11054 "coëfficiënt bevatten."
11056 #: modules/codec/x264.c:336
11058 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11061 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
11062 "bruikbaar bereik."
11064 #: modules/codec/x264.c:340
11065 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11066 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
11068 #: modules/codec/x264.c:341
11069 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11071 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
11074 #: modules/codec/x264.c:344
11075 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11076 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
11078 #: modules/codec/x264.c:345
11079 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11081 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
11084 #: modules/codec/x264.c:352
11085 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11086 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
11088 #: modules/codec/x264.c:353
11089 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11090 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
11092 #: modules/codec/x264.c:357
11093 msgid "CPU optimizations"
11094 msgstr "Processor-optimalisaties"
11096 #: modules/codec/x264.c:358
11097 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11098 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
11100 #: modules/codec/x264.c:360
11101 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11102 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
11104 #: modules/codec/x264.c:361
11105 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11107 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass encodering"
11109 #: modules/codec/x264.c:363
11110 msgid "PSNR computation"
11111 msgstr "PSNR berekening"
11113 #: modules/codec/x264.c:364
11115 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11118 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
11119 "werkelijke coderingskwaliteit."
11121 #: modules/codec/x264.c:367
11122 msgid "SSIM computation"
11123 msgstr "SSIM berekening"
11125 #: modules/codec/x264.c:368
11127 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11130 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
11131 "werkelijke coderingskwaliteit."
11133 #: modules/codec/x264.c:371
11135 msgstr "Stille modus"
11137 #: modules/codec/x264.c:372
11138 msgid "Quiet mode."
11139 msgstr "Stille modus."
11141 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11143 msgstr "Statistieken"
11145 #: modules/codec/x264.c:375
11146 msgid "Print stats for each frame."
11147 msgstr "Druk status voor ieder frame af."
11149 #: modules/codec/x264.c:378
11150 msgid "SPS and PPS id numbers"
11151 msgstr "SPS en PPS id nummers"
11153 #: modules/codec/x264.c:379
11155 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11158 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
11159 "elkaar te plakken."
11161 #: modules/codec/x264.c:383
11162 msgid "Access unit delimiters"
11163 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
11165 #: modules/codec/x264.c:384
11166 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11167 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
11169 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11173 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11177 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11181 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11185 #: modules/codec/x264.c:397
11189 #: modules/codec/x264.c:403
11193 #: modules/codec/x264.c:403
11197 #: modules/codec/x264.c:403
11201 #: modules/codec/x264.c:403
11205 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11207 msgstr "ruimtelijk"
11209 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11213 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11214 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11218 #: modules/codec/x264.c:418
11220 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11221 msgstr "H264/MPEG4 AVC encoder (gebruikt x264 bibliotheek)"
11223 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11224 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11225 msgstr "MPEG I/II hw video decoder (gebruikt libmpeg2)"
11227 #: modules/codec/zvbi.c:59
11228 msgid "Teletext page"
11229 msgstr "Teletext pagina"
11231 #: modules/codec/zvbi.c:60
11232 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11233 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
11235 #: modules/codec/zvbi.c:63
11236 msgid "Text is always opaque"
11237 msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:64
11240 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11241 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
11243 #: modules/codec/zvbi.c:67
11244 msgid "Teletext alignment"
11245 msgstr "Teletext uitlijning"
11247 #: modules/codec/zvbi.c:69
11249 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11253 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
11254 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
11255 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
11257 #: modules/codec/zvbi.c:73
11258 msgid "Teletext text subtitles"
11259 msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
11261 #: modules/codec/zvbi.c:74
11262 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11263 msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
11265 #: modules/codec/zvbi.c:83
11266 msgid "VBI and Teletext decoder"
11267 msgstr "VBI en Teletext decoder"
11269 #: modules/codec/zvbi.c:84
11270 msgid "VBI & Teletext"
11271 msgstr "VBI en Teletext"
11273 #: modules/codec/zvbi.c:687
11277 #: modules/codec/zvbi.c:701
11281 #: modules/control/dbus.c:128
11285 #: modules/control/dbus.c:131
11286 msgid "D-Bus control interface"
11287 msgstr "D-Bus controle-interface"
11289 #: modules/control/gestures.c:81
11290 msgid "Motion threshold (10-100)"
11291 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
11293 #: modules/control/gestures.c:83
11294 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11295 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
11297 #: modules/control/gestures.c:85
11298 msgid "Trigger button"
11299 msgstr "Activatieknop"
11301 #: modules/control/gestures.c:87
11302 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11303 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
11305 #: modules/control/gestures.c:91
11309 #: modules/control/gestures.c:94
11311 msgstr "Muisbewegingen"
11313 #: modules/control/gestures.c:102
11314 msgid "Mouse gestures control interface"
11315 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
11317 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11318 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11320 msgid "Global Hotkeys"
11321 msgstr "Sneltoetsen"
11323 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11324 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11326 msgid "Global Hotkeys interface"
11327 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
11329 #: modules/control/hotkeys.c:100
11331 msgid "Volume Control"
11332 msgstr "Tijdsbediening"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:100
11336 msgid "Position Control"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11343 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11346 msgstr "Sneltoetsen"
11348 #: modules/control/hotkeys.c:104
11349 msgid "Hotkeys management interface"
11350 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:109
11354 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11355 msgstr "Mux-bediening"
11357 #: modules/control/hotkeys.c:110
11359 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11363 #: modules/control/hotkeys.c:418
11365 msgid "Audio Device: %s"
11366 msgstr "Audio-apparaat: %s"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:513
11370 msgid "Audio track: %s"
11371 msgstr "Audiospoor: %s"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11375 msgid "Subtitle track: %s"
11376 msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
11378 #: modules/control/hotkeys.c:528
11382 #: modules/control/hotkeys.c:575
11384 msgid "Aspect ratio: %s"
11385 msgstr "Beeldverhouding: %s"
11387 #: modules/control/hotkeys.c:603
11390 msgstr "Bijsnijden: %s"
11392 #: modules/control/hotkeys.c:617
11393 msgid "Zooming reset"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:625
11398 msgid "Scaled to screen"
11399 msgstr "Vul naar scherm"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:628
11403 msgid "Original Size"
11404 msgstr "Originele audio"
11406 #: modules/control/hotkeys.c:670
11408 msgid "Deinterlace mode: %s"
11409 msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
11411 #: modules/control/hotkeys.c:702
11413 msgid "Zoom mode: %s"
11414 msgstr "Zoom modus: %s"
11416 #: modules/control/hotkeys.c:762
11421 #: modules/control/hotkeys.c:788
11426 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11428 msgid "Subtitle delay %i ms"
11429 msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11433 msgid "Audio delay %i ms"
11434 msgstr "Audiovertraging %i ms"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:908
11440 #: modules/control/hotkeys.c:910
11441 msgid "Recording done"
11442 msgstr "Opname voltooid"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11446 msgid "Volume %d%%"
11447 msgstr "Volume %d%%"
11449 #: modules/control/http/http.c:39
11450 msgid "Host address"
11451 msgstr "Server adres"
11453 #: modules/control/http/http.c:41
11455 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11456 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11457 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11459 "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
11460 "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
11461 "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
11463 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11464 msgid "Source directory"
11465 msgstr "Brondirectory"
11467 #: modules/control/http/http.c:47
11469 msgstr "Hulpprogramma's"
11471 #: modules/control/http/http.c:49
11473 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11474 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11476 "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
11477 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11479 #: modules/control/http/http.c:51
11480 msgid "Export album art as /art."
11481 msgstr "Exporteer album kunst als /art."
11483 #: modules/control/http/http.c:53
11485 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11488 "Exporteren van album kunst voor de huidige afspeellijst items naar de /art "
11489 "en /art?id=<id> webadressen toestaan."
11491 #: modules/control/http/http.c:56
11492 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11493 msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
11495 #: modules/control/http/http.c:59
11496 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11497 msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
11499 #: modules/control/http/http.c:61
11500 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11501 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
11503 #: modules/control/http/http.c:64
11504 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11505 msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
11507 #: modules/control/http/http.c:67
11511 #: modules/control/http/http.c:68
11512 msgid "HTTP remote control interface"
11513 msgstr "HTTP besturingsinterface"
11515 #: modules/control/http/http.c:78
11519 #: modules/control/lirc.c:45
11520 msgid "Change the lirc configuration file."
11521 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
11523 #: modules/control/lirc.c:47
11525 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11526 "users home directory."
11528 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
11529 "gebruiker's thuis directory zoeken."
11531 #: modules/control/lirc.c:57
11535 #: modules/control/lirc.c:60
11536 msgid "Infrared remote control interface"
11537 msgstr "infrarood afstandsbediening"
11539 #: modules/control/motion.c:72
11540 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11541 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
11543 #: modules/control/motion.c:78
11547 #: modules/control/motion.c:80
11548 msgid "motion control interface"
11549 msgstr "beweging aansturingsinterface"
11551 #: modules/control/motion.c:81
11553 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11555 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
11558 #: modules/control/netsync.c:66
11559 msgid "Act as master"
11560 msgstr "Gedraag als meester."
11562 #: modules/control/netsync.c:67
11563 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11564 msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
11566 #: modules/control/netsync.c:71
11567 msgid "Master client ip address"
11568 msgstr "IP-adres van primaire cliënt"
11570 #: modules/control/netsync.c:72
11571 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11573 "IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie."
11575 #: modules/control/netsync.c:76
11576 msgid "Network Sync"
11577 msgstr "Netwerksynchronisatie"
11579 #: modules/control/ntservice.c:43
11580 msgid "Install Windows Service"
11581 msgstr "Installeer Windows Dienst"
11583 #: modules/control/ntservice.c:45
11584 msgid "Install the Service and exit."
11585 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
11587 #: modules/control/ntservice.c:46
11588 msgid "Uninstall Windows Service"
11589 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
11591 #: modules/control/ntservice.c:48
11592 msgid "Uninstall the Service and exit."
11593 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
11595 #: modules/control/ntservice.c:49
11596 msgid "Display name of the Service"
11597 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
11599 #: modules/control/ntservice.c:51
11600 msgid "Change the display name of the Service."
11601 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
11603 #: modules/control/ntservice.c:52
11604 msgid "Configuration options"
11605 msgstr "Configuratieopties"
11607 #: modules/control/ntservice.c:54
11609 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11610 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11613 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
11614 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
11615 "juist geconfigureerd is."
11617 #: modules/control/ntservice.c:59
11619 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11620 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11621 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11623 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
11624 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
11625 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
11626 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
11628 #: modules/control/ntservice.c:65
11632 #: modules/control/ntservice.c:66
11633 msgid "Windows Service interface"
11634 msgstr "Windows Dienst interface"
11636 #: modules/control/rc.c:73
11637 msgid "Initializing"
11638 msgstr "Initialiseren"
11640 #: modules/control/rc.c:74
11644 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11652 #: modules/control/rc.c:77
11656 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11660 #: modules/control/rc.c:165
11661 msgid "Show stream position"
11662 msgstr "Laat stream positie zien"
11664 #: modules/control/rc.c:166
11666 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11667 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
11669 #: modules/control/rc.c:169
11671 msgstr "Simuleer TTY"
11673 #: modules/control/rc.c:170
11674 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11675 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
11677 #: modules/control/rc.c:172
11678 msgid "UNIX socket command input"
11679 msgstr "Unix socket commando invoer"
11681 #: modules/control/rc.c:173
11682 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11683 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
11685 #: modules/control/rc.c:176
11686 msgid "TCP command input"
11687 msgstr "TCP commando invoer"
11689 #: modules/control/rc.c:177
11691 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11692 "port the interface will bind to."
11694 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kan het "
11695 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
11697 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11698 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11699 msgstr "Open geen dos commando box interface"
11701 #: modules/control/rc.c:183
11703 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11707 "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
11708 "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
11709 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
11712 #: modules/control/rc.c:190
11714 msgstr "Afstandsbediening"
11716 #: modules/control/rc.c:193
11717 msgid "Remote control interface"
11718 msgstr "Afstandsbediening interface"
11720 #: modules/control/rc.c:342
11721 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11722 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
11724 #: modules/control/rc.c:815
11726 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11727 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
11729 #: modules/control/rc.c:849
11730 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11731 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
11733 #: modules/control/rc.c:851
11734 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11735 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
11737 #: modules/control/rc.c:852
11738 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11739 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
11741 #: modules/control/rc.c:853
11742 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11743 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
11745 #: modules/control/rc.c:854
11746 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11747 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
11749 #: modules/control/rc.c:855
11750 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11751 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
11753 #: modules/control/rc.c:856
11754 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11755 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
11757 #: modules/control/rc.c:857
11758 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11759 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
11761 #: modules/control/rc.c:858
11762 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11763 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
11765 #: modules/control/rc.c:859
11766 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11767 msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
11769 #: modules/control/rc.c:860
11770 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11772 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
11774 #: modules/control/rc.c:861
11775 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11776 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
11778 #: modules/control/rc.c:862
11779 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11780 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
11782 #: modules/control/rc.c:863
11783 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11784 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
11786 #: modules/control/rc.c:864
11787 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11788 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
11790 #: modules/control/rc.c:865
11791 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11792 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
11794 #: modules/control/rc.c:866
11795 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11796 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
11798 #: modules/control/rc.c:867
11799 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11800 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
11802 #: modules/control/rc.c:868
11803 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11804 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
11806 #: modules/control/rc.c:869
11807 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11808 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
11810 #: modules/control/rc.c:871
11811 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11812 msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
11814 #: modules/control/rc.c:872
11815 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11816 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
11818 #: modules/control/rc.c:873
11819 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11820 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximale afspeelratio"
11822 #: modules/control/rc.c:874
11823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11824 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimale afspeelratio"
11826 #: modules/control/rc.c:875
11827 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11828 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
11830 #: modules/control/rc.c:876
11831 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11832 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
11834 #: modules/control/rc.c:877
11835 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11836 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
11838 #: modules/control/rc.c:878
11839 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11840 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
11842 #: modules/control/rc.c:879
11843 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11844 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
11846 #: modules/control/rc.c:880
11847 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11848 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
11850 #: modules/control/rc.c:881
11851 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11852 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
11854 #: modules/control/rc.c:882
11855 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11856 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
11858 #: modules/control/rc.c:883
11859 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11860 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
11862 #: modules/control/rc.c:884
11863 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11864 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
11866 #: modules/control/rc.c:886
11867 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11868 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
11870 #: modules/control/rc.c:887
11871 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11872 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
11874 #: modules/control/rc.c:888
11875 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11876 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
11878 #: modules/control/rc.c:889
11879 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11880 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
11882 #: modules/control/rc.c:890
11883 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11884 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
11886 #: modules/control/rc.c:891
11887 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11888 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
11890 #: modules/control/rc.c:892
11891 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11892 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
11894 #: modules/control/rc.c:893
11895 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11896 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
11898 #: modules/control/rc.c:894
11899 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11900 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
11902 #: modules/control/rc.c:895
11903 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11904 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
11906 #: modules/control/rc.c:896
11907 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11908 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
11910 #: modules/control/rc.c:897
11911 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11912 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
11914 #: modules/control/rc.c:898
11915 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11916 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
11918 #: modules/control/rc.c:899
11919 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11920 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
11922 #: modules/control/rc.c:904
11923 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11924 msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overleg REGEL in de video"
11926 #: modules/control/rc.c:905
11927 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11928 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
11930 #: modules/control/rc.c:906
11931 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11932 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
11934 #: modules/control/rc.c:907
11935 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11936 msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
11938 #: modules/control/rc.c:908
11939 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11940 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
11942 #: modules/control/rc.c:909
11943 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11944 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
11946 #: modules/control/rc.c:910
11947 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11948 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11950 #: modules/control/rc.c:911
11951 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11952 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
11954 #: modules/control/rc.c:913
11955 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11956 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .de overlap bestandspad/naam"
11958 #: modules/control/rc.c:914
11959 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11960 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
11962 #: modules/control/rc.c:915
11963 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11964 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
11966 #: modules/control/rc.c:916
11967 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11968 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
11970 #: modules/control/rc.c:917
11971 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11972 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
11974 #: modules/control/rc.c:919
11975 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11976 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11978 #: modules/control/rc.c:920
11979 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11980 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
11982 #: modules/control/rc.c:921
11983 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11984 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
11986 #: modules/control/rc.c:922
11987 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11988 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
11990 #: modules/control/rc.c:923
11991 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11992 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
11994 #: modules/control/rc.c:924
11995 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11996 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
11998 #: modules/control/rc.c:925
11999 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12000 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
12002 #: modules/control/rc.c:926
12003 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12004 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
12006 #: modules/control/rc.c:927
12007 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12008 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
12010 #: modules/control/rc.c:928
12011 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12012 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
12014 #: modules/control/rc.c:929
12015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12016 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
12018 #: modules/control/rc.c:930
12019 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12020 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
12022 #: modules/control/rc.c:931
12023 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12024 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
12026 #: modules/control/rc.c:932
12027 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12028 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
12030 #: modules/control/rc.c:935
12031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12032 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
12034 #: modules/control/rc.c:936
12035 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12036 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
12038 #: modules/control/rc.c:937
12039 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12040 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
12042 #: modules/control/rc.c:938
12043 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12044 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
12046 #: modules/control/rc.c:940
12047 msgid "+----[ end of help ]"
12048 msgstr "+----[ einde van help ]"
12050 #: modules/control/rc.c:1053
12051 msgid "Press menu select or pause to continue."
12052 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
12054 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12055 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12056 #: modules/control/rc.c:1929
12057 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12058 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
12060 #: modules/control/rc.c:1410
12061 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12062 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
12064 #: modules/control/rc.c:1421
12066 msgid "Playlist has only %d elements"
12067 msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
12069 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12070 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12071 msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
12073 #: modules/control/rc.c:1988
12074 msgid "Unknown command!"
12075 msgstr "Onbekend commando!"
12077 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12078 msgid "+-[Incoming]"
12079 msgstr "+-[Binnenkomend]"
12081 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12083 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12084 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB"
12086 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12088 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12089 msgstr "| invoer bitratio : %6.0f kb/s"
12091 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12093 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12094 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB"
12096 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12098 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12099 msgstr "| demux bitratio : %6.0f kb/s"
12101 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12102 msgid "+-[Video Decoding]"
12103 msgstr "+-[Video Decoderen]"
12105 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12107 msgid "| video decoded : %5i"
12108 msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
12110 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12112 msgid "| frames displayed : %5i"
12113 msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
12115 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12117 msgid "| frames lost : %5i"
12118 msgstr "| beelden verloren : %5i"
12120 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12121 msgid "+-[Audio Decoding]"
12122 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
12124 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12126 msgid "| audio decoded : %5i"
12127 msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
12129 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12131 msgid "| buffers played : %5i"
12132 msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
12134 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12136 msgid "| buffers lost : %5i"
12137 msgstr "| buffers verloren : %5i"
12139 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12140 msgid "+-[Streaming]"
12141 msgstr "+-[Streamen]"
12143 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12145 msgid "| packets sent : %5i"
12146 msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
12148 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12150 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12151 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB"
12153 #: modules/control/rc.c:2037
12155 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12156 msgstr "| verzend bitrate : %6.0f kb/s"
12158 #: modules/control/showintf.c:67
12160 msgstr "Drempelwaarde"
12162 #: modules/control/showintf.c:68
12163 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12164 msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
12166 #: modules/control/signals.c:37
12170 #: modules/control/signals.c:40
12171 msgid "POSIX signals handling interface"
12172 msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
12174 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12178 #: modules/control/telnet.c:79
12180 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12181 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12182 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12184 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
12185 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
12186 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
12188 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12190 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12194 #: modules/control/telnet.c:84
12196 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12199 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
12201 #: modules/control/telnet.c:88
12203 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12204 "default value is \"admin\"."
12206 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
12207 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
12209 #: modules/control/telnet.c:102
12210 msgid "VLM remote control interface"
12211 msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
12213 #: modules/demux/aiff.c:49
12214 msgid "AIFF demuxer"
12215 msgstr "AIFF demuxer"
12217 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12218 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12219 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
12221 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12222 msgid "Could not demux ASF stream"
12223 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
12225 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12226 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12227 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
12229 #: modules/demux/au.c:50
12231 msgstr "AU demuxer"
12233 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12234 msgid "FFmpeg demuxer"
12235 msgstr "FFmpeg demuxer"
12237 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12242 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12243 msgid "FFmpeg muxer"
12244 msgstr "FFmpeg muxer"
12246 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12248 msgstr "Ffmpeg mux"
12250 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12251 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12252 msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12255 msgid "Force interleaved method"
12256 msgstr "Forceer de interleave methode"
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12259 msgid "Force interleaved method."
12260 msgstr "Forceer de interleave methode."
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12263 msgid "Force index creation"
12264 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
12266 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12268 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12269 "incomplete (not seekable)."
12271 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
12272 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
12274 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12278 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12280 msgstr "Altijd repareren"
12282 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12284 msgstr "Nooit repareren"
12286 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12287 msgid "AVI demuxer"
12288 msgstr "AVI demuxer"
12290 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12294 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12297 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12298 "Do you want to try to fix it?\n"
12300 "This might take a long time."
12302 "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
12303 "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
12305 "Deze actie kan lang duren."
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12311 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12312 msgid "Don't repair"
12313 msgstr "Niet repareren"
12315 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12316 msgid "Fixing AVI Index..."
12317 msgstr "Repareren van AVI Index..."
12319 #: modules/demux/cdg.c:45
12320 msgid "CDG demuxer"
12321 msgstr "CDG demuxer"
12323 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12324 msgid "Dump filename"
12325 msgstr "Dump bestandsnaam"
12327 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12328 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12330 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
12332 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12333 msgid "Append to existing file"
12334 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
12336 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12337 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12338 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
12340 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12341 msgid "File dumper"
12342 msgstr "Bestands-dumper"
12344 #: modules/demux/flac.c:49
12345 msgid "FLAC demuxer"
12346 msgstr "FLAC demuxer"
12348 #: modules/demux/gme.cpp:55
12349 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12350 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12352 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12354 msgid "Closed captions"
12355 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
12357 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12359 msgid "Textual audio descriptions"
12360 msgstr "Sessie beschrijving"
12362 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12365 msgstr "Kazakstaans"
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12369 msgid "Ticker text"
12372 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12374 msgid "Active regions"
12375 msgstr "Actieve vensters"
12377 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12379 msgid "Semantic annotations"
12380 msgstr "Prestatie-opties"
12382 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12392 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12393 msgid "Linguistic markup"
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12402 msgid "Subtitles (images)"
12403 msgstr "Ondertitelingsbestanden"
12405 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12406 msgid "Slides (text)"
12409 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12411 msgid "Slides (images)"
12412 msgstr "Afbeelding mengen"
12414 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12416 msgid "Unknown category"
12417 msgstr "Onbekende video"
12419 #: modules/demux/live555.cpp:77
12421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12422 "should be set in millisecond units."
12424 "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
12425 "milliseconden opgegeven."
12427 #: modules/demux/live555.cpp:80
12428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12429 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
12431 #: modules/demux/live555.cpp:81
12433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12435 "cannot connect to normal RTSP servers."
12437 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u "
12438 "deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor "
12439 "communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden."
12441 #: modules/demux/live555.cpp:85
12442 msgid "RTSP user name"
12443 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
12445 #: modules/demux/live555.cpp:86
12447 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12450 "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
12451 "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
12453 #: modules/demux/live555.cpp:88
12454 msgid "RTSP password"
12455 msgstr "RTSP wachtwoord"
12457 #: modules/demux/live555.cpp:89
12458 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12460 "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
12461 "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
12463 #: modules/demux/live555.cpp:93
12464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12465 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
12467 #: modules/demux/live555.cpp:103
12468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12469 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12473 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12474 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
12476 #: modules/demux/live555.cpp:112
12477 msgid "Client port"
12478 msgstr "Client poort"
12480 #: modules/demux/live555.cpp:113
12481 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12482 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
12484 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12485 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12486 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
12488 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12489 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12490 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:121
12493 msgid "HTTP tunnel port"
12494 msgstr "HTTP tunnel poort"
12496 #: modules/demux/live555.cpp:122
12497 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12498 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
12500 #: modules/demux/live555.cpp:612
12501 msgid "RTSP authentication"
12502 msgstr "RTSP authentificatie"
12504 #: modules/demux/live555.cpp:613
12505 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12506 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
12508 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12509 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12510 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12511 msgid "Frames per Second"
12512 msgstr "Beelden per seconde"
12514 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12516 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12517 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12519 "Dit is de gewenste frameratio voor het afspelen van MJPEG van een bestand. "
12520 "Gebruik 0 (dit is de standaard waarde) voor een live stream (van een camera)."
12522 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12523 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12524 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
12526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12527 msgid "--- DVD Menu"
12528 msgstr "--- Dvd-menu"
12530 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12531 msgid "First Played"
12532 msgstr "Eerst afgespeeld"
12534 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12535 msgid "Video Manager"
12536 msgstr "Videobeheer"
12538 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12539 msgid "----- Title"
12540 msgstr "----- Titel"
12542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12543 msgid "Matroska stream demuxer"
12544 msgstr "Matroska stream demuxer"
12546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12547 msgid "Ordered chapters"
12548 msgstr "Geordende hoofdstukken"
12550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12551 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12552 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
12554 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12555 msgid "Chapter codecs"
12556 msgstr "Hoofdstuk codecs"
12558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12559 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12560 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
12562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12563 msgid "Preload Directory"
12564 msgstr "Directory voorladen"
12566 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12568 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12569 "for broken files)."
12571 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde directory voorladen "
12572 "(niet goed voor defecte bestanden)."
12574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12575 msgid "Seek based on percent not time"
12576 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
12578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12579 msgid "Seek based on percent not time."
12580 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
12582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12583 msgid "Dummy Elements"
12584 msgstr "Dummy-elementen"
12586 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12587 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12589 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
12592 #: modules/demux/mod.c:53
12593 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12594 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
12596 #: modules/demux/mod.c:54
12597 msgid "Enable reverberation"
12598 msgstr "Kunstmatige galm activeren"
12600 #: modules/demux/mod.c:55
12601 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12602 msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12604 #: modules/demux/mod.c:57
12605 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12606 msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
12608 #: modules/demux/mod.c:59
12609 msgid "Enable megabass mode"
12610 msgstr "Megabass modus inschakelen"
12612 #: modules/demux/mod.c:60
12613 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12614 msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12616 #: modules/demux/mod.c:62
12618 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12619 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12621 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
12622 "tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
12625 #: modules/demux/mod.c:65
12626 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12627 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12629 #: modules/demux/mod.c:67
12630 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12631 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
12633 #: modules/demux/mod.c:72
12634 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12635 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
12637 #: modules/demux/mod.c:80
12639 msgstr "Kunstmatige galm"
12641 #: modules/demux/mod.c:83
12642 msgid "Reverberation level"
12643 msgstr "Kunstmatige galm niveau"
12645 #: modules/demux/mod.c:85
12646 msgid "Reverberation delay"
12647 msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
12649 #: modules/demux/mod.c:87
12653 #: modules/demux/mod.c:90
12654 msgid "Mega bass level"
12655 msgstr "Mega bas niveau"
12657 #: modules/demux/mod.c:92
12658 msgid "Mega bass cutoff"
12659 msgstr "Mega bas afsnijding"
12661 #: modules/demux/mod.c:94
12665 #: modules/demux/mod.c:97
12666 msgid "Surround level"
12667 msgstr "Surround-niveau"
12669 #: modules/demux/mod.c:99
12670 msgid "Surround delay (ms)"
12671 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
12673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12674 msgid "MP4 stream demuxer"
12675 msgstr "MP4 stream demuxer"
12677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12681 #: modules/demux/mpc.c:58
12682 msgid "MusePack demuxer"
12683 msgstr "MusePack demuxer"
12685 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12687 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12688 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS audio"
12690 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12691 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12692 msgstr "Gewenste framerate voor de H264 stream."
12694 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12695 msgid "H264 video demuxer"
12696 msgstr "H264 video demuxer"
12698 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12700 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12702 "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van elementaire MPEG4 video "
12705 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12706 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12707 msgstr "MPEG-4 video demuxer"
12709 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12714 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12715 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12716 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
12718 #: modules/demux/nsc.c:46
12719 msgid "Windows Media NSC metademux"
12720 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12722 #: modules/demux/nsv.c:49
12723 msgid "NullSoft demuxer"
12724 msgstr "NullSoft demuxer"
12726 #: modules/demux/nuv.c:49
12727 msgid "Nuv demuxer"
12728 msgstr "Nuv demuxer"
12730 #: modules/demux/ogg.c:54
12731 msgid "OGG demuxer"
12732 msgstr "OGG demuxer"
12734 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12735 msgid "Google Video"
12736 msgstr "Google video"
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12740 msgstr "Auto-start"
12742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12743 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12744 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
12746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12747 msgid "Show shoutcast adult content"
12748 msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12751 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12753 "Geef NC17-geclassificeerde video streams weer bij gebruik van shoutcast "
12754 "video afspeellijsten."
12756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12758 msgstr "Reclame overslaan"
12760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12762 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12763 "prevent adding them to the playlist."
12765 "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
12766 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
12767 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12770 msgid "M3U playlist import"
12771 msgstr "M3U afspeellijst importeren"
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12774 msgid "PLS playlist import"
12775 msgstr "PLS afspeellijst importeren"
12777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12778 msgid "B4S playlist import"
12779 msgstr "B4S afspeellijst importeren"
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12782 msgid "DVB playlist import"
12783 msgstr "DVB afspeellijst importeren"
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12786 msgid "Podcast parser"
12787 msgstr "Podcast inlezer"
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12790 msgid "XSPF playlist import"
12791 msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12794 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12795 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12798 msgid "ASX playlist import"
12799 msgstr "ASX afspeellijst importeren"
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12802 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12803 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12806 msgid "QuickTime Media Link importer"
12807 msgstr "QuickTime Media Link importer"
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12810 msgid "Google Video Playlist importer"
12811 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12814 msgid "Dummy ifo demux"
12815 msgstr "Dummy ifo demux"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12818 msgid "iTunes Music Library importer"
12819 msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
12821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12823 msgid "Podcast Info"
12824 msgstr "Podcast informatie"
12826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12827 msgid "Podcast Summary"
12828 msgstr "Podcast samenvatting"
12830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12831 msgid "Podcast Size"
12832 msgstr "Podcast grootte"
12834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12838 #: modules/demux/ps.c:43
12839 msgid "Trust MPEG timestamps"
12840 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
12842 #: modules/demux/ps.c:44
12844 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12845 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12846 "calculate from the bitrate instead."
12848 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG bestanden om de positie en "
12849 "duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
12850 "om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
12852 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12853 msgid "MPEG-PS demuxer"
12854 msgstr "MPEG-PS demuxer"
12856 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12860 #: modules/demux/pva.c:43
12861 msgid "PVA demuxer"
12862 msgstr "PVA demuxer"
12864 #: modules/demux/rawdv.c:41
12866 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12868 "De demuxer zal tijdsaaduidingen voor laten lopen als de invoer de rate niet "
12871 #: modules/demux/rawdv.c:49
12872 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12873 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
12875 #: modules/demux/rawvid.c:46
12878 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12879 "30000/1001 or 29.97"
12880 msgstr "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van ruwe video streams."
12882 #: modules/demux/rawvid.c:50
12883 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12884 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe video stream."
12886 #: modules/demux/rawvid.c:54
12887 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12888 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe video stream."
12890 #: modules/demux/rawvid.c:57
12891 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12892 msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
12894 #: modules/demux/rawvid.c:58
12895 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12896 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
12898 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12899 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12900 msgid "Aspect ratio"
12901 msgstr "Beeldverhouding"
12903 #: modules/demux/rawvid.c:62
12905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12906 msgstr "beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
12908 #: modules/demux/rawvid.c:66
12909 msgid "Raw video demuxer"
12910 msgstr "Raw video demuxer"
12912 #: modules/demux/real.c:70
12913 msgid "Real demuxer"
12914 msgstr "Real demuxer"
12916 #: modules/demux/smf.c:43
12917 msgid "SMF demuxer"
12918 msgstr "SMF demuxer"
12920 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12921 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12923 "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
12926 #: modules/demux/subtitle.c:56
12928 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12929 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12931 "Overschrijf de normale frames per seconde instelling. Dit zal alleen werken "
12932 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
12934 #: modules/demux/subtitle.c:59
12936 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12937 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12938 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12939 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12940 "autodetection, this should always work)."
12942 "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
12943 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
12944 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
12945 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
12946 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
12948 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12949 msgid "Text subtitles parser"
12950 msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
12952 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12953 msgid "Frames per second"
12954 msgstr "Beelden per seconde"
12956 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12957 msgid "Subtitles delay"
12958 msgstr "Ondertitelingsvertraging"
12960 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12961 msgid "Subtitles format"
12962 msgstr "Ondertitelingsformaat"
12964 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12966 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12967 "based subtitle formats without a fixed value."
12969 "Overschrijf de normale instellingen voor frames per seconde. Dit zal alleen "
12970 "invloed hebben op frame-gebaseerde ondertitelformaten zonder vastgelegde "
12973 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12975 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12977 "Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
12980 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12981 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12982 msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
12984 #: modules/demux/ts.c:100
12988 #: modules/demux/ts.c:102
12989 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12991 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12994 #: modules/demux/ts.c:104
12995 msgid "Set id of ES to PID"
12996 msgstr "Zet id van ES naar PID"
12998 #: modules/demux/ts.c:105
13000 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13001 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13002 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13004 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
13005 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
13006 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
13008 #: modules/demux/ts.c:110
13009 msgid "Fast udp streaming"
13010 msgstr "Snelle udp streaming"
13012 #: modules/demux/ts.c:112
13013 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13015 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
13017 #: modules/demux/ts.c:114
13018 msgid "MTU for out mode"
13019 msgstr "MTU voor uit modus"
13021 #: modules/demux/ts.c:115
13022 msgid "MTU for out mode."
13023 msgstr "MTU voor uit modus."
13025 #: modules/demux/ts.c:117
13029 #: modules/demux/ts.c:118
13030 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13031 msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
13033 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13034 msgid "Second CSA Key"
13035 msgstr "Tweede CSA sleutel"
13037 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13039 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13042 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
13043 "hexadecimale bytes)."
13045 #: modules/demux/ts.c:124
13046 msgid "Silent mode"
13047 msgstr "Stille modus"
13049 #: modules/demux/ts.c:125
13050 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13051 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
13053 #: modules/demux/ts.c:127
13054 msgid "CAPMT System ID"
13055 msgstr "CAPMT Systeem ID"
13057 #: modules/demux/ts.c:128
13058 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13059 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
13061 #: modules/demux/ts.c:130
13062 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13063 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
13065 #: modules/demux/ts.c:131
13067 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13068 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13070 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
13071 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
13074 #: modules/demux/ts.c:135
13075 msgid "Filename of dump"
13076 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
13078 #: modules/demux/ts.c:136
13079 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13080 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
13082 #: modules/demux/ts.c:138
13086 #: modules/demux/ts.c:140
13088 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13091 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
13092 "bestaande bestand niet overschreven worden."
13094 #: modules/demux/ts.c:143
13095 msgid "Dump buffer size"
13096 msgstr "Schijver buffergrootte"
13098 #: modules/demux/ts.c:145
13100 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13101 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13103 "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
13104 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
13107 #: modules/demux/ts.c:149
13108 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13109 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
13111 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13112 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13116 #: modules/demux/ts.c:180
13117 msgid "Teletext subtitles"
13118 msgstr "Teletext ondertiteling"
13120 #: modules/demux/ts.c:181
13122 msgid "Teletext: additional information"
13123 msgstr "Teletekst additionele informatie"
13125 #: modules/demux/ts.c:182
13127 msgid "Teletext: program schedule"
13128 msgstr "Teletekst programmering"
13130 #: modules/demux/ts.c:183
13132 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13133 msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
13135 #: modules/demux/ts.c:3426
13136 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13137 msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
13139 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13140 msgid "clean effects"
13141 msgstr "effecten wissen"
13143 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13144 msgid "hearing impaired"
13145 msgstr "slechthorend"
13147 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13148 msgid "visual impaired commentary"
13149 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
13151 #: modules/demux/tta.c:45
13152 msgid "TTA demuxer"
13153 msgstr "TTA demuxer"
13155 #: modules/demux/ty.c:59
13159 #: modules/demux/ty.c:60
13160 msgid "TY Stream audio/video demux"
13161 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
13163 #: modules/demux/ty.c:771
13164 msgid "Closed captions 1"
13165 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
13167 #: modules/demux/ty.c:772
13168 msgid "Closed captions 2"
13169 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
13171 #: modules/demux/ty.c:773
13172 msgid "Closed captions 3"
13173 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
13175 #: modules/demux/ty.c:774
13176 msgid "Closed captions 4"
13177 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
13179 #: modules/demux/vc1.c:44
13180 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13181 msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream."
13183 #: modules/demux/vc1.c:50
13184 msgid "VC1 video demuxer"
13185 msgstr "VC1 video demuxer"
13187 #: modules/demux/vobsub.c:53
13188 msgid "Vobsub subtitles parser"
13189 msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
13191 #: modules/demux/voc.c:46
13192 msgid "VOC demuxer"
13193 msgstr "VOC demuxer"
13195 #: modules/demux/wav.c:45
13196 msgid "WAV demuxer"
13197 msgstr "WAV demuxer"
13199 #: modules/demux/xa.c:45
13201 msgstr "XA demuxer"
13203 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13204 msgid "Use DVD Menus"
13205 msgstr "Gebruik dvd-menu's"
13207 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13208 msgid "BeOS standard API interface"
13209 msgstr "BeOS standaard API interface"
13211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13212 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13213 msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13216 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13217 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13218 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13226 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13227 msgid "Preferences"
13228 msgstr "Voorkeuren"
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13239 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13241 msgstr "Bestand openen"
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13246 msgstr "Schijf openen"
13248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13249 msgid "Open Subtitles"
13250 msgstr "Ondertiteling openen"
13252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13261 msgstr "Vorig titel"
13263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13265 msgstr "Volgende titel"
13267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13268 msgid "Go to Title"
13269 msgstr "Ga naar titel"
13271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13272 msgid "Go to Chapter"
13273 msgstr "Ga naar hoofdstuk"
13275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13286 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13289 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13291 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13304 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13305 msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
13307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13308 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13309 msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
13311 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13312 msgid "Drop files to play"
13313 msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
13315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13317 msgstr "afspeellijst"
13319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13331 msgstr "Alles selecteren"
13333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13334 msgid "Select None"
13335 msgstr "Niets selecteren"
13337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13338 msgid "Sort Reverse"
13339 msgstr "Omgekeerd sorteren"
13341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13342 msgid "Sort by Name"
13343 msgstr "Sorteer op naam"
13345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13346 msgid "Sort by Path"
13347 msgstr "Sorteer op pad"
13349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13355 msgstr "Verwijderen"
13357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13359 msgstr "Alles verwijderen"
13361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13374 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13378 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13384 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13386 msgstr "Standaardwaarden"
13388 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13389 msgid "Show Interface"
13390 msgstr "Interface weergeven"
13392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13405 msgid "Vertical Sync"
13406 msgstr "Verticale sync"
13408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13409 msgid "Correct Aspect Ratio"
13410 msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
13412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13413 msgid "Stay On Top"
13414 msgstr "Altijd boven"
13416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13417 msgid "Take Screen Shot"
13418 msgstr "Neem een screenshot"
13420 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13421 msgid "Framebuffer device"
13422 msgstr "Framebuffer apparaat"
13424 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13425 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13427 "Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/"
13430 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13431 msgid "Video aspect ratio"
13432 msgstr "Beeldverhouding"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13435 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13437 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
13440 #: modules/gui/fbosd.c:111
13441 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13443 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlap "
13446 #: modules/gui/fbosd.c:113
13447 msgid "Transparency of the image"
13448 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
13450 #: modules/gui/fbosd.c:114
13452 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13453 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13455 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
13456 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
13459 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13460 #: modules/video_filter/marq.c:88
13464 #: modules/gui/fbosd.c:119
13465 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13466 msgstr "tekst om op de overlap-framebuffer weer te geven."
13468 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13469 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13470 msgid "X coordinate"
13471 msgstr "X-coördinaat"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:122
13474 msgid "X coordinate of the rendered image"
13475 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13478 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13479 msgid "Y coordinate"
13480 msgstr "Y-coördinaat"
13482 #: modules/gui/fbosd.c:125
13483 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13484 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
13486 #: modules/gui/fbosd.c:129
13488 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13489 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13492 "De oriëntatie/positionering van de afbeelding op de video kan hier bepaald "
13493 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13494 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13497 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13498 #: modules/video_filter/rss.c:146
13500 msgstr "Ondoorzichtigheid"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13504 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13507 "Opaciteit (inverse van transparantie) van overlaptekst. 0 = transparant, 255 "
13508 "= totale opaciteit"
13510 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13511 #: modules/video_filter/rss.c:150
13512 msgid "Font size, pixels"
13513 msgstr "Lettergrootte, pixels"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13516 #: modules/video_filter/rss.c:151
13517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13519 "Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard "
13520 "lettertypegrootte)."
13522 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13523 #: modules/video_filter/rss.c:155
13525 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13526 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13527 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13528 "(red + green), #FFFFFF = white"
13530 "Kleu van de tekst die op de video zal worden geprojecteerd. Dit moet een "
13531 "hexadecimale waarde zijn (zoald HTML kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
13532 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
13533 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:147
13536 msgid "Clear overlay framebuffer"
13537 msgstr "Overlap framebuffer wissen"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:148
13541 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13542 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13545 "De weergegeven overlap afbeeldingen worden gewist door de overlap volledig "
13546 "transparant te maken. Alle vorige voorbereide afbeeldingen en tekst worden "
13547 "van de buffer gewist."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:152
13550 msgid "Render text or image"
13551 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
13553 #: modules/gui/fbosd.c:153
13554 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13555 msgstr "Projecteer de afbeelding of tekst in de huisige overlap buffer."
13557 #: modules/gui/fbosd.c:156
13558 msgid "Display on overlay framebuffer"
13559 msgstr "Weergeven op overlap framebuffer"
13561 #: modules/gui/fbosd.c:157
13563 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13565 "Alle voorbereide afbeeldingen en tekst worde weergegeven op de overlap "
13568 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13569 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13570 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13571 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13573 msgstr "Lettertype"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:212
13577 msgstr "Commando's"
13579 #: modules/gui/fbosd.c:217
13580 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13581 msgstr "GNU/Linux osd/overleg framebuffer interface"
13583 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13584 msgid "About VLC media player"
13585 msgstr "Over VLC mediaspeler"
13587 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13589 msgid "Compiled by %s"
13590 msgstr "Gecompileerd door %s"
13592 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13593 msgid "VLC was brought to you by:"
13594 msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
13596 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13597 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13601 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13602 msgid "VLC media player Help"
13603 msgstr "VLC mediaspeler help"
13605 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13606 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13612 msgstr "Bladwijzers"
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13621 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13622 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13627 #: modules/video_filter/extract.c:76
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13632 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13638 msgstr "Zonder titel"
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13642 msgstr "Geen invoer"
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13646 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13648 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
13649 "bladwijzers te laten werken."
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13652 msgid "Input has changed"
13653 msgstr "Invoer is veranderd"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13657 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13658 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13660 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
13661 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
13662 "invoer gebruikt wordt."
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13665 msgid "Invalid selection"
13666 msgstr "Incorrecte selectie"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13669 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13670 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13673 msgid "No input found"
13674 msgstr "Geen invoer gevonden"
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13677 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13679 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13682 msgid "Jump To Time"
13683 msgstr "Spring naar tijd"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13690 msgid "Jump to time"
13691 msgstr "Spring naar tijd"
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13695 msgstr "Shuffle aan"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13699 msgstr "Shuffle uit"
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13704 msgstr "Herhaal een"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13707 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13709 msgstr "Alles herhalen"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13714 msgstr "Herhaal uit"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13719 msgstr "Halve grootte"
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13723 msgid "Normal Size"
13724 msgstr "Normale grootte"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13728 msgid "Double Size"
13729 msgstr "Dubbele grootte"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13733 msgid "Float on Top"
13734 msgstr "Altijd boven"
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13738 msgid "Fit to Screen"
13739 msgstr "Vul naar scherm"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13743 msgid "Open File..."
13744 msgstr "Bestand openen..."
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13747 msgid "Step Forward"
13748 msgstr "Stap vooruit"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13751 msgid "Step Backward"
13752 msgstr "Stap terug"
13754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13757 msgstr "Terugspoelen"
13759 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13760 msgid "Fast Forward"
13761 msgstr "Snel vooruit"
13763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13765 msgstr "Dubbel toepassen"
13767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13768 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13769 msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
13771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13772 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13774 "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
13777 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13779 msgstr "Voorversterking"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13782 msgid "Extended controls"
13783 msgstr "Uitgebreide besturing"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13786 msgid "Shows more information about the available video filters."
13787 msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13795 msgstr "Rimpelingen"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13799 msgid "Psychedelic"
13800 msgstr "Psychadelisch"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13803 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13808 msgid "General editing filters"
13809 msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13812 msgid "Distortion filters"
13813 msgstr "Verstoringsfilters"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13820 msgid "Adds motion blurring to the image"
13821 msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13824 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13825 msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13828 msgid "Image cropping"
13829 msgstr "Afbeelding snijden"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13832 msgid "Crops a defined part of the image"
13833 msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13836 msgid "Invert colors"
13837 msgstr "Kleuren omkeren"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13840 msgid "Inverts the colors of the image"
13841 msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13844 msgid "Transformation"
13845 msgstr "Transformatie"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13848 msgid "Rotates or flips the image"
13849 msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13852 msgid "Interactive Zoom"
13853 msgstr "Interactieve zoom"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13856 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13857 msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13860 msgid "Volume normalization"
13861 msgstr "Volume uitbalancering"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13864 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13865 msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13868 msgid "Headphone virtualization"
13869 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13872 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13873 msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13876 msgid "Maximum level"
13877 msgstr "Maximaal niveau"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13880 msgid "Restore Defaults"
13881 msgstr "Herstel standaardwaarden"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13885 msgstr "Ondoorzichtigheid"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13888 msgid "Adjust Image"
13889 msgstr "Beeld bijstellen"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13892 msgid "Video Filter"
13893 msgstr "Videofilter"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13896 msgid "Audio Filter"
13897 msgstr "Audiofilter"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13900 msgid "About the video filters"
13901 msgstr "Over de videofilters"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13905 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13906 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13907 "subsections of Video/Filters.\n"
13908 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13909 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13911 "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
13913 "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
13914 "Filters geconfigureerd worden.\n"
13915 "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
13916 "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
13919 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13920 msgid "(no item is being played)"
13921 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
13923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13927 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13929 msgstr "Wachtwoord:"
13931 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13933 msgid "Remaining time: %i seconds"
13934 msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
13936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13937 msgid "Errors and Warnings"
13938 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
13940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13945 msgid "Show Details"
13946 msgstr "Details weergeven"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13949 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13954 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13960 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13961 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13962 "modern version of Mac OS X."
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13967 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13968 msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet ondersteund"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13973 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13976 msgstr "VLC mediaspeler vereist MacOS X 10.4 of hoger."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13979 msgid "Open CrashLog..."
13980 msgstr "Open CrashLog..."
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13984 msgid "Save this Log..."
13985 msgstr "&Opslaan als..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13988 msgid "Check for Update..."
13989 msgstr "Controleer op update..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13992 msgid "Preferences..."
13993 msgstr "Voorkeuren..."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14001 msgstr "Verberg VLC"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14004 msgid "Hide Others"
14005 msgstr "Verberg anderen"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14009 msgstr "Alles weergeven"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14013 msgstr "VLC afsluiten"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14020 msgid "Advanced Open File..."
14021 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14024 msgid "Open Disc..."
14025 msgstr "Schijf openen..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14028 msgid "Open Network..."
14029 msgstr "Netwerk openen..."
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14032 msgid "Open Capture Device..."
14033 msgstr "Opnameapparaat openen..."
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14036 msgid "Open Recent"
14037 msgstr "Open laatste"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14044 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14045 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14065 msgid "Increase Volume"
14066 msgstr "Standaard volume"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14070 msgid "Decrease Volume"
14071 msgstr "Standaard volume"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14075 msgid "Fullscreen Video Device"
14076 msgstr "Schermvullend video apparaat"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14079 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14080 msgid "Post processing"
14081 msgstr "Nabewerking"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14084 msgid "Transparent"
14085 msgstr "Transparantie"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14088 msgid "Minimize Window"
14089 msgstr "Minimalizeer venster"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14092 msgid "Close Window"
14093 msgstr "Venster sluiten"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14096 msgid "Controller..."
14097 msgstr "Besturing..."
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14100 msgid "Equalizer..."
14101 msgstr "Equalizer..."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14104 msgid "Extended Controls..."
14105 msgstr "Uitgebreide besturing..."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14108 msgid "Bookmarks..."
14109 msgstr "Bladwijzers..."
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14112 msgid "Playlist..."
14113 msgstr "Afspeellijst..."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14116 msgid "Media Information..."
14117 msgstr "Media informatie..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14120 msgid "Messages..."
14121 msgstr "Berichten..."
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14124 msgid "Errors and Warnings..."
14125 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14128 msgid "Bring All to Front"
14129 msgstr "Alles op voorgrond"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14137 msgid "VLC media player Help..."
14138 msgstr "VLC mediaspeler help..."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14141 msgid "ReadMe / FAQ..."
14142 msgstr "LeesMij / FAQ..."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14145 msgid "Online Documentation..."
14146 msgstr "Online documentatie..."
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14149 msgid "VideoLAN Website..."
14150 msgstr "VideoLAN website..."
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14153 msgid "Make a donation..."
14154 msgstr "Doe een donatie..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14157 msgid "Online Forum..."
14158 msgstr "Online forum..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14162 msgstr "Volume omhoog"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14165 msgid "Volume Down"
14166 msgstr "Volume omlaag"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14174 msgstr "Niet versturen"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14177 msgid "VLC crashed previously"
14178 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14182 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14184 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14185 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14186 "URL of a network stream, ..."
14188 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
14190 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
14191 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
14192 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14195 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14197 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14202 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14205 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
14206 "verdere informatie."
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14210 msgid "Volume: %d%%"
14211 msgstr "Volume: %d%%"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14214 msgid "Update check failed"
14215 msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14218 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14219 msgstr "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14222 msgid "Crash Report successfully sent"
14223 msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14226 msgid "Thanks for your report!"
14227 msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14230 msgid "Error when sending the Crash Report"
14231 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14234 msgid "No CrashLog found"
14235 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14243 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14244 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14247 msgid "Remove old preferences?"
14248 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14251 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14252 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14255 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14256 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14260 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14264 msgid "Video device"
14265 msgstr "Video-apparaat"
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14269 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14270 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14273 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
14274 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
14275 "het video-apparaat selectiemenu."
14277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14279 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14280 "is fully transparent."
14282 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
14283 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
14285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14286 msgid "Stretch video to fill window"
14287 msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
14289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14291 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14292 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14294 "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
14295 "gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14299 msgid "Black screens in fullscreen"
14300 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14303 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14305 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14309 msgid "Use as Desktop Background"
14310 msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
14312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14314 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14315 "with in this mode."
14317 "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
14318 "bruikbaar in deze modus."
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14321 msgid "Show Fullscreen controller"
14322 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14325 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14327 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14331 msgid "Auto-playback of new items"
14332 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
14334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14335 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14336 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14339 msgid "Keep Recent Items"
14340 msgstr "Behoud recente items"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14344 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14347 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
14348 "gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14351 msgid "Keep current Equalizer settings"
14352 msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
14354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14356 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14357 "feature can be disabled here."
14359 "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
14360 "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
14362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14363 msgid "Mac OS X interface"
14364 msgstr "Mac OS X interface"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14367 msgid "No device connected"
14368 msgstr "Geen apparaat verbonden"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14372 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14374 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14375 "installed and try again."
14377 "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
14379 "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
14380 "software geinstalleerd is en probeer normaals."
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14383 msgid "Open Source"
14384 msgstr "Bron openen"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14387 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14388 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14397 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14401 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14403 msgstr "Bladeren..."
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14407 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14411 msgid "Device name"
14412 msgstr "Apparaatnaam"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14415 msgid "No DVD menus"
14416 msgstr "Geen dvd-menu's"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14420 msgid "VIDEO_TS folder"
14421 msgstr "VIDEO_TS directory"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14434 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14435 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14441 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14442 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14445 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14450 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14460 msgid "UDP/RTP Multicast"
14461 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14464 msgid "Screen Capture Input"
14465 msgstr "Schermopname invoer"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14468 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14469 msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14472 msgid "Frames per Second:"
14473 msgstr "Beelden per seconde:"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14477 msgid "Subscreen left:"
14478 msgstr "Subscreen hoogte"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14482 msgid "Subscreen top:"
14483 msgstr "Subscherm breedte"
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14487 msgid "Subscreen width:"
14488 msgstr "Subscherm breedte"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14492 msgid "Subscreen height:"
14493 msgstr "Subscreen hoogte"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14496 msgid "Current channel:"
14497 msgstr "Huidig kanaal:"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14500 msgid "Previous Channel"
14501 msgstr "Vorig kanaal"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14504 msgid "Next Channel"
14505 msgstr "Volgend kanaal"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14508 msgid "Retrieving Channel Info..."
14509 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14512 msgid "EyeTV is not launched"
14513 msgstr "EyeTV is niet gestart"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14517 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14518 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14520 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
14521 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14524 msgid "Launch EyeTV now"
14525 msgstr "Start EyeTV nu"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14528 msgid "Download Plugin"
14529 msgstr "Download-plugin"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14532 msgid "Load subtitles file:"
14533 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14536 msgid "Settings..."
14537 msgstr "Instellingen..."
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14540 msgid "Override parametters"
14541 msgstr "Overschrijf parameters"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14544 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14546 msgstr "Vertraging"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14553 msgid "Subtitles encoding"
14554 msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14558 msgstr "Lettertypegrootte"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14561 msgid "Subtitles alignment"
14562 msgstr "Uitlijning ondertiteling"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14565 msgid "Font Properties"
14566 msgstr "Lettertype-eigenschappen"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14569 msgid "Subtitle File"
14570 msgstr "Ondertitelingsbestand"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14573 msgid "VIDEO_TS directory"
14574 msgstr "VIDEO_TS directory"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14578 msgid "No %@s found"
14579 msgstr "Geen %@s gevonden"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14582 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14583 msgstr "Open VIDEO_TS directory"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14586 msgid "iSight Capture Input"
14587 msgstr "iSight opname invoer"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14591 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14593 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14594 "640px*480px raw video stream.\n"
14596 "Live Audio input is not supported."
14598 "Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
14600 "In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
14601 "640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
14603 "Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14606 msgid "Composite input"
14607 msgstr "Composite invoer"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14610 msgid "S-Video input"
14611 msgstr "S-Video invoer"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14614 msgid "Streaming/Saving:"
14615 msgstr "Streamen/Opslaan:"
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14618 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14619 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
14621 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14622 msgid "Display the stream locally"
14623 msgstr "Stream lokaal weergeven"
14625 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14631 msgid "Dump raw input"
14632 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14639 msgid "Encapsulation Method"
14640 msgstr "Inkapselingmethode"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14643 msgid "Transcoding options"
14644 msgstr "Transcoding opties"
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14648 msgid "Bitrate (kb/s)"
14649 msgstr "Bitratio (kb/s)"
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14656 msgid "Stream Announcing"
14657 msgstr "Stream aankondigingen"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14660 msgid "SAP announce"
14661 msgstr "SAP aankondiging"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14664 msgid "RTSP announce"
14665 msgstr "RTSP aankondiging"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14668 msgid "HTTP announce"
14669 msgstr "HTTP aankondiging"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14672 msgid "Export SDP as file"
14673 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14676 msgid "Channel Name"
14677 msgstr "Kanaalnaam"
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14685 msgstr "Bestand opslaan"
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14688 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14693 msgid "Save Playlist..."
14694 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14697 msgid "Expand Node"
14698 msgstr "Subgroep uitklappen"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14701 msgid "Download Cover Art"
14702 msgstr "Album kunst downloaden"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14705 msgid "Fetch Meta Data"
14706 msgstr "Metagegevens ophalen"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14709 msgid "Reveal in Finder"
14710 msgstr "Verschijnen in Finder"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14713 msgid "Sort Node by Name"
14714 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14717 msgid "Sort Node by Author"
14718 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14722 msgid "No items in the playlist"
14723 msgstr "Geen items in de afspeellijst"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14726 msgid "Search in Playlist"
14727 msgstr "Zoek in afspeellijst"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14730 msgid "Add Folder to Playlist"
14731 msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14734 msgid "File Format:"
14735 msgstr "Bestandsformaat:"
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14738 msgid "Extended M3U"
14739 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14742 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14743 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14756 msgid "Save Playlist"
14757 msgstr "Afspeellijst opslaan"
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14760 msgid "Meta-information"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14765 msgstr "Nieuwe subgroep"
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14768 msgid "Please enter a name for the new node."
14769 msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe subgroep"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14772 msgid "Empty Folder"
14775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14777 msgid "Media Information"
14778 msgstr "Media informatie"
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14785 msgid "Save Metadata"
14786 msgstr "Metagegevens opslaan"
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14789 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14794 msgid "Codec Details"
14795 msgstr "Codec details"
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14799 msgid "Read at media"
14800 msgstr "Lees van media"
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14804 msgid "Input bitrate"
14805 msgstr "Invoer bitratio"
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14814 msgid "Stream bitrate"
14815 msgstr "Stream bitratio"
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14820 msgid "Decoded blocks"
14821 msgstr "Gedecodeerde blokken"
14823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14825 msgid "Displayed frames"
14826 msgstr "Weergegeven frames"
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14830 msgid "Lost frames"
14831 msgstr "Verloren frames"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14836 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14842 msgid "Sent packets"
14843 msgstr "Verstuurde paketten"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14848 msgstr "Verstuurde bytes"
14850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14852 msgstr "Verzendsnelheid"
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14856 msgid "Played buffers"
14857 msgstr "Afgespeelde buffers"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14861 msgid "Lost buffers"
14862 msgstr "Verloren buffers"
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14865 msgid "Error while saving meta"
14866 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14869 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14870 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14873 msgid "Information"
14874 msgstr "Informatie"
14876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14878 msgstr "Alles resetten"
14880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14886 msgid "Reset Preferences"
14887 msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
14889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14891 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14892 "Are you sure you want to continue?"
14894 "De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
14895 "worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
14897 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14898 msgid "Select a directory"
14899 msgstr "Selecteer een directory"
14901 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14902 msgid "Select a file"
14903 msgstr "Selecteer een bestand"
14905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14911 msgstr "Niet ingesteld"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14915 msgid "Interface Settings"
14916 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14919 msgid "General Audio Settings"
14920 msgstr "Algemene audio-instellingen"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14923 msgid "General Video Settings"
14924 msgstr "Algemene video-instellingen"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14927 msgid "Subtitles & OSD"
14928 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14932 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14933 msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14936 msgid "Input & Codecs"
14937 msgstr "Invoer en Codecs"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14940 msgid "Input & Codec settings"
14941 msgstr "Invoer en codecs instellingen"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14948 msgid "Enable Audio"
14949 msgstr "Activeer audio"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14952 msgid "General Audio"
14953 msgstr "Algemene audio"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14956 msgid "Headphone surround effect"
14957 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14960 msgid "Preferred Audio language"
14961 msgstr "Voorkeur audiotaal"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14964 msgid "Enable Last.fm submissions"
14965 msgstr "Activeer melding aan last.fm"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14969 msgstr "Gebruikersnaam"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14972 msgid "Visualization"
14973 msgstr "Visuele effecten"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14976 msgid "Default Volume"
14977 msgstr "Standaard volume"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14984 msgid "Change Hotkey"
14985 msgstr "Verander sneltoets"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14988 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14989 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15001 msgid "Repair AVI Files"
15002 msgstr "Repareer AVI bestanden"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15005 msgid "Default Caching Level"
15006 msgstr "Standaard bufferniveau"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15014 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15017 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
15018 "toegangsmodule te configureren."
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15022 msgstr "HTTP Proxy"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15025 msgid "Password for HTTP Proxy"
15026 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15029 msgid "Codecs / Muxers"
15030 msgstr "Codecs / Muxers"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15033 msgid "Post-Processing Quality"
15034 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15037 msgid "Default Server Port"
15038 msgstr "Standaard serverpoort"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15041 msgid "Album art download policy"
15042 msgstr "Album kunst download beleid"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15045 msgid "Add controls to the video window"
15046 msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15049 msgid "Show Fullscreen Controller"
15050 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15053 msgid "Privacy / Network Interaction"
15054 msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15057 msgid "Default Encoding"
15058 msgstr "Standaard encodering"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15061 msgid "Display Settings"
15062 msgstr "Weergave-instellingen"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15071 msgstr "Lettertypekleur"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15075 msgstr "Lettergrootte"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15078 msgid "Subtitle Languages"
15079 msgstr "Ondertitelingstalen"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15082 msgid "Preferred Subtitle Language"
15083 msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15087 msgstr "OSD activeren"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15090 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15091 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15099 msgid "Enable Video"
15100 msgstr "Activeer video"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15103 msgid "Output module"
15104 msgstr "Uitvoermodule"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15107 msgid "Video snapshots"
15108 msgstr "Video-snapshots"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15123 msgid "Sequential numbering"
15124 msgstr "Sequentiele nummering"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15134 msgid "Lowest latency"
15135 msgstr "Laagste latentietijd"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15139 msgid "Low latency"
15140 msgstr "Lage latentietijd"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15144 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15145 #: modules/misc/win32text.c:80
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15151 msgid "High latency"
15152 msgstr "Hoge latentietijd"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15156 msgid "Higher latency"
15157 msgstr "Hogere latentietijd"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15160 msgid "Interface Settings not saved"
15161 msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15167 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15168 msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15171 msgid "Audio Settings not saved"
15172 msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15175 msgid "Video Settings not saved"
15176 msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15179 msgid "Input Settings not saved"
15180 msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15183 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15184 msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15187 msgid "Hotkeys not saved"
15188 msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15191 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15192 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15200 "Press new keys for\n"
15203 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15207 msgid "Invalid combination"
15208 msgstr "Ongeldige combinatie"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15211 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15213 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15216 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15217 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
15219 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15220 msgid "Check for Updates"
15221 msgstr "Controleer op updates"
15223 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15224 msgid "Download now"
15225 msgstr "Download nu"
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15228 msgid "Automatically check for updates"
15229 msgstr "Automatisch op updates controleren"
15231 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15232 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15233 msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
15235 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15236 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15237 msgstr "U kan deze optie later in VLC's update venster aanpassen."
15239 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15243 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15244 msgid "This version of VLC is the latest available."
15245 msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
15247 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15248 msgid "This version of VLC is outdated."
15249 msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
15251 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15253 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15254 msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
15256 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15257 msgid "Video On Demand"
15258 msgstr "Video On Demand"
15260 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15262 msgstr "Programmering"
15264 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15266 msgstr "Uitzending"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15269 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15270 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15273 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15274 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15278 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15281 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15285 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15286 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15289 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15290 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15293 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15294 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15298 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15301 "H263 is een video codec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage rates, "
15302 "bruikbaar met MPEG TS)"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15305 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15306 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15309 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15310 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15313 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15318 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15321 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15325 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15327 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15331 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15332 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15336 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15337 "ASF, OGG and RAW)"
15339 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
15340 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15344 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15346 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15350 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15356 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15360 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15364 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15367 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15369 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15373 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15374 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15377 msgid "MPEG Program Stream"
15378 msgstr "MPEG Program Stream"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15381 msgid "MPEG Transport Stream"
15382 msgstr "MPEG Transport Stream"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15385 msgid "MPEG 1 Format"
15386 msgstr "MPEG 1 Formaat"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15390 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15391 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15392 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15393 "at http://yourip:8080 by default."
15395 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
15396 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
15397 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
15398 "bereiken op http://uwip:8080."
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15402 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15403 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15404 "generally the most compatible"
15406 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
15407 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
15408 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15412 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15413 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15415 "at mms://yourip:8080 by default."
15417 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
15418 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
15419 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
15420 "bereiken op mms://uwip:8080."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15424 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15425 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15426 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15427 "encapsulated in HTTP)."
15429 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
15430 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
15431 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
15432 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15435 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15436 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15439 msgid "Use this to stream to a single computer."
15440 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15444 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15445 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15446 "address beginning with 239.255."
15448 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
15449 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
15450 "adres beginnend met 239.255 in."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15454 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15455 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15456 "but it won't work over the Internet."
15458 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
15459 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
15460 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15464 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15467 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
15468 "de stream toegevoegd worden."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15472 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15473 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15474 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15476 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
15477 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
15478 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
15479 "headers worden aan de stream toegevoegd"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15487 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15488 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15491 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15493 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
15494 "opstellingen in te stellen."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15500 msgstr "Meer informatie"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15504 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15505 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15506 "access to more features."
15508 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
15509 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
15510 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15514 msgid "Stream to network"
15515 msgstr "Stream naar netwerk"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15518 msgid "Transcode/Save to file"
15519 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15522 msgid "Choose input"
15523 msgstr "Kies invoer"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15526 msgid "Choose here your input stream."
15527 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15531 msgid "Select a stream"
15532 msgstr "Selecteer een stream"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15535 msgid "Existing playlist item"
15536 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15539 msgid "Partial Extract"
15540 msgstr "Gedeeltelijke extract"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15544 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15545 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15546 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15548 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
15549 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
15550 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
15551 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15562 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15564 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15567 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15568 msgid "Destination"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15572 msgid "Streaming method"
15573 msgstr "Stream methode"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15576 msgid "Address of the computer to stream to."
15577 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15580 msgid "UDP Unicast"
15581 msgstr "UDP Unicast"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15584 msgid "UDP Multicast"
15585 msgstr "UDP Multicast"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15588 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15594 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15595 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15597 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
15598 "sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
15599 "naar de volgende pagina."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15602 msgid "Transcode audio"
15603 msgstr "Transcodeer audio"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15606 msgid "Transcode video"
15607 msgstr "Transcodeer video"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15611 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15614 "Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
15615 "beschikbaar is in de stream."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15619 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15622 "Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
15623 "beschikbaar is in de stream."
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15626 msgid "Encapsulation format"
15627 msgstr "Inkapseling formaat"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15631 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15632 "previously chosen settings all formats won't be available."
15634 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
15635 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
15636 "formaten beschikbaar zijn."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15639 msgid "Additional streaming options"
15640 msgstr "Additionele streaming opties"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15643 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15645 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15649 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15650 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15654 msgid "SAP Announce"
15655 msgstr "SAP Aankondigingen"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15659 msgid "Local playback"
15660 msgstr "Lokaal afspelen"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15663 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15664 msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15667 msgid "Additional transcode options"
15668 msgstr "Additionele transcode opties"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15671 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15673 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
15674 "ingesteld worden."
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15677 msgid "Select the file to save to"
15678 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15682 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15683 "the receiving user as they become part of the image."
15685 "Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
15686 "de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
15687 "onderdeel van de afbeelding worden."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15692 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15695 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
15696 "streamen of transcoden te starten."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15700 msgstr "Samenvatting"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15703 msgid "Encap. format"
15704 msgstr "Inkapselingformaat"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15707 msgid "Input stream"
15708 msgstr "Invoer stream"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15711 msgid "Save file to"
15712 msgstr "Bestand opslaan naar"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15715 msgid "Include subtitles"
15716 msgstr "Ondertiteling toevoegen"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15719 msgid "No input selected"
15720 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15724 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15726 "Choose one before going to the next page."
15728 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
15730 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15733 msgid "No valid destination"
15734 msgstr "Geen geldig doel"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15738 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15741 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15742 "and the help texts in this window."
15744 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
15747 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
15748 "helpteksten in dit venster."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15752 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15753 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15755 "Correct your selection and try again."
15757 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
15758 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
15761 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15764 msgid "Select the directory to save to"
15765 msgstr "Selecteer de directory om naartoe op te slaan"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15768 msgid "No folder selected"
15769 msgstr "Geen map geselecteerd"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15772 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15774 "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
15775 "geselecteerd zijn."
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15779 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15782 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15786 msgid "No file selected"
15787 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15790 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15792 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15797 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15799 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15818 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15819 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15822 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15823 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15826 msgid "This allows to stream on a network."
15827 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15831 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15832 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15833 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15834 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15836 "Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
15837 "worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
15838 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
15839 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
15840 "netwerkstreams op te slaan."
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15843 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15845 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15848 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15850 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15854 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15855 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15856 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15857 "leave this setting to 1."
15859 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
15860 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
15861 "betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
15862 "instelling op 1 staan."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15866 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15867 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15868 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15869 "extra interface.\n"
15870 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15871 "name will be used."
15873 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
15874 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
15875 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
15876 "extra interface actief hebben.\n"
15877 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
15878 "standaard naam gebruikt worden."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15882 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15885 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15888 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
15891 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
15894 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15896 msgid "Maemo hildon interface"
15897 msgstr "Hoofdinterfaces"
15899 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15900 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15901 msgstr "Minimale MacOS X interface"
15903 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15904 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15905 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:118
15908 msgid "Filebrowser starting point"
15909 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:120
15913 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15914 "show you initially."
15916 "Specificeert de directory die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
15918 #: modules/gui/ncurses.c:125
15919 msgid "Ncurses interface"
15920 msgstr "Ncurses interface"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15924 msgstr "[Herhalen]"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15932 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15936 msgid " Source : %s"
15937 msgstr " Bron : %s"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15941 msgid " State : Playing %s"
15942 msgstr " Status : Afspelen %s"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15946 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15947 msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15951 msgid " State : Paused %s"
15952 msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15956 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15957 msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15961 msgid " Volume : %i%%"
15962 msgstr "Volume: %i%%"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15966 msgid " Title : %d/%d"
15967 msgstr " Titel : %d/%d"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15971 msgid " Chapter : %d/%d"
15972 msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15976 msgid " Source: <no current item> %s"
15977 msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15980 msgid " [ h for help ]"
15981 msgstr "[h voor help]"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15989 msgstr "[Weergave]"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15992 msgid " h,H Show/Hide help box"
15993 msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15996 msgid " i Show/Hide info box"
15997 msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16000 msgid " m Show/Hide metadata box"
16001 msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16004 msgid " L Show/Hide messages box"
16005 msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16008 msgid " P Show/Hide playlist box"
16009 msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16012 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16013 msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16016 msgid " x Show/Hide objects box"
16017 msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16020 msgid " S Show/Hide statistics box"
16021 msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16024 msgid " c Switch color on/off"
16025 msgstr " c Kleur aan/uit"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16028 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16029 msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16036 msgid " q, Q, Esc Quit"
16037 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16044 msgid " <space> Pause/Play"
16045 msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16048 msgid " f Toggle Fullscreen"
16049 msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16052 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16053 msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16056 msgid " [, ] Next/Previous title"
16057 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16060 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16061 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16065 msgid " <right> Seek +1%%"
16066 msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16070 msgid " <left> Seek -1%%"
16071 msgstr " <links> Zoek -1%%"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16074 msgid " a Volume Up"
16075 msgstr " a Volume omhoog"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16078 msgid " z Volume Down"
16079 msgstr " z Volume omlaag"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16083 msgstr "[Afspeellijst]"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16086 msgid " r Toggle Random playing"
16087 msgstr " r Shuffle (de)activeren"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16090 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16091 msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16094 msgid " R Toggle Repeat item"
16095 msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16098 msgid " o Order Playlist by title"
16099 msgstr " o Order afspeellijst op titel"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16102 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16103 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16106 msgid " g Go to the current playing item"
16107 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16110 msgid " / Look for an item"
16111 msgstr " / Zoek naar een item"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16114 msgid " A Add an entry"
16115 msgstr " A Een ingang toevoegen"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16118 msgid " D, <del> Delete an entry"
16119 msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16122 msgid " <backspace> Delete an entry"
16123 msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16126 msgid " e Eject (if stopped)"
16127 msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16130 msgid "[Filebrowser]"
16131 msgstr "[Bestandsverkenner]"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16134 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16136 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16139 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16141 " <spatie> De geselecteerde directory aan de afspeellijst toevoegen"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16144 msgid " . Show/Hide hidden files"
16145 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16152 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16154 " <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16157 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16158 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16166 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16167 msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16170 msgid "[Miscellaneous]"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16174 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16175 msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16178 msgid " Information "
16179 msgstr "Informatie"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16192 msgid "No item currently playing"
16193 msgstr "Niets aan het afspelen"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16211 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16213 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16214 msgstr "\\ verzend bitrate : %6.0f kb/s"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16217 msgid " Playlist (All, one level) "
16218 msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16221 msgid " Playlist (By category) "
16222 msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16225 msgid " Playlist (Manually added) "
16226 msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16233 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16236 msgstr "Openen: %s"
16238 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16239 msgid "Autoplay selected file"
16240 msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
16242 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16243 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16245 "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
16246 "geselecteerd wordt."
16248 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16249 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16250 msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
16252 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16254 msgstr "Bestandsnaam"
16256 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16257 msgid "Permissions"
16260 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16264 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16268 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16282 msgid "Add to Playlist"
16283 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16347 msgstr "Transcodeer:"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16377 msgstr "Frequentie:"
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16380 msgid "Samplerate:"
16381 msgstr "Samplerate:"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16385 msgstr "Kwaliteit:"
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16400 msgid "Decimation:"
16401 msgstr "Decimantion:"
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16464 msgid "Video Codec:"
16465 msgstr "Video Codec:"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16496 msgid "Video Bitrate:"
16497 msgstr "Video-bitrate:"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16500 msgid "Bitrate Tolerance:"
16501 msgstr "Bitrate tolerantie:"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16504 msgid "Keyframe Interval:"
16505 msgstr "Keyframe interval:"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16508 msgid "Audio Codec:"
16509 msgstr "Audio Codec:"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16512 msgid "Deinterlace:"
16513 msgstr "Deïnterlace:"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16528 msgid "Time To Live (TTL):"
16529 msgstr "Time To Live (TTL):"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16540 msgid "localhost.localdomain"
16541 msgstr "localhost.localdomain"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16545 msgstr "239.0.0.42"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16604 msgid "Audio Bitrate :"
16605 msgstr "Audio Bitratio :"
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16608 msgid "SAP Announce:"
16609 msgstr "SAP Aankondigingen:"
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16612 msgid "SLP Announce:"
16613 msgstr "SLP Aankondigingen:"
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16616 msgid "Announce Channel:"
16617 msgstr "Aankondigingskanaal:"
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16637 msgstr " Annuleren"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16645 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16646 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16647 "org/copyleft/gpl.html)."
16649 "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van zowel "
16650 "lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder de GPL "
16651 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16654 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16655 msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16658 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16659 msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
16661 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16663 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16664 msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
16666 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16667 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16668 msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16675 msgid "Previous Chapter/Title"
16676 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16683 msgid "Next Chapter/Title"
16684 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16687 msgid "Teletext Activation"
16688 msgstr "Teletekst activatie"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16691 msgid "Toggle Transparency "
16692 msgstr "Transparantie wisselen"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16698 "If the playlist is empty, open a medium"
16701 "Als de afspeellijst leeg is open een medium"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16705 msgid "De-Fullscreen"
16706 msgstr "Schermvullende modus"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16710 msgid "Extended panel"
16711 msgstr "Uitgebreide besturing"
16713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16716 msgstr "Alles herhalen"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16720 msgid "Frame By Frame"
16721 msgstr "Frame voor frame"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16725 msgid "Trickplay Reverse"
16726 msgstr "Omgekeerd sorteren"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16731 msgid "Step backward"
16732 msgstr "Stap terug"
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16737 msgid "Step forward"
16738 msgstr "Stap vooruit"
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16741 msgid "Stop playback"
16742 msgstr "Afspelen stoppen"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16746 msgid "Open a medium"
16747 msgstr "&Media openen"
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16750 msgid "Previous media in the playlist"
16751 msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16754 msgid "Next media in the playlist"
16755 msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16758 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16759 msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16763 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16764 msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16767 msgid "Show extended settings"
16768 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16771 msgid "Show playlist"
16772 msgstr "Afspeellijst weergeven"
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16775 msgid "Take a snapshot"
16776 msgstr "Maak video snapshot"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16780 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16782 "Herhaal continue van punt A naar punt B.\n"
16783 "Klik om punt A in te stellen"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16786 msgid "Frame by frame"
16787 msgstr "Frame voor frame"
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16792 msgstr "Kunstmatige galm"
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16797 msgstr "Voorversterking\n"
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16805 msgid "Enable spatializer"
16806 msgstr "Spatializer activeren"
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16809 msgid "Audio/Video"
16810 msgstr "Audio/Video"
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16813 msgid "Advance of audio over video:"
16814 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16818 "A positive value means that\n"
16819 "the audio is ahead of the video"
16821 "Een positieve waarde betekend dat\n"
16822 "de audio voorloopt op de video"
16824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16825 msgid "Subtitles/Video"
16826 msgstr "Ondertitelingen/Video"
16828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16829 msgid "Advance of subtitles over video:"
16830 msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16834 "A positive value means that\n"
16835 "the subtitles are ahead of the video"
16837 "Een positieve waarde betekend dat\n"
16838 "de ondertitelingen voorlopen op de video"
16840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16841 msgid "Speed of the subtitles:"
16842 msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16845 msgid "Force update of this dialog's values"
16846 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16850 msgstr "Opmerkingen"
16852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16853 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16854 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
16856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16858 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16859 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16861 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
16862 "Muxer, audio en video codecs, ondertiteling worden weergegeven."
16864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16865 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16866 msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
16868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16871 msgstr "Bestand beschadigd"
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16875 msgid "Discontinuities"
16876 msgstr "Verstoringsfilters"
16878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16879 msgid "Sent bitrate"
16880 msgstr "Verstuurde bitrate"
16882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16883 msgid "Current visualization"
16884 msgstr "Huidige visualizatie:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16889 "Current playback speed.\n"
16892 "Huidige afspeelsnelheid.\n"
16893 "Rechts-klik om aan te passen"
16895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16896 msgid "Revert to normal play speed"
16897 msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
16899 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16900 msgid "Download cover art"
16901 msgstr "Album kunst downloaden"
16903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16904 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16905 msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd"
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16908 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16909 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16912 msgid "Select one or multiple files"
16913 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16916 msgid "File names:"
16917 msgstr "Bestandsnamen:"
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16924 msgid "Open subtitles file"
16925 msgstr "Open ondertitelingsbestand"
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16928 msgid "Eject the disc"
16929 msgstr "De schijf uitwerpen"
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16938 msgid "Transponder symbol rate"
16939 msgstr "Transponder-symboolratio in KHz"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16943 msgstr "Bandbreedte"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16950 msgid "Selected ports:"
16951 msgstr "Geselecteerde poorten:"
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16958 msgid "Input caching:"
16959 msgstr "Invoerbufferen:"
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16962 msgid "Use VLC pace"
16963 msgstr "Gebruik VLC pace"
16965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16966 msgid "Auto connnection"
16967 msgstr "Automatisch verbinden"
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16970 msgid "Radio device name"
16971 msgstr "Radio apparaatnaam"
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16974 msgid "Advanced Options"
16975 msgstr "Geavanceerde opties"
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16978 msgid "Double click to get media information"
16979 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
16981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16986 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16990 msgid "Show the current item"
16991 msgstr "Huidige item weergeven"
16993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16994 msgid "Select File"
16995 msgstr "Selecteer bestand"
16997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16998 msgid "Select Directory"
16999 msgstr "Directory selecteren"
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17002 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17003 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17008 msgstr "Sneltoetsen"
17010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17021 msgstr "Niet ingesteld"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17024 msgid "Hotkey for "
17025 msgstr "Sneltoets voor "
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17028 msgid "Press the new keys for "
17029 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17032 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17033 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17041 msgid "Subtitles && OSD"
17042 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17045 msgid "Input && Codecs"
17046 msgstr "Invoer en Codecs"
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17050 msgid "Video Settings"
17051 msgstr "Video-instellingen"
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17055 msgid "Audio Settings"
17056 msgstr "Audio-instellingen"
17058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17063 msgid "Input & Codecs Settings"
17064 msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17068 "If this property is blank, different values\n"
17069 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17070 "You can define a unique one or configure them \n"
17071 "individually in the advanced preferences."
17073 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
17074 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
17075 "U kan een unieke definiëren of ze individueel in \n"
17076 "de geavanceerde instellingen instellen."
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17080 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17081 msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kan thema's downloaden van <a href="
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17084 msgid "Configure Hotkeys"
17085 msgstr "Sneltoetsen configureren"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17089 msgid "Audio Files"
17090 msgstr "Geluidsbestanden"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17094 msgid "Video Files"
17095 msgstr "Videobestanden"
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17099 msgid "Playlist Files"
17100 msgstr "Afspeellijstbestanden"
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17104 msgstr "Toep&assen"
17106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17113 msgstr "&Annuleren"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17116 msgid "Edit Bookmarks"
17117 msgstr "Bladwijzers bewerken"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17124 msgid "Create a new bookmark"
17125 msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17128 msgid "Delete the selected item"
17129 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17132 msgid "Delete all the bookmarks"
17133 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17158 msgstr "&Verwijderen"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17161 msgid "Hide future errors"
17162 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17165 msgid "Adjustments and Effects"
17166 msgstr "Bijstelling en effecten"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17169 msgid "Graphic Equalizer"
17170 msgstr "Grafische Equalizer"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17173 msgid "Audio Effects"
17174 msgstr "Audio-effecten"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17177 msgid "Video Effects"
17178 msgstr "Video-effecten"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17181 msgid "Synchronization"
17182 msgstr "Synchronisatie"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17185 msgid "v4l2 controls"
17186 msgstr "v4l2 besturing"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17190 msgstr "Ga naar tijd"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17198 msgstr "Ga naar tijd"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17201 msgid "VLC media player "
17202 msgstr "VLC mediaspeler"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17206 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17207 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17208 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17212 "VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
17213 "van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
17214 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17220 "This version of VLC was compiled by:\n"
17223 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17228 msgstr "Compiler: "
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17232 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17235 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17239 msgid "Copyright (C) "
17240 msgstr "Copyright (C)"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17243 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17244 msgstr "door het VideoLAN Team\n"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17248 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17249 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17250 "create the best free software."
17252 "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
17253 "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
17254 "de beste vrije software af te leveren."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17265 msgid "VLC media player updates"
17266 msgstr "VLC mediaspeler updates"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17269 msgid "&Recheck version"
17270 msgstr "Versie he&rcontroleren"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17273 msgid "Checking for an update..."
17274 msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17279 "Do you want to download it?\n"
17282 "Wilt u het downloaden?\n"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17285 msgid "Launching an update request..."
17286 msgstr "Start update-aanvraag"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17289 msgid "Select a directory..."
17290 msgstr "Selecteer een directory..."
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17297 msgid "A new version of VLC("
17298 msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17301 msgid ") is available."
17302 msgstr ") beschikbaar."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17305 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17306 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17309 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17310 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17317 msgid "&Extra Metadata"
17318 msgstr "&Extra metagegevens"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17321 msgid "&Codec Details"
17322 msgstr "&Codec details"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17325 msgid "&Statistics"
17326 msgstr "&Statistieken"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17329 msgid "&Save Metadata"
17330 msgstr "Metagegevens &opslaan"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17337 msgid "Modules tree"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17345 msgid "&Save as..."
17346 msgstr "&Opslaan als..."
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17350 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17351 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar bestand opslaan"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17354 msgid "Verbosity Level"
17355 msgstr "Informatieniveau:"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17359 msgstr "&Verversen"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17362 msgid "Save log file as..."
17363 msgstr "Logboek opslaan als..."
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17366 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17367 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17372 "Cannot write to file %1:\n"
17375 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17381 msgstr "&Media openen"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17396 msgid "Capture &Device"
17397 msgstr "Opnameapparaat openen"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17401 msgstr "&Selecteren"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17405 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17418 msgstr "&Converteren"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17421 msgid "&Convert / Save"
17422 msgstr "&Converteren / Opslaan"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17426 msgid "Plugins and extensions"
17427 msgstr "Negeerde extensies"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17444 msgid "Deletes the selected item"
17445 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17448 msgid "Show settings"
17449 msgstr "Opties weergeven"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17457 msgid "Switch to simple preferences view"
17458 msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17461 msgid "Switch to full preferences view"
17462 msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17470 msgid "Save and close the dialog"
17471 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17474 msgid "&Reset Preferences"
17475 msgstr "Standaa&rd instellingen"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17478 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17480 "Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17483 msgid "Stream Output"
17484 msgstr "Stream uitvoer"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17489 "Stream output string.\n"
17490 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17491 "but you can change it manually."
17493 "Streamuitvoerregel.\n"
17494 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
17496 "maar u kan het ook handmatig aanpassen."
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17499 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17500 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17503 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17504 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17507 msgid "Day / Month / Year:"
17508 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17515 msgid "Repeat delay:"
17516 msgstr "Herhalingsvertraging :"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17525 msgstr "Importeren"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17530 msgstr "Exporteren"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17533 msgid "Save VLM configuration as..."
17534 msgstr "VLM configuratie opslaan als..."
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17538 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17539 msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17542 msgid "Open VLM configuration..."
17543 msgstr "Open VLM configuratie..."
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17546 msgid "Broadcast: "
17547 msgstr "Uitzending: "
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17551 msgstr "Programmering:"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17558 msgid "Open Directory"
17559 msgstr "Directory openen"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17562 msgid "Open playlist..."
17563 msgstr "Afspeellijst openen..."
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17566 msgid "Save playlist as..."
17567 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17570 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17571 msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17575 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17576 msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; Iedere (*.*)"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17579 msgid "HTML playlist (*.html)"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17583 msgid "Open subtitles..."
17584 msgstr "Ondertitelingen openen..."
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17587 msgid "Media Files"
17588 msgstr "Mediabestanden"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17591 msgid "Subtitles Files"
17592 msgstr "Ondertitelingsbestanden"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17596 msgstr "Alle bestanden"
17598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17599 msgid "Privacy and Network Policies"
17600 msgstr "Privacy- en netwerkbeleiden"
17602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17603 msgid "Privacy and Network Warning"
17604 msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
17606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17609 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17610 "without authorization.</p>\n"
17611 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17612 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17613 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17614 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17615 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17616 "almost no access to the web.</p>\n"
17618 "<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
17619 "toestemming verbinding maakt met het internet.</p>\n"
17620 " <p><i>VLC media player</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
17621 "voornamelijk om CD hoesjes of om te kijken of er nieuwere versies van VLC "
17623 "<p><i>VLC media player</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, zelfs "
17624 "niet anoniem, over uw gebruik van VLC.</p>\n"
17625 "<p>Daarom, controleer de volgende opties. Standaard zal er bijna geen "
17626 "verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
17628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17629 msgid "Control menu for the player"
17630 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17634 msgstr "Gepauzeerd"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17665 msgid "&Open File..."
17666 msgstr "&Bestand openen..."
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17669 msgid "Open &Disc..."
17670 msgstr "&Schijf openen..."
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17674 msgid "Open &Network Stream..."
17675 msgstr "&Netwerk openen..."
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17678 msgid "Open &Capture Device..."
17679 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17682 msgid "Open &Location from clipboard"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17687 msgid "&Recent Media"
17688 msgstr "&Media openen"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17691 msgid "Conve&rt / Save..."
17692 msgstr "&Converteren / Opslaan..."
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17695 msgid "&Streaming..."
17696 msgstr "S&treamen..."
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17700 msgstr "&Afsluiten"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17704 msgid "&Effects and Filters"
17705 msgstr "Lijst van effecten"
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17709 msgid "&Track Synchronization"
17710 msgstr "Synchronisatie"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17714 msgid "Plu&gins and extensions"
17715 msgstr "Negeerde extensies"
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17719 msgid "&Preferences"
17720 msgstr "Voorkeuren"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17725 msgstr "Afspeellijst"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17733 msgid "Mi&nimal View"
17734 msgstr "Mi&nimale weergave..."
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17741 msgid "&Fullscreen Interface"
17742 msgstr "&Schermvullende interface"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17745 msgid "&Advanced Controls"
17746 msgstr "&Geavanceerde besturing"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17750 msgid "Quit after Playback"
17751 msgstr "Het afspelen pauseren"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17754 msgid "Visualizations selector"
17755 msgstr "Visualizatieselectie"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17759 msgid "Customi&ze Interface..."
17760 msgstr "Dummy interface"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17763 msgid "Audio &Track"
17764 msgstr "Audio&spoor"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17767 msgid "Audio &Channels"
17768 msgstr "Audio&kanalen"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17771 msgid "Audio &Device"
17772 msgstr "Audio-&apparaat"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17775 msgid "&Visualizations"
17776 msgstr "&Visuele effecten"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17779 msgid "Video &Track"
17780 msgstr "&Videospoor"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17783 msgid "&Subtitles Track"
17784 msgstr "&Ondertitelingsspoor"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17787 msgid "&Fullscreen"
17788 msgstr "&Schermvullend"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17791 msgid "Always &On Top"
17792 msgstr "&Altijd boven"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17795 msgid "DirectX Wallpaper"
17796 msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17812 msgid "&Aspect Ratio"
17813 msgstr "&Beeldverhouding"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17817 msgstr "Bijs&nijden"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17820 msgid "&Deinterlace"
17821 msgstr "&Deinterlace"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17825 msgid "&Post processing"
17826 msgstr "Nabewerking"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17830 msgid "Manage &bookmarks"
17831 msgstr "&Bladwijzers"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17839 msgstr "&Hoofdstuk"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17842 msgid "&Navigation"
17843 msgstr "&Navigatie"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17847 msgstr "&Programma"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17850 msgid "Configure podcasts..."
17851 msgstr "Podcasts configureren..."
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17858 msgid "Check for &Updates..."
17859 msgstr "Controleren op &updates"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17868 msgid "N&ormal Speed"
17869 msgstr "Normale grootte"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17878 msgid "&Jump Forward"
17879 msgstr "Stap vooruit"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17883 msgid "Jump Bac&kward"
17884 msgstr "Stap terug"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17902 msgid "Open &Network..."
17903 msgstr "&Netwerk openen..."
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17906 msgid "Leave Fullscreen"
17907 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17914 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17915 msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17918 msgid "Show VLC media player"
17919 msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17922 msgid "&Open Media"
17923 msgstr "&Media openen"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17926 msgid " - Empty - "
17929 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17930 msgid "Open &Folder..."
17931 msgstr "&Map openen..."
17933 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17934 msgid "Open D&irectory..."
17935 msgstr "D&irectory openen..."
17937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17938 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17939 msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
17941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17943 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17944 "preferences dialog."
17946 "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
17947 "voorkeuren dialoogvenster opent."
17949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17950 msgid "Systray icon"
17951 msgstr "Systray icoon"
17953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17955 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17958 "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17962 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17963 msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17966 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17967 msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17971 msgid "Resize interface to the native video size"
17972 msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17976 "You have two choices:\n"
17977 " - The interface will resize to the native video size\n"
17978 " - The video will fit to the interface size\n"
17979 " By default, interface resize to the native video size."
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17983 msgid "Show playing item name in window title"
17984 msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel."
17986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17987 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17989 "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17992 msgid "Path to use in openfile dialog"
17993 msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17996 msgid "Show notification popup on track change"
17997 msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18001 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18002 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18004 "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
18005 "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18008 msgid "Advanced options"
18009 msgstr "Geavanceerde opties"
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18012 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18013 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18016 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18017 msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18021 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18022 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18025 "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
18026 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
18027 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18030 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18031 msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18034 msgid "Activate the updates availability notification"
18035 msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18039 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18040 "once every two weeks."
18042 "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
18043 "wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18046 msgid "Number of days between two update checks"
18047 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18050 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18051 msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18055 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18056 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18058 "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
18059 "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
18060 "versterking gebruikt."
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18063 msgid "Automatically save the volume on exit"
18064 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18067 msgid "Ask for network policy at start"
18068 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18071 msgid "Save the recently played items in the menu"
18072 msgstr "Sla recentelijk afgespeelde itemns op in het menu"
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18075 msgid "List of words separated by | to filter"
18076 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18079 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18081 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18084 msgid "Define the colors of the volume slider "
18085 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18089 "Define the colors of the volume slider\n"
18090 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18091 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18092 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18094 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
18095 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
18096 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18097 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18100 msgid "Selection of the starting mode and look "
18101 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18105 "Start VLC with:\n"
18107 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18108 " - minimal mode with limited controls"
18111 "- normale modus\n"
18112 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, album "
18113 "kunst, etc. weer te geven\n"
18114 "- minimale modus met beperkte aansturing"
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18117 msgid "Classic look"
18118 msgstr "Klassieke weergave"
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18121 msgid "Complete look with information area"
18122 msgstr "Complete weergave met informatiegebied"
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18125 msgid "Minimal look with no menus"
18126 msgstr "Minimale weergave zonder menu's"
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18129 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18130 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18134 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18135 msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
18137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18138 msgid "Qt interface"
18139 msgstr "Qt interface"
18141 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18142 msgid "Open a skin file"
18143 msgstr "Open een thema bestand"
18145 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18147 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18149 "Thema bestanden (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Thema bestanden (*.xml)|*.xml"
18151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18152 msgid "Open playlist"
18153 msgstr "Open afspeellijst"
18155 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18157 msgid "Playlist Files|"
18158 msgstr "Afspeellijstbestanden"
18160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18161 msgid "Save playlist"
18162 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18166 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18167 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u"
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18170 msgid "Skin to use"
18171 msgstr "Thema om te gebruiken"
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18174 msgid "Path to the skin to use."
18175 msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18178 msgid "Config of last used skin"
18179 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18183 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18184 "automatically, do not touch it."
18186 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
18187 "automatisch ververst, blijf er van af."
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18190 msgid "Show a systray icon for VLC"
18191 msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18195 msgid "Show VLC on the taskbar"
18196 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18199 msgid "Enable transparency effects"
18200 msgstr "Transparantie-effecten activeren"
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18204 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18205 "when moving windows does not behave correctly."
18207 "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
18208 "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
18210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18212 msgid "Use a skinned playlist"
18213 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18220 msgid "Skinnable Interface"
18221 msgstr "Interface met thema's"
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18224 msgid "Skins loader demux"
18225 msgstr "Thema lader demux"
18227 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18228 msgid "Select skin"
18229 msgstr "Selecteer thema"
18231 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18233 msgid "Open skin ..."
18234 msgstr "Open thema..."
18236 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18239 "(WinCE interface)\n"
18243 "(WinCE interface)\n"
18246 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18249 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18252 "(C) 1996-2006 - Het VideoLAN team\n"
18255 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18256 msgid "Compiled by "
18257 msgstr "Gecompileerd door "
18259 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18261 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18262 "http://www.videolan.org/"
18264 "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18265 "http://www.videolan.org/"
18267 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18271 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18273 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18276 "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
18279 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18283 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18284 msgid "Choose directory"
18285 msgstr "Kies directory"
18287 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18288 msgid "Choose file"
18289 msgstr "Kies bestand"
18291 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18292 msgid "Embed video in interface"
18293 msgstr "Video inbedden in interface"
18295 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18297 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18299 msgstr "Geef video in de interface weer in plaats van in een apart venster."
18301 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18303 msgid "WinCE interface"
18306 "(WinCE interface)\n"
18309 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18310 msgid "WinCE dialogs provider"
18311 msgstr "WinCE dialoog voorziening"
18313 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18314 msgid "Folder meta data"
18315 msgstr "Map metagegevens"
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18322 msgid "Classic rock"
18323 msgstr "Klassieke rock"
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18359 msgstr "Gouwe ouwe"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18375 msgstr "Industrial"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18378 msgid "Alternative"
18379 msgstr "Alternatief"
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18382 msgid "Death metal"
18383 msgstr "Death metal"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18391 msgstr "Soundtrack"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18394 msgid "Euro-Techno"
18395 msgstr "Euro-techno"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18422 msgid "Instrumental"
18423 msgstr "Instrumentaal"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18439 msgstr "Geluidsfragment"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18450 msgid "Alternative rock"
18451 msgstr "Alternatieve rock"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18467 msgstr "Meditatief"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18470 msgid "Instrumental pop"
18471 msgstr "Instrumentale pop"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18474 msgid "Instrumental rock"
18475 msgstr "Instrumentale rock"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18490 msgid "Techno-Industrial"
18491 msgstr "Techno-industrial"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18495 msgstr "Electronisch"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18510 msgid "Southern rock"
18511 msgstr "Southern rock"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18530 msgid "Christian rap"
18531 msgstr "Christelijke rap"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18542 msgid "Native American"
18543 msgstr "Native American"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18594 msgid "Rock & roll"
18595 msgstr "Rock & roll"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18601 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18602 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18603 msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18606 msgid "The username of your last.fm account"
18607 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18610 msgid "The password of your last.fm account"
18611 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18614 msgid "Audioscrobbler"
18615 msgstr "Audioscrobbler"
18617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18618 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18619 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
18621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18622 msgid "Last.fm username not set"
18623 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
18625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18627 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18629 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18631 "Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
18633 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
18635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18636 msgid "last.fm: Authentication failed"
18637 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
18639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18641 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18644 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
18645 "instellingen en start VLC opnieuw op."
18647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18648 msgid "Dummy image chroma format"
18649 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
18651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18653 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18654 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18656 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
18657 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
18658 "de efficiëntste module te gebruiken."
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18661 msgid "Save raw codec data"
18662 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18666 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18669 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
18670 "geselecteerd/geforceerd heeft."
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18674 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18675 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18676 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18678 "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
18679 "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
18680 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
18683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18684 msgid "Dummy interface function"
18685 msgstr "Dummy interface functie"
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18688 msgid "Dummy Interface"
18689 msgstr "Dummy interface"
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18692 msgid "Dummy access function"
18693 msgstr "Dummy toegangsfunctie"
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18696 msgid "Dummy demux function"
18697 msgstr "Dummy demuxfunctie"
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18700 msgid "Dummy decoder"
18701 msgstr "Dummy decoder"
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18704 msgid "Dummy decoder function"
18705 msgstr "Dummy decoderfunctie"
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18708 msgid "Dump decoder"
18709 msgstr "Dump decoder"
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18712 msgid "Dump decoder function"
18713 msgstr "Dump decoderfunctie"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18716 msgid "Dummy encoder function"
18717 msgstr "Dummy encoderfunctie"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18720 msgid "Dummy audio output function"
18721 msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18724 msgid "Dummy video output function"
18725 msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18728 msgid "Dummy Video output"
18729 msgstr "Dummy video-uitvoer"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18732 msgid "Dummy font renderer function"
18733 msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
18735 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18736 msgid "Filename for the font you want to use"
18737 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
18739 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18740 msgid "Font size in pixels"
18741 msgstr "Lettertype grootte in pixels"
18743 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18745 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18746 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18749 "Dit is de standaard grootte voor de lettertypes die worden weergegeven op de "
18750 "video. Als u dit naar iets anders dan 0 zet, zal deze optie de relatieve "
18751 "lettergrootte overschrijven."
18753 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18755 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18756 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18758 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
18759 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
18761 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18762 #: modules/misc/win32text.c:68
18763 msgid "Text default color"
18764 msgstr "Standaard tekstkleur"
18766 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18767 #: modules/misc/win32text.c:69
18769 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18770 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18771 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18772 "(red + green), #FFFFFF = white"
18774 "De kleur van de tekst die zal worden weergegeven op de video. Dit moet een "
18775 "hexadecimale waarde (zoals HTML kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
18776 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
18777 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
18779 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18780 #: modules/misc/win32text.c:73
18781 msgid "Relative font size"
18782 msgstr "Relatieve lettergrootte"
18784 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18785 #: modules/misc/win32text.c:74
18787 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18788 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18790 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypes die op de video "
18791 "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
18792 "zal de relatieve grootte overschreven worden."
18794 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18795 #: modules/misc/win32text.c:80
18799 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18800 #: modules/misc/win32text.c:80
18804 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18805 #: modules/misc/win32text.c:80
18809 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18810 #: modules/misc/win32text.c:80
18814 #: modules/misc/freetype.c:107
18815 msgid "Use YUVP renderer"
18816 msgstr "Gebruik YUVP renderer"
18818 #: modules/misc/freetype.c:108
18820 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18821 "you want to encode into DVB subtitles"
18823 "Dit tekent het lettertype door \"gepaletizeerd YUV\" te gebruiken. Deze "
18824 "optie is alleen nodig als u naar DVB ondertitelingen wilt coderen."
18826 #: modules/misc/freetype.c:110
18827 msgid "Font Effect"
18828 msgstr "Lettertype-effect"
18830 #: modules/misc/freetype.c:111
18832 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18835 "Het is mogelijk effecten op de getekende tekst toe te passen om de "
18836 "leesbaarheid te vergroten."
18838 #: modules/misc/freetype.c:120
18840 msgstr "Achtergrond"
18842 #: modules/misc/freetype.c:120
18843 msgid "Fat Outline"
18844 msgstr "Vette omtrek"
18846 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18847 msgid "Text renderer"
18848 msgstr "Tekst renderer"
18850 #: modules/misc/freetype.c:133
18851 msgid "Freetype2 font renderer"
18852 msgstr "Freetype2 lettertype renderer"
18854 #: modules/misc/gnutls.c:78
18855 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18856 msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS sessies"
18858 #: modules/misc/gnutls.c:80
18860 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18861 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18863 "Het is mogelijk hervatte TLS sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
18864 "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
18866 #: modules/misc/gnutls.c:83
18867 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18868 msgstr "Aantal hervatte TLS sessies"
18870 #: modules/misc/gnutls.c:85
18872 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18874 "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
18876 #: modules/misc/gnutls.c:90
18877 msgid "GnuTLS transport layer security"
18878 msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
18880 #: modules/misc/gnutls.c:100
18881 msgid "GnuTLS server"
18882 msgstr "GnuTLS server"
18884 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18885 msgid "Gtk+ GUI helper"
18886 msgstr "Gtk+ GUI helper"
18888 #: modules/misc/inhibit.c:70
18889 msgid "Power Management Inhibitor"
18890 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
18892 #: modules/misc/inhibit.c:150
18893 msgid "Playing some media."
18896 #: modules/misc/logger.c:122
18898 msgstr "Logboekformaat"
18900 #: modules/misc/logger.c:124
18902 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18903 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18905 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
18906 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
18907 "sturen i.p.v. naar bestand)."
18909 #: modules/misc/logger.c:128
18911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18914 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
18915 "\" (standaard) en \"html\"."
18917 #: modules/misc/logger.c:133
18921 #: modules/misc/logger.c:134
18922 msgid "File logging"
18923 msgstr "Bestandslogging"
18925 #: modules/misc/logger.c:140
18926 msgid "Log filename"
18927 msgstr "Log bestandsnaam"
18929 #: modules/misc/logger.c:140
18930 msgid "Specify the log filename."
18931 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
18933 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18934 msgid "Lua interface"
18935 msgstr "Lua aansturing"
18937 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18938 msgid "Lua interface module to load"
18939 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18942 msgid "Lua interface configuration"
18943 msgstr "Lua aansturing configuratie"
18945 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18947 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18948 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18950 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
18951 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
18953 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18957 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18958 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18959 msgstr "Haal kunst op door lua scripts te gebruiken"
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18962 msgid "Lua Playlist"
18963 msgstr "Lua afspeellijst"
18965 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18966 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18967 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
18969 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18970 msgid "Lua Interface Module"
18971 msgstr "Lua aansturingsmodule"
18973 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18974 msgid "libc memcpy"
18975 msgstr "libc memcpy"
18977 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18978 msgid "3D Now! memcpy"
18979 msgstr "3D Now! memcpy"
18981 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18983 msgstr "MMX memcpy"
18985 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18986 msgid "MMX EXT memcpy"
18987 msgstr "MMX EXT memcpy"
18989 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18990 msgid "AltiVec memcpy"
18991 msgstr "AltiVec memcpy"
18993 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18994 msgid "Growl Notification Plugin"
18995 msgstr "Growl meldingsplugin"
18997 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18998 msgid "Now playing"
19001 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19005 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19007 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19008 "notifications are sent locally."
19010 "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
19011 "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
19013 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19014 msgid "Growl password on the Growl server."
19015 msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
19017 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19018 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19019 msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
19021 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19022 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19023 msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
19025 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19026 msgid "Title format string"
19027 msgstr "Titel formaat"
19029 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19031 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19032 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19034 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
19035 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
19037 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19038 msgid "MSN Now-Playing"
19039 msgstr "MSN nu-afspelen"
19041 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19042 msgid "Timeout (ms)"
19043 msgstr "Timeout (ms)"
19045 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19046 msgid "How long the notification will be displayed "
19047 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
19049 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19053 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19054 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19055 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
19057 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19059 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19060 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19061 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19062 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19063 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19064 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19065 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19067 "Formaat van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
19068 "Titel\" ($a - $t). U kan de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
19069 "Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e Encoder, $g Genre, $l Taal, $n "
19070 "nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
19071 "Datum, $B Bitrate, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L Tijd "
19072 "resterend, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S Sample rate, $T "
19073 "Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
19075 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19077 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19078 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" door MissionControl te gebruiken"
19080 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19081 msgid "Flip vertical position"
19082 msgstr "Verticale positie spiegelen"
19084 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19085 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19086 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19089 msgid "Vertical offset"
19090 msgstr "Verticale uitlijning"
19092 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19094 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19095 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19097 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
19098 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19101 msgid "Shadow offset"
19102 msgstr "Schaduw offset"
19104 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19106 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19108 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19112 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19113 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
19115 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19116 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19117 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
19119 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19120 msgid "XOSD interface"
19121 msgstr "XOSD interface"
19123 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19124 msgid "OSD configuration importer"
19125 msgstr "OSD configuratie importeerder"
19127 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19128 msgid "XML OSD configuration importer"
19129 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
19131 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19133 msgid "M3U playlist export"
19134 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
19136 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19138 msgid "Old playlist export"
19139 msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
19141 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19142 msgid "XSPF playlist export"
19143 msgstr "XSPF afspeellijst export"
19145 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19147 msgid "HTML playlist export"
19148 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
19150 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19151 msgid "HAL devices detection"
19152 msgstr "HAL apparaten detectie"
19154 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19155 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19156 msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
19158 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19160 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19161 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19163 "Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
19164 "optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
19166 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19167 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19168 msgstr "Qt Embedded GUI helper"
19170 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19174 #: modules/misc/quartztext.c:86
19175 msgid "Name for the font you want to use"
19176 msgstr "Naam van het te gebruiken lettertype"
19178 #: modules/misc/quartztext.c:112
19179 msgid "Mac Text renderer"
19180 msgstr "Mac tekstrenderer"
19182 #: modules/misc/quartztext.c:113
19183 msgid "Quartz font renderer"
19184 msgstr "Quartz lettertyperenderer"
19186 #: modules/misc/rtsp.c:62
19187 msgid "RTSP host address"
19188 msgstr "RTSP hostadres"
19190 #: modules/misc/rtsp.c:64
19192 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19193 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19194 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19195 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19197 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
19199 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
19200 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
19201 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
19204 #: modules/misc/rtsp.c:69
19205 msgid "Maximum number of connections"
19206 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
19208 #: modules/misc/rtsp.c:70
19210 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19211 "0 means no limit."
19213 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
19214 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
19216 #: modules/misc/rtsp.c:73
19217 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19218 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
19220 #: modules/misc/rtsp.c:75
19221 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19222 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
19224 #: modules/misc/rtsp.c:77
19226 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19227 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19228 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19229 "The default is 5."
19231 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
19232 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
19233 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
19234 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
19236 #: modules/misc/rtsp.c:83
19240 #: modules/misc/rtsp.c:84
19241 msgid "RTSP VoD server"
19242 msgstr "RTSP VoD server"
19244 #: modules/misc/screensaver.c:88
19245 msgid "X Screensaver disabler"
19246 msgstr "deactiveert de X screensaver"
19248 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19250 msgstr "Statistieken"
19252 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19253 msgid "Stats encoder function"
19254 msgstr "Statistieken van de encoderfunctie"
19256 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19257 msgid "Stats decoder"
19258 msgstr "Decoder-statistieken"
19260 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19261 msgid "Stats decoder function"
19262 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
19264 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19265 msgid "Stats demux"
19266 msgstr "Demux-statistieken"
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19269 msgid "Stats demux function"
19270 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
19272 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19273 msgid "Stats video output"
19274 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
19276 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19277 msgid "Stats video output function"
19278 msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
19280 #: modules/misc/svg.c:70
19281 msgid "SVG template file"
19282 msgstr "SVG sjabloonbestand"
19284 #: modules/misc/svg.c:71
19286 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19288 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
19291 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19292 msgid "C module that does nothing"
19293 msgstr "C module die niets doet"
19295 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19296 msgid "Miscellaneous stress tests"
19297 msgstr "Verschillende stress tests"
19299 #: modules/misc/win32text.c:93
19300 msgid "Win32 font renderer"
19301 msgstr "Win32 lettertype renderer"
19303 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19304 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19305 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
19307 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19308 msgid "Simple XML Parser"
19309 msgstr "Simpele XML inlezer"
19311 #: modules/mux/asf.c:53
19312 msgid "Title to put in ASF comments."
19313 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
19315 #: modules/mux/asf.c:55
19316 msgid "Author to put in ASF comments."
19317 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
19319 #: modules/mux/asf.c:57
19320 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19321 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
19323 #: modules/mux/asf.c:58
19327 #: modules/mux/asf.c:59
19328 msgid "Comment to put in ASF comments."
19329 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
19331 #: modules/mux/asf.c:61
19332 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19333 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
19335 #: modules/mux/asf.c:62
19336 msgid "Packet Size"
19337 msgstr "Pakketgrootte"
19339 #: modules/mux/asf.c:63
19340 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19341 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
19343 #: modules/mux/asf.c:64
19344 msgid "Bitrate override"
19345 msgstr "Bitrate overschrijven"
19347 #: modules/mux/asf.c:65
19349 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19350 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19353 "Probeer ASF bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
19354 "Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
19357 #: modules/mux/asf.c:69
19361 #: modules/mux/asf.c:569
19362 msgid "Unknown Video"
19363 msgstr "Onbekende video"
19365 #: modules/mux/avi.c:47
19369 #: modules/mux/dummy.c:45
19370 msgid "Dummy/Raw muxer"
19371 msgstr "Dummy/Raw muxer"
19373 #: modules/mux/mp4.c:48
19374 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19375 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
19377 #: modules/mux/mp4.c:50
19379 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19380 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19383 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
19384 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
19385 "terwijl het nog aan het downloaden is."
19387 #: modules/mux/mp4.c:60
19388 msgid "MP4/MOV muxer"
19389 msgstr "MP4/MOV demuxer"
19391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19392 msgid "DTS delay (ms)"
19393 msgstr "DTS vertraging (ms)"
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19397 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19398 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19399 "inside the client decoder."
19401 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
19402 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
19403 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
19405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19406 msgid "PES maximum size"
19407 msgstr "PES maximale grootte"
19409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19410 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19412 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
19414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19424 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19427 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19435 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19436 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19443 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19444 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19451 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19452 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19459 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19460 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19467 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19468 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19471 msgid "PMT Program numbers"
19472 msgstr "PMT programmanummers"
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19476 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19479 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
19480 "PID naar ID van ES\"."
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19483 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19484 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19488 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19491 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
19492 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19495 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19496 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19500 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19503 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
19504 "PID naar ID van ES\"."
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19507 msgid "Set PID to ID of ES"
19508 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19512 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19513 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19515 "Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
19516 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
19517 "gebruikt kunnen worden."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19520 msgid "Data alignment"
19521 msgstr "Gegevensuitlijning"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19525 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19526 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19528 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
19529 "kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19532 msgid "Shaping delay (ms)"
19533 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19537 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19538 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19539 "especially for reference frames."
19541 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en verzekert een constante "
19542 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt het krijgen van gigantische "
19543 "bitrate pieken, voornamelijk voor referentieframes."
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19546 msgid "Use keyframes"
19547 msgstr "Gebruik keyframes"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19551 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19552 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19553 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19554 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19555 "the biggest frames in the stream."
19557 "Indien actief, en vorming is opgegeven, zal de TS muxer grenzen bij het "
19558 "einde van I afbeeldingen plaatsen. In dat geval zal de vormingsduur "
19559 "opgegeven door de gebruiker een ergste geval zijn als er geen "
19560 "referentieframe beschikbaar is. Dit verhoogt de efficientie van de "
19561 "vormingsalgoritme, omdat I frames meestal de grootste frames in een stream "
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19565 msgid "PCR delay (ms)"
19566 msgstr "PCR vertraging (ms)"
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19570 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19571 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19573 "Zet op welke interval PCR's (Program Clock Reference) verzonden zal worden "
19574 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19578 msgid "Minimum B (deprecated)"
19579 msgstr "Minimum B (verouderd)"
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19582 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19583 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19586 msgid "Maximum B (deprecated)"
19587 msgstr "Maximum B (verouderd)"
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19591 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19592 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19593 "inside the client decoder."
19595 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
19596 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
19597 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19600 msgid "Crypt audio"
19601 msgstr "Versleutel audio"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19604 msgid "Crypt audio using CSA"
19605 msgstr "Versleutel audio met CSA"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19608 msgid "Crypt video"
19609 msgstr "Versleutel video"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19612 msgid "Crypt video using CSA"
19613 msgstr "Versleutel video met CSA"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19617 msgstr "CSA sleutel"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19621 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19623 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19627 msgid "CSA Key in use"
19628 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19632 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19635 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
19636 "of de even/tweede/2 zijn."
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19639 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19640 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen."
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19644 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19645 "header from the value before encrypting."
19647 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
19648 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19651 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19652 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
19654 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19655 msgid "Multipart JPEG muxer"
19656 msgstr "Multipart JPEG muxer"
19658 #: modules/mux/ogg.c:52
19659 msgid "Ogg/OGM muxer"
19660 msgstr "Ogg/OGM muxer"
19662 #: modules/mux/wav.c:46
19666 #: modules/packetizer/copy.c:47
19667 msgid "Copy packetizer"
19668 msgstr "Copy packetizer"
19670 #: modules/packetizer/h264.c:54
19671 msgid "H.264 video packetizer"
19672 msgstr "H.264 video packetizer"
19674 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19676 msgid "MLP/TrueHD parser"
19677 msgstr "Voorverwerker"
19679 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19680 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19681 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
19683 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19684 msgid "MPEG4 video packetizer"
19685 msgstr "MPEG4 video packetizer"
19687 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19688 msgid "Sync on Intra Frame"
19689 msgstr "Synchronizeer op intra-frame"
19691 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19693 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19694 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19696 "Gewoonlijk zal de packetizer op de volgende volle frame synchroniseren. Deze "
19697 "optie vertelt de packetizer om op de eerst-gevonden Intra Frame te "
19700 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19701 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19702 msgstr "MPEG I/II video packetizer"
19704 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19709 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19710 msgid "VC-1 packetizer"
19711 msgstr "VC-1 packetizer"
19713 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19714 msgid "Bonjour services"
19715 msgstr "Bonjour diensten"
19717 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19718 msgid "Podcast URLs list"
19719 msgstr "Podcast webadressenlijst"
19721 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19722 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19724 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
19727 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19731 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19732 msgid "SAP multicast address"
19733 msgstr "SAP multicast adres"
19735 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19737 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19738 "However, you can specify a specific address."
19740 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
19741 "Maar, u kan ook een specifiek adres opgeven."
19743 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19747 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19748 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19749 msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
19751 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19755 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19756 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19757 msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19760 msgid "IPv6 SAP scope"
19761 msgstr "IPv6 SAP bereik"
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19764 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19765 msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19768 msgid "SAP timeout (seconds)"
19769 msgstr "SAP timeout (seconden)"
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19773 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19775 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
19776 "aankondiging ontvangen wordt."
19778 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19779 msgid "Try to parse the announce"
19780 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
19782 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19784 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19785 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19787 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
19788 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
19789 "module verwerkt worden."
19791 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19792 msgid "SAP Strict mode"
19793 msgstr "SAP stricte modus"
19795 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19797 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19800 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
19803 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19804 msgid "Use SAP cache"
19805 msgstr "Gebruik SAP buffer"
19807 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19809 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19810 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19812 "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
19813 "opstarttijd, maar u kan items krijgen die corresponderen met oudere streams."
19815 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19816 msgid "SAP Announcements"
19817 msgstr "SAP Aankondigingen"
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19820 msgid "SDP Descriptions parser"
19821 msgstr "SDP omschrijving inlezer"
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19829 msgstr "Gereedschap"
19831 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19835 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19836 msgid "Les Guignols"
19837 msgstr "Les Guignols"
19839 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19843 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19844 msgid "Shoutcast Radio"
19845 msgstr "Shoutcast Radio"
19847 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19848 msgid "Shoutcast TV"
19849 msgstr "Shoutcast TV"
19851 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19853 msgstr "Freebox TV"
19855 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19856 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19860 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19861 msgid "Shoutcast radio listings"
19862 msgstr "Shoutcast radio lijsten"
19864 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19865 msgid "Shoutcast TV listings"
19866 msgstr "Shoutcast TV lijsten"
19868 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19869 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19870 msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
19872 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19873 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19874 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19875 msgstr "Universele Plug'n'Play ontdekking"
19877 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19878 msgid "Decompression"
19879 msgstr "Decompressie"
19881 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19882 msgid "Uncompressed RAR"
19885 #: modules/stream_filter/record.c:49
19887 msgid "Internal stream record"
19888 msgstr "Voorkeur voor natieve streamopname"
19890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19892 msgstr "Automatisch verwijderen"
19894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19895 msgid "Automatically add/delete input streams"
19896 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
19898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19901 "this stream later."
19903 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
19904 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19907 msgid "Destination bridge-in name"
19908 msgstr "Doel bridge-in naam"
19910 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19912 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19913 "in at a time, you can discard this option."
19915 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
19916 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19922 "need to raise caching values."
19924 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
19925 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
19926 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19930 msgstr "ID-verschuiving"
19932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19935 "IDs bridge_in will register."
19937 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
19938 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
19940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19941 msgid "Name of current instance"
19942 msgstr "Naam van huidige instantie"
19944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19947 "at a time, you can discard this option."
19949 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
19950 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19953 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19954 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19958 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19959 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19960 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19961 "placeholder streams should have the same format. "
19963 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
19964 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
19965 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
19966 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19969 msgid "Placeholder delay"
19970 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
19972 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19973 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19974 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
19976 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19977 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19978 msgstr "Wacht op I-frame voor aanzetten plaatshouder"
19980 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19982 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19983 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19984 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19985 "frames in the streams."
19987 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
19988 "alleen plaatsvinden op I frames. Dit voorkomt onjuistheden bij "
19989 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
19990 "frequentie van I frames in de streams."
19992 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19996 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19997 msgid "Bridge stream output"
19998 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
20000 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20002 msgstr "Bridge uit"
20004 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20008 #: modules/stream_out/description.c:54
20009 msgid "Description stream output"
20010 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
20012 #: modules/stream_out/display.c:42
20013 msgid "Enable/disable audio rendering."
20014 msgstr "Audio rendering (de)activeren."
20016 #: modules/stream_out/display.c:44
20017 msgid "Enable/disable video rendering."
20018 msgstr "Video rendering (de)activeren."
20020 #: modules/stream_out/display.c:46
20021 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20022 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
20024 #: modules/stream_out/display.c:55
20025 msgid "Display stream output"
20026 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
20028 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20029 msgid "Duplicate stream output"
20030 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
20032 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20033 msgid "Output access method"
20034 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
20036 #: modules/stream_out/es.c:43
20037 msgid "This is the default output access method that will be used."
20038 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
20040 #: modules/stream_out/es.c:45
20041 msgid "Audio output access method"
20042 msgstr "Audio uitvoer toegangsmethode"
20044 #: modules/stream_out/es.c:47
20045 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20046 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
20048 #: modules/stream_out/es.c:48
20049 msgid "Video output access method"
20050 msgstr "Video-uitvoer toegangsmethode"
20052 #: modules/stream_out/es.c:50
20053 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20054 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
20056 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20057 msgid "Output muxer"
20058 msgstr "Uitvoermuxer"
20060 #: modules/stream_out/es.c:54
20061 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20062 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
20064 #: modules/stream_out/es.c:55
20065 msgid "Audio output muxer"
20066 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
20068 #: modules/stream_out/es.c:57
20069 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20070 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
20072 #: modules/stream_out/es.c:58
20073 msgid "Video output muxer"
20074 msgstr "Video-uitvoermuxer"
20076 #: modules/stream_out/es.c:60
20077 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20078 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
20080 #: modules/stream_out/es.c:62
20082 msgstr "Uitvoer URL"
20084 #: modules/stream_out/es.c:64
20085 msgid "This is the default output URI."
20086 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
20088 #: modules/stream_out/es.c:65
20089 msgid "Audio output URL"
20090 msgstr "Audio-uitvoer URL"
20092 #: modules/stream_out/es.c:67
20093 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20094 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
20096 #: modules/stream_out/es.c:68
20097 msgid "Video output URL"
20098 msgstr "Video-uitvoer URL"
20100 #: modules/stream_out/es.c:70
20101 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20102 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
20104 #: modules/stream_out/es.c:79
20105 msgid "Elementary stream output"
20106 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
20108 #: modules/stream_out/es.c:85
20112 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20114 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20116 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
20118 #: modules/stream_out/gather.c:44
20119 msgid "Gathering stream output"
20120 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
20122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20123 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20124 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
20126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20127 msgid "Sample aspect ratio"
20128 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20131 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20132 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20135 msgid "Video filter"
20136 msgstr "Videofilter"
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20139 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20140 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20143 msgid "Image chroma"
20144 msgstr "Afbeeldingschroma"
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20148 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20149 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20151 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
20152 "om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
20154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20155 msgid "Transparency"
20156 msgstr "Transparantie"
20158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20159 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20160 msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20163 #: modules/video_filter/rss.c:142
20165 msgstr "X-uitlijning"
20167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20168 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20170 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20173 #: modules/video_filter/rss.c:144
20175 msgstr "Y-uitlijning"
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20178 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20180 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20183 msgid "Mosaic bridge"
20184 msgstr "Mozaïek bridge"
20186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20187 msgid "Mosaic bridge stream output"
20188 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
20190 #: modules/stream_out/raop.c:141
20192 msgid "Hostname or IP address of target device"
20193 msgstr "VNC hostnaam of IP adres."
20195 #: modules/stream_out/raop.c:144
20197 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20201 #: modules/stream_out/raop.c:148
20205 #: modules/stream_out/raop.c:149
20206 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20209 #: modules/stream_out/record.c:50
20210 msgid "Destination prefix"
20211 msgstr "Doelprefix"
20213 #: modules/stream_out/record.c:52
20214 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20215 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
20217 #: modules/stream_out/record.c:57
20218 msgid "Record stream output"
20219 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20222 msgid "This is the output URL that will be used."
20223 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20231 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20232 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20233 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20234 "SDP to be announced via SAP."
20236 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
20237 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
20238 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
20239 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20242 msgid "SAP announcing"
20243 msgstr "SAP aankondigingen"
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20246 msgid "Announce this session with SAP."
20247 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20255 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20256 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20258 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
20259 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20262 msgid "Session name"
20263 msgstr "Sessie naam"
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20267 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20270 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20274 msgid "Session description"
20275 msgstr "Sessie beschrijving"
20277 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20279 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20280 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20282 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
20283 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20286 msgid "Session URL"
20287 msgstr "Sessie URL"
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20291 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20292 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20293 "(Session Descriptor)."
20295 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
20296 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
20297 "Descriptor) aangekondigd worden."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20300 msgid "Session email"
20301 msgstr "Sessie e-mail"
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20305 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20306 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20308 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
20309 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20312 msgid "Session phone number"
20313 msgstr "Sessie telefoonnummer"
20315 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20317 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20318 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20320 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
20321 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20324 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20325 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20329 msgstr "Audiopoort"
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20333 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20334 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20338 msgstr "Videopoort"
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20342 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20343 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20346 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20347 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20351 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20354 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20358 msgid "Transport protocol"
20359 msgstr "Transportprotocol"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20362 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20363 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20367 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20368 "master shared secret key."
20370 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
20371 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20378 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20379 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20382 msgid "RTP stream output"
20383 msgstr "RTP stream uitvoer"
20385 #: modules/stream_out/standard.c:47
20386 msgid "Output method to use for the stream."
20387 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
20389 #: modules/stream_out/standard.c:50
20390 msgid "Muxer to use for the stream."
20391 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
20393 #: modules/stream_out/standard.c:51
20394 msgid "Output destination"
20395 msgstr "Uitvoer doel"
20397 #: modules/stream_out/standard.c:53
20399 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20401 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
20404 #: modules/stream_out/standard.c:54
20405 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20406 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
20408 #: modules/stream_out/standard.c:56
20410 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20411 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20413 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
20414 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
20416 #: modules/stream_out/standard.c:58
20417 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20418 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
20420 #: modules/stream_out/standard.c:60
20422 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20425 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
20426 "parameter overschrijft dit"
20428 #: modules/stream_out/standard.c:67
20429 msgid "Session groupname"
20430 msgstr "Sessie groepsnaam"
20432 #: modules/stream_out/standard.c:69
20434 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20435 "if you choose to use SAP."
20437 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
20438 "als u besluit SAP te gebruiken."
20440 #: modules/stream_out/standard.c:101
20441 msgid "Standard stream output"
20442 msgstr "Standaard stream uitvoer"
20444 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20448 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20449 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20450 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
20452 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20456 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20457 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20458 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
20460 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20461 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20462 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
20464 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20465 msgid "Command UDP port"
20466 msgstr "Commando UDP poort"
20468 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20469 msgid "UDP port to listen to for commands."
20470 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
20472 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20476 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20477 msgid "Initial command to execute."
20478 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
20480 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20482 msgstr "GOP grootte"
20484 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20485 msgid "Number of P frames between two I frames."
20486 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden."
20488 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20489 msgid "Quantizer scale"
20490 msgstr "Quantizer-schaal"
20492 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20493 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20494 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
20496 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20498 msgstr "Geluid dempen"
20500 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20501 msgid "Mute audio when command is not 0."
20502 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
20504 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20505 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20506 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20509 msgid "Video encoder"
20510 msgstr "Video-encoder"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20514 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20517 "Dit is de video encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
20518 "gebruikt zal worden."
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20521 msgid "Destination video codec"
20522 msgstr "Doelformaat video"
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20525 msgid "This is the video codec that will be used."
20526 msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
20528 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20529 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20530 msgid "Video bitrate"
20531 msgstr "Video-bitrate"
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20534 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20535 msgstr "Doel bitrate van de transcoded video stream."
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20538 msgid "Video scaling"
20539 msgstr "Video schalen"
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20542 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20543 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20546 msgid "Video frame-rate"
20547 msgstr "Video frame-rate"
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20550 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20551 msgstr "Doel uitvoer framerate voor de videostream."
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20554 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20555 msgstr "Deïnterlace de video voor de encodering."
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20558 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20559 msgstr "Geeft de deïnterlace-module om te gebruiken op."
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20562 msgid "Maximum video width"
20563 msgstr "Maximale videobreedte"
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20566 msgid "Maximum output video width."
20567 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20570 msgid "Maximum video height"
20571 msgstr "Maximale videohoogte"
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20574 msgid "Maximum output video height."
20575 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20579 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20580 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20582 "Videofilters die (na de overlapfilters) op de videostreams toegepast worden. "
20583 "U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20586 msgid "Audio encoder"
20587 msgstr "Audio encoder"
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20591 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20594 "Dit is de audio encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
20595 "gebruikt zal worden."
20597 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20598 msgid "Destination audio codec"
20599 msgstr "Doelformaat audio"
20601 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20602 msgid "This is the audio codec that will be used."
20603 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20606 msgid "Audio bitrate"
20607 msgstr "Audio bitratio"
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20610 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20611 msgstr "Doel bitrate van de transcoded audio stream."
20613 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20615 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20617 "Samplerate voor de transcoded audiostream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20620 msgid "Audio channels"
20621 msgstr "Audiokanalen"
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20624 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20625 msgstr "Aantal audiokanalen in de streanscoded streams."
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20628 msgid "Audio filter"
20629 msgstr "Audiofilter"
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20633 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20634 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20636 "Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
20637 "worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20640 msgid "Subtitles encoder"
20641 msgstr "Ondertitelingsencoder"
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20645 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20648 "Dit is de ondertitelingen encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) "
20649 "die gebruikt zal worden."
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20652 msgid "Destination subtitles codec"
20653 msgstr "Doel ondertitelingcodec"
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20656 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20657 msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
20659 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20661 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20662 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20663 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20664 "of subpicture modules"
20666 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
20667 "aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
20668 "filters zullen direct op de video gelegd worden. U moet een lijst met door "
20669 "komma's gescheiden waardes van ondertitelings-modules specifiëren."
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20677 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20679 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
20680 "subafbeelding module)."
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20683 msgid "Number of threads"
20684 msgstr "Aantal threads"
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20687 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20688 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
20690 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20691 msgid "High priority"
20692 msgstr "Hoge prioriteit"
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20696 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20698 "Draait de optionele encoder thread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20701 msgid "Synchronise on audio track"
20702 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20706 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20707 "on the audio track."
20709 "Deze optie dupliceert of verwijdert videobeelden om het videospoor te "
20710 "synchroniseren met het audiospoor."
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20714 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20717 "De transcoder zal frames laten vallen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
20720 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20721 msgid "Transcode stream output"
20722 msgstr "Transcode stream uitvoer"
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20725 msgid "Overlays/Subtitles"
20726 msgstr "Overlapping/Ondertiteling"
20728 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20731 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20733 "Nieuwe bitrate van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
20734 "originele bitrate."
20736 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20737 msgid "Shaping delay"
20738 msgstr "Vormingsvertraging"
20740 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20741 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20742 msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
20744 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20745 msgid "Use MPEG4 matrix"
20746 msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
20748 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20749 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20750 msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
20752 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20753 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20754 msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
20756 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20759 msgstr "Transparantie"
20761 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20763 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20764 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20765 msgid "Conversions from "
20766 msgstr "Conversies van "
20768 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20769 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20770 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
20772 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20773 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20774 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
20776 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20777 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20778 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
20780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20781 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20782 msgid "MMX conversions from "
20783 msgstr "MMX conversies van "
20785 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20786 msgid "SSE2 conversions from "
20787 msgstr "SSE2 conversies van "
20789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20790 msgid "AltiVec conversions from "
20791 msgstr "Altivec conversies van "
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20794 msgid "Brightness threshold"
20795 msgstr "Helderheidsdrempel"
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20799 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20800 "threshold value will be the brighness defined below."
20802 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
20803 "De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20806 msgid "Image contrast (0-2)"
20807 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
20809 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20810 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20811 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
20813 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20814 msgid "Image hue (0-360)"
20815 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
20817 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20818 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20819 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
20821 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20822 msgid "Image saturation (0-3)"
20823 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
20825 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20826 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20827 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
20829 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20830 msgid "Image brightness (0-2)"
20831 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
20833 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20834 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20835 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
20837 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20838 msgid "Image gamma (0-10)"
20839 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
20841 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20842 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20843 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
20845 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20846 msgid "Image properties filter"
20847 msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
20849 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20850 msgid "Image adjust"
20851 msgstr "Beeld bijstellen"
20853 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20854 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20855 msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
20857 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20858 msgid "Transparency mask"
20859 msgstr "Transparantiemasker"
20861 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20862 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20863 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
20865 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20866 msgid "Alpha mask video filter"
20867 msgstr "Alpha masker videofilter"
20869 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20871 msgstr "Alpha masker"
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20875 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20877 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20878 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20880 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20881 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20883 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20884 "where to get the required parts.\n"
20885 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20888 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
20889 "computer aan te sturen.\n"
20890 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
20891 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
20893 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20894 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20896 "U kan daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
20897 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
20898 "U kan ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20901 msgid "Save Debug Frames"
20902 msgstr "Debugframes opslaan"
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20905 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20906 msgstr "Schrijf elke 128ste miniframe naar een map."
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20909 msgid "Debug Frame Folder"
20910 msgstr "Debugframe map"
20912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20913 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20914 msgstr "Het pad waar de debug frames naartoe moeten worden opgeslagen"
20916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20917 msgid "Extracted Image Width"
20918 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
20920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20921 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20923 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20926 msgid "Extracted Image Height"
20927 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20930 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20932 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20935 msgid "Color when paused"
20936 msgstr "Kleur bij pause"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20940 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20943 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
20944 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20948 msgstr "Pause-Rood"
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20951 msgid "Red component of the pause color"
20952 msgstr "Rood-component van de pause kleur"
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20955 msgid "Pause-Green"
20956 msgstr "Pause-Groen"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20959 msgid "Green component of the pause color"
20960 msgstr "Groen-component van de pause kleur"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20964 msgstr "Pause-Blauw"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20967 msgid "Blue component of the pause color"
20968 msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20971 msgid "Pause-Fadesteps"
20972 msgstr "Pauze-kleurstappen"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20976 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20978 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20983 msgstr "Einde-Rood"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20986 msgid "Red component of the shutdown color"
20987 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20991 msgstr "Einde-Groen"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20994 msgid "Green component of the shutdown color"
20995 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20999 msgstr "Einde-Blauw"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21002 msgid "Blue component of the shutdown color"
21003 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21006 msgid "End-Fadesteps"
21007 msgstr "Einde-kleurstappen"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21011 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21012 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21014 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
21015 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21018 msgid "Use Software White adjust"
21019 msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21023 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21025 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21030 msgstr "Rood-component voor wit"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21033 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21034 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21037 msgid "White Green"
21038 msgstr "Groen-component voor wit"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21041 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21042 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21046 msgstr "Blauw-component voor wit"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21049 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21050 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21053 msgid "Serial Port/Device"
21054 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21058 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21059 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21061 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
21062 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21066 msgid "Edge Weightning"
21067 msgstr "Gewogen rand"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21071 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21074 "Een toenemende waarde zal resulteren in een kleur die meer afhangt van de "
21075 "rand van de frame."
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21078 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21079 msgstr "Algehele helderheid van uw LED strips"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21082 msgid "Darkness Limit"
21083 msgstr "Duisternislimiet"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21087 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21088 "than one for letterboxed videos."
21090 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
21091 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21094 msgid "Hue windowing"
21095 msgstr "Tint-venstering"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21099 msgid "Used for statistics."
21100 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21103 msgid "Sat windowing"
21104 msgstr "Verzadigingsvenstering"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21107 msgid "Filter length (ms)"
21108 msgstr "Filterlengte (ms)"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21112 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21114 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21118 msgid "Filter threshold"
21119 msgstr "Filterdrempel"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21122 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21124 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21127 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21128 msgstr "Filtergladheid (in %)"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21131 msgid "Filter Smoothness"
21132 msgstr "Filtergladheid"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21135 msgid "Filter mode"
21136 msgstr "Filtermodus"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21139 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21140 msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21143 msgid "No Filtering"
21144 msgstr "Geen filteren"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21148 msgstr "Gecombineerd"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21152 msgstr "Percentage"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21155 msgid "Frame delay"
21156 msgstr "Framevertraging"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21160 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21161 "20ms should do the trick."
21163 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
21164 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21167 msgid "Channel summary"
21168 msgstr "Kanaalsamenvatting"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21171 msgid "Channel left"
21172 msgstr "Kanaal links"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21175 msgid "Channel right"
21176 msgstr "Kanaal rechts"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21179 msgid "Channel top"
21180 msgstr "Kanaal boven"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21183 msgid "Channel bottom"
21184 msgstr "Kanaal beneden"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21188 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21190 "Mapt het hardware-kanaal X naar logisch kanaal Y om verkeerde bedrading op "
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21195 msgstr "uitgeschakeld"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21199 msgstr "samenvatting"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21218 msgid "Summary gradient"
21219 msgstr "Samenvatting gradiënt"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21222 msgid "Left gradient"
21223 msgstr "Linker gradiënt"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21226 msgid "Right gradient"
21227 msgstr "Rechter gradiënt"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21230 msgid "Top gradient"
21231 msgstr "Bovenste gradiënt"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21234 msgid "Bottom gradient"
21235 msgstr "Onderste gradiënt"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21239 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21241 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
21242 "grijswaardengradiënt"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21245 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21246 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWinA.exe"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21250 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21251 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21253 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
21254 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21257 msgid "Use built-in AtmoLight"
21258 msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21262 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21263 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21265 "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe AtmoWinA."
21266 "exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21269 msgid "AtmoLight Filter"
21270 msgstr "AtmoLight filter"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21277 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21278 msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21281 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21282 msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21285 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21286 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21289 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21290 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21293 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21294 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21297 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21298 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21301 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21302 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21305 msgid "Change gradients"
21306 msgstr "Verander gradienten"
21308 #: modules/video_filter/blend.c:45
21309 msgid "Video pictures blending"
21310 msgstr "Video afbeeldingen mengen"
21312 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21313 msgid "Number of time to blend"
21314 msgstr "Aantal keren mengen"
21316 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21317 msgid "The number of time the blend will be performed"
21318 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
21320 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21321 msgid "Alpha of the blended image"
21322 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
21324 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21325 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21326 msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
21328 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21329 msgid "Image to be blended onto"
21330 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
21332 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21333 msgid "The image which will be used to blend onto"
21334 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
21336 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21337 msgid "Chroma for the base image"
21338 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
21340 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21341 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21342 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
21344 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21345 msgid "Image which will be blended."
21346 msgstr "Afbeelding wat gemend zal gaan worden."
21348 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21349 msgid "The image blended onto the base image"
21350 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
21352 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21353 msgid "Chroma for the blend image"
21354 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
21356 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21357 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21358 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
21360 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21361 msgid "Blending benchmark filter"
21362 msgstr "Mengende benchmark-filter"
21364 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21370 msgid "Benchmarking"
21371 msgstr "Benchmarking"
21373 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21375 msgstr "Basisafbeelding"
21377 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21378 msgid "Blend image"
21379 msgstr "Afbeelding mengen"
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21384 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21385 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21386 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21389 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
21390 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
21391 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kan de \"sleutel\"-kleur "
21392 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
21394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21395 msgid "Bluescreen U value"
21396 msgstr "Blauwscherm U waarde"
21398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21400 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21401 "Defaults to 120 for blue."
21403 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
21404 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
21406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21407 msgid "Bluescreen V value"
21408 msgstr "Blauwscherm V waarde"
21410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21412 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21413 "Defaults to 90 for blue."
21415 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
21416 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21419 msgid "Bluescreen U tolerance"
21420 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
21422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21424 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21425 "value between 10 and 20 seems sensible."
21427 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
21428 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
21430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21431 msgid "Bluescreen V tolerance"
21432 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
21434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21436 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21437 "value between 10 and 20 seems sensible."
21439 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
21440 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
21442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21443 msgid "Bluescreen video filter"
21444 msgstr "Blauwscherm videofilter"
21446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21448 msgstr "Blauwscherm"
21450 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21451 #: modules/video_filter/scene.c:60
21452 msgid "Image width"
21453 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
21455 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21456 #: modules/video_filter/scene.c:65
21457 msgid "Image height"
21458 msgstr "Afbeeldingshoogte"
21460 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21461 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21462 msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
21464 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21466 msgstr "Video vullen"
21468 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21470 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21471 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21473 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
21474 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
21475 "past na schaling."
21477 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21478 msgid "Automatically resize and padd a video"
21479 msgstr "Een video automatisch aanpassen in grootte en vullen."
21481 #: modules/video_filter/chain.c:43
21482 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21483 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
21485 #: modules/video_filter/clone.c:58
21486 msgid "Number of clones"
21487 msgstr "Aantal klonen"
21489 #: modules/video_filter/clone.c:59
21490 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21491 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
21493 #: modules/video_filter/clone.c:62
21494 msgid "Video output modules"
21495 msgstr "Video-uitvoermodules"
21497 #: modules/video_filter/clone.c:63
21499 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21500 "separated list of modules."
21502 "U kan specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
21503 "lijst van met komma's gescheiden waardes met modules."
21505 #: modules/video_filter/clone.c:69
21506 msgid "Clone video filter"
21507 msgstr "Kloon videofilter"
21509 #: modules/video_filter/clone.c:71
21513 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21515 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21516 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21517 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21518 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21520 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
21521 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
21522 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
21523 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
21525 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21526 msgid "Color threshold filter"
21527 msgstr "Kleurdrempelfilter"
21529 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21530 msgid "Color threshold"
21531 msgstr "Kleurdrempel"
21533 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21534 msgid "Saturaton threshold"
21535 msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
21537 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21538 msgid "Similarity threshold"
21539 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
21541 #: modules/video_filter/crop.c:73
21542 msgid "Crop geometry (pixels)"
21543 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
21545 #: modules/video_filter/crop.c:74
21547 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21548 "<left offset> + <top offset>."
21550 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
21551 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
21553 #: modules/video_filter/crop.c:76
21554 msgid "Automatic cropping"
21555 msgstr "Automatisch bijsnijden"
21557 #: modules/video_filter/crop.c:77
21558 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21559 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
21561 #: modules/video_filter/crop.c:80
21562 msgid "Ratio max (x 1000)"
21563 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
21565 #: modules/video_filter/crop.c:81
21567 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21568 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21571 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
21572 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
21573 "x1000: 1333 betekent 4/3"
21575 #: modules/video_filter/crop.c:83
21576 msgid "Manual ratio"
21577 msgstr "Manuele ratio"
21579 #: modules/video_filter/crop.c:84
21580 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21582 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
21585 #: modules/video_filter/crop.c:86
21586 msgid "Number of images for change"
21587 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
21589 #: modules/video_filter/crop.c:87
21591 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21592 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21595 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
21596 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
21597 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
21599 #: modules/video_filter/crop.c:89
21600 msgid "Number of lines for change"
21601 msgstr "Aantal regels voor verandering"
21603 #: modules/video_filter/crop.c:90
21605 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21606 "that ratio changed and trigger recrop."
21608 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
21609 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
21611 #: modules/video_filter/crop.c:92
21612 msgid "Number of non black pixels "
21613 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
21615 #: modules/video_filter/crop.c:93
21617 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21619 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
21622 #: modules/video_filter/crop.c:96
21623 msgid "Skip percentage (%)"
21624 msgstr "Stap-percentage (%)"
21626 #: modules/video_filter/crop.c:97
21628 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21629 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21631 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
21632 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
21633 "toch bij te snijden."
21635 #: modules/video_filter/crop.c:99
21636 msgid "Luminance threshold "
21637 msgstr "Belichtingsdrempel"
21639 #: modules/video_filter/crop.c:100
21640 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21641 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
21643 #: modules/video_filter/crop.c:104
21644 msgid "Crop video filter"
21645 msgstr "Bijsnijden-videofilter"
21647 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21648 msgid "Cropping failed"
21649 msgstr "Bijsnijden mislukt"
21651 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21652 msgid "VLC could not open the video output module."
21653 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21656 msgid "Pixels to crop from top"
21657 msgstr "Pixels snijden van boven"
21659 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21660 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21661 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21664 msgid "Pixels to crop from bottom"
21665 msgstr "Pixels snijden van beneden"
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21668 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21669 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21672 msgid "Pixels to crop from left"
21673 msgstr "Pixels snijden van links"
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21676 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21677 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
21679 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21680 msgid "Pixels to crop from right"
21681 msgstr "Pixels snijden van rechts"
21683 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21684 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21685 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21688 msgid "Pixels to padd to top"
21689 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21692 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21693 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21696 msgid "Pixels to padd to bottom"
21697 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
21699 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21700 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21702 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
21704 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21705 msgid "Pixels to padd to left"
21706 msgstr "Pixels vullen links"
21708 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21709 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21711 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
21713 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21714 msgid "Pixels to padd to right"
21715 msgstr "Pixels vullen rechts"
21717 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21718 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21720 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
21722 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21723 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21724 msgid "Video scaling filter"
21725 msgstr "Video schalingsfilter"
21727 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21732 msgid "Deinterlace mode"
21733 msgstr "Deïnterlace-modus"
21735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21736 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21737 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
21739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21740 msgid "Streaming deinterlace mode"
21741 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
21743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21744 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21745 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
21747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21757 msgstr "Gemiddelde"
21759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21768 msgid "Deinterlacing video filter"
21769 msgstr "Deïnterlace videofilter"
21771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21773 msgstr "Invoer FIFO"
21775 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21776 msgid "FIFO which will be read for commands"
21777 msgstr "FIFO zal voor commando's gelezen worden"
21779 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21780 msgid "Output FIFO"
21781 msgstr "Uitvoer FIFO"
21783 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21784 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21785 msgstr "FIFO zal worden geschreven voor antwoorden"
21787 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21788 msgid "Dynamic video overlay"
21789 msgstr "Dynamische video-overlap"
21791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21795 #: modules/video_filter/erase.c:55
21797 msgstr "Afbeeldingsmasker"
21799 #: modules/video_filter/erase.c:56
21800 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21802 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een alpha-waarde groter dan 50% worden gewist."
21804 #: modules/video_filter/erase.c:59
21805 msgid "X coordinate of the mask."
21806 msgstr "X-coördinaat van het masker."
21808 #: modules/video_filter/erase.c:61
21809 msgid "Y coordinate of the mask."
21810 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
21812 #: modules/video_filter/erase.c:66
21813 msgid "Erase video filter"
21814 msgstr "Wissen videofilter"
21816 #: modules/video_filter/erase.c:67
21820 #: modules/video_filter/extract.c:63
21821 msgid "RGB component to extract"
21822 msgstr "RGB component om te extraheren"
21824 #: modules/video_filter/extract.c:64
21825 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21827 "RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
21829 #: modules/video_filter/extract.c:75
21830 msgid "Extract RGB component video filter"
21831 msgstr "Extraheer RGB component videofilter."
21833 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21834 msgid "video-filter-event"
21835 msgstr "video-filter-gebeurtenis"
21837 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21838 msgid "Gaussian's std deviation"
21839 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
21841 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21843 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21844 "to 3*sigma away in any direction."
21846 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
21847 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
21849 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21850 msgid "Gaussian blur video filter"
21851 msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
21853 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21854 msgid "Gaussian Blur"
21855 msgstr "Gaussiaans vervagen"
21857 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21858 msgid "Distort mode"
21859 msgstr "Verstoringsmodus"
21861 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21862 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21863 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
21865 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21866 msgid "Gradient image type"
21867 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
21869 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21871 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21874 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
21875 "1 kleuren zal behouden."
21877 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21878 msgid "Apply cartoon effect"
21879 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
21881 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21882 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21884 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
21887 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21891 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21893 msgstr "Hough-transformatie"
21895 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21896 msgid "Gradient video filter"
21897 msgstr "Gradiënt-videofilter"
21899 #: modules/video_filter/grain.c:53
21900 msgid "Grain video filter"
21901 msgstr "Korrel-videofilter"
21903 #: modules/video_filter/grain.c:54
21907 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21908 msgid "FFmpeg video filter"
21909 msgstr "FFmpeg videofilter"
21911 #: modules/video_filter/invert.c:51
21912 msgid "Invert video filter"
21913 msgstr "Inversie videofilter"
21915 #: modules/video_filter/invert.c:52
21916 msgid "Color inversion"
21917 msgstr "Kleur inversie"
21919 #: modules/video_filter/logo.c:71
21920 msgid "Logo filenames"
21921 msgstr "Logo bestandsnamen"
21923 #: modules/video_filter/logo.c:72
21925 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21926 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21927 "simply enter its filename."
21929 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
21930 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
21931 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
21933 #: modules/video_filter/logo.c:75
21934 msgid "Logo animation # of loops"
21935 msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
21937 #: modules/video_filter/logo.c:76
21938 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21940 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
21943 #: modules/video_filter/logo.c:78
21944 msgid "Logo individual image time in ms"
21945 msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
21947 #: modules/video_filter/logo.c:79
21948 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21949 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
21951 #: modules/video_filter/logo.c:82
21952 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21954 "X-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
21957 #: modules/video_filter/logo.c:85
21958 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21960 "Y-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
21963 #: modules/video_filter/logo.c:87
21964 msgid "Transparency of the logo"
21965 msgstr "Transparantie van het logo"
21967 #: modules/video_filter/logo.c:88
21969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21972 "Logo-transparantiewaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
21973 "volledige opaciteit)"
21975 #: modules/video_filter/logo.c:90
21976 msgid "Logo position"
21977 msgstr "Logo positie"
21979 #: modules/video_filter/logo.c:92
21981 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21982 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21984 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
21985 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kan ook combinaties van deze "
21986 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
21988 #: modules/video_filter/logo.c:106
21989 msgid "Logo sub filter"
21990 msgstr "Logo subfilter"
21992 #: modules/video_filter/logo.c:107
21993 msgid "Logo overlay"
21994 msgstr "Logo overlap"
21996 #: modules/video_filter/logo.c:127
21997 msgid "Logo video filter"
21998 msgstr "Logo videofilter"
22000 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22002 msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
22004 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22008 #: modules/video_filter/marq.c:90
22010 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22011 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22012 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22013 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22014 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22015 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22016 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22017 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22018 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22020 "Lichtkrant tekst om weer te geven. (Beschikbare formaat opties: Tijd "
22021 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
22022 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
22023 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
22024 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
22025 "titel, $u = url, $A = datum, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, "
22026 "$D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = "
22027 "naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio "
22028 "bemonsteringsratio (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
22031 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22032 msgid "X offset, from the left screen edge."
22033 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
22035 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22036 msgid "Y offset, down from the top."
22037 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
22039 #: modules/video_filter/marq.c:109
22043 #: modules/video_filter/marq.c:110
22045 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22046 "(remains forever)."
22048 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
22049 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
22051 #: modules/video_filter/marq.c:113
22052 msgid "Refresh period in ms"
22053 msgstr "Verversingsperiode in ms"
22055 #: modules/video_filter/marq.c:114
22057 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22058 "using meta data or time format string sequences."
22060 "Aantal milliseconden tussen regel verversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
22061 "als er metagegevens of tijd formaat regels gebruikt worden."
22063 #: modules/video_filter/marq.c:130
22064 msgid "Marquee position"
22065 msgstr "Lichtkrantpositie"
22067 #: modules/video_filter/marq.c:132
22069 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22070 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22073 "U kan de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
22074 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
22075 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
22077 #: modules/video_filter/marq.c:148
22079 msgstr "Lichtkrant"
22081 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22085 #: modules/video_filter/marq.c:177
22086 msgid "Marquee display"
22087 msgstr "Lichtkrant weergave"
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22091 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22092 "opaque (default)."
22094 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
22095 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
22097 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22098 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22099 msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22102 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22103 msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
22105 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22106 msgid "Top left corner X coordinate"
22107 msgstr "Boven-links hoek X-coördinaat"
22109 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22110 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22111 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
22113 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22114 msgid "Top left corner Y coordinate"
22115 msgstr "Boven-links hoek Y-coördinaat"
22117 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22118 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22119 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
22121 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22122 msgid "Border width"
22123 msgstr "Kaderbreedte"
22125 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22126 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22127 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
22129 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22130 msgid "Border height"
22131 msgstr "Kaderhoogte"
22133 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22134 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22135 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
22137 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22138 msgid "Mosaic alignment"
22139 msgstr "Mozaïek uitlijning"
22141 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22143 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22147 "De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
22148 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
22149 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
22151 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22152 msgid "Positioning method"
22153 msgstr "Positioneringsmethode"
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22157 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22158 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22159 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22161 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
22162 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
22163 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
22165 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22166 #: modules/video_filter/wall.c:60
22167 msgid "Number of rows"
22168 msgstr "Aantal rijen"
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22172 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22175 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
22176 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
22178 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22179 #: modules/video_filter/wall.c:56
22180 msgid "Number of columns"
22181 msgstr "Aantal kolommen"
22183 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22185 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22186 "set to \"fixed\"."
22188 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
22189 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
22191 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22192 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22194 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22197 msgid "Keep original size"
22198 msgstr "Behoud originele grootte"
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22201 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22202 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
22204 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22205 msgid "Elements order"
22206 msgstr "Element-volgorde"
22208 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22210 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22211 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22214 "U kan de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met door "
22215 "komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's worden "
22216 "toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
22218 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22219 msgid "Offsets in order"
22220 msgstr "Uitlijning in volgorde"
22222 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22224 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22225 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22226 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22228 "U kan de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
22229 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
22230 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
22231 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22235 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22236 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22239 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
22240 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
22241 "caching aan de input vergroot worden."
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22249 msgstr "Uitlijningen"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22252 msgid "Mosaic video sub filter"
22253 msgstr "Mozaïek video sub filter"
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22259 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22260 msgid "Blur factor (1-127)"
22261 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
22263 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22264 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22265 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
22267 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22268 msgid "Motion blur"
22269 msgstr "Bewegingsvervaging"
22271 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22272 msgid "Motion blur filter"
22273 msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
22275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22276 msgid "Motion detect video filter"
22277 msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
22279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22280 msgid "Motion Detect"
22281 msgstr "Bewegingdetectie"
22283 #: modules/video_filter/noise.c:53
22284 msgid "Noise video filter"
22285 msgstr "Ruis videofilter"
22287 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22288 msgid "OpenCV face detection example filter"
22289 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
22291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22292 msgid "OpenCV example"
22293 msgstr "OpenCV voorbeeld"
22295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22296 msgid "Haar cascade filename"
22297 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
22299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22300 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22301 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
22303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22304 msgid "Use input chroma unaltered"
22305 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22308 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22309 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22316 msgid "Don't display any video"
22317 msgstr "Geen enkele video weergeven"
22319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22320 msgid "Display the input video"
22321 msgstr "De invoer video weergeven"
22323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22324 msgid "Display the processed video"
22325 msgstr "De verwerkte video weergeven"
22327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22328 msgid "Show only errors"
22329 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22332 msgid "Show errors and warnings"
22333 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
22335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22336 msgid "Show everything including debug messages"
22337 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
22339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22340 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22341 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
22343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22348 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22349 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
22351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22353 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22356 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
22357 "filter gezonden wordt"
22359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22360 msgid "OpenCV filter chroma"
22361 msgstr "OpenCV-filterchroma"
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22365 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22367 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
22368 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
22370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22371 msgid "Wrapper filter output"
22372 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
22374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22375 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22377 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
22380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22381 msgid "Wrapper filter verbosity"
22382 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
22384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22385 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22386 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
22388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22389 msgid "OpenCV internal filter name"
22390 msgstr "OpenCV interne filternaam"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22393 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22394 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
22396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22397 msgid "Configuration file"
22398 msgstr "Configuratiebestand"
22400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22401 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22402 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
22404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22405 msgid "Path to OSD menu images"
22406 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
22408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22410 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22411 "configuration file."
22413 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
22414 "configuratiebestand vervangen."
22416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22417 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22418 msgstr "U kan het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
22420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22421 msgid "Menu position"
22422 msgstr "Menupositie"
22424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22426 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22430 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
22431 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
22432 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
22434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22435 msgid "Menu timeout"
22436 msgstr "Menu-timeout"
22438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22440 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22441 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22444 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
22445 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
22446 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
22448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22449 msgid "Menu update interval"
22450 msgstr "Menuverversingsinterval"
22452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22454 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22455 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22456 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22457 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22459 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
22460 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
22461 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
22462 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
22464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22465 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22466 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
22468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22470 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22471 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22472 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22473 "is fully transparent (value 0)."
22475 "De transparantie van het OSD-menu kan aangepast worden door een waarde "
22476 "tussen 0 en 255 in te geven. Een lagere waarde zorgt voor meer "
22477 "transparantie, een hogere betekent minder transparantie. Standaardwaarde is "
22478 "ingesteld op niet transparant (waarde 255), het minimum is volledig "
22479 "transparant (waarde 0)."
22481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22482 msgid "On Screen Display menu"
22483 msgstr "On Screen Display menu"
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22487 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22489 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22493 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22495 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22499 msgid "Active windows"
22500 msgstr "Actieve vensters"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22503 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22505 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
22508 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22509 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22510 msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
22512 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22517 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22518 msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22522 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22523 "misalignment due to autoratio control)"
22525 "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
22526 "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22529 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22530 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22533 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22534 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22537 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22538 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22541 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22543 "Selecteer in procent de hoogte van de gemengde zone (in geval van een 2 x 2 "
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22547 msgid "Attenuation"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22552 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22553 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22555 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
22556 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22560 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22561 msgstr "Demping, begin (in %)"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22564 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22566 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22570 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22571 msgstr "Demping, midden (in %)"
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22574 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22576 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22580 msgid "Attenuation, end (in %)"
22581 msgstr "Demping, einde (in %)"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22584 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22586 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22590 msgid "middle position (in %)"
22591 msgstr "middenpositie (in %)"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22595 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22598 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
22599 "(Lagrange) van de gemengde zone"
22601 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22602 msgid "Gamma (Red) correction"
22603 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22607 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22609 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22612 msgid "Gamma (Green) correction"
22613 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22617 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22619 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22622 msgid "Gamma (Blue) correction"
22623 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
22625 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22627 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22629 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22632 msgid "Black Crush for Red"
22633 msgstr "Zwarte drukking voor rood"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22636 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22638 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22641 msgid "Black Crush for Green"
22642 msgstr "Zwarte drukking voor groen"
22644 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22647 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22650 msgid "Black Crush for Blue"
22651 msgstr "Zwarte drukking voor blauw"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22654 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22656 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22659 msgid "White Crush for Red"
22660 msgstr "Witte drukking voor rood"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22663 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22665 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22668 msgid "White Crush for Green"
22669 msgstr "Witte drukking voor groen"
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22672 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22674 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22677 msgid "White Crush for Blue"
22678 msgstr "Witte drukking voor blauw"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22681 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22683 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22686 msgid "Black Level for Red"
22687 msgstr "Zwart niveau voor rood"
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22690 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22691 msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
22693 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22694 msgid "Black Level for Green"
22695 msgstr "Zwart niveau voor groen"
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22698 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22699 msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22702 msgid "Black Level for Blue"
22703 msgstr "Zwart niveau voor blauw"
22705 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22706 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22707 msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
22709 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22710 msgid "White Level for Red"
22711 msgstr "Wit niveau voor rood"
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22714 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22715 msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22718 msgid "White Level for Green"
22719 msgstr "Wit niveau voor groen"
22721 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22722 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22723 msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22726 msgid "White Level for Blue"
22727 msgstr "Wit niveau voor blauw"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22730 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22731 msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
22733 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22734 msgid "Xinerama option"
22735 msgstr "Xinerama optie"
22737 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22738 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22739 msgstr "Verwijder vink als u geen xinerama gebruikt hebt"
22741 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22742 msgid "Post processing quality"
22743 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
22745 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22747 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22748 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22749 "looking pictures."
22751 "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
22753 "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
22756 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22757 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22758 msgstr "FFmper naverwerking-filterketens"
22760 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22761 msgid "Video post processing filter"
22762 msgstr "Video naverwerkingsfilter"
22764 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22767 msgstr "Nabewerking"
22769 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22773 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22777 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22778 msgid "Psychedelic video filter"
22779 msgstr "Psychedelische videofilter"
22781 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22782 msgid "Number of puzzle rows"
22783 msgstr "Aantal puzzelrijen"
22785 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22786 msgid "Number of puzzle columns"
22787 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
22789 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22790 msgid "Make one tile a black slot"
22791 msgstr "Maak van een tegel een zwart vak"
22793 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22795 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22797 "Maak een tegel zwart. Andere tegels kunnen alleen met deze zwarte tegel "
22798 "omgewisseld worden."
22800 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22801 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22802 msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
22804 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22813 msgid "VNC hostname or IP address."
22814 msgstr "VNC hostnaam of IP adres."
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22820 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22821 msgid "VNC portnumber."
22822 msgstr "VNC poortnummer."
22824 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22825 msgid "VNC Password"
22826 msgstr "VNC Wachtwoord"
22828 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22829 msgid "VNC password."
22830 msgstr "VNC wachtwoord."
22832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22833 msgid "VNC poll interval"
22834 msgstr "VNC poll interval"
22836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22838 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22840 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
22842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22843 msgid "VNC polling"
22844 msgstr "VNC polling"
22846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22847 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22849 "Activeer VNC polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
22851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22852 msgid "Mouse events"
22853 msgstr "Muisgebeurtenissen"
22855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22857 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22859 "Zend muisgebeurtenissen naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
22862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22864 msgstr "Toetsgebeurtenissen"
22866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22867 msgid "Send key events to VNC host."
22868 msgstr "Stuur toetsgebeurtenissen naar VNC host."
22870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22872 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22873 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22874 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22875 "is fully transparent (value 0)."
22877 "De transparantie van de OSD VNC kan veranderd worden door een waarde tussen "
22878 "0 en 255 in te geven. Een lagere waarde resulteert in meer transparantie, "
22879 "een hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
22880 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)"
22882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22883 msgid "Remote-OSD over VNC"
22884 msgstr "Extern-OSD over VNC"
22886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22888 msgstr "Externe-OSD"
22890 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22891 msgid "Ripple video filter"
22892 msgstr "Rimpel videofilter"
22894 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22895 msgid "Angle in degrees"
22896 msgstr "Hoek in graden"
22898 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22899 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22900 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
22902 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22903 msgid "Rotate video filter"
22904 msgstr "Rotatie videofilter"
22906 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22910 #: modules/video_filter/rss.c:129
22912 msgstr "Feed webadressen"
22914 #: modules/video_filter/rss.c:130
22915 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22916 msgstr "RSS/Atom feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
22918 #: modules/video_filter/rss.c:131
22919 msgid "Speed of feeds"
22920 msgstr "Snelheid van feeds"
22922 #: modules/video_filter/rss.c:132
22923 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22924 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom feeds in microseconden (groter is langzamer)."
22926 #: modules/video_filter/rss.c:133
22928 msgstr "Maximale lengte"
22930 #: modules/video_filter/rss.c:134
22931 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22932 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
22934 #: modules/video_filter/rss.c:136
22935 msgid "Refresh time"
22936 msgstr "Verversingstijd"
22938 #: modules/video_filter/rss.c:137
22940 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22941 "feeds are never updated."
22943 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
22944 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
22946 #: modules/video_filter/rss.c:139
22947 msgid "Feed images"
22948 msgstr "Feed-afbeeldingen"
22950 #: modules/video_filter/rss.c:140
22951 msgid "Display feed images if available."
22952 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
22954 #: modules/video_filter/rss.c:147
22956 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22959 "Opaciteit (omgekeerde van transparantie) van de overlap tekst. 0 = "
22960 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
22962 #: modules/video_filter/rss.c:160
22963 msgid "Text position"
22964 msgstr "Tekstpositie"
22966 #: modules/video_filter/rss.c:162
22968 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22969 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22972 "U kan hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
22973 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
22974 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
22976 #: modules/video_filter/rss.c:166
22977 msgid "Title display mode"
22978 msgstr "Titel weergavemodus"
22980 #: modules/video_filter/rss.c:167
22982 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22983 "images are enabled, 1 otherwise."
22985 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
22986 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
22988 #: modules/video_filter/rss.c:182
22990 msgstr "Niet weergeven"
22992 #: modules/video_filter/rss.c:182
22993 msgid "Always visible"
22994 msgstr "Altijd zichtbaar"
22996 #: modules/video_filter/rss.c:182
22997 msgid "Scroll with feed"
22998 msgstr "Scrollen met feed"
23000 #: modules/video_filter/rss.c:222
23001 msgid "RSS and Atom feed display"
23002 msgstr "RSS en Atom feed weergave"
23004 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23005 msgid "RV32 conversion filter"
23006 msgstr "RV32 conversiefilter"
23008 #: modules/video_filter/scene.c:57
23009 msgid "Image format"
23010 msgstr "Afbeeldingsformaat"
23012 #: modules/video_filter/scene.c:58
23013 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23014 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png of jpg)."
23016 #: modules/video_filter/scene.c:61
23018 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23021 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
23022 "eigenschappen van de video aan te passen."
23024 #: modules/video_filter/scene.c:66
23026 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23027 "video characteristics."
23029 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
23030 "eigenschappen van de video aan te passen."
23032 #: modules/video_filter/scene.c:70
23033 msgid "Recording ratio"
23034 msgstr "Opnameratio"
23036 #: modules/video_filter/scene.c:71
23038 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23040 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
23041 "afbeeldingen opgenomen wordt."
23043 #: modules/video_filter/scene.c:74
23044 msgid "Filename prefix"
23045 msgstr "Bestandsnaam prefix"
23047 #: modules/video_filter/scene.c:75
23050 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23051 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23053 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
23054 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm."
23056 #: modules/video_filter/scene.c:79
23057 msgid "Directory path prefix"
23058 msgstr "Directorypadprefix"
23060 #: modules/video_filter/scene.c:80
23062 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23063 "will be automatically saved in users homedir."
23065 "Directorypad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
23066 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's "
23067 "thuisdirectory opgeslagen worden."
23069 #: modules/video_filter/scene.c:84
23070 msgid "Always write to the same file"
23071 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
23073 #: modules/video_filter/scene.c:85
23075 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23076 "this case, the number is not appended to the filename."
23078 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
23079 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
23082 #: modules/video_filter/scene.c:95
23083 msgid "Scene filter"
23084 msgstr "Scenefilter"
23086 #: modules/video_filter/scene.c:96
23087 msgid "Scene video filter"
23088 msgstr "Scenevideofilter"
23090 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23091 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23092 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
23094 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23095 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23096 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
23098 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23099 msgid "Augment contrast between contours."
23100 msgstr "Demp contrast tussen contouren."
23102 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23103 msgid "Sharpen video filter"
23104 msgstr "Verscherpen videofilter"
23106 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23107 msgid "Scaling mode"
23108 msgstr "Schalingsmodus"
23110 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23111 msgid "Scaling mode to use."
23112 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
23114 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23115 msgid "Fast bilinear"
23116 msgstr "Snel bilineair"
23118 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23122 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23123 msgid "Bicubic (good quality)"
23124 msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
23126 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23127 msgid "Experimental"
23128 msgstr "Experimenteel"
23130 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23131 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23132 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
23134 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23138 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23139 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23140 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
23142 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23146 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23150 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23154 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23155 msgid "Bicubic spline"
23156 msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
23158 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23163 #: modules/video_filter/transform.c:65
23164 msgid "Transform type"
23165 msgstr "Transformatietype"
23167 #: modules/video_filter/transform.c:66
23168 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23169 msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
23171 #: modules/video_filter/transform.c:69
23172 msgid "Rotate by 90 degrees"
23173 msgstr "Draai 90 graden"
23175 #: modules/video_filter/transform.c:70
23176 msgid "Rotate by 180 degrees"
23177 msgstr "Draai 180 graden"
23179 #: modules/video_filter/transform.c:70
23180 msgid "Rotate by 270 degrees"
23181 msgstr "Draai 270 graden"
23183 #: modules/video_filter/transform.c:71
23184 msgid "Flip horizontally"
23185 msgstr "Horizontaal spiegelen"
23187 #: modules/video_filter/transform.c:71
23188 msgid "Flip vertically"
23189 msgstr "Verticaal spiegelen"
23191 #: modules/video_filter/transform.c:76
23192 msgid "Video transformation filter"
23193 msgstr "Videotransformatiefilter"
23195 #: modules/video_filter/wall.c:57
23196 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23197 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
23199 #: modules/video_filter/wall.c:61
23200 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23201 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
23203 #: modules/video_filter/wall.c:65
23204 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23205 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
23207 #: modules/video_filter/wall.c:68
23208 msgid "Element aspect ratio"
23209 msgstr "Schermelementen-beeldverhouding"
23211 #: modules/video_filter/wall.c:69
23212 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23214 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
23216 #: modules/video_filter/wall.c:75
23217 msgid "Wall video filter"
23218 msgstr "Videomuurfilter"
23220 #: modules/video_filter/wall.c:76
23224 #: modules/video_filter/wave.c:54
23225 msgid "Wave video filter"
23226 msgstr "Golf videofilter"
23228 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23229 msgid "YUVP converter"
23230 msgstr "YUVP converter"
23232 #: modules/video_output/aa.c:58
23236 #: modules/video_output/aa.c:61
23237 msgid "ASCII-art video output"
23238 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
23240 #: modules/video_output/caca.c:83
23241 msgid "Color ASCII art video output"
23242 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
23244 #: modules/video_output/directfb.c:72
23245 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23246 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
23248 #: modules/video_output/drawable.c:43
23251 msgstr "Deactiveren"
23253 #: modules/video_output/drawable.c:44
23255 msgid "Embedded X window video"
23256 msgstr "Ingelegde video"
23258 #: modules/video_output/drawable.c:51
23260 msgid "Embedded Windows video"
23261 msgstr "Ingelegde video"
23263 #: modules/video_output/fb.c:83
23264 msgid "Run fb on current tty."
23265 msgstr "Start fb op huidige tty."
23267 #: modules/video_output/fb.c:85
23269 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23270 "handling with caution)"
23272 "Start framebuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
23273 "gebruik deactiveren)"
23275 #: modules/video_output/fb.c:96
23276 msgid "Framebuffer resolution to use."
23277 msgstr "Framebufferresolutie om te gebruiken."
23279 #: modules/video_output/fb.c:98
23281 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23282 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23284 "Selecteer de resolutie voor de framebuffer. Momenteel ondersteunt het de "
23285 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
23287 #: modules/video_output/fb.c:101
23288 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23289 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling."
23291 #: modules/video_output/fb.c:103
23293 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23294 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23297 "Als uw framebuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
23298 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
23299 "dubbele buffering."
23301 #: modules/video_output/fb.c:122
23303 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23304 msgstr "GNU/Linux console framebuffer video-uitvoer"
23306 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23307 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23308 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23309 msgid "X11 display"
23310 msgstr "X11 weergave"
23312 #: modules/video_output/ggi.c:61
23314 "X11 hardware display to use.\n"
23315 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23317 "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
23318 "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
23320 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23321 msgid "HD1000 video output"
23322 msgstr "HD1000 video-uitvoer"
23324 #: modules/video_output/mga.c:62
23325 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23326 msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
23328 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23329 msgid "DirectX 3D video output"
23330 msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23333 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23334 msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
23336 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23338 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23339 "doesn't have any effect when using overlays."
23341 "Probeer hardware versnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
23342 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
23344 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23345 msgid "Use video buffers in system memory"
23346 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
23348 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23350 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23351 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23352 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23353 "doesn't have any effect when using overlays."
23355 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
23356 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
23357 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
23358 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
23361 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23362 msgid "Use triple buffering for overlays"
23363 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
23365 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23367 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23368 "better video quality (no flickering)."
23370 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
23371 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
23373 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23374 msgid "Name of desired display device"
23375 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
23377 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23379 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23380 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23381 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23383 "In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het "
23384 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
23385 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23387 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23388 msgid "Enable wallpaper mode "
23389 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
23391 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23393 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23394 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23395 "desktop must not already have a wallpaper."
23397 "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
23398 "werkt enkel in overlay modus en als het bureaublad nog geen andere "
23399 "achtergrond heeft."
23401 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23402 msgid "DirectX video output"
23403 msgstr "DirectX video-uitvoer"
23405 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23407 msgstr "Bureaubladachtergrond"
23409 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23410 msgid "OpenGL video output"
23411 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
23413 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23414 msgid "Windows GAPI video output"
23415 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
23417 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23418 msgid "Windows GDI video output"
23419 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
23421 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23423 msgid "OMAP Framebuffer device"
23424 msgstr "Framebuffer apparaat"
23426 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23428 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23430 "Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/"
23433 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23436 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23439 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
23441 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23442 msgid "Embed the overlay"
23445 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23446 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23449 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23451 msgid "OMAP framebuffer video output"
23452 msgstr "GNU/Linux console framebuffer video-uitvoer"
23454 #: modules/video_output/opengl.c:111
23455 msgid "OpenGL Provider"
23456 msgstr "OpenGL provider"
23458 #: modules/video_output/opengl.c:112
23459 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23460 msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
23462 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23463 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23464 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
23466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23467 msgid "QT Embedded display"
23468 msgstr "Qt Embedded weergave"
23470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23472 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23473 "the DISPLAY environment variable."
23475 "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde "
23476 "in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
23478 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23479 msgid "QT Embedded video output"
23480 msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
23482 #: modules/video_output/sdl.c:115
23483 msgid "SDL chroma format"
23484 msgstr "SDL chromaformaat"
23486 #: modules/video_output/sdl.c:117
23488 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23489 "improve performances by using the most efficient one."
23491 "Forceer de SDL renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
23492 "plaats van de meest efficiënte."
23494 #: modules/video_output/sdl.c:127
23495 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23496 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
23498 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23499 msgid "Snapshot width"
23500 msgstr "Snapshot breedte"
23502 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23503 msgid "Width of the snapshot image."
23504 msgstr "Breedte van de snapshot afbeelding."
23506 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23507 msgid "Snapshot height"
23508 msgstr "Snapshot hoogte"
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23511 msgid "Height of the snapshot image."
23512 msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
23514 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23518 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23520 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23522 "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
23525 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23526 msgid "Cache size (number of images)"
23527 msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
23529 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23531 msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
23533 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23535 msgid "Snapshot output"
23536 msgstr "Snapshot module"
23538 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23539 msgid "SVGAlib video output"
23540 msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
23542 #: modules/video_output/vmem.c:56
23546 #: modules/video_output/vmem.c:57
23547 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23548 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
23550 #: modules/video_output/vmem.c:60
23552 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23554 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
23557 #: modules/video_output/vmem.c:64
23560 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23561 "plane memory address information for use by the video renderer."
23563 "Adres van de locking terugroepfunctie. Deze functie moet een geldig "
23564 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videorenderer."
23566 #: modules/video_output/vmem.c:75
23568 msgid "Video memory output"
23569 msgstr "Videogeheugen module"
23571 #: modules/video_output/vmem.c:76
23572 msgid "Video memory"
23573 msgstr "Videogeheugen"
23575 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23576 msgid "XVideo adaptor number"
23577 msgstr "XVideo adaptor nummer"
23579 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23581 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23582 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23584 "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
23585 "moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23589 msgid "Alternate fullscreen method"
23590 msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
23592 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23595 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23597 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23598 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23599 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23600 "show on top of the video."
23602 "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
23603 "hebben beiden hun nadelen.\n"
23604 "1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
23605 "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien "
23607 "2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video "
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23614 "DISPLAY environment variable."
23616 "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
23617 "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
23619 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23621 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23622 msgid "Use shared memory"
23623 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
23625 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23627 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23628 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23630 "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
23632 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23634 msgid "Screen for fullscreen mode."
23635 msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
23637 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23640 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23641 "1 for the second."
23643 "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar 0 "
23644 "voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
23646 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23647 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23648 msgstr "OpenGL (GLX) provider"
23650 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23651 msgid "X11 video output"
23652 msgstr "X11 video-uitvoer"
23654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23656 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23657 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23659 "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
23660 "moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
23662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23663 msgid "XVimage chroma format"
23664 msgstr "XVimage chromaformaat"
23666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23668 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23669 "to improve performances by using the most efficient one."
23671 "Forceer de XVideo renderer om een specifiek chromaformaat te gebruiken in "
23672 "plaats van de meest efficiënte."
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23675 msgid "XVideo extension video output"
23676 msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
23678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23679 msgid "XVMC adaptor number"
23680 msgstr "XVMC adaptornummer"
23682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23684 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23685 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23687 "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
23688 "moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
23690 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23691 msgid "X11 display name"
23692 msgstr "X11 weergavenaam"
23694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23696 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23697 "the value of the DISPLAY environment variable."
23699 "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal VLC "
23700 "de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
23702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23703 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23704 msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
23706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23708 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23709 "0 for first screen, 1 for the second."
23711 "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
23712 "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
23714 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23715 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23716 msgstr "U kan kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
23718 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23719 msgid "You can choose the crop style to apply."
23720 msgstr "U kan kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
23722 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23723 msgid "XVMC extension video output"
23724 msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
23726 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23730 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23732 msgid "(Experimental) XCB video output"
23733 msgstr "DirectX video-uitvoer"
23735 #: modules/video_output/yuv.c:51
23736 msgid "device, fifo or filename"
23737 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
23739 #: modules/video_output/yuv.c:52
23740 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23741 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv frames naar te schrijven."
23743 #: modules/video_output/yuv.c:58
23744 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23745 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
23747 #: modules/video_output/yuv.c:59
23749 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23750 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23751 "the output destination."
23753 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
23754 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
23755 "afbeeldingsframe naar het uitvoerdoel."
23757 #: modules/video_output/yuv.c:66
23759 msgstr "YUV uitvoer"
23761 #: modules/video_output/yuv.c:67
23762 msgid "YUV video output"
23763 msgstr "YUV video-uitvoer"
23765 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23767 msgid "GaLaktos visualization"
23768 msgstr "GaLaktos visualizatie plugin"
23770 #: modules/visualization/goom.c:61
23771 msgid "Goom display width"
23772 msgstr "Breedte goomvideo"
23774 #: modules/visualization/goom.c:62
23775 msgid "Goom display height"
23776 msgstr "Hoogte goomvideo"
23778 #: modules/visualization/goom.c:63
23780 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23781 "will be prettier but more CPU intensive)."
23783 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
23784 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
23786 #: modules/visualization/goom.c:66
23787 msgid "Goom animation speed"
23788 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
23790 #: modules/visualization/goom.c:67
23792 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23794 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
23796 #: modules/visualization/goom.c:73
23800 #: modules/visualization/goom.c:74
23801 msgid "Goom effect"
23802 msgstr "Goom-effect"
23804 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23805 msgid "Effects list"
23806 msgstr "Lijst van effecten"
23808 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23810 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23811 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23813 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
23814 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum."
23816 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23817 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23818 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
23820 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23821 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23822 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23825 msgid "More bands : 80 / 20"
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23829 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23832 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23833 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23836 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23837 msgid "Band separator"
23838 msgstr "Ruimte tussen banden"
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23841 msgid "Number of blank pixels between bands."
23842 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23845 msgid "Amplification"
23846 msgstr "Versterking"
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23849 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23850 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23853 msgid "Enable peaks"
23854 msgstr "Pieken activeren"
23856 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23857 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23858 msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23861 msgid "Enable original graphic spectrum"
23862 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23865 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23866 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23869 msgid "Enable bands"
23870 msgstr "Banden activeren"
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23873 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23874 msgstr "Teken banden in de spectrometer."
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23877 msgid "Enable base"
23878 msgstr "Basis activeren"
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23881 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23882 msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23885 msgid "Base pixel radius"
23886 msgstr "Basis pixel radius"
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23889 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23891 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23894 msgid "Spectral sections"
23895 msgstr "Spectrale secties"
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23898 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23899 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23902 msgid "Peak height"
23903 msgstr "Piekhoogte"
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23906 msgid "Total pixel height of the peak items."
23907 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23910 msgid "Peak extra width"
23911 msgstr "Piek extra breedte"
23913 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23914 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23915 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23918 msgid "V-plane color"
23919 msgstr "V-vlak kleur"
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23922 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23923 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23926 msgid "Number of stars"
23927 msgstr "Aantal sterren"
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23930 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23931 msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23935 msgstr "Visuele effecten"
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23938 msgid "Visualizer filter"
23939 msgstr "Visuele effectenfilter"
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23942 msgid "Spectrum analyser"
23943 msgstr "Spectrum analyser"
23948 #~ msgid "Show extended options"
23949 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
23952 #~ msgid "Show &more options"
23953 #~ msgstr "&Meer opties weergeven"
23955 #~ msgid "Change the caching for the media"
23956 #~ msgstr "Verander de buffer voor de media"
23958 #~ msgid "Start Time"
23959 #~ msgstr "Start tijd"
23961 #~ msgid "Change the start time for the media"
23962 #~ msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
23964 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23965 #~ msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
23967 #~ msgid "Extra media"
23968 #~ msgstr "Extra media"
23970 #~ msgid "Select the file"
23971 #~ msgstr "Selecteer het bestand"
23973 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23974 #~ msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
23977 #~ msgid "Edit Options"
23980 #~ msgid "Select play mode"
23981 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
23983 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23984 #~ msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
23987 #~ msgid "Select one or more files"
23988 #~ msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
23990 #~ msgid "Select the subtitles file"
23991 #~ msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
23993 #~ msgid "Add a subtitles file"
23994 #~ msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
23997 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23998 #~ msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
24000 #~ msgid "Alignment:"
24001 #~ msgstr "Uitlijning:"
24003 #~ msgid "Network Protocol"
24004 #~ msgstr "Netwerkprotocol"
24006 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24007 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
24009 #~ msgid "Protocol"
24010 #~ msgstr "Protocol"
24012 #~ msgid "Select the port used"
24013 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
24016 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24018 #~ "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol."
24020 #~ msgid "Default volume"
24021 #~ msgstr "Standaard volume"
24023 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24024 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
24026 #~ msgid "Save volume on exit"
24027 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
24029 #~ msgid "Preferred audio language"
24030 #~ msgstr "Voorkeur audiotaal"
24033 #~ msgstr "last.fm"
24035 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24036 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
24038 #~ msgid "Disc Devices"
24039 #~ msgstr "Schijfapparaten"
24041 #~ msgid "Default disc device"
24042 #~ msgstr "Standaard schijfapparaat"
24044 #~ msgid "Server default port"
24045 #~ msgstr "Standaardpoort server"
24047 #~ msgid "Default caching level"
24048 #~ msgstr "Standaard bufferingsniveau"
24050 #~ msgid "Post-Processing quality"
24051 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
24053 #~ msgid "Repair AVI files"
24054 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
24056 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
24057 #~ msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
24060 #~ msgid "textFormat"
24061 #~ msgstr "Formaat"
24063 #~ msgid "Subtitles Language"
24064 #~ msgstr "Ondertitelingstaal"
24066 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24067 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
24069 #~ msgid "Default encoding"
24070 #~ msgstr "Standaard encodering"
24075 #~ msgid "Font color"
24076 #~ msgstr "Lettertypekleur"
24079 #~ msgstr "Uitvoer"
24082 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24083 #~ msgstr "Hardwarematig versnelde video-uitvoer"
24086 #~ msgstr "DirectX"
24088 #~ msgid "Display device"
24089 #~ msgstr "Weergaveapparaat"
24091 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24092 #~ msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
24095 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24096 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
24099 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24100 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
24102 #~ msgid "Edit settings"
24103 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
24106 #~ msgstr "Regeling"
24108 #~ msgid "Run manually"
24109 #~ msgstr "Draai handmatig"
24111 #~ msgid "Setup schedule"
24112 #~ msgstr "Programma opstellen"
24114 #~ msgid "Run on schedule"
24115 #~ msgstr "Draai op programma"
24126 #~ msgid "Add Input"
24127 #~ msgstr "Invoer toevoegen"
24129 #~ msgid "Edit Input"
24130 #~ msgstr "Invoer bewerken"
24132 #~ msgid "Clear List"
24133 #~ msgstr "Lijst wissen"
24135 #~ msgid "Transform"
24136 #~ msgstr "Transformeren"
24139 #~ msgstr "Verscherpen"
24144 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24145 #~ msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant"
24147 #~ msgid "Synchronize left and right"
24148 #~ msgstr "Synchroniseer links en rechts"
24150 #~ msgid "Geometry"
24151 #~ msgstr "Geometrie"
24154 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24155 #~ msgstr "Vergroting"
24157 #~ msgid "Puzzle game"
24158 #~ msgstr "Puzzel spel"
24160 #~ msgid "Black slot"
24161 #~ msgstr "Zwart vak"
24164 #~ msgstr "Kolommen"
24172 #~ msgid "Color fun"
24173 #~ msgstr "Kleurplezier"
24175 #~ msgid "Color extraction"
24176 #~ msgstr "Kleurextractie"
24178 #~ msgid "Similarity"
24179 #~ msgstr "Gelijkenis"
24181 #~ msgid "Image modification"
24182 #~ msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
24184 #~ msgid "Water effect"
24185 #~ msgstr "Water effect"
24187 #~ msgid "Motion detect"
24188 #~ msgstr "Bewegingsdetectie"
24194 #~ msgstr "Striptekening"
24196 #~ msgid "Vout/Overlay"
24197 #~ msgstr "Vout/Overlap"
24200 #~ msgstr "Videowand"
24202 #~ msgid "Add text"
24203 #~ msgstr "Tekst toevoegen"
24208 #~ msgid "Add logo"
24209 #~ msgstr "Logo toevoegen"
24211 #~ msgid "Logo erase"
24212 #~ msgstr "Logo wissen"
24217 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24218 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
24220 #~ msgid "Subpicture filters"
24221 #~ msgstr "Subpicture filters"
24223 #~ msgid "Video filters"
24224 #~ msgstr "Videofilters"
24226 #~ msgid "Vout filters"
24227 #~ msgstr "Voutfilters"
24230 #~ msgstr "Resetten"
24232 #~ msgid "VLM configurator"
24233 #~ msgstr "VLM-configuratie"
24235 #~ msgid "Media Manager Edition"
24236 #~ msgstr "Mediabeheer-editie"
24242 #~ msgstr "Invoer:"
24244 #~ msgid "Select Input"
24245 #~ msgstr "Selecteer invoer"
24248 #~ msgstr "Uitvoer:"
24250 #~ msgid "Select Output"
24251 #~ msgstr "Selecteer uitvoer"
24253 #~ msgid "Time Control"
24254 #~ msgstr "Tijdsbediening"
24256 #~ msgid "Mux Control"
24257 #~ msgstr "Mux-bediening"
24259 #~ msgid "Media Manager List"
24260 #~ msgstr "Mediabeheerlijst"
24263 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24264 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24266 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
24267 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
24269 #~ msgid "Access filters"
24270 #~ msgstr "Toegangsfilters"
24272 #~ msgid "Other advanced settings"
24273 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
24275 #~ msgid "Media &Information..."
24276 #~ msgstr "Media &informatie..."
24278 #~ msgid "&Messages..."
24279 #~ msgstr "Be&richten..."
24281 #~ msgid "&Extended Settings..."
24282 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
24284 #~ msgid "&Bookmarks..."
24285 #~ msgstr "&Bladwijzers"
24287 #~ msgid "&About..."
24288 #~ msgstr "&Over..."
24290 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24291 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
24293 #~ msgid "Additional &Sources"
24294 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
24296 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24297 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
24299 #~ msgid "American English"
24300 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
24303 #~ msgstr "Arabisch"
24306 #~ msgstr "Bengaals"
24308 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24309 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
24311 #~ msgid "British English"
24312 #~ msgstr "Brits Engels"
24314 #~ msgid "Bulgarian"
24315 #~ msgstr "Bulgaars"
24318 #~ msgstr "Catalaans"
24320 #~ msgid "Chinese Traditional"
24321 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
24324 #~ msgstr "Tjechisch"
24330 #~ msgstr "Nederlands"
24338 #~ msgid "Galician"
24339 #~ msgstr "Galiciaans"
24341 #~ msgid "Georgian"
24342 #~ msgstr "Georgisch"
24348 #~ msgstr "Hebreeuws"
24350 #~ msgid "Hungarian"
24351 #~ msgstr "Hongaars"
24353 #~ msgid "Indonesian"
24354 #~ msgstr "Indonesisch"
24357 #~ msgstr "Italiaans"
24359 #~ msgid "Japanese"
24363 #~ msgstr "Koreaans"
24369 #~ msgstr "Occitaans"
24372 #~ msgstr "Perzisch"
24377 #~ msgid "Portuguese"
24378 #~ msgstr "Portugees"
24381 #~ msgstr "Punjabi"
24383 #~ msgid "Romanian"
24384 #~ msgstr "Roemeens"
24387 #~ msgstr "Russisch"
24389 #~ msgid "Simplified Chinese"
24390 #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
24393 #~ msgstr "Servisch"
24396 #~ msgstr "Slowaaks"
24398 #~ msgid "Slovenian"
24399 #~ msgstr "Sloveens"
24410 #~ msgid "Ukrainian"
24411 #~ msgstr "Oekraïens"
24413 #~ msgid "Access filter module"
24414 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
24416 #~ msgid "Minimize number of threads"
24417 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
24419 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24420 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
24422 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24423 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
24426 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24429 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
24430 #~ "advanced en --help-verbose)"
24432 #~ msgid "Cancelled"
24433 #~ msgstr "Geannuleerd"
24438 #~ msgid "Abkhazian"
24439 #~ msgstr "Abchazisch"
24441 #~ msgid "Afrikaans"
24442 #~ msgstr "Afrikaans"
24444 #~ msgid "Albanian"
24445 #~ msgstr "Albanees"
24448 #~ msgstr "Amharisch"
24450 #~ msgid "Armenian"
24451 #~ msgstr "Armeens"
24453 #~ msgid "Assamese"
24454 #~ msgstr "Assamees"
24457 #~ msgstr "Avestisch"
24462 #~ msgid "Azerbaijani"
24463 #~ msgstr "Azerbeidjaans"
24466 #~ msgstr "Bashkirisch"
24469 #~ msgstr "Baskisch"
24471 #~ msgid "Belarusian"
24472 #~ msgstr "Wit-Russisch"
24478 #~ msgstr "Bislama"
24481 #~ msgstr "Bosnisch"
24484 #~ msgstr "Bretons"
24487 #~ msgstr "Burmeens"
24489 #~ msgid "Chamorro"
24490 #~ msgstr "Chamorro"
24493 #~ msgstr "Tjechisch"
24496 #~ msgstr "Chinees"
24498 #~ msgid "Church Slavic"
24499 #~ msgstr "Slavisch"
24502 #~ msgstr "Tsjoevasjisch"
24505 #~ msgstr "Cornish"
24507 #~ msgid "Corsican"
24508 #~ msgstr "Corsicaans"
24510 #~ msgid "Dzongkha"
24511 #~ msgstr "Dzongkha"
24516 #~ msgid "Esperanto"
24517 #~ msgstr "Esperanto"
24519 #~ msgid "Estonian"
24520 #~ msgstr "Estlands"
24523 #~ msgstr "Faroees"
24526 #~ msgstr "Fijisch"
24531 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24532 #~ msgstr "Gaelisch (Schots)"
24537 #~ msgid "Gallegan"
24538 #~ msgstr "Gallegan"
24543 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24544 #~ msgstr "Modern Grieks"
24547 #~ msgstr "Guarani"
24549 #~ msgid "Gujarati"
24550 #~ msgstr "Gujarati"
24558 #~ msgid "Hiri Motu"
24559 #~ msgstr "Hiri Motu"
24561 #~ msgid "Icelandic"
24562 #~ msgstr "IJslands"
24564 #~ msgid "Inuktitut"
24565 #~ msgstr "Inuktitut"
24567 #~ msgid "Interlingue"
24568 #~ msgstr "Interlingue"
24570 #~ msgid "Interlingua"
24571 #~ msgstr "Interlingua"
24574 #~ msgstr "Inupiak"
24576 #~ msgid "Javanese"
24577 #~ msgstr "Javaans"
24579 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24580 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
24583 #~ msgstr "Kannada"
24585 #~ msgid "Kashmiri"
24586 #~ msgstr "Kashmiri"
24589 #~ msgstr "Cambodjaans"
24594 #~ msgid "Kinyarwanda"
24595 #~ msgstr "Kinyarwandees"
24598 #~ msgstr "Kirgizisch"
24603 #~ msgid "Kuanyama"
24604 #~ msgstr "Kuanyama"
24607 #~ msgstr "Koerdisch"
24610 #~ msgstr "Laotiaans"
24619 #~ msgstr "Lingala"
24621 #~ msgid "Lithuanian"
24622 #~ msgstr "Litouws"
24624 #~ msgid "Letzeburgesch"
24625 #~ msgstr "Letzeburgs"
24627 #~ msgid "Macedonian"
24628 #~ msgstr "Macedonisch"
24630 #~ msgid "Marshall"
24631 #~ msgstr "Marshall"
24633 #~ msgid "Malayalam"
24634 #~ msgstr "Malayalaams"
24640 #~ msgstr "Marathi"
24642 #~ msgid "Malagasy"
24643 #~ msgstr "Malagassisch"
24646 #~ msgstr "Maltees"
24648 #~ msgid "Moldavian"
24649 #~ msgstr "Moldavisch"
24651 #~ msgid "Mongolian"
24652 #~ msgstr "Mongools"
24655 #~ msgstr "Nauruaans"
24660 #~ msgid "Ndebele, South"
24661 #~ msgstr "Ndebele, Zuid"
24663 #~ msgid "Ndebele, North"
24664 #~ msgstr "Ndebele, Noord"
24670 #~ msgstr "Nepalees"
24672 #~ msgid "Norwegian"
24675 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24676 #~ msgstr "Noors Nynorsk"
24678 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24679 #~ msgstr "Noors Bokmaal"
24681 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24682 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24684 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24685 #~ msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
24693 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24694 #~ msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
24697 #~ msgstr "Punjabi"
24703 #~ msgstr "Poesjto"
24706 #~ msgstr "Quechua"
24708 #~ msgid "Raeto-Romance"
24709 #~ msgstr "Retoromaans"
24717 #~ msgid "Croatian"
24718 #~ msgstr "Kroatisch"
24720 #~ msgid "Sinhalese"
24721 #~ msgstr "Singalees"
24723 #~ msgid "Northern Sami"
24724 #~ msgstr "Noord-Samisch"
24727 #~ msgstr "Samoaans"
24736 #~ msgstr "Somalisch"
24738 #~ msgid "Sotho, Southern"
24739 #~ msgstr "Zuid-Sothaans"
24741 #~ msgid "Sardinian"
24742 #~ msgstr "Sardinisch"
24747 #~ msgid "Sundanese"
24748 #~ msgstr "Sudanees"
24751 #~ msgstr "Swahili"
24753 #~ msgid "Tahitian"
24754 #~ msgstr "Tahitiaans"
24760 #~ msgstr "Tataars"
24766 #~ msgstr "Tadzjieks"
24769 #~ msgstr "Tagalog"
24775 #~ msgstr "Tibetaans"
24777 #~ msgid "Tigrinya"
24778 #~ msgstr "Tigrinyaans"
24780 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24781 #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
24790 #~ msgstr "Turkmeens"
24796 #~ msgstr "Oeigoers"
24802 #~ msgstr "Oezbeeks"
24804 #~ msgid "Vietnamese"
24805 #~ msgstr "Vietnamees"
24808 #~ msgstr "Volapuk"
24820 #~ msgstr "Jiddisch"
24831 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24832 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
24843 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24844 #~ msgstr "Hoge prioriteit FEC-Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24846 #~ msgid "Illegal Polarization"
24847 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
24850 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24852 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
24853 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
24858 #~ msgid "EyeTV access module"
24859 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
24861 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24862 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
24865 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24868 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
24869 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
24871 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24872 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
24874 #~ msgid "Force use of dump module"
24875 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
24877 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24878 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
24880 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24881 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
24884 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24885 #~ "megabyte were performed."
24887 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
24888 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
24890 #~ msgid "Record directory"
24891 #~ msgstr "Opnamedirectory"
24893 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24894 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
24897 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24898 #~ "control pace or pause."
24900 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
24901 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
24903 #~ msgid "Timeshift"
24904 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
24907 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24910 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
24911 #~ "video0 gebruikt worden."
24914 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24915 #~ "\" will be used for OSS."
24917 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
24918 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
24921 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24922 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24924 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
24925 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
24927 #~ msgid "Audio method"
24928 #~ msgstr "Audiomethode"
24930 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24932 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
24935 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24936 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24938 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
24939 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
24942 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24943 #~ "device will be used."
24945 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
24946 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
24949 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24951 #~ "Samplerate van de opgenomen audio stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
24954 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24955 #~ msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
24957 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24958 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
24960 #~ msgid "spatializer"
24961 #~ msgstr "spatializer"
24963 #~ msgid "aRts audio output"
24964 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
24966 #~ msgid "EsounD audio output"
24967 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
24969 #~ msgid "Esound server"
24970 #~ msgstr "Esound server"
24972 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24973 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
24975 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
24976 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
24978 #~ msgid "Dirac video decoder"
24979 #~ msgstr "Dirac video decoder"
24981 #~ msgid "Dirac video encoder"
24982 #~ msgstr "Dirac video encoder"
24987 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24988 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
24990 #~ msgid "Kate comment"
24991 #~ msgstr "Kate opmerking"
24993 #~ msgid "Speex comment"
24994 #~ msgstr "Speex commentaar"
24996 #~ msgid "Theora comment"
24997 #~ msgstr "Theora commentaar"
24999 #~ msgid "Vorbis comment"
25000 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
25002 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25003 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
25008 #~ msgid "Backward"
25009 #~ msgstr "Achteruit"
25011 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25012 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
25014 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25015 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
25017 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25018 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
25020 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25021 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
25023 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25024 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
25026 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25027 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
25029 #~ msgid "subtitles"
25030 #~ msgstr "ondertitelingen"
25032 #~ msgid "4:3 subtitles"
25033 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
25035 #~ msgid "16:9 subtitles"
25036 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
25038 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25039 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
25041 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25042 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
25044 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25045 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
25047 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25048 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
25050 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25051 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
25053 #~ msgid "Quick Open File..."
25054 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
25056 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25057 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25059 #~ msgid "Allow timeshifting"
25060 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
25062 #~ msgid "Access Filter"
25063 #~ msgstr "Toegangsfilter"
25065 #~ msgid "Save As:"
25066 #~ msgstr "Opslaan als:"
25068 #~ msgid " State : Stopped %s"
25069 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
25071 #~ msgid " State : Buffering %s"
25072 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
25075 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25076 #~ "Click to set point A"
25078 #~ "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
25079 #~ "Klik om punt A in te stellen"
25081 #~ msgid "Click to set point B"
25082 #~ msgstr "Klik om punt B in te stellen"
25084 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25085 #~ msgstr "Stop de A naar B lus"
25087 #~ msgid "Teletext on"
25088 #~ msgstr "Teletekst aan"
25091 #~ msgstr "Ontdempen"
25093 #~ msgid "Based on Git commit: "
25094 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
25099 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25100 #~ msgstr "Selecteer een naam voor het logboekbestand"
25102 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25103 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
25106 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25107 #~ "Are you sure you want to continue?"
25109 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
25110 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
25112 #~ msgid "Open playlist file"
25113 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
25115 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25116 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
25118 #~ msgid "Save file"
25119 #~ msgstr "Bestand opslaan"
25122 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25124 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
25127 #~ msgid "Audio Port:"
25128 #~ msgstr "Audiopoort:"
25130 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25131 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM configuratie naar op te slaan..."
25133 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25134 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
25136 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25137 #~ msgstr "Open een VLM configuratiebestand"
25139 #~ msgid "&Playlist"
25140 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
25142 #~ msgid "Show P&laylist"
25143 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
25145 #~ msgid "Play&list..."
25146 #~ msgstr "Afspee&llijst"
25148 #~ msgid "&Preferences..."
25149 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
25151 #~ msgid "Load File..."
25152 #~ msgstr "Bestand laden..."
25157 #~ msgid "Show Playlist"
25158 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
25160 #~ msgid "Minimal View..."
25161 #~ msgstr "Minimale weergave..."
25163 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25164 #~ msgstr "Switch schermvullende weergave"
25166 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25167 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
25169 #~ msgid "Capture mode"
25170 #~ msgstr "Opnamemodus"
25172 #~ msgid "Select the capture device type"
25173 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
25175 #~ msgid "Card Selection"
25176 #~ msgstr "Kaart selectie"
25178 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25179 #~ msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
25181 #~ msgid "Advanced options..."
25182 #~ msgstr "Geavanceerde opties..."
25184 #~ msgid "Disc Selection"
25185 #~ msgstr "Schijfselectie"
25187 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25188 #~ msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
25190 #~ msgid "Disc device"
25191 #~ msgstr "Schijfapparaat"
25193 #~ msgid "Starting Position"
25194 #~ msgstr "Beginpositie"
25196 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25197 #~ msgstr "Audio en ondertiteling"
25199 #~ msgid "Customize"
25200 #~ msgstr "Aanpassen"
25203 #~ msgstr "Uitvoeren"
25205 #~ msgid "Play locally"
25206 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
25208 #~ msgid "Video Port"
25209 #~ msgstr "Videopoort"
25211 #~ msgid "Mount Point"
25212 #~ msgstr "Aankoppelingspunt"
25214 #~ msgid "Login:pass:"
25215 #~ msgstr "Login:wachtwoord:"
25217 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25218 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
25220 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25221 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
25223 #~ msgid "Encapsulation"
25224 #~ msgstr "Inkapselen"
25226 #~ msgid "Video codec"
25227 #~ msgstr "Video codec"
25229 #~ msgid "Audio codec"
25230 #~ msgstr "Audio codec"
25232 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25233 #~ msgstr "Overlap ondertitelingen op de video"
25235 #~ msgid "Group name"
25236 #~ msgstr "Groepsnaam"
25238 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25239 #~ msgstr "Stream alle elementaire streams"
25241 #~ msgid "Generated stream output string"
25242 #~ msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
25244 #~ msgid "Interface Type"
25245 #~ msgstr "Interface-type"
25248 #~ msgstr "Oorspronkelijk"
25250 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25252 #~ "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en "
25255 #~ msgid "Display mode"
25256 #~ msgstr "Weergavemodus"
25258 #~ msgid "Integrate video in interface"
25259 #~ msgstr "Integreer video in de interface"
25261 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25262 #~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
25264 #~ msgid "Skin file"
25265 #~ msgstr "Themabestand"
25267 #~ msgid "Instances"
25268 #~ msgstr "Opstartbeleid"
25270 #~ msgid "Allow only one instance"
25271 #~ msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait."
25273 #~ msgid "File associations:"
25274 #~ msgstr "Bestandstoewijzingen:"
25276 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25277 #~ msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
25279 #~ msgid "Association Setup"
25280 #~ msgstr "Toewijzingen"
25282 #~ msgid "Activate update notifier"
25283 #~ msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
25286 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25287 #~ "playlist|*.xspf"
25289 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
25290 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
25292 #~ msgid "WinCE interface module"
25293 #~ msgstr "WinCE interface module"
25295 #~ msgid "RRD output file"
25296 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
25298 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25299 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
25302 #~ msgstr "Bonjour"
25305 #~ msgstr "Apparaten"
25308 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25309 #~ "SAP announcements."
25311 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
25312 #~ "aankondigingen."
25314 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25315 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25318 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25319 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25320 #~ "built-in default)."
25322 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
25323 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
25324 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
25326 #~ msgid "Image video output"
25327 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
25332 #~ msgid "Transparent Cube"
25333 #~ msgstr "Transparante kubus"
25335 #~ msgid "Cylinder"
25336 #~ msgstr "Cylinder"
25344 #~ msgid "SQUAREXY"
25345 #~ msgstr "SQUAREXY"
25348 #~ msgstr "SQUARER"
25362 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25363 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
25365 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25367 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
25370 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25371 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
25373 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25374 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
25376 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25377 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
25380 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25382 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
25384 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25385 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
25388 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25390 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
25392 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25393 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
25396 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25398 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
25400 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25401 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
25403 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25404 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
25406 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25407 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
25409 #~ msgid "Number of bands"
25410 #~ msgstr "Aantal banden"
25412 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25413 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
25415 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25416 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
25418 #~ msgid "Save file..."
25419 #~ msgstr "Bestand opslaan..."
25421 #~ msgid "Recently played"
25422 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
25424 #~ msgid "Save recently played items"
25425 #~ msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan"
25430 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25431 #~ msgstr "Scheid woorden door | (zonder spatie)"
25433 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25434 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
25436 #~ msgid "Quartz video"
25437 #~ msgstr "Quartz video"
25439 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25440 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
25442 #~ msgid "MusicBrainz"
25443 #~ msgstr "MusicBrainz"
25445 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25446 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
25448 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25449 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
25451 #~ msgid "Seam Carving"
25452 #~ msgstr "Seam Carving"
25455 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25456 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25458 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
25459 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."