1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2009.
8 # Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008, 2009.
9 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 09:41+0100\n"
17 "Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
18 "Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
31 "wet is toegestaan.\n"
32 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
34 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
35 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC voorkeuren"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Algemene interface-instellingen"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Hoofdinterfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Besturingsinterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Audio-instellingen"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Algemene audio-instellingen"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visuele effecten"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Geluidvisualisaties"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Uitvoermodules"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Video-instellingen"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Algemene video-instellingen"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Ondertiteling/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Instellingen betreffende On-Screen-Display, ondertitelingen en \"overlay "
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Invoer / codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Toegangsmodules"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
190 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
191 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Streamfilters"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
203 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "Instellingen voor videodecoders en -codeerders"
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -codeerders"
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Ondertitelingscodeerder"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Instellingen voor videodecoders en -codeerders"
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Algemene invoer"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Streamuitvoer"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
264 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
265 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
266 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
268 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
269 "(transcoderen, dupliceren...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
287 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
288 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
289 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
291 #: include/vlc_config_cat.h:144
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Toegangsuitvoer"
295 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
303 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
304 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
305 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
319 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
320 "kunt dit beter niet doen.\n"
321 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
334 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
335 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
364 msgstr "Afspeellijst"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
372 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
373 "(\"dienstontdekking\"modules)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Dienstontdekking"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
390 "afspeellijst toevoegen."
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgstr "CPU-instellingen"
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
409 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Geavanceerde opties"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
416 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
424 "netwerkfunctionaliteit."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Instellingen van chromamodules"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
434 #: include/vlc_config_cat.h:205
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
438 #: include/vlc_config_cat.h:209
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Instellingen van codeerders"
442 #: include/vlc_config_cat.h:211
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling "
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
456 #: include/vlc_config_cat.h:218
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Ondertiteling demuxerinstellingen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertitelingdemuxer aanpassen. "
466 "Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Geen help beschikbaar"
472 #: include/vlc_config_cat.h:228
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
476 #: include/vlc_interface.h:126
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, opent u "
484 "een commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "Bestand versneld &openen..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "&Map openen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "&Map openen..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "Map selecteren"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Folder"
514 msgstr "Selecteer bestand"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "Media-&informatie"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "&Codecinformatie"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
534 msgstr "Blad&wijzers"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "V&LM-configuratie"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Informatie opvragen"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 msgid "Remove Selected"
562 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:68
565 msgid "Information..."
566 msgstr "Informatie..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "&Map openen..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Map openen..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Selecteer een map..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
603 msgstr "Alles herhalen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgstr "Geen herhaling"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Aan mediatheek toevoegen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgstr "Bestand toevoegen..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Map toevoegen..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Bestand toevoegen..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "&Afspeellijst openen..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "&Dienstontdekking"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"Geavanceerde "
683 "opties\" om ze weer te geven."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
687 msgstr "Afbeeldingskloon"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Kloon de afbeelding"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
703 "afbeelding vergroot moet worden."
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
730 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
731 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
738 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
739 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
748 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
750 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC mediaspeler Help</"
780 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
782 "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
784 "mediaspeler</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
785 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
786 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC media player</em></a>\" "
787 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
788 "coderen, muxen en streaming zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
789 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
790 "\">Streamingdocumentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, "
791 "raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
792 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te "
793 "begrijpen, lees de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
794 "\">snelkoppelingen</a> pagina.</p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, "
795 "raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
796 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U kunt ondersteuning krijgen (en "
797 "geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href="
798 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailinglijsten</a> of ons IRC-"
799 "kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
800 "op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan het project</h3><p>U kunt het "
801 "VideoLAN project helpen door tijd aan de gemeenschap te geven, thema's te "
802 "ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te testen en te "
803 "programmeren. U kunt ons ook financieel of met materieel helpen. En "
804 "natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
807 #: src/audio_output/filters.c:236
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Audiofilteren mislukt"
811 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
812 #: src/audio_output/filters.c:237
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
817 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
818 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
819 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
823 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgstr "Spectrometer"
827 #: src/audio_output/input.c:114
831 #: src/audio_output/input.c:116
835 #: src/audio_output/input.c:118
839 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
845 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
846 msgid "Audio filters"
847 msgstr "Audiofilters"
849 #: src/audio_output/input.c:197
851 msgstr "Volumenormalisatie"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Audiokanalen"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
861 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
862 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
863 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
864 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
865 #: modules/codec/twolame.c:71
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:174
880 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
885 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
886 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
887 #: modules/video_filter/rss.c:174
891 #: src/audio_output/output.c:134
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Dolby Surround"
895 #: src/audio_output/output.c:146
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Omgekeerde stereo"
899 #: src/config/file.c:621
903 #: src/config/file.c:630
907 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
909 msgstr "geheel getal"
911 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
913 msgstr "drijvendekommagetal"
915 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
919 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
920 #: src/playlist/loadsave.c:162
921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
922 msgid "Media Library"
925 #: src/input/control.c:217
928 msgstr "Bladwijzer %i"
930 #: src/input/decoder.c:270
935 #: src/input/decoder.c:270
940 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
944 #: modules/stream_out/es.c:378
945 msgid "Streaming / Transcoding failed"
946 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
948 #: src/input/decoder.c:279
950 msgid "VLC could not open the %s module."
951 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
953 #: src/input/decoder.c:431
954 msgid "VLC could not open the decoder module."
955 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
957 #: src/input/decoder.c:682
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
961 #: src/input/decoder.c:683
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
967 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
970 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
971 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
976 #: src/input/es_out.c:1156
981 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
982 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
987 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
991 #: src/input/es_out.c:1355
995 #: src/input/es_out.c:2002
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1000 #: src/input/es_out.c:2830
1005 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1007 msgstr "Ondertiteling"
1009 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1010 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1014 #: src/input/es_out.c:2857
1016 msgstr "Originele ID"
1018 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1023 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1031 msgstr "Beschrijving"
1033 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1034 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1040 msgstr "Samplesnelheid"
1042 #: src/input/es_out.c:2891
1047 #: src/input/es_out.c:2901
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Aantal bits per sample"
1051 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1052 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1055 msgstr "Bitsnelheid"
1057 #: src/input/es_out.c:2906
1062 #: src/input/es_out.c:2918
1063 msgid "Track replay gain"
1064 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1066 #: src/input/es_out.c:2920
1067 msgid "Album replay gain"
1068 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1070 #: src/input/es_out.c:2921
1075 #: src/input/es_out.c:2930
1079 #: src/input/es_out.c:2935
1080 msgid "Display resolution"
1081 msgstr "Weergaveresolutie"
1083 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1084 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1086 msgstr "Beeldsnelheid"
1088 #: src/input/input.c:2473
1089 msgid "Your input can't be opened"
1090 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1092 #: src/input/input.c:2474
1094 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1095 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1097 #: src/input/input.c:2593
1098 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1099 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1101 #: src/input/input.c:2594
1104 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1106 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1109 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1116 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1121 #: src/input/meta.c:53
1125 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1127 msgstr "Auteursrechten"
1129 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1133 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1134 #: src/input/meta.c:56
1135 msgid "Track number"
1136 msgstr "Tracknummer"
1138 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1140 msgstr "Beoordeling"
1142 #: src/input/meta.c:59
1146 #: src/input/meta.c:60
1150 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1154 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1158 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1162 #: src/input/meta.c:65
1164 msgstr "Gecodeerd door"
1166 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1167 #: src/input/meta.c:66
1169 msgstr "Illustratie-URL"
1171 #: src/input/meta.c:67
1175 #: src/input/var.c:168
1179 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1181 msgstr "Programma's"
1183 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1188 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1192 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1197 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1202 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1203 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Ondertitelingsspoor"
1208 #: src/input/var.c:285
1210 msgstr "Volgende titel"
1212 #: src/input/var.c:290
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Vorige titel"
1216 #: src/input/var.c:316
1221 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1224 msgstr "Hoofdstuk %i"
1226 #: src/input/var.c:378
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1230 #: src/input/var.c:383
1231 msgid "Previous chapter"
1232 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1234 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1239 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1241 msgid "Add Interface"
1242 msgstr "Interface toevoegen"
1244 #: src/interface/interface.c:92
1248 #: src/interface/interface.c:95
1249 msgid "Telnet Interface"
1250 msgstr "Telnet-interface"
1252 #: src/interface/interface.c:98
1253 msgid "Web Interface"
1254 msgstr "Web-interface"
1256 #: src/interface/interface.c:101
1257 msgid "Debug logging"
1258 msgstr "Debuglogboek"
1260 #: src/interface/interface.c:104
1261 msgid "Mouse Gestures"
1262 msgstr "Muisbewegingen"
1264 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1265 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1266 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1267 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1271 #: src/libvlc.c:1109
1273 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1276 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1279 #: src/libvlc.c:1233
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
1284 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1287 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1288 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1289 "in the playlist.\n"
1290 "The first item specified will be played first.\n"
1293 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1294 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1295 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1296 " and that overrides previous settings.\n"
1298 "Stream MRL syntax:\n"
1299 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1300 "option=value ...]\n"
1302 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1303 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1306 " [file://]filename Plain media file\n"
1307 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1308 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1309 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1310 " screen:// Screen capture\n"
1311 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1312 " [vcd://][device] VCD device\n"
1313 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1314 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1315 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1316 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1318 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1320 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
1321 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
1322 "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
1323 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
1326 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
1327 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
1328 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
1329 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
1331 "Stream MRL syntax::\n"
1332 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
1333 "optie=waarde ...]\n"
1335 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
1336 "gebruikt worden.\n"
1337 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
1340 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
1341 " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
1342 " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
1343 " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
1344 " screen:// Schermopname\n"
1345 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
1346 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
1347 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
1348 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
1349 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
1350 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
1351 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
1352 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
1354 #: src/libvlc.c:1627
1355 msgid " (default enabled)"
1356 msgstr " (standaard actief)"
1358 #: src/libvlc.c:1628
1359 msgid " (default disabled)"
1360 msgstr " (standaard inactief)"
1362 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1366 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1367 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1371 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1374 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1379 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1382 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1385 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1386 "een lijst van alle beschikbare modules."
1388 #: src/libvlc.c:1909
1390 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1391 msgstr "VLC versie %s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1911
1395 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1396 msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n"
1398 #: src/libvlc.c:1913
1400 msgid "Compiler: %s\n"
1401 msgstr "Compiler: %s\n"
1403 #: src/libvlc.c:1948
1406 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1409 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1411 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1412 #: src/libvlc.c:1968
1415 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1420 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1421 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1425 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1427 msgstr "Kwart grootte"
1429 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1431 msgstr "Halve grootte"
1433 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1434 msgid "1:1 Original"
1435 msgstr "Normale grootte"
1437 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1439 msgstr "Dubbele grootte"
1441 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1447 #: src/libvlc-module.c:168
1449 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1450 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1454 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1455 "gerelateerde opties definiëren."
1457 #: src/libvlc-module.c:172
1458 msgid "Interface module"
1459 msgstr "Interfacemodule"
1461 #: src/libvlc-module.c:174
1463 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best module available."
1466 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1467 "best beschikbare module te selecteren."
1469 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1470 msgid "Extra interface modules"
1471 msgstr "Extra interfacemodules"
1473 #: src/libvlc-module.c:180
1475 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1476 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1477 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1478 "\", \"gestures\" ...)"
1480 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1481 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1482 "komma's gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1483 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1485 #: src/libvlc-module.c:187
1486 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1487 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1489 #: src/libvlc-module.c:189
1490 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1491 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1493 #: src/libvlc-module.c:191
1495 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1496 "1=warnings, 2=debug)."
1498 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1499 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1501 #: src/libvlc-module.c:194
1502 msgid "Choose which objects should print debug message"
1503 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1505 #: src/libvlc-module.c:197
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorafgegaan door "
1516 "een '+' of een '-' om het resp. te activeren of te deactiveren. Het "
1517 "sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt verwijzen naar "
1518 "objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde objecten gaan "
1519 "boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken "
1520 "voor de weergave van debugmeldingen."
1522 #: src/libvlc-module.c:204
1524 msgstr "Stille modus"
1526 #: src/libvlc-module.c:206
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1530 #: src/libvlc-module.c:208
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Standaardstream"
1534 #: src/libvlc-module.c:210
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1538 #: src/libvlc-module.c:213
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1544 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1547 #: src/libvlc-module.c:217
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Gekleurde meldingen"
1551 #: src/libvlc-module.c:219
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1556 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1557 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1559 #: src/libvlc-module.c:222
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1563 #: src/libvlc-module.c:224
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1568 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1569 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1571 #: src/libvlc-module.c:228
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interface interactie"
1575 #: src/libvlc-module.c:230
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1580 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1581 "gebruikersinvoer vereist is."
1583 #: src/libvlc-module.c:240
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1590 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1591 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1592 "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de modulesectie"
1593 "\"'audio filters\"."
1595 #: src/libvlc-module.c:246
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1599 #: src/libvlc-module.c:248
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1604 "Deze optie selecteert de audiouitvoermethode, die gebruikt wordt door VLC. "
1605 "Standaard wordt automatisch de beste, beschikbare methode gekozen."
1607 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1608 msgid "Enable audio"
1609 msgstr "Audio activeren"
1611 #: src/libvlc-module.c:254
1613 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1614 "not take place, thus saving some processing power."
1616 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1617 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1619 #: src/libvlc-module.c:258
1620 msgid "Force mono audio"
1621 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1623 #: src/libvlc-module.c:259
1624 msgid "This will force a mono audio output."
1625 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1627 #: src/libvlc-module.c:262
1628 msgid "Default audio volume"
1629 msgstr "Standaard audiovolume"
1631 #: src/libvlc-module.c:264
1633 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1634 msgstr "Het standaardgeluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1636 #: src/libvlc-module.c:267
1637 msgid "Audio output saved volume"
1638 msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
1640 #: src/libvlc-module.c:269
1642 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1643 "should not change this option manually."
1645 "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
1646 "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
1648 #: src/libvlc-module.c:272
1649 msgid "Audio output volume step"
1650 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1652 #: src/libvlc-module.c:274
1654 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1656 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1658 #: src/libvlc-module.c:277
1659 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1660 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1662 #: src/libvlc-module.c:279
1664 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1665 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1667 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1668 "-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 #: src/libvlc-module.c:283
1671 msgid "High quality audio resampling"
1672 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1674 #: src/libvlc-module.c:285
1676 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1677 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1678 "resampling algorithm will be used instead."
1680 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resmapling met "
1681 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1682 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1684 #: src/libvlc-module.c:290
1685 msgid "Audio desynchronization compensation"
1686 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1688 #: src/libvlc-module.c:292
1690 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1691 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1693 "Vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1694 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1696 #: src/libvlc-module.c:295
1697 msgid "Audio output channels mode"
1698 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1700 #: src/libvlc-module.c:297
1702 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1703 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1706 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1707 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1708 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1710 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1711 msgid "Use S/PDIF when available"
1712 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1714 #: src/libvlc-module.c:303
1716 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1717 "audio stream being played."
1719 "S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1720 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1722 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1723 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1724 msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
1726 #: src/libvlc-module.c:308
1728 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1729 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1730 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1731 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1733 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1734 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1735 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1736 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1739 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1747 #: src/libvlc-module.c:320
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1753 #: src/libvlc-module.c:323
1754 msgid "Audio visualizations "
1755 msgstr "Audiovisualisaties"
1757 #: src/libvlc-module.c:325
1758 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1760 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1763 #: src/libvlc-module.c:329
1764 msgid "Replay gain mode"
1765 msgstr "Volumenormalisatie"
1767 #: src/libvlc-module.c:331
1768 msgid "Select the replay gain mode"
1769 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1771 #: src/libvlc-module.c:333
1772 msgid "Replay preamp"
1773 msgstr "Voorversterking afspelen"
1775 #: src/libvlc-module.c:335
1777 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1778 "replay gain information"
1780 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1781 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1783 #: src/libvlc-module.c:338
1784 msgid "Default replay gain"
1785 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1787 #: src/libvlc-module.c:340
1788 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1789 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1791 #: src/libvlc-module.c:342
1792 msgid "Peak protection"
1793 msgstr "Piekbescherming"
1795 #: src/libvlc-module.c:344
1796 msgid "Protect against sound clipping"
1797 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1799 #: src/libvlc-module.c:347
1800 msgid "Enable time streching audio"
1801 msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
1803 #: src/libvlc-module.c:349
1805 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1808 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1809 "de audio te beïnvloeden"
1811 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1813 #: modules/codec/kate.c:203
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1818 #: src/libvlc-module.c:364
1820 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1821 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1822 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1823 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1827 "Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1828 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1830 #: src/libvlc-module.c:370
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Video-uitvoermodule"
1834 #: src/libvlc-module.c:372
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1839 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1840 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1842 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Video activeren"
1846 #: src/libvlc-module.c:377
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1851 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1852 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1854 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1860 msgstr "Videobreedte"
1862 #: src/libvlc-module.c:382
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1867 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1868 "eigenschappen van de video aan te passen."
1870 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1873 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1874 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1875 msgid "Video height"
1876 msgstr "Videohoogte"
1878 #: src/libvlc-module.c:387
1880 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1881 "video characteristics."
1883 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1884 "eigenschappen van de video aan te passen."
1886 #: src/libvlc-module.c:390
1887 msgid "Video X coordinate"
1888 msgstr "Video X-coördinaat"
1890 #: src/libvlc-module.c:392
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1896 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1898 #: src/libvlc-module.c:395
1899 msgid "Video Y coordinate"
1900 msgstr "Video Y-coördinaat"
1902 #: src/libvlc-module.c:397
1904 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1908 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1910 #: src/libvlc-module.c:400
1914 #: src/libvlc-module.c:402
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1922 #: src/libvlc-module.c:405
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Video-oriëntatie"
1926 #: src/libvlc-module.c:407
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1933 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1934 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1935 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1940 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgstr "Gecentreerd"
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1954 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1956 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgstr "Links-boven"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgstr "Rechts-boven"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgstr "Links-beneden"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1990 #: modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "Rechts-beneden"
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1996 msgstr "Vergroot video"
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2011 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2012 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Ingebedde video"
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2022 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2024 msgstr "X11 weergave"
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2031 "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
2032 "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Start video in schermvullende weergave"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2051 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2052 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2054 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2056 msgid "Always on top"
2057 msgstr "Altijd boven"
2059 #: src/libvlc-module.c:444
2060 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2061 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2063 #: src/libvlc-module.c:446
2064 msgid "Enable wallpaper mode "
2065 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
2067 #: src/libvlc-module.c:448
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2072 "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
2073 "werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
2074 "achtergrond heeft."
2076 #: src/libvlc-module.c:451
2077 msgid "Show media title on video"
2078 msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
2080 #: src/libvlc-module.c:453
2081 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2082 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer"
2088 #: src/libvlc-module.c:457
2089 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2091 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Position of video title"
2096 msgstr "Positie van de videotitel"
2098 #: src/libvlc-module.c:461
2099 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2101 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2103 #: src/libvlc-module.c:463
2104 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2105 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2107 #: src/libvlc-module.c:466
2109 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2112 "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
2113 "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
2115 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2116 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2117 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2120 msgstr "Deinterlace"
2122 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2124 msgid "Deinterlace mode"
2125 msgstr "Deïnterlace-modus"
2127 #: src/libvlc-module.c:481
2129 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2130 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 #: src/libvlc-module.c:496
2153 msgid "Disable screensaver"
2154 msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
2156 #: src/libvlc-module.c:497
2157 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2158 msgstr "Deactiveer de schermbeveiliging tijdens het afspelen van video."
2160 #: src/libvlc-module.c:499
2161 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2162 msgstr "Deactiveer energiebeheerdaemon tijdens het afspelen"
2164 #: src/libvlc-module.c:500
2166 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2167 "computer being suspended because of inactivity."
2169 "Deactiveer de energiebeheerdaemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat "
2170 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2172 #: src/libvlc-module.c:503
2173 msgid "Window decorations"
2174 msgstr "Vensterranden"
2176 #: src/libvlc-module.c:505
2178 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2179 "giving a \"minimal\" window."
2181 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2182 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2184 #: src/libvlc-module.c:508
2185 msgid "Video output filter module"
2186 msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
2188 #: src/libvlc-module.c:510
2189 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2190 msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe"
2192 #: src/libvlc-module.c:512
2193 msgid "Video filter module"
2194 msgstr "Videofiltermodule"
2196 #: src/libvlc-module.c:514
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distort the video."
2201 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2202 "voor deinterlacing, of vervorming van de video."
2204 #: src/libvlc-module.c:518
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2208 #: src/libvlc-module.c:520
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2212 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2216 #: src/libvlc-module.c:526
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2220 #: src/libvlc-module.c:528
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2224 #: src/libvlc-module.c:530
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2228 #: src/libvlc-module.c:532
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2232 #: src/libvlc-module.c:534
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2236 #: src/libvlc-module.c:536
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2239 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2242 #: src/libvlc-module.c:538
2243 msgid "Video snapshot width"
2244 msgstr "Breedte videomomentopname"
2246 #: src/libvlc-module.c:540
2248 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2249 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2251 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2252 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2253 "beeldverhouding te schalen."
2255 #: src/libvlc-module.c:544
2256 msgid "Video snapshot height"
2257 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2259 #: src/libvlc-module.c:546
2261 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2262 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2265 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2266 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2267 "beeldverhouding te schalen."
2269 #: src/libvlc-module.c:550
2270 msgid "Video cropping"
2271 msgstr "Bijsnijden video"
2273 #: src/libvlc-module.c:552
2275 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2276 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2278 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2279 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2281 #: src/libvlc-module.c:556
2282 msgid "Source aspect ratio"
2283 msgstr "Beeldverhouding bron"
2285 #: src/libvlc-module.c:558
2287 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2288 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2289 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2290 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2291 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2293 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2294 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2295 "door VLC wanneer een film geen beeldverhoudinginformatie bevat. De geldige "
2296 "waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.) voor de algemene beeldverhouding, of een "
2297 "gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) voor de beeldpuntgrootte."
2299 #: src/libvlc-module.c:565
2300 msgid "Video Auto Scaling"
2301 msgstr "Video autoschalen"
2303 #: src/libvlc-module.c:567
2304 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2306 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Video-schaalfactor"
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2318 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen gedeactiveerd is.\n"
2319 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2328 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2332 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2335 #: src/libvlc-module.c:579
2336 msgid "Custom aspect ratios list"
2337 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2339 #: src/libvlc-module.c:581
2342 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2345 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2346 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2352 #: src/libvlc-module.c:586
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2359 "een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2360 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Monitor beeldpuntverhouding"
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2373 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2374 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2375 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2377 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2379 msgstr "Beelden overslaan"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2386 "Deze optie zet beelduitval op MPEG2-streams aan. Beelduitval vindt plaats "
2387 "als uw computer niet krachtig genoeg is."
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Late beelden overslaan"
2393 #: src/libvlc-module.c:604
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2398 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2399 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2401 #: src/libvlc-module.c:607
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Stille synchronisatie"
2405 #: src/libvlc-module.c:609
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2410 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2411 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Toetsaanslagen"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2422 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2423 msgid "Mouse events"
2426 #: src/libvlc-module.c:618
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2430 #: src/libvlc-module.c:626
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2437 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertiteling."
2439 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2440 #: src/libvlc-module.c:630
2441 msgid "Clock reference average counter"
2442 msgstr "Houd gemiddelden bij ter referentie"
2444 #: src/libvlc-module.c:632
2446 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2449 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2450 "deze optie op 10000 te zetten."
2452 #: src/libvlc-module.c:635
2453 msgid "Clock synchronisation"
2454 msgstr "Kloksynchronisatie"
2456 #: src/libvlc-module.c:637
2458 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2459 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2461 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2462 "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
2464 #: src/libvlc-module.c:641
2466 msgid "Clock jitter"
2469 #: src/libvlc-module.c:643
2471 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2472 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2475 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2476 msgid "Network synchronisation"
2477 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2479 #: src/libvlc-module.c:647
2481 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2482 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2484 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2485 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2487 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2488 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2491 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2496 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2497 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2501 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2502 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2506 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2510 #: src/libvlc-module.c:657
2511 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2512 msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2523 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2524 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2536 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2537 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2538 "standaard van besturingssysteem)."
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2548 #: src/libvlc-module.c:676
2549 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2550 msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
2552 #: src/libvlc-module.c:678
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2558 "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "DiffServ Codepunt"
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2571 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2573 #: src/libvlc-module.c:688
2575 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2576 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2579 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2582 #: src/libvlc-module.c:694
2584 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2585 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2586 "(like DVB streams for example)."
2588 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2589 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2590 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2592 #: src/libvlc-module.c:700
2596 #: src/libvlc-module.c:702
2597 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2598 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2600 #: src/libvlc-module.c:705
2601 msgid "Subtitles track"
2602 msgstr "Ondertitelingsspoor"
2604 #: src/libvlc-module.c:707
2605 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:710
2609 msgid "Audio language"
2612 #: src/libvlc-module.c:712
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2619 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2620 "of drie-letterig landencode)."
2622 #: src/libvlc-module.c:715
2623 msgid "Subtitle language"
2624 msgstr "Ondertitelingstaal"
2626 #: src/libvlc-module.c:717
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2632 "Taal van het ondertitelingspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
2633 "komma's, twee- of drie-letterige landencode)."
2635 #: src/libvlc-module.c:721
2636 msgid "Audio track ID"
2637 msgstr "Audiospoor-ID"
2639 #: src/libvlc-module.c:723
2640 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2641 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2643 #: src/libvlc-module.c:725
2644 msgid "Subtitles track ID"
2645 msgstr "Ondertitelingspoor-ID"
2647 #: src/libvlc-module.c:727
2648 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2649 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingspoor."
2651 #: src/libvlc-module.c:729
2652 msgid "Input repetitions"
2653 msgstr "Invoerherhalingen"
2655 #: src/libvlc-module.c:731
2656 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2657 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2659 #: src/libvlc-module.c:733
2663 #: src/libvlc-module.c:735
2664 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2665 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2667 #: src/libvlc-module.c:737
2671 #: src/libvlc-module.c:739
2672 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2673 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2675 #: src/libvlc-module.c:741
2679 #: src/libvlc-module.c:743
2680 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2681 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2687 #: src/libvlc-module.c:747
2688 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2689 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2693 msgid "Playback speed"
2696 #: src/libvlc-module.c:751
2697 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2702 msgstr "Invoerlijst"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2709 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2710 "zal worden na de normale."
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2722 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2723 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2724 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2736 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2737 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2738 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2740 #: src/libvlc-module.c:770
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Prefer native stream recording"
2750 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2754 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2757 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2758 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2760 #: src/libvlc-module.c:779
2761 msgid "Timeshift directory"
2762 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2766 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2768 #: src/libvlc-module.c:783
2769 msgid "Timeshift granularity"
2770 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2772 #: src/libvlc-module.c:785
2774 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2775 "to store the timeshifted streams."
2777 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2778 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2780 #: src/libvlc-module.c:790
2782 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2783 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2784 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2785 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2787 "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
2788 "Videofilters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
2789 "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
2791 #: src/libvlc-module.c:796
2792 msgid "Force subtitle position"
2793 msgstr "Forceer ondertitelingpositie"
2795 #: src/libvlc-module.c:798
2797 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2798 "over the movie. Try several positions."
2800 "Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2801 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2803 #: src/libvlc-module.c:801
2804 msgid "Enable sub-pictures"
2805 msgstr "Subafbeeldingen activeren"
2807 #: src/libvlc-module.c:803
2808 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2809 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2811 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2814 msgid "On Screen Display"
2815 msgstr "On Screen Display"
2817 #: src/libvlc-module.c:807
2819 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2822 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2823 "Display\" (OSD) genoemd."
2825 #: src/libvlc-module.c:810
2826 msgid "Text rendering module"
2827 msgstr "Tekstweergavemodule"
2829 #: src/libvlc-module.c:812
2831 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2834 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2835 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2837 #: src/libvlc-module.c:814
2838 msgid "Subpictures filter module"
2839 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2841 #: src/libvlc-module.c:816
2843 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2844 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2846 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filters plaatsen "
2847 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2849 #: src/libvlc-module.c:819
2850 msgid "Autodetect subtitle files"
2851 msgstr "Detecteer automatisch ondertitelingsbestanden"
2853 #: src/libvlc-module.c:821
2855 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2856 "(based on the filename of the movie)."
2858 "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
2859 "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2861 #: src/libvlc-module.c:824
2862 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2863 msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
2865 #: src/libvlc-module.c:826
2867 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2869 "0 = no subtitles autodetected\n"
2870 "1 = any subtitle file\n"
2871 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2872 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2873 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2875 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
2876 "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2877 "0 = geen autodetectie\n"
2878 "1 = elk ondertitelingsbestand\n"
2879 "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
2880 "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
2881 "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
2883 #: src/libvlc-module.c:834
2884 msgid "Subtitle autodetection paths"
2885 msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
2887 #: src/libvlc-module.c:836
2889 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2890 "found in the current directory."
2891 msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
2893 #: src/libvlc-module.c:839
2894 msgid "Use subtitle file"
2895 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
2897 #: src/libvlc-module.c:841
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2902 "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
2903 "als autodectectie niet werkt."
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2907 msgstr "Dvd-apparaat"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2911 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2912 "the drive letter (eg. D:)"
2914 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
2915 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2917 #: src/libvlc-module.c:851
2918 msgid "This is the default DVD device to use."
2919 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
2921 #: src/libvlc-module.c:854
2923 msgstr "Vcd-apparaat"
2925 #: src/libvlc-module.c:856
2926 msgid "This is the default VCD device to use."
2927 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
2929 #: src/libvlc-module.c:858
2930 msgid "Audio CD device"
2931 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2933 #: src/libvlc-module.c:860
2934 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2935 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
2937 #: src/libvlc-module.c:862
2939 msgstr "Forceer IPv6"
2941 #: src/libvlc-module.c:864
2942 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2943 msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2945 #: src/libvlc-module.c:866
2947 msgstr "Forceer IPv4"
2949 #: src/libvlc-module.c:868
2950 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2953 #: src/libvlc-module.c:870
2954 msgid "TCP connection timeout"
2955 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
2957 #: src/libvlc-module.c:872
2958 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2959 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
2961 #: src/libvlc-module.c:874
2962 msgid "SOCKS server"
2963 msgstr "SOCKS-server"
2965 #: src/libvlc-module.c:876
2967 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2968 "used for all TCP connections"
2970 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
2971 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
2973 #: src/libvlc-module.c:879
2974 msgid "SOCKS user name"
2975 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
2977 #: src/libvlc-module.c:881
2978 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2979 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
2981 #: src/libvlc-module.c:883
2982 msgid "SOCKS password"
2983 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
2989 #: src/libvlc-module.c:887
2990 msgid "Title metadata"
2991 msgstr "Titel-metagegeven"
2993 #: src/libvlc-module.c:889
2994 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2995 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
2997 #: src/libvlc-module.c:891
2998 msgid "Author metadata"
2999 msgstr "Auteur-metagegeven"
3001 #: src/libvlc-module.c:893
3002 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3003 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3005 #: src/libvlc-module.c:895
3006 msgid "Artist metadata"
3007 msgstr "Artiest-metagegeven"
3009 #: src/libvlc-module.c:897
3010 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3011 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3013 #: src/libvlc-module.c:899
3014 msgid "Genre metadata"
3015 msgstr "Genre-metagegeven"
3017 #: src/libvlc-module.c:901
3018 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3019 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3021 #: src/libvlc-module.c:903
3022 msgid "Copyright metadata"
3023 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3025 #: src/libvlc-module.c:905
3026 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3027 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3029 #: src/libvlc-module.c:907
3030 msgid "Description metadata"
3031 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3033 #: src/libvlc-module.c:909
3034 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3035 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Datum-metagegeven"
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "URL-metagegeven"
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3059 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3060 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3061 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3062 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3064 #: src/libvlc-module.c:925
3065 msgid "Preferred decoders list"
3066 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3068 #: src/libvlc-module.c:927
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3074 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3075 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3076 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3077 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3079 #: src/libvlc-module.c:932
3080 msgid "Preferred encoders list"
3081 msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
3083 #: src/libvlc-module.c:934
3085 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3087 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3090 #: src/libvlc-module.c:937
3091 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3092 msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
3094 #: src/libvlc-module.c:939
3096 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3097 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3099 "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde plugins "
3100 "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
3102 #: src/libvlc-module.c:948
3104 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3106 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3108 #: src/libvlc-module.c:951
3109 msgid "Default stream output chain"
3110 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3112 #: src/libvlc-module.c:953
3114 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3115 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3118 "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3119 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3120 "alle streams gelden."
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "Enable streaming of all ES"
3124 msgstr "Streamen van alle ES activeren"
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3127 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3128 msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
3130 #: src/libvlc-module.c:961
3131 msgid "Display while streaming"
3132 msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3136 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3139 msgid "Enable video stream output"
3140 msgstr "Gebruik videostreamuitvoer"
3142 #: src/libvlc-module.c:967
3144 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3145 "facility when this last one is enabled."
3147 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3148 "indien deze actief is."
3150 #: src/libvlc-module.c:970
3151 msgid "Enable audio stream output"
3152 msgstr "Maak audiostreamuitvoer mogelijk"
3154 #: src/libvlc-module.c:972
3156 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3159 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3160 "indien deze actief is."
3162 #: src/libvlc-module.c:975
3163 msgid "Enable SPU stream output"
3164 msgstr "Gebruik SPU-streamuitvoer"
3166 #: src/libvlc-module.c:977
3168 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3171 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3172 "indien deze actief is."
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Keep stream output open"
3176 msgstr "Behoud streamuitvoer"
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3180 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3181 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3185 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3189 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3193 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3194 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3196 "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3197 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3199 #: src/libvlc-module.c:991
3200 msgid "Preferred packetizer list"
3201 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3203 #: src/libvlc-module.c:993
3205 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3206 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3208 #: src/libvlc-module.c:996
3212 #: src/libvlc-module.c:998
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3214 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3216 #: src/libvlc-module.c:1000
3217 msgid "Access output module"
3218 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3220 #: src/libvlc-module.c:1002
3221 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3223 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3224 "toegangsuitvoermodules."
3226 #: src/libvlc-module.c:1004
3227 msgid "Control SAP flow"
3228 msgstr "Besturen SAP-flow"
3230 #: src/libvlc-module.c:1006
3232 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3233 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3235 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3236 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3238 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 msgid "SAP announcement interval"
3240 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3242 #: src/libvlc-module.c:1012
3244 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3245 "between SAP announcements."
3247 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3248 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3250 #: src/libvlc-module.c:1021
3252 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3253 "always leave all these enabled."
3255 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3256 "horen altijd aan te staan."
3258 #: src/libvlc-module.c:1024
3259 msgid "Enable CPU MMX support"
3260 msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
3262 #: src/libvlc-module.c:1026
3264 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3267 "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3270 #: src/libvlc-module.c:1029
3271 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3272 msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
3274 #: src/libvlc-module.c:1031
3276 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3279 "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3280 "gebruik van maken."
3282 #: src/libvlc-module.c:1034
3283 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3284 msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
3286 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3289 "advantage of them."
3291 "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3292 "gebruik van maken."
3294 #: src/libvlc-module.c:1039
3295 msgid "Enable CPU SSE support"
3296 msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
3298 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3306 #: src/libvlc-module.c:1044
3307 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3308 msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
3310 #: src/libvlc-module.c:1046
3312 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3315 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3318 #: src/libvlc-module.c:1049
3320 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3321 msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
3323 #: src/libvlc-module.c:1051
3326 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3329 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3332 #: src/libvlc-module.c:1054
3334 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3335 msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
3337 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3343 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3346 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3357 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3360 #: src/libvlc-module.c:1064
3362 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3363 msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
3365 #: src/libvlc-module.c:1066
3368 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3369 "advantage of them."
3371 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3374 #: src/libvlc-module.c:1069
3375 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3376 msgstr "CPU AltiVec-ondersteuning activeren"
3378 #: src/libvlc-module.c:1071
3380 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3383 "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3384 "gebruik van maken."
3386 #: src/libvlc-module.c:1076
3388 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3389 "you really know what you are doing."
3391 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3392 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3394 #: src/libvlc-module.c:1079
3395 msgid "Memory copy module"
3396 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3398 #: src/libvlc-module.c:1081
3400 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3401 "select the fastest one supported by your hardware."
3403 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3404 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3405 "computer hardware."
3407 #: src/libvlc-module.c:1084
3408 msgid "Access module"
3409 msgstr "Toegangsmodule"
3411 #: src/libvlc-module.c:1086
3413 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3414 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3415 "option unless you really know what you are doing."
3417 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3418 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3419 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3422 #: src/libvlc-module.c:1090
3423 msgid "Stream filter module"
3424 msgstr "Streamfiltermodule"
3426 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3429 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3431 #: src/libvlc-module.c:1094
3432 msgid "Demux module"
3433 msgstr "Demuxmodule"
3435 #: src/libvlc-module.c:1096
3437 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3438 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3439 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3440 "you really know what you are doing."
3442 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3443 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3444 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3445 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3447 #: src/libvlc-module.c:1101
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3451 #: src/libvlc-module.c:1103
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3458 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3459 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3460 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3462 #: src/libvlc-module.c:1109
3463 msgid "Adjust VLC priority"
3464 msgstr "VLC's prioriteit instellen"
3466 #: src/libvlc-module.c:1111
3468 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3469 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3472 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3473 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3474 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3476 #: src/libvlc-module.c:1115
3477 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3478 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3480 #: src/libvlc-module.c:1117
3482 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3484 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3487 #: src/libvlc-module.c:1120
3488 msgid "Modules search path"
3489 msgstr "Modulezoekpad"
3491 #: src/libvlc-module.c:1122
3493 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3494 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3496 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3497 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3500 #: src/libvlc-module.c:1125
3502 msgid "Data search path"
3503 msgstr "Modulezoekpad"
3505 #: src/libvlc-module.c:1127
3506 msgid "Override the default data/share search path."
3509 #: src/libvlc-module.c:1129
3510 msgid "VLM configuration file"
3511 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3513 #: src/libvlc-module.c:1131
3514 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3515 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3517 #: src/libvlc-module.c:1133
3518 msgid "Use a plugins cache"
3519 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3521 #: src/libvlc-module.c:1135
3522 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3523 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3525 #: src/libvlc-module.c:1137
3527 msgid "Locally collect statistics"
3528 msgstr "Verzamel statistieken"
3530 #: src/libvlc-module.c:1139
3532 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3533 msgstr "Verzamel diverse statistieken."
3535 #: src/libvlc-module.c:1141
3536 msgid "Run as daemon process"
3537 msgstr "Draai als serverproces"
3539 #: src/libvlc-module.c:1143
3540 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3541 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3543 #: src/libvlc-module.c:1145
3544 msgid "Write process id to file"
3545 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3547 #: src/libvlc-module.c:1147
3548 msgid "Writes process id into specified file."
3549 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3551 #: src/libvlc-module.c:1149
3553 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3555 #: src/libvlc-module.c:1151
3556 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3557 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3559 #: src/libvlc-module.c:1153
3560 msgid "Log to syslog"
3561 msgstr "Log in syslog"
3563 #: src/libvlc-module.c:1155
3564 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3565 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3567 #: src/libvlc-module.c:1157
3568 msgid "Allow only one running instance"
3569 msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie toe"
3571 #: src/libvlc-module.c:1160
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3576 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3577 "running instance or enqueue it."
3579 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
3580 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3581 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3582 "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3583 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3585 #: src/libvlc-module.c:1167
3587 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3588 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3589 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3590 "This option will allow you to play the file with the already running "
3591 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3592 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3594 "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
3595 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3596 "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
3597 "in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
3598 "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
3599 "optie vereist dat de D-Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende "
3600 "instantie van VLC de D-Bus besturingsinterface gebruikt."
3602 #: src/libvlc-module.c:1176
3603 msgid "VLC is started from file association"
3604 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3606 #: src/libvlc-module.c:1178
3607 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3609 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3612 #: src/libvlc-module.c:1181
3613 msgid "One instance when started from file"
3614 msgstr "Eén instantie indien gestart via bestand"
3616 #: src/libvlc-module.c:1183
3617 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3619 "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
3622 #: src/libvlc-module.c:1185
3623 msgid "Increase the priority of the process"
3624 msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
3626 #: src/libvlc-module.c:1187
3628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3630 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3631 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3632 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3635 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3636 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3637 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3638 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3639 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3640 "noodzakelijk zijn."
3642 #: src/libvlc-module.c:1195
3643 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3644 msgstr "Zet items op afspeellijst als vlc in één-instantie-modus draait"
3646 #: src/libvlc-module.c:1197
3648 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3649 "playing current item."
3651 "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
3652 "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
3654 #: src/libvlc-module.c:1206
3656 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3657 "overridden in the playlist dialog box."
3659 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3660 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3662 #: src/libvlc-module.c:1209
3663 msgid "Automatically preparse files"
3664 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3666 #: src/libvlc-module.c:1211
3668 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3671 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3672 "wat metagegevens op te halen)."
3674 #: src/libvlc-module.c:1214
3675 msgid "Album art policy"
3676 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3678 #: src/libvlc-module.c:1216
3679 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3680 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3682 #: src/libvlc-module.c:1222
3683 msgid "Manual download only"
3684 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3686 #: src/libvlc-module.c:1223
3687 msgid "When track starts playing"
3688 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3690 #: src/libvlc-module.c:1224
3691 msgid "As soon as track is added"
3692 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3694 #: src/libvlc-module.c:1226
3695 msgid "Services discovery modules"
3696 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3698 #: src/libvlc-module.c:1228
3700 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3701 "Typical values are sap, hal, ..."
3703 "Specifeer de dienstontdekkingmodules om te laden, gescheiden door punt-"
3704 "komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
3706 #: src/libvlc-module.c:1231
3707 msgid "Play files randomly forever"
3708 msgstr "Shuffle bestanden continu"
3710 #: src/libvlc-module.c:1233
3711 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3713 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3714 "totdat u onderbreekt."
3716 #: src/libvlc-module.c:1235
3718 msgstr "Herhaal alles"
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3723 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Repeat current item"
3727 msgstr "Herhaal huidige item"
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3731 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3733 #: src/libvlc-module.c:1243
3734 msgid "Play and stop"
3735 msgstr "Afspelen en stoppen"
3737 #: src/libvlc-module.c:1245
3738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3739 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3741 #: src/libvlc-module.c:1247
3742 msgid "Play and exit"
3743 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3745 #: src/libvlc-module.c:1249
3746 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3747 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3749 #: src/libvlc-module.c:1251
3751 msgid "Play and pause"
3752 msgstr "Afspelen en stoppen"
3754 #: src/libvlc-module.c:1253
3756 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3757 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
3759 #: src/libvlc-module.c:1255
3760 msgid "Use media library"
3761 msgstr "Gebruik mediatheek"
3763 #: src/libvlc-module.c:1257
3765 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3768 "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw laden als "
3771 #: src/libvlc-module.c:1260
3772 msgid "Display playlist tree"
3773 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3775 #: src/libvlc-module.c:1262
3777 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3780 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3781 "zoals de inhoud van een map."
3783 #: src/libvlc-module.c:1271
3784 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3786 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3789 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3792 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3797 msgstr "Schermvullend"
3799 #: src/libvlc-module.c:1275
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3801 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
3803 #: src/libvlc-module.c:1276
3804 msgid "Leave fullscreen"
3805 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3807 #: src/libvlc-module.c:1277
3808 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3809 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
3811 #: src/libvlc-module.c:1278
3813 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3815 #: src/libvlc-module.c:1279
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3817 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
3819 #: src/libvlc-module.c:1280
3821 msgstr "Alleen pauzeren"
3823 #: src/libvlc-module.c:1281
3824 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3825 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3827 #: src/libvlc-module.c:1282
3829 msgstr "Alleen afspelen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1283
3832 msgid "Select the hotkey to use to play."
3833 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3835 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3836 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3841 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3842 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3843 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3845 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3851 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3852 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3853 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
3855 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3858 msgstr "Normale snelheid"
3860 #: src/libvlc-module.c:1289
3861 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3862 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3864 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3865 msgid "Faster (fine)"
3866 msgstr "Sneller (fijn)"
3868 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3869 msgid "Slower (fine)"
3870 msgstr "Langzamer (fijn)"
3872 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3873 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3874 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3883 #: src/libvlc-module.c:1295
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3886 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3889 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3890 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3894 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3898 #: src/libvlc-module.c:1297
3899 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3901 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3904 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3905 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3906 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3908 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3912 #: src/libvlc-module.c:1299
3913 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3914 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3916 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3919 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3923 #: src/libvlc-module.c:1301
3924 msgid "Select the hotkey to display the position."
3925 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
3927 #: src/libvlc-module.c:1303
3928 msgid "Very short backwards jump"
3929 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
3931 #: src/libvlc-module.c:1305
3932 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3933 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
3935 #: src/libvlc-module.c:1306
3936 msgid "Short backwards jump"
3937 msgstr "Kleine sprong achteruit"
3939 #: src/libvlc-module.c:1308
3940 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3941 msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
3943 #: src/libvlc-module.c:1309
3944 msgid "Medium backwards jump"
3945 msgstr "Normale sprong achteruit"
3947 #: src/libvlc-module.c:1311
3948 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3949 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
3951 #: src/libvlc-module.c:1312
3952 msgid "Long backwards jump"
3953 msgstr "Grote sprong achteruit"
3955 #: src/libvlc-module.c:1314
3956 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3957 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
3959 #: src/libvlc-module.c:1316
3960 msgid "Very short forward jump"
3961 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
3963 #: src/libvlc-module.c:1318
3964 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3965 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
3967 #: src/libvlc-module.c:1319
3968 msgid "Short forward jump"
3969 msgstr "Kleine sprong vooruit"
3971 #: src/libvlc-module.c:1321
3972 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3973 msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
3975 #: src/libvlc-module.c:1322
3976 msgid "Medium forward jump"
3977 msgstr "Normale sprong vooruit"
3979 #: src/libvlc-module.c:1324
3980 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3981 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
3983 #: src/libvlc-module.c:1325
3984 msgid "Long forward jump"
3985 msgstr "Grote sprong vooruit"
3987 #: src/libvlc-module.c:1327
3988 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3989 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
3991 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3993 msgstr "Volgende beeld"
3995 #: src/libvlc-module.c:1330
3996 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3997 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
3999 #: src/libvlc-module.c:1332
4000 msgid "Very short jump length"
4001 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4003 #: src/libvlc-module.c:1333
4004 msgid "Very short jump length, in seconds."
4005 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4007 #: src/libvlc-module.c:1334
4008 msgid "Short jump length"
4009 msgstr "Kleine spronglengte"
4011 #: src/libvlc-module.c:1335
4012 msgid "Short jump length, in seconds."
4013 msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
4015 #: src/libvlc-module.c:1336
4016 msgid "Medium jump length"
4017 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4019 #: src/libvlc-module.c:1337
4020 msgid "Medium jump length, in seconds."
4021 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4023 #: src/libvlc-module.c:1338
4024 msgid "Long jump length"
4025 msgstr "Grote spronglengte"
4027 #: src/libvlc-module.c:1339
4028 msgid "Long jump length, in seconds."
4029 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4031 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4034 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4038 #: src/libvlc-module.c:1342
4039 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4040 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4042 #: src/libvlc-module.c:1343
4044 msgstr "Ga naar boven"
4046 #: src/libvlc-module.c:1344
4047 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4048 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4050 #: src/libvlc-module.c:1345
4051 msgid "Navigate down"
4052 msgstr "Ga naar beneden"
4054 #: src/libvlc-module.c:1346
4055 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4056 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4058 #: src/libvlc-module.c:1347
4059 msgid "Navigate left"
4060 msgstr "Ga naar links"
4062 #: src/libvlc-module.c:1348
4063 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4064 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4066 #: src/libvlc-module.c:1349
4067 msgid "Navigate right"
4068 msgstr "Ga naar rechts"
4070 #: src/libvlc-module.c:1350
4071 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4072 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4074 #: src/libvlc-module.c:1351
4078 #: src/libvlc-module.c:1352
4079 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4081 "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
4083 #: src/libvlc-module.c:1353
4084 msgid "Go to the DVD menu"
4085 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4087 #: src/libvlc-module.c:1354
4088 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4089 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4091 #: src/libvlc-module.c:1355
4092 msgid "Select previous DVD title"
4093 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4095 #: src/libvlc-module.c:1356
4096 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4097 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4099 #: src/libvlc-module.c:1357
4100 msgid "Select next DVD title"
4101 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4103 #: src/libvlc-module.c:1358
4104 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4105 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1359
4108 msgid "Select prev DVD chapter"
4109 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4111 #: src/libvlc-module.c:1360
4112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4113 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4115 #: src/libvlc-module.c:1361
4116 msgid "Select next DVD chapter"
4117 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4119 #: src/libvlc-module.c:1362
4120 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4121 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1363
4125 msgstr "Geluid harder"
4127 #: src/libvlc-module.c:1364
4128 msgid "Select the key to increase audio volume."
4129 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4131 #: src/libvlc-module.c:1365
4133 msgstr "Geluid zachter"
4135 #: src/libvlc-module.c:1366
4136 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4137 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4139 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4140 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4141 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4146 #: src/libvlc-module.c:1368
4147 msgid "Select the key to mute audio."
4148 msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
4150 #: src/libvlc-module.c:1369
4151 msgid "Subtitle delay up"
4152 msgstr "Verhoog ondertitelingsvertraging"
4154 #: src/libvlc-module.c:1370
4155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4157 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
4159 #: src/libvlc-module.c:1371
4160 msgid "Subtitle delay down"
4161 msgstr "Verlaag ondertitelingsvertraging"
4163 #: src/libvlc-module.c:1372
4164 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4166 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
4168 #: src/libvlc-module.c:1373
4170 msgid "Subtitle position up"
4171 msgstr "Positie subafbeelding:"
4173 #: src/libvlc-module.c:1374
4175 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4176 msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
4178 #: src/libvlc-module.c:1375
4180 msgid "Subtitle position down"
4181 msgstr "Positie subafbeelding:"
4183 #: src/libvlc-module.c:1376
4185 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4186 msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
4188 #: src/libvlc-module.c:1377
4189 msgid "Audio delay up"
4190 msgstr "Verhoog audiovertraging"
4192 #: src/libvlc-module.c:1378
4193 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4194 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
4196 #: src/libvlc-module.c:1379
4197 msgid "Audio delay down"
4198 msgstr "Verlaag audiovertraging"
4200 #: src/libvlc-module.c:1380
4201 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4202 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
4204 #: src/libvlc-module.c:1387
4205 msgid "Play playlist bookmark 1"
4206 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
4208 #: src/libvlc-module.c:1388
4209 msgid "Play playlist bookmark 2"
4210 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
4212 #: src/libvlc-module.c:1389
4213 msgid "Play playlist bookmark 3"
4214 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
4216 #: src/libvlc-module.c:1390
4217 msgid "Play playlist bookmark 4"
4218 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
4220 #: src/libvlc-module.c:1391
4221 msgid "Play playlist bookmark 5"
4222 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
4224 #: src/libvlc-module.c:1392
4225 msgid "Play playlist bookmark 6"
4226 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
4228 #: src/libvlc-module.c:1393
4229 msgid "Play playlist bookmark 7"
4230 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
4232 #: src/libvlc-module.c:1394
4233 msgid "Play playlist bookmark 8"
4234 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
4236 #: src/libvlc-module.c:1395
4237 msgid "Play playlist bookmark 9"
4238 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
4240 #: src/libvlc-module.c:1396
4241 msgid "Play playlist bookmark 10"
4242 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
4244 #: src/libvlc-module.c:1397
4245 msgid "Select the key to play this bookmark."
4246 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4248 #: src/libvlc-module.c:1398
4249 msgid "Set playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
4252 #: src/libvlc-module.c:1399
4253 msgid "Set playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
4256 #: src/libvlc-module.c:1400
4257 msgid "Set playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
4260 #: src/libvlc-module.c:1401
4261 msgid "Set playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
4264 #: src/libvlc-module.c:1402
4265 msgid "Set playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
4268 #: src/libvlc-module.c:1403
4269 msgid "Set playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
4272 #: src/libvlc-module.c:1404
4273 msgid "Set playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
4276 #: src/libvlc-module.c:1405
4277 msgid "Set playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
4280 #: src/libvlc-module.c:1406
4281 msgid "Set playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
4284 #: src/libvlc-module.c:1407
4285 msgid "Set playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
4288 #: src/libvlc-module.c:1408
4289 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4290 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4292 #: src/libvlc-module.c:1410
4293 msgid "Playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4296 #: src/libvlc-module.c:1411
4297 msgid "Playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4300 #: src/libvlc-module.c:1412
4301 msgid "Playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4304 #: src/libvlc-module.c:1413
4305 msgid "Playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4308 #: src/libvlc-module.c:1414
4309 msgid "Playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4312 #: src/libvlc-module.c:1415
4313 msgid "Playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4316 #: src/libvlc-module.c:1416
4317 msgid "Playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4320 #: src/libvlc-module.c:1417
4321 msgid "Playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4324 #: src/libvlc-module.c:1418
4325 msgid "Playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4328 #: src/libvlc-module.c:1419
4329 msgid "Playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4332 #: src/libvlc-module.c:1421
4333 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4335 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4337 #: src/libvlc-module.c:1423
4338 msgid "Go back in browsing history"
4339 msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
4341 #: src/libvlc-module.c:1424
4343 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4346 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
4349 #: src/libvlc-module.c:1425
4350 msgid "Go forward in browsing history"
4351 msgstr "Ga vooruit in de bladergeschiedenis"
4353 #: src/libvlc-module.c:1426
4355 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4358 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
4359 "bladergeschiedenis te gaan."
4361 #: src/libvlc-module.c:1428
4362 msgid "Cycle audio track"
4363 msgstr "Verander audiospoor"
4365 #: src/libvlc-module.c:1429
4366 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4367 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4369 #: src/libvlc-module.c:1430
4370 msgid "Cycle subtitle track"
4371 msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
4373 #: src/libvlc-module.c:1431
4374 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4375 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1432
4378 msgid "Cycle source aspect ratio"
4379 msgstr "Wissel bronbeeldverhoudingen"
4381 #: src/libvlc-module.c:1433
4382 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4383 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4385 #: src/libvlc-module.c:1434
4386 msgid "Cycle video crop"
4387 msgstr "Wissel video-bijsnijdingen"
4389 #: src/libvlc-module.c:1435
4390 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4391 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4393 #: src/libvlc-module.c:1436
4394 msgid "Toggle autoscaling"
4395 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4397 #: src/libvlc-module.c:1437
4398 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4399 msgstr "Autoschalen activeren of deactiveren."
4401 #: src/libvlc-module.c:1438
4402 msgid "Increase scale factor"
4403 msgstr "Vergroot schaalfactor"
4405 #: src/libvlc-module.c:1439
4406 msgid "Increase scale factor."
4407 msgstr "Vergroot schaalfactor."
4409 #: src/libvlc-module.c:1440
4410 msgid "Decrease scale factor"
4411 msgstr "Verklein schaalfactor"
4413 #: src/libvlc-module.c:1441
4414 msgid "Decrease scale factor."
4415 msgstr "Verklein schaalfactor."
4417 #: src/libvlc-module.c:1442
4418 msgid "Cycle deinterlace modes"
4419 msgstr "Wissel deïnterlacemodussen"
4421 #: src/libvlc-module.c:1443
4422 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4423 msgstr "Wissel tussen deïnterlacemodussen."
4425 #: src/libvlc-module.c:1444
4426 msgid "Show interface"
4427 msgstr "Interface weergeven"
4429 #: src/libvlc-module.c:1445
4430 msgid "Raise the interface above all other windows."
4431 msgstr "Toon de interface boven alle andere vensters."
4433 #: src/libvlc-module.c:1446
4434 msgid "Hide interface"
4435 msgstr "Verberg interface"
4437 #: src/libvlc-module.c:1447
4438 msgid "Lower the interface below all other windows."
4439 msgstr "Toon de interface onder alle andere vensters."
4441 #: src/libvlc-module.c:1448
4442 msgid "Take video snapshot"
4443 msgstr "Maak videomomentopname"
4445 #: src/libvlc-module.c:1449
4446 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4447 msgstr "Maak een momentopname van het huidige beeld en sla dit op."
4449 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4451 #: modules/stream_out/record.c:60
4455 #: src/libvlc-module.c:1452
4456 msgid "Record access filter start/stop."
4457 msgstr "Opnemen toegangsfilter starten/stoppen"
4459 #: src/libvlc-module.c:1453
4463 #: src/libvlc-module.c:1454
4464 msgid "Media dump access filter trigger."
4465 msgstr "Mediadumptoegangsfilter schakelaar."
4467 #: src/libvlc-module.c:1456
4468 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4469 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4471 #: src/libvlc-module.c:1457
4472 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4473 msgstr "Wissel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4475 #: src/libvlc-module.c:1460
4476 msgid "Toggle random playlist playback"
4477 msgstr "Shuffle afspeellijst aan/uit"
4479 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4481 msgstr "Zoom verwijderen"
4483 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4484 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4485 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4487 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4488 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4489 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan bovenkant van de video"
4491 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4492 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4493 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4495 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4496 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4497 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan linkerkant van de video"
4499 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4500 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4501 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4503 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4504 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4505 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan onderkant van de video"
4507 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4508 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4509 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4511 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4512 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4513 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan rechterkant van de video"
4515 #: src/libvlc-module.c:1488
4516 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4517 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4519 #: src/libvlc-module.c:1490
4521 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4522 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4524 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4525 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4526 msgstr "Geef OSD-menu bovenop de videouitvoer weer"
4528 #: src/libvlc-module.c:1494
4529 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4530 msgstr "Geef OSD-menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
4532 #: src/libvlc-module.c:1495
4533 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4534 msgstr "Geef OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
4536 #: src/libvlc-module.c:1496
4537 msgid "Highlight widget on the right"
4538 msgstr "Widget rechts oplichten"
4540 #: src/libvlc-module.c:1498
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4542 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget rechts"
4544 #: src/libvlc-module.c:1499
4545 msgid "Highlight widget on the left"
4546 msgstr "Widget rechts oplichten"
4548 #: src/libvlc-module.c:1501
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4550 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget links"
4552 #: src/libvlc-module.c:1502
4553 msgid "Highlight widget on top"
4554 msgstr "Widget boven oplichten"
4556 #: src/libvlc-module.c:1504
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4558 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget boven"
4560 #: src/libvlc-module.c:1505
4561 msgid "Highlight widget below"
4562 msgstr "Widget beneden oplichten"
4564 #: src/libvlc-module.c:1507
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4566 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget onder"
4568 #: src/libvlc-module.c:1508
4569 msgid "Select current widget"
4570 msgstr "Selecteer huidige widget"
4572 #: src/libvlc-module.c:1510
4573 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4574 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4576 #: src/libvlc-module.c:1512
4577 msgid "Cycle through audio devices"
4578 msgstr "Wissel audio-apparaten"
4580 #: src/libvlc-module.c:1513
4581 msgid "Cycle through available audio devices"
4582 msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
4584 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4585 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4586 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4588 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4590 msgstr "Momentopname"
4592 #: src/libvlc-module.c:1700
4593 msgid "Window properties"
4594 msgstr "Venstereigenschappen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1759
4598 msgstr "Subafbeeldingen"
4600 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4601 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4602 #: modules/demux/subtitle.c:73
4604 msgstr "Ondertitelingen"
4606 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4610 #: src/libvlc-module.c:1793
4611 msgid "Track settings"
4612 msgstr "Instellingen voor nummers"
4614 #: src/libvlc-module.c:1823
4615 msgid "Playback control"
4616 msgstr "Afspeelbesturing"
4618 #: src/libvlc-module.c:1850
4619 msgid "Default devices"
4620 msgstr "Standaardapparaten"
4622 #: src/libvlc-module.c:1859
4623 msgid "Network settings"
4624 msgstr "Netwerkinstellingen"
4626 #: src/libvlc-module.c:1871
4628 msgstr "Socks-proxy"
4630 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4632 msgstr "Metagegevens"
4634 #: src/libvlc-module.c:1931
4638 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4643 #: src/libvlc-module.c:1977
4647 #: src/libvlc-module.c:2009
4651 #: src/libvlc-module.c:2038
4652 msgid "Special modules"
4653 msgstr "Speciale modules"
4655 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4659 #: src/libvlc-module.c:2055
4660 msgid "Performance options"
4661 msgstr "Prestatie-opties"
4663 #: src/libvlc-module.c:2203
4665 msgstr "Sneltoetsen"
4667 #: src/libvlc-module.c:2645
4669 msgstr "Spronggrootte"
4671 #: src/libvlc-module.c:2722
4672 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4674 "geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
4677 #: src/libvlc-module.c:2725
4678 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4679 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4681 #: src/libvlc-module.c:2727
4683 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4686 "geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
4687 "advanced en --help-verbose)"
4689 #: src/libvlc-module.c:2730
4690 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4691 msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
4693 #: src/libvlc-module.c:2732
4694 msgid "print a list of available modules"
4695 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
4697 #: src/libvlc-module.c:2734
4698 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4699 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
4701 #: src/libvlc-module.c:2736
4703 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4704 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4706 "geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
4707 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte "
4710 #: src/libvlc-module.c:2740
4711 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4713 "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
4714 "configuratiebestand"
4716 #: src/libvlc-module.c:2742
4717 msgid "reset the current config to the default values"
4718 msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
4720 #: src/libvlc-module.c:2744
4721 msgid "use alternate config file"
4722 msgstr "gebruik alternatief configuratiebestand"
4724 #: src/libvlc-module.c:2746
4725 msgid "resets the current plugins cache"
4726 msgstr "leeg de huidige pluginscache"
4728 #: src/libvlc-module.c:2748
4729 msgid "print version information"
4730 msgstr "geef versie-informatie weer"
4732 #: src/libvlc-module.c:2788
4733 msgid "main program"
4734 msgstr "hoofdprogramma"
4736 #: src/misc/update.c:487
4741 #: src/misc/update.c:489
4746 #: src/misc/update.c:491
4751 #: src/misc/update.c:493
4756 #: src/misc/update.c:585
4757 msgid "Saving file failed"
4758 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4760 #: src/misc/update.c:586
4762 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4763 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4765 #: src/misc/update.c:602
4769 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4772 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4774 #: src/misc/update.c:605
4775 msgid "Downloading ..."
4776 msgstr "Downloaden ..."
4778 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4779 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4782 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4789 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4793 #: src/misc/update.c:624
4797 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4800 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4802 #: src/misc/update.c:641
4809 "Klaar %s (100.0%%)"
4811 #: src/misc/update.c:661
4812 msgid "File could not be verified"
4813 msgstr "Bestand kon niet worden gecontroleerd"
4815 #: src/misc/update.c:662
4818 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4819 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4821 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4822 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4824 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4825 msgid "Invalid signature"
4826 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4828 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4831 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4832 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4834 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4835 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4836 "VLC het verwijderd."
4838 #: src/misc/update.c:698
4839 msgid "File not verifiable"
4840 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4842 #: src/misc/update.c:699
4845 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4848 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4849 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4851 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4852 msgid "File corrupted"
4853 msgstr "Bestand beschadigd"
4855 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4857 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4859 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4861 #: src/misc/update.c:734
4863 msgid "Update VLC media player"
4864 msgstr "VLC mediaspeler"
4866 #: src/misc/update.c:735
4868 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 #: src/misc/update.c:736
4877 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4878 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4879 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4880 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4881 #: modules/access/bda/bda.c:169
4883 msgstr "Ongedefinieerd"
4885 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4887 msgid "Post processing"
4888 msgstr "Nabewerking"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4892 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4898 msgid "Aspect-ratio"
4899 msgstr "Beeldverhouding"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4902 msgid "Autoscale video"
4903 msgstr "Autoschalen video"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4906 msgid "Scale factor"
4907 msgstr "Schaalfactor"
4909 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4910 msgid "3D Now! memcpy"
4911 msgstr "3D Now! memcpy"
4913 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4915 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
4917 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4918 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgstr "Samplesnelheid"
4922 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4924 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4927 "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
4928 "22050, 44100, 48000)"
4930 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4931 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4933 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4934 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4935 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4936 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4937 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4938 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4939 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4940 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4941 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4942 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4943 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4944 msgid "Caching value in ms"
4945 msgstr "Buffergrootte in ms"
4947 #: modules/access/alsa.c:77
4949 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4951 "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
4954 #: modules/access/alsa.c:81
4956 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4957 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4958 "use alsa://hw:0,1 ."
4961 #: modules/access/alsa.c:89
4965 #: modules/access/alsa.c:90
4966 msgid "Alsa audio capture input"
4967 msgstr "Alsa audio-opname invoer"
4969 #: modules/access/bd/bd.c:54
4970 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4972 "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
4974 #: modules/access/bd/bd.c:61
4978 #: modules/access/bd/bd.c:62
4979 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4980 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4984 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4986 "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
4987 "in milliseconden opgegeven worden."
4989 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4991 msgid "Adapter card to tune"
4992 msgstr "Adapterkaart om te tunen"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4996 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4999 "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
5000 "adapter[n] met n>=0"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5003 msgid "Device number to use on adapter"
5004 msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5009 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5010 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5013 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5014 msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:62
5017 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5018 msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5021 msgid "Inversion mode"
5022 msgstr "Inversiemodus"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5025 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5026 msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5029 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5030 msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5034 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5035 "disable this feature if you experience some trouble."
5037 "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
5038 "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
5040 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5042 msgstr "Budgetmodus"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5045 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5047 "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
5049 #: modules/access/bda/bda.c:82
5050 msgid "Network Identifier"
5051 msgstr "Netwerkidentificatie"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5054 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5055 msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5058 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5059 msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5063 msgstr "LNB voltage"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5066 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5067 msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
5069 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5070 msgid "High LNB voltage"
5071 msgstr "Hoge LNB voltage"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5075 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5076 "supported by all frontends."
5078 "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
5079 "frontends ondersteund."
5081 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5083 msgstr "22 KHz tonen"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5086 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5087 msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
5089 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5090 msgid "Transponder FEC"
5091 msgstr "Transponder FEC"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5094 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5095 msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5098 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5099 msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5102 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5103 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:106
5106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5107 msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5110 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5111 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:109
5114 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5115 msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5118 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5119 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:113
5122 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5123 msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5126 msgid "Modulation type"
5127 msgstr "Modulatietype"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:117
5130 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5131 msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:122
5157 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 #: modules/access/bda/bda.c:122
5169 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5170 msgid "ATSC Major Channel"
5171 msgstr "ATSC-hoofdkanaal"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5174 msgid "ATSC Minor Channel"
5175 msgstr "ATSC-subkanaal"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5178 msgid "ATSC Physical Channel"
5179 msgstr "ATSC-fysiek kanaal"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:133
5183 msgstr "FEC-snelheid"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:134
5186 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5187 msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5193 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5197 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5201 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5205 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5209 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5210 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5211 msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:141
5214 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5215 msgstr "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5218 msgid "Terrestrial bandwidth"
5219 msgstr "Terrestrial bandbreedte"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5222 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5223 msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5229 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5233 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5237 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5238 msgid "Terrestrial guard interval"
5239 msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:154
5242 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5243 msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:157
5249 #: modules/access/bda/bda.c:157
5253 #: modules/access/bda/bda.c:157
5257 #: modules/access/bda/bda.c:157
5261 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5262 msgid "Terrestrial transmission mode"
5263 msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:160
5266 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5267 msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:163
5273 #: modules/access/bda/bda.c:163
5277 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5278 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:166
5282 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5283 msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:169
5289 #: modules/access/bda/bda.c:169
5293 #: modules/access/bda/bda.c:169
5297 #: modules/access/bda/bda.c:172
5298 msgid "Satellite Azimuth"
5299 msgstr "Satelliet Azimut"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:173
5302 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5303 msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:174
5306 msgid "Satellite Elevation"
5307 msgstr "Satelliethoogte"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:175
5310 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5311 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:176
5314 msgid "Satellite Longitude"
5315 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:178
5318 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5319 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:179
5322 msgid "Satellite Polarisation"
5323 msgstr "Satellietpolarisatie"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:180
5326 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5327 msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5331 msgstr "Horizontaal"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5337 #: modules/access/bda/bda.c:184
5338 msgid "Circular Left"
5339 msgstr "Cirkelvormig links"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:184
5342 msgid "Circular Right"
5343 msgstr "Cirkelvormig rechts"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:185
5346 msgid "Satellite Range Code"
5347 msgstr "Satelliet-bereikcode"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:186
5350 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5352 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent bijv. DISEqC "
5355 #: modules/access/bda/bda.c:188
5356 msgid "Network Name"
5357 msgstr "Netwerknaam"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:189
5360 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5361 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:190
5364 msgid "Network Name to Create"
5365 msgstr "Netwerknaam om aan te maken"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:191
5368 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5369 msgstr "Maak unieke naam in de System Tuning Spaces aan"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5375 #: modules/access/bda/bda.c:195
5376 msgid "DirectShow DVB input"
5377 msgstr "DirectShow DVB-invoer"
5379 #: modules/access/cdda.c:63
5381 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5384 "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
5385 "in milliseconden opgegeven worden."
5387 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5388 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5392 #: modules/access/cdda.c:68
5393 msgid "Audio CD input"
5394 msgstr "Audio-cdinvoer"
5396 #: modules/access/cdda.c:74
5397 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5398 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5400 #: modules/access/cdda.c:87
5402 msgstr "CDDB-server"
5404 #: modules/access/cdda.c:88
5405 msgid "Address of the CDDB server to use."
5406 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5408 #: modules/access/cdda.c:89
5410 msgstr "CDDB-serverpoort"
5412 #: modules/access/cdda.c:90
5413 msgid "CDDB Server port to use."
5414 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5416 #: modules/access/cdda.c:506
5418 msgid "Audio CD - Track %02i"
5419 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5421 #: modules/access/dc1394.c:69
5422 msgid "dc1394 input"
5423 msgstr "dc1394 invoer"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5451 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5454 "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5460 msgid "Video device name"
5461 msgstr "Video-apparaatnaam"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5465 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5466 "don't specify anything, the default device will be used."
5468 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5469 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5474 msgid "Audio device name"
5475 msgstr "Audio-apparaatnaam"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5479 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5480 "don't specify anything, the default device will be used. "
5482 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5483 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5488 msgstr "Videogrootte"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5492 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5493 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5494 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5496 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
5497 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
5498 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
5499 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5502 #: modules/access/v4l2.c:74
5503 msgid "Video input chroma format"
5504 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5508 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5509 "(default), RV24, etc.)"
5511 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
5512 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5515 msgid "Video input frame rate"
5516 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5520 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5521 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5523 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
5524 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5527 msgid "Device properties"
5528 msgstr "Apparaateigenschappen"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5532 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5534 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5538 msgid "Tuner properties"
5539 msgstr "Tunereigenschappen"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5542 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5543 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5546 msgid "Tuner TV Channel"
5547 msgstr "Tuner TV-kanaal"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5550 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5552 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5556 msgid "Tuner country code"
5557 msgstr "Tuner-landcode"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5561 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5562 "mapping (0 means default)."
5564 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
5565 "vaststelt (0 betekent standaad)."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5568 msgid "Tuner input type"
5569 msgstr "Tuner-invoertype"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5572 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5573 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5576 msgid "Video input pin"
5577 msgstr "Video-invoerpin"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5581 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5582 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5583 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5584 "will not be changed."
5586 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
5587 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
5588 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5592 msgid "Audio input pin"
5593 msgstr "Audio-invoerpin"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5596 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5597 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5600 msgid "Video output pin"
5601 msgstr "Video-uitvoerpin"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5604 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5605 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5608 msgid "Audio output pin"
5609 msgstr "Audio-uitvoerpin"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5612 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5613 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5616 msgid "AM Tuner mode"
5617 msgstr "AM Tuner-modus"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5621 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5624 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
5625 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5628 msgid "Number of audio channels"
5629 msgstr "Aantal audiokanalen"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5633 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5635 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5640 msgid "Audio sample rate"
5641 msgstr "Audio-samplesnelheid"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5644 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5646 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplesnelheid (indien niet 0)"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5649 msgid "Audio bits per sample"
5650 msgstr "Audiobits per sample"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5653 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5655 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5662 msgid "DirectShow input"
5663 msgstr "DirectShow invoer"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5666 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5667 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5668 msgid "Refresh list"
5669 msgstr "Ververs lijst"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5673 msgstr "Configureer"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5677 msgid "Capture failed"
5678 msgstr "Opname mislukt"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5681 msgid "No video or audio device selected."
5682 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5685 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5687 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5691 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5693 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5698 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5699 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
5701 #: modules/access/dv.c:61
5702 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5704 "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet in "
5705 "milliseconden opgegeven worden."
5707 #: modules/access/dv.c:65
5708 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5709 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
5711 #: modules/access/dv.c:66
5715 #: modules/access/dvb/access.c:137
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:140
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:158
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "HTTP-serveradres"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:160
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5730 "Om de internet HTTP-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
5733 #: modules/access/dvb/access.c:162
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "HTTP-gebruikersnaam"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:164
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5741 "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
5743 #: modules/access/dvb/access.c:167
5744 msgid "HTTP password"
5745 msgstr "HTTP-wachtwoord"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:169
5749 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:172
5757 #: modules/access/dvb/access.c:174
5759 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5760 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5762 "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
5763 "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Certificaatbestand"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:179
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:60
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Privé sleutelbestand"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:183
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:62
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Root CA-bestand"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:186
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5790 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5793 #: modules/control/http/http.c:65
5795 msgstr "CRL-bestand"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:190
5798 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5799 msgstr "HTTP-interface Certificaat Revocatie Lijst bestand"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:194
5802 msgid "DVB input with v4l2 support"
5803 msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:249
5807 msgstr "HTTP-server"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:943
5810 msgid "Input syntax is deprecated"
5811 msgstr "Invoer syntax is verouderd"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:944
5815 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5818 "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
5821 #: modules/access/dvb/access.c:990
5822 msgid "Invalid polarization"
5823 msgstr "Ongeldige polarisatie"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:991
5827 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5828 msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
5830 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5832 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5833 msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
5835 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5837 msgid "Scanning DVB"
5838 msgstr "Scannen van DVB-T"
5840 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5844 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5845 msgid "Default DVD angle."
5846 msgstr "Standaard dvd-hoek."
5848 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5849 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5851 "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
5852 "milliseconden opgegeven worden."
5854 #: modules/access/dvdnav.c:76
5855 msgid "Start directly in menu"
5856 msgstr "Begin meteen in het menu"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:78
5860 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5861 "useless warning introductions."
5863 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
5864 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:87
5867 msgid "DVD with menus"
5868 msgstr "Dvd met menu's"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:88
5871 msgid "DVDnav Input"
5872 msgstr "DVDnav invoer"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5875 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5876 msgid "Playback failure"
5877 msgstr "Afspelen mislukt"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:313
5881 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5883 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
5884 "ontcijferd kan worden."
5886 #: modules/access/dvdread.c:83
5887 msgid "DVD without menus"
5888 msgstr "Dvd zonder menu's"
5890 #: modules/access/dvdread.c:84
5891 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5892 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
5894 #: modules/access/dvdread.c:206
5896 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5897 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
5899 #: modules/access/dvdread.c:466
5901 msgid "DVDRead could not read block %d."
5902 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
5904 #: modules/access/dvdread.c:528
5906 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5907 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
5909 #: modules/access/eyetv.m:56
5910 msgid "Channel number"
5911 msgstr "Kanaalnummer"
5913 #: modules/access/eyetv.m:58
5915 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5916 "for Composite input"
5918 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
5919 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
5921 #: modules/access/eyetv.m:63
5923 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5925 "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
5926 "moet in milliseconden opgegeven worden."
5928 #: modules/access/eyetv.m:68
5930 msgstr "EyeTV invoer"
5932 #: modules/access/fake.c:46
5934 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5936 "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
5937 "moet in milliseconden opgegeven worden."
5939 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5940 #: modules/access/v4l2.c:95
5942 msgstr "Beeldsnelheid"
5944 #: modules/access/fake.c:50
5945 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5946 msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
5948 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5949 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5953 #: modules/access/fake.c:53
5955 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5958 "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
5959 "constructies (standaard 0)."
5961 #: modules/access/fake.c:55
5962 msgid "Duration in ms"
5965 #: modules/access/fake.c:57
5967 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5968 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5969 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5971 "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
5972 "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
5973 "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
5974 "ongelimiteerd is)."
5976 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5980 #: modules/access/fake.c:64
5982 msgid "Fake video input"
5983 msgstr "Namaakinvoer"
5985 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5986 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5987 msgid "File reading failed"
5988 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
5990 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5992 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5993 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
5995 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5996 #: modules/access/mtp.c:217
5997 msgid "VLC could not read the file."
5998 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
6000 #: modules/access/ftp.c:60
6002 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6004 "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
6005 "milliseconden opgegeven worden."
6007 #: modules/access/ftp.c:62
6008 msgid "FTP user name"
6009 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6011 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6012 msgid "User name that will be used for the connection."
6013 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6015 #: modules/access/ftp.c:65
6016 msgid "FTP password"
6017 msgstr "FTP-wachtwoord"
6019 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6020 msgid "Password that will be used for the connection."
6021 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6023 #: modules/access/ftp.c:68
6025 msgstr "FTP-account"
6027 #: modules/access/ftp.c:69
6028 msgid "Account that will be used for the connection."
6029 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6031 #: modules/access/ftp.c:74
6035 #: modules/access/ftp.c:92
6036 msgid "FTP upload output"
6037 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6039 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6040 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6041 msgid "Network interaction failed"
6042 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6044 #: modules/access/ftp.c:140
6045 msgid "VLC could not connect with the given server."
6046 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6048 #: modules/access/ftp.c:150
6049 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6050 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6052 #: modules/access/ftp.c:215
6053 msgid "Your account was rejected."
6054 msgstr "Uw account was geweigerd."
6056 #: modules/access/ftp.c:224
6057 msgid "Your password was rejected."
6058 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6060 #: modules/access/ftp.c:231
6061 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6062 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6064 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6066 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6068 "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
6069 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6071 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6072 msgid "GnomeVFS input"
6073 msgstr "GnomeVFS invoer"
6075 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6079 #: modules/access/http.c:73
6081 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6082 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6084 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6085 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6086 "geprobeerd worden."
6088 #: modules/access/http.c:77
6089 msgid "HTTP proxy password"
6090 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
6092 #: modules/access/http.c:79
6093 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6094 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
6096 #: modules/access/http.c:83
6098 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6100 "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde moet "
6101 "in milliseconden opgegeven worden."
6103 #: modules/access/http.c:86
6104 msgid "HTTP user agent"
6105 msgstr "HTTP-user agent"
6107 #: modules/access/http.c:87
6108 msgid "User agent that will be used for the connection."
6109 msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
6111 #: modules/access/http.c:90
6112 msgid "Auto re-connect"
6113 msgstr "Automatisch herverbinden"
6115 #: modules/access/http.c:92
6117 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6119 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
6122 #: modules/access/http.c:95
6123 msgid "Continuous stream"
6124 msgstr "Continue stream"
6126 #: modules/access/http.c:96
6128 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6129 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6130 "other types of HTTP streams."
6132 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
6133 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
6134 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
6136 #: modules/access/http.c:101
6137 msgid "Forward Cookies"
6138 msgstr "Cookies doorsturen"
6140 #: modules/access/http.c:102
6142 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6143 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen"
6145 #: modules/access/http.c:104
6147 msgid "Max number of redirection"
6148 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
6150 #: modules/access/http.c:105
6151 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6154 #: modules/access/http.c:107
6155 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6158 #: modules/access/http.c:108
6160 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6161 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6164 #: modules/access/http.c:113
6166 msgstr "HTTP-invoer"
6168 #: modules/access/http.c:115
6172 #: modules/access/http.c:538
6173 msgid "HTTP authentication"
6174 msgstr "HTTP-authenticatie"
6176 #: modules/access/http.c:539
6178 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6180 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6182 #: modules/access/jack.c:62
6184 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6187 "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de ingestelde "
6188 "lengte in milliseconden."
6190 #: modules/access/jack.c:64
6194 #: modules/access/jack.c:66
6195 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6196 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
6198 #: modules/access/jack.c:67
6199 msgid "Auto Connection"
6200 msgstr "Automatische verbinding"
6202 #: modules/access/jack.c:69
6203 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6205 "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
6207 #: modules/access/jack.c:72
6208 msgid "JACK audio input"
6209 msgstr "JACK-audioinvoer"
6211 #: modules/access/jack.c:74
6213 msgstr "JACK-invoer"
6215 #: modules/access/mmap.c:41
6216 msgid "Use file memory mapping"
6217 msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
6219 #: modules/access/mmap.c:43
6220 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6222 "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
6225 #: modules/access/mmap.c:53
6229 #: modules/access/mmap.c:54
6230 msgid "Memory-mapped file input"
6231 msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
6233 #: modules/access/mms/mms.c:51
6235 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6237 "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet in "
6238 "milliseconden opgegeven worden."
6240 #: modules/access/mms/mms.c:54
6241 msgid "Force selection of all streams"
6242 msgstr "Forceer selectie van alle streams"
6244 #: modules/access/mms/mms.c:56
6246 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6247 "You can choose to select all of them."
6249 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
6250 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:59
6253 msgid "Maximum bitrate"
6254 msgstr "Maximale bitsnelheid"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:61
6257 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6258 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
6260 #: modules/access/mms/mms.c:65
6262 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6263 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6266 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
6267 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
6268 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
6270 #: modules/access/mms/mms.c:69
6271 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6272 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6274 #: modules/access/mms/mms.c:70
6276 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6277 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6279 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
6280 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
6281 "volledig opgegeven wordt."
6283 #: modules/access/mms/mms.c:74
6284 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6285 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
6287 #: modules/access/mtp.c:65
6288 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6290 "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet in "
6291 "milliseconden opgegeven worden."
6293 #: modules/access/mtp.c:69
6297 #: modules/access/mtp.c:70
6301 #: modules/access/oss.c:72
6303 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6305 "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
6308 #: modules/access/oss.c:80
6312 #: modules/access/oss.c:81
6316 #: modules/access/pvr.c:61
6318 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6321 "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet in "
6322 "milliseconden opgegeven worden."
6324 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6328 #: modules/access/pvr.c:65
6329 msgid "PVR video device"
6330 msgstr "PVR video-apparaat"
6332 #: modules/access/pvr.c:67
6333 msgid "Radio device"
6334 msgstr "Radio-apparaat"
6336 #: modules/access/pvr.c:68
6337 msgid "PVR radio device"
6338 msgstr "PVR radio-apparaat"
6340 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6346 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6347 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6348 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
6350 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6351 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6352 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6356 #: modules/access/pvr.c:75
6357 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6358 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6360 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6361 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6362 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6366 #: modules/access/pvr.c:79
6367 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6368 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6370 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6376 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6377 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6378 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
6380 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6381 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6382 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
6384 #: modules/access/pvr.c:89
6385 msgid "Key interval"
6386 msgstr "Sleutel-interval"
6388 #: modules/access/pvr.c:90
6389 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6390 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
6392 #: modules/access/pvr.c:92
6396 #: modules/access/pvr.c:93
6398 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6399 "number of B-Frames."
6401 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
6402 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
6404 #: modules/access/pvr.c:97
6405 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6406 msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
6408 #: modules/access/pvr.c:99
6409 msgid "Bitrate peak"
6410 msgstr "Piek-bitsnelheid"
6412 #: modules/access/pvr.c:100
6413 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6414 msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
6416 #: modules/access/pvr.c:102
6417 msgid "Bitrate mode"
6418 msgstr "Bitsnelheid-modus"
6420 #: modules/access/pvr.c:103
6421 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6422 msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
6424 #: modules/access/pvr.c:105
6425 msgid "Audio bitmask"
6426 msgstr "Audio bitmasker"
6428 #: modules/access/pvr.c:106
6429 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6430 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
6432 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6434 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6435 #: modules/stream_out/raop.c:150
6439 #: modules/access/pvr.c:110
6440 msgid "Audio volume (0-65535)."
6441 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
6443 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6447 #: modules/access/pvr.c:113
6449 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6450 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6452 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6454 msgstr "Automatisch"
6456 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6460 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6464 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6468 #: modules/access/pvr.c:122
6472 #: modules/access/pvr.c:122
6476 #: modules/access/pvr.c:127
6480 #: modules/access/pvr.c:128
6481 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6482 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
6484 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6485 msgid "Quicktime Capture"
6486 msgstr "Quicktime-opname"
6488 #: modules/access/qtcapture.m:225
6489 msgid "No Input device found"
6490 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
6492 #: modules/access/qtcapture.m:226
6494 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6495 "check your connectors and drivers."
6497 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6498 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6500 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6502 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6504 "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
6507 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6509 msgid "Default SWF Referrer URL"
6510 msgstr "Standaard serverpoort"
6512 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6514 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6515 "SWF file that contained the stream."
6518 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6519 msgid "Default Page Referrer URL"
6522 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6524 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6525 "page housing the SWF file."
6528 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6530 msgstr "RTMP-invoer"
6532 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6536 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6537 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6538 msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
6540 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6541 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6543 "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de prestaties)."
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6546 msgid "RTCP (local) port"
6547 msgstr "RTCP (lokale) poort"
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6551 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6552 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6554 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
6555 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6558 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6559 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6563 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6564 "shared secret key."
6566 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
6567 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
6569 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6570 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6571 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6574 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6575 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
6577 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6578 msgid "Maximum RTP sources"
6579 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6582 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6584 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6587 msgid "RTP source timeout (sec)"
6588 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6591 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6592 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
6594 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6595 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6596 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6600 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6601 "future) by this many packets from the last received packet."
6603 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
6604 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6608 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6609 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6613 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6614 "by this many packets from the last received packet."
6616 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
6617 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6624 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6625 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
6627 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6628 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6629 msgid "Caching value (ms)"
6630 msgstr "Buffergrootte (ms)"
6632 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6634 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6636 "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde moet "
6637 "in milliseconden opgegeven worden."
6639 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6644 msgid "Connection failed"
6645 msgstr "Verbinding mislukt"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6649 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6650 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
6652 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6653 msgid "Session failed"
6654 msgstr "Sessie mislukt"
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6657 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6658 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
6660 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6662 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6664 "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde moet "
6665 "in milliseconden opgegeven worden."
6667 #: modules/access/screen/screen.c:46
6668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6669 msgid "Desired frame rate for the capture."
6670 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:49
6673 msgid "Capture fragment size"
6674 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:51
6678 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6679 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6681 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
6682 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
6685 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6686 msgid "Subscreen top left corner"
6687 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
6689 #: modules/access/screen/screen.c:58
6690 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6691 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
6693 #: modules/access/screen/screen.c:62
6694 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6695 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
6697 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6698 msgid "Subscreen width"
6699 msgstr "Subscherm breedte"
6701 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6702 msgid "Subscreen height"
6703 msgstr "Subscreen hoogte"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6706 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6707 msgid "Follow the mouse"
6708 msgstr "Volg de muis"
6710 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6711 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6712 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
6714 #: modules/access/screen/screen.c:78
6715 msgid "Mouse pointer image"
6716 msgstr "Muiscursorafbeelding"
6718 #: modules/access/screen/screen.c:80
6721 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6723 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
6726 #: modules/access/screen/screen.c:94
6727 msgid "Screen Input"
6728 msgstr "Beeldscherminvoer"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6731 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6732 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6733 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6738 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6741 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6742 msgid "Region left column"
6745 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6747 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6748 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
6750 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6751 msgid "Region top row"
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6756 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6757 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6761 msgid "Capture region width"
6762 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
6764 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6765 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6768 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6770 msgid "Capture region height"
6771 msgstr "Subscreen hoogte"
6773 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6774 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6777 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6779 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6780 msgstr "Schermopname invoer"
6782 #: modules/access/sftp.c:53
6785 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6787 "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
6788 "milliseconden opgegeven worden."
6790 #: modules/access/sftp.c:54
6792 msgid "SFTP user name"
6793 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6795 #: modules/access/sftp.c:56
6797 msgid "SFTP password"
6798 msgstr "FTP-wachtwoord"
6800 #: modules/access/sftp.c:58
6805 #: modules/access/sftp.c:59
6807 msgid "SFTP port number to use on the server"
6808 msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
6810 #: modules/access/sftp.c:60
6813 msgstr "Kamergrootte"
6815 #: modules/access/sftp.c:61
6816 msgid "Size of the request for reading access"
6819 #: modules/access/sftp.c:65
6824 #: modules/access/sftp.c:137
6826 msgid "SFTP authentification"
6827 msgstr "HTTP-authenticatie"
6829 #: modules/access/sftp.c:138
6831 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6833 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6835 #: modules/access/smb.c:63
6837 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6839 "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet in "
6840 "milliseconden opgegeven worden."
6842 #: modules/access/smb.c:65
6843 msgid "SMB user name"
6844 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
6846 #: modules/access/smb.c:68
6847 msgid "SMB password"
6848 msgstr "SMB-wachtwoord"
6850 #: modules/access/smb.c:71
6854 #: modules/access/smb.c:72
6855 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6856 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
6858 #: modules/access/smb.c:75
6859 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6862 #: modules/access/smb.c:78
6866 #: modules/access/tcp.c:43
6868 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6870 "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet in "
6871 "milliseconden opgegeven worden."
6873 #: modules/access/tcp.c:50
6877 #: modules/access/tcp.c:51
6881 #: modules/access/udp.c:51
6883 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6885 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet in "
6886 "milliseconden opgegeven worden."
6888 #: modules/access/udp.c:58
6892 #: modules/access/udp.c:59
6896 #: modules/access/v4l.c:79
6898 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6900 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet in "
6901 "milliseconden opgegeven worden."
6903 #: modules/access/v4l.c:83
6905 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6906 "device will be used."
6908 "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
6909 "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
6911 #: modules/access/v4l.c:87
6913 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6914 "(default), RV24, etc.)"
6916 "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat (bv. "
6917 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6919 #: modules/access/v4l.c:94
6921 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6922 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6924 #: modules/access/v4l.c:99
6925 msgid "Audio Channel"
6926 msgstr "Audiokanaal"
6928 #: modules/access/v4l.c:101
6929 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6930 msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
6932 #: modules/access/v4l.c:103
6933 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6934 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6936 #: modules/access/v4l.c:106
6937 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6938 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
6940 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6941 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6945 #: modules/access/v4l.c:110
6946 msgid "Brightness of the video input."
6947 msgstr "Helderheid van de video-invoer."
6949 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6950 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6954 #: modules/access/v4l.c:113
6955 msgid "Hue of the video input."
6956 msgstr "Tint van de video-invoer."
6958 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6959 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6960 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6964 #: modules/access/v4l.c:116
6965 msgid "Color of the video input."
6966 msgstr "Kleur van de video-invoer."
6968 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6969 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6973 #: modules/access/v4l.c:119
6974 msgid "Contrast of the video input."
6975 msgstr "Contrast van de video-invoer."
6977 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6981 #: modules/access/v4l.c:121
6982 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6983 msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
6985 #: modules/access/v4l.c:122
6989 #: modules/access/v4l.c:124
6990 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6991 msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
6993 #: modules/access/v4l.c:125
6997 #: modules/access/v4l.c:127
6998 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6999 msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
7001 #: modules/access/v4l.c:128
7005 #: modules/access/v4l.c:129
7006 msgid "Quality of the stream."
7007 msgstr "Kwaliteit van de stream."
7009 #: modules/access/v4l.c:135
7011 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7012 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7014 "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
7015 "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7017 #: modules/access/v4l.c:147
7019 msgstr "Video4Linux"
7021 #: modules/access/v4l.c:148
7022 msgid "Video4Linux input"
7023 msgstr "Video4Linux-invoer"
7025 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7026 #: modules/stream_out/standard.c:100
7030 #: modules/access/v4l2.c:73
7031 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7032 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
7034 #: modules/access/v4l2.c:76
7036 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7037 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7038 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7039 "I420, I411, I410, MJPG)"
7041 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
7042 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
7043 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7044 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7046 #: modules/access/v4l2.c:82
7047 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7048 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7050 #: modules/access/v4l2.c:83
7052 msgstr "Audio-invoer"
7054 #: modules/access/v4l2.c:85
7055 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7056 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7058 #: modules/access/v4l2.c:86
7062 #: modules/access/v4l2.c:88
7063 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7064 msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7066 #: modules/access/v4l2.c:91
7067 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7068 msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:94
7071 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7072 msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7074 #: modules/access/v4l2.c:96
7075 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7076 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:100
7080 msgstr "Gebruik libv4l2"
7082 #: modules/access/v4l2.c:102
7083 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7084 msgstr "Forceer gebruik van de libv4l2 omhulling."
7086 #: modules/access/v4l2.c:105
7087 msgid "Reset v4l2 controls"
7088 msgstr "v4l2-besturing opieuw instellen"
7090 #: modules/access/v4l2.c:107
7091 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7092 msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
7094 #: modules/access/v4l2.c:110
7095 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7097 "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:113
7100 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7105 msgstr "Verzadiging"
7107 #: modules/access/v4l2.c:116
7108 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:119
7112 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7113 msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:120
7117 msgstr "Zwartbalans"
7119 #: modules/access/v4l2.c:122
7120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7122 "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:123
7125 msgid "Auto white balance"
7126 msgstr "Automatische witbalans"
7128 #: modules/access/v4l2.c:125
7130 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7133 "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
7136 #: modules/access/v4l2.c:127
7137 msgid "Do white balance"
7138 msgstr "Witbalans uitvoeren"
7140 #: modules/access/v4l2.c:129
7142 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7143 "(if supported by the v4l2 driver)."
7145 "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
7146 "is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7148 #: modules/access/v4l2.c:131
7152 #: modules/access/v4l2.c:133
7153 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7155 "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:134
7158 msgid "Blue balance"
7159 msgstr "Blauwbalans"
7161 #: modules/access/v4l2.c:136
7162 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7170 #: modules/access/v4l2.c:139
7171 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:140
7178 #: modules/access/v4l2.c:142
7179 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7181 "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:143
7185 msgstr "Auto-versterking"
7187 #: modules/access/v4l2.c:145
7189 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7191 "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
7194 #: modules/access/v4l2.c:147
7196 msgstr "Versterking"
7198 #: modules/access/v4l2.c:149
7199 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:150
7203 msgid "Horizontal flip"
7204 msgstr "Horizontaal spiegelen"
7206 #: modules/access/v4l2.c:152
7207 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:153
7211 msgid "Vertical flip"
7212 msgstr "Verticaal spiegelen"
7214 #: modules/access/v4l2.c:155
7215 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:156
7219 msgid "Horizontal centering"
7220 msgstr "Horizontaal centreren"
7222 #: modules/access/v4l2.c:158
7224 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7226 "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
7229 #: modules/access/v4l2.c:159
7230 msgid "Vertical centering"
7231 msgstr "Verticaal centreren"
7233 #: modules/access/v4l2.c:161
7234 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7236 "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
7239 #: modules/access/v4l2.c:165
7240 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:166
7247 #: modules/access/v4l2.c:168
7248 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:171
7252 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7253 msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7259 #: modules/access/v4l2.c:174
7260 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7262 "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
7265 #: modules/access/v4l2.c:175
7269 #: modules/access/v4l2.c:177
7270 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
7275 #: modules/access/v4l2.c:178
7279 #: modules/access/v4l2.c:180
7280 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
7283 #: modules/access/v4l2.c:184
7285 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7287 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde moet "
7288 "in milliseconden opgegeven worden."
7290 #: modules/access/v4l2.c:186
7291 msgid "v4l2 driver controls"
7292 msgstr "v4l2-driver besturing"
7294 #: modules/access/v4l2.c:188
7296 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7297 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7298 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7299 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7301 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
7302 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
7303 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
7304 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
7305 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
7307 #: modules/access/v4l2.c:194
7311 #: modules/access/v4l2.c:196
7312 msgid "Tuner id (see debug output)."
7313 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:199
7316 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7317 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
7319 #: modules/access/v4l2.c:200
7323 #: modules/access/v4l2.c:202
7324 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7325 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
7327 #: modules/access/v4l2.c:205
7329 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7330 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7332 "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
7333 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7335 #: modules/access/v4l2.c:209
7337 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7338 msgstr "Beeldverhouding bron"
7340 #: modules/access/v4l2.c:210
7341 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7344 #: modules/access/v4l2.c:244
7348 #: modules/access/v4l2.c:244
7352 #: modules/access/v4l2.c:244
7356 #: modules/access/v4l2.c:244
7360 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7361 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7362 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7363 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7367 #: modules/access/v4l2.c:253
7368 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7369 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
7371 #: modules/access/v4l2.c:254
7372 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7373 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
7375 #: modules/access/v4l2.c:255
7376 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7377 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
7379 #: modules/access/v4l2.c:256
7380 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7381 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
7383 #: modules/access/v4l2.c:272
7384 msgid "Video4Linux2"
7385 msgstr "Video4Linux2"
7387 #: modules/access/v4l2.c:273
7388 msgid "Video4Linux2 input"
7389 msgstr "Video4Linux2-invoer"
7391 #: modules/access/v4l2.c:277
7393 msgstr "Video-invoer"
7395 #: modules/access/v4l2.c:313
7399 #: modules/access/v4l2.c:314
7400 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7402 "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
7405 #: modules/access/v4l2.c:380
7406 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7407 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
7409 #: modules/access/v4l2.c:2962
7410 msgid "Reset controls to default"
7411 msgstr "Terug naar standaardwaarden"
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7414 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7416 "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
7417 "milliseconden opgegeven worden."
7419 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7420 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7424 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7428 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7429 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7430 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
7432 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7433 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7438 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7442 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7447 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7452 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7458 msgstr "Vcd-formaat"
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7466 msgstr "Voorverwerker"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7478 msgstr "Volume ingesteld"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7493 msgid "First Entry Point"
7494 msgstr "Eerste ingangspunt"
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7497 msgid "Last Entry Point"
7498 msgstr "Laatste ingangspunt"
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7501 msgid "Track size (in sectors)"
7502 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7515 msgstr "afspeellijst"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7518 msgid "extended selection list"
7519 msgstr "uitgebreide selectielijst"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7522 msgid "selection list"
7523 msgstr "selectielijst"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7526 msgid "unknown type"
7527 msgstr "onbekend type"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7534 msgid "(Super) Video CD"
7535 msgstr "(Super) Video CD"
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7538 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7539 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7542 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7543 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7546 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7547 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7550 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7551 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7554 msgid "Use playback control?"
7555 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7559 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7562 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7566 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7567 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7571 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7574 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
7575 "van de lengte van een onderdeel."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7578 msgid "Show extended VCD info?"
7579 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7583 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7584 "for example playback control navigation."
7586 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
7587 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
7589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7590 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7591 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7594 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7595 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
7597 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7599 msgid "Media in Zip"
7600 msgstr "Mediabestanden"
7602 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7604 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7605 msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
7607 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7609 msgid "Zip files filter"
7610 msgstr "Loop-filter overslaan"
7612 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7616 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7617 msgid "Dummy stream output"
7618 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7620 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7624 #: modules/access_output/file.c:63
7625 msgid "Append to file"
7626 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7628 #: modules/access_output/file.c:64
7629 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7631 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7634 #: modules/access_output/file.c:68
7635 msgid "File stream output"
7636 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7638 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7639 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7640 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7641 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7642 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7646 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7648 msgstr "Gebruikersnaam"
7650 #: modules/access_output/http.c:66
7651 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7652 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7654 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7655 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7656 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7657 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7661 #: modules/access_output/http.c:69
7662 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7665 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7670 #: modules/access_output/http.c:72
7671 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7673 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7675 #: modules/access_output/http.c:75
7676 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7678 "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
7680 #: modules/access_output/http.c:78
7682 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7683 "empty if you don't have one."
7685 "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
7686 "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
7688 #: modules/access_output/http.c:82
7690 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7691 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7693 "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) "
7694 "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
7696 #: modules/access_output/http.c:87
7698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7701 "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet "
7702 "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
7704 #: modules/access_output/http.c:90
7705 msgid "Advertise with Bonjour"
7706 msgstr "Adverteren met Bonjour"
7708 #: modules/access_output/http.c:91
7709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7710 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
7712 #: modules/access_output/http.c:95
7713 msgid "HTTP stream output"
7714 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7716 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7717 msgid "Active TCP connection"
7718 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
7720 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7722 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7723 "an incoming connection."
7725 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
7726 "binnenkomende verbinding."
7728 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7729 msgid "RTMP stream output"
7730 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
7732 #: modules/access_output/shout.c:63
7736 #: modules/access_output/shout.c:64
7737 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7738 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7740 #: modules/access_output/shout.c:67
7741 msgid "Stream description"
7742 msgstr "Streambeschrijving"
7744 #: modules/access_output/shout.c:68
7745 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7746 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7748 #: modules/access_output/shout.c:71
7752 #: modules/access_output/shout.c:72
7754 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7755 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7756 "shoutcast/icecast server."
7758 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7759 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7760 "server kan sturen."
7762 #: modules/access_output/shout.c:81
7763 msgid "Genre description"
7764 msgstr "Genrebeschrijving"
7766 #: modules/access_output/shout.c:82
7767 msgid "Genre of the content. "
7768 msgstr "Genre van de inhoud."
7770 #: modules/access_output/shout.c:84
7771 msgid "URL description"
7772 msgstr "URL-beschrijving"
7774 #: modules/access_output/shout.c:85
7775 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7776 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7778 #: modules/access_output/shout.c:92
7779 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7780 msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
7782 #: modules/access_output/shout.c:95
7783 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7784 msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream."
7786 #: modules/access_output/shout.c:97
7787 msgid "Number of channels"
7788 msgstr "Aantal kanalen"
7790 #: modules/access_output/shout.c:98
7791 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7794 #: modules/access_output/shout.c:100
7795 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7796 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7798 #: modules/access_output/shout.c:101
7799 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7802 #: modules/access_output/shout.c:103
7803 msgid "Stream public"
7804 msgstr "Publiek streamen"
7806 #: modules/access_output/shout.c:104
7808 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7809 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7810 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7812 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7813 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
7814 "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
7816 #: modules/access_output/shout.c:110
7817 msgid "IceCAST output"
7818 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7820 #: modules/access_output/udp.c:66
7822 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7825 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7826 "in milliseconden opgegeven worden."
7828 #: modules/access_output/udp.c:69
7829 msgid "Group packets"
7830 msgstr "Groepeer pakketten"
7832 #: modules/access_output/udp.c:70
7834 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7835 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7836 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7838 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7839 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7840 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7842 #: modules/access_output/udp.c:77
7843 msgid "UDP stream output"
7844 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7846 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7847 msgid "AltiVec memcpy"
7848 msgstr "AltiVec memcpy"
7850 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7852 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7853 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
7855 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7856 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7860 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7861 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7864 msgid "Dolby Surround decoder"
7865 msgstr "Dolby Surround decoder"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7869 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7870 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7871 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7872 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7873 "It works with any source format from mono to 7.1."
7875 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
7876 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
7877 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
7878 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
7879 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7882 msgid "Characteristic dimension"
7883 msgstr "Karakteristieke dimensie"
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7886 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7887 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7890 msgid "Compensate delay"
7891 msgstr "Compenseer vertraging"
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7895 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7896 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7897 "case, turn this on to compensate."
7899 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
7900 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
7901 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7904 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7905 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7909 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7910 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7912 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
7913 "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7916 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7917 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7920 msgid "Headphone effect"
7921 msgstr "Koptelefoon-effect"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7924 msgid "Use downmix algorithm"
7925 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7929 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7930 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7933 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
7934 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
7935 "een ruimte vol met speakers."
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7938 msgid "Select channel to keep"
7939 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7943 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7944 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7946 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
7947 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7952 msgstr "Links achter"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7956 msgstr "Rechts achter"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7963 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7964 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7967 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7968 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7971 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7972 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
7974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7977 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7980 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7981 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7986 msgid "Add a delay effect to the sound"
7989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7995 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8004 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8005 "be delay-time +/- sweep-depth."
8008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8011 msgstr "Samplesnelheid"
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8014 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8018 msgid "Feedback Gain"
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8022 msgid "Gain on Feedback loop"
8025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8031 msgid "Level of delayed signal"
8034 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8041 msgid "Level of input signal"
8042 msgstr "Video-invoerpin"
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8045 msgid "A/52 dynamic range compression"
8046 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
8048 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8049 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8051 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8052 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8053 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8054 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8056 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
8057 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
8058 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
8059 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8063 msgid "Enable internal upmixing"
8064 msgstr "Interne upmixing activeren"
8066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8067 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8068 msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
8070 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8071 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8072 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
8074 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8075 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8076 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
8078 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8079 msgid "DTS dynamic range compression"
8080 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
8082 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8083 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8084 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
8086 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8087 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8088 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
8090 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8091 msgid "Fixed point audio format conversions"
8092 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
8094 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8095 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8096 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
8098 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8099 msgid "MPEG audio decoder"
8100 msgstr "MPEG audiodecoder"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8103 msgid "Equalizer preset"
8104 msgstr "Equalizer voorkeuren"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8107 msgid "Preset to use for the equalizer."
8108 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8112 msgstr "Bandversterking"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8117 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8118 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8121 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
8122 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
8123 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8127 msgstr "Dubbelverwerking"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8130 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8131 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
8133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8135 msgstr "Algemene versterking"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8138 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8139 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
8141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8142 msgid "Equalizer with 10 bands"
8143 msgstr "Equalizer met 10 banden"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8168 msgid "Full bass and treble"
8169 msgstr "Vol bass en treble"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8177 msgstr "Koptelefoon"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8225 msgid "Number of audio buffers"
8226 msgstr "Aantal audiobuffers"
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8230 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8231 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8232 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8234 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
8235 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
8236 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8240 msgid "Maximal volume level"
8241 msgstr "Maximaal niveau"
8243 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8245 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8246 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8247 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8249 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
8250 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
8251 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8255 msgid "Volume normalizer"
8256 msgstr "Volumenormalisatie"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8259 msgid "Parametric Equalizer"
8260 msgstr "Parametrische equalizer"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8263 msgid "Low freq (Hz)"
8264 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8267 msgid "Low freq gain (dB)"
8268 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8271 msgid "High freq (Hz)"
8272 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8275 msgid "High freq gain (dB)"
8276 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8280 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8283 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8284 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8292 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8295 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8296 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8304 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8307 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8308 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8315 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8316 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
8318 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8319 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8320 msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8323 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8324 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8328 msgstr "Schaaltempo"
8330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8331 msgid "Stride Length"
8332 msgstr "Schrijdlengte"
8334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8335 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8336 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8339 msgid "Overlap Length"
8340 msgstr "Overlaplengte"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8343 msgid "Percentage of stride to overlap"
8344 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8347 msgid "Search Length"
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8351 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8352 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8356 msgstr "Kamergrootte"
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8360 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8362 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8367 msgstr "Kamerbreedte"
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8370 msgid "Width of the virtual room"
8371 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8386 msgid "Audio Spatializer"
8387 msgstr "Audio-spatializer"
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8392 msgstr "Spatializer"
8394 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8395 msgid "Float32 audio mixer"
8396 msgstr "Float32 audiomixer"
8398 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8399 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8400 msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
8402 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8403 msgid "Trivial audio mixer"
8404 msgstr "Triviale audiomixer"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8411 msgid "ALSA audio output"
8412 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8415 msgid "ALSA Device Name"
8416 msgstr "ALSA apparaatnaam"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8419 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8420 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8421 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8422 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8423 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8424 msgid "Audio Device"
8425 msgstr "Audio-apparaat"
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8428 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8429 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8430 msgid "2 Front 2 Rear"
8431 msgstr "2 Voor 2 Achter"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8434 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8435 msgid "A/52 over S/PDIF"
8436 msgstr "A/52 over S/PDIF"
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8439 msgid "No Audio Device"
8440 msgstr "Geen audio-apparaat"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8443 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8444 msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8448 msgid "Audio output failed"
8449 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8453 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8454 msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8458 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8459 msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8462 msgid "Unknown soundcard"
8463 msgstr "Onbekende geluidskaart"
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8467 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8468 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8471 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
8472 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
8473 "afspelen van audio gebruikt worden."
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8476 msgid "HAL AudioUnit output"
8477 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8481 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8483 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
8486 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8487 msgid "Audio device is not configured"
8488 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
8490 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8493 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8495 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
8496 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
8499 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8501 msgid "%s (Encoded Output)"
8502 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8505 msgid "Output device"
8506 msgstr "Uitvoerapparaat"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:121
8510 msgid "Select your audio output device"
8511 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
8513 #: modules/audio_output/directx.c:123
8515 msgid "Speaker configuration"
8516 msgstr "Selecteer speakerconfiguratie"
8518 #: modules/audio_output/directx.c:124
8520 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8521 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8523 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
8524 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
8526 #: modules/audio_output/directx.c:128
8527 msgid "DirectX audio output"
8528 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
8530 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8531 msgid "3 Front 2 Rear"
8532 msgstr "3 voor 2 achter"
8534 #: modules/audio_output/file.c:81
8535 msgid "Output format"
8536 msgstr "Uitvoerformaat"
8538 #: modules/audio_output/file.c:82
8540 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8541 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8543 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8544 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
8546 #: modules/audio_output/file.c:85
8547 msgid "Number of output channels"
8548 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
8550 #: modules/audio_output/file.c:86
8552 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8553 "restrict the number of channels here."
8555 "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
8556 "aantal kanalen beperken."
8558 #: modules/audio_output/file.c:89
8559 msgid "Add WAVE header"
8560 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
8562 #: modules/audio_output/file.c:90
8563 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8565 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
8568 #: modules/audio_output/file.c:107
8570 msgstr "Uitvoerbestand"
8572 #: modules/audio_output/file.c:108
8573 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8575 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
8578 #: modules/audio_output/file.c:111
8579 msgid "File audio output"
8580 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
8582 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8583 msgid "Roku HD1000 audio output"
8584 msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
8586 #: modules/audio_output/jack.c:70
8587 msgid "Automatically connect to writable clients"
8588 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:72
8592 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8593 "writable JACK clients found."
8595 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
8596 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:76
8599 msgid "Connect to clients matching"
8600 msgstr "Verbind met geschikte clients"
8602 #: modules/audio_output/jack.c:78
8604 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8605 "regular expression will be considered for connection."
8607 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
8608 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
8610 #: modules/audio_output/jack.c:86
8611 msgid "JACK audio output"
8612 msgstr "JACK audio-uitvoer"
8614 #: modules/audio_output/oss.c:97
8615 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8616 msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
8618 #: modules/audio_output/oss.c:99
8620 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8621 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8622 "drivers, then you need to enable this option."
8624 "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
8625 "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
8626 "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
8628 #: modules/audio_output/oss.c:105
8629 msgid "UNIX OSS audio output"
8630 msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
8632 #: modules/audio_output/oss.c:110
8633 msgid "OSS DSP device"
8634 msgstr "OSS DSP-apparaat"
8636 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8637 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8638 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
8640 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8641 msgid "PORTAUDIO audio output"
8642 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
8644 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8648 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8649 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8650 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8659 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8660 msgid "VLC media player"
8661 msgstr "VLC mediaspeler"
8663 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8664 msgid "Pulseaudio audio output"
8665 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
8667 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8669 msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8672 msgid "Microsoft Soundmapper"
8673 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8676 msgid "Select Audio Device"
8677 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8681 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8682 "VLC restart to apply."
8684 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
8685 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8688 msgid "Default Audio Device"
8689 msgstr "Standaard audio-apparaat"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8692 msgid "Win32 waveOut extension output"
8693 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
8695 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8696 msgid "Use float32 output"
8697 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
8699 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8701 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8702 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8704 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
8705 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
8707 #: modules/codec/a52.c:49
8709 msgstr "A/52 verwerker"
8711 #: modules/codec/a52.c:56
8712 msgid "A/52 audio packetizer"
8713 msgstr "A/52 audiopacketizer"
8715 #: modules/codec/adpcm.c:48
8716 msgid "ADPCM audio decoder"
8717 msgstr "ADPCM audiodecoder"
8719 #: modules/codec/aes3.c:48
8720 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8721 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
8723 #: modules/codec/aes3.c:53
8724 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8725 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
8727 #: modules/codec/araw.c:49
8728 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8729 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
8731 #: modules/codec/araw.c:58
8732 msgid "Raw audio encoder"
8733 msgstr "Ruwe audiocodeerder"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8737 msgstr "Geen-referentie"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8745 msgstr "Geen-sleutel"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8768 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8769 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8770 "MJPEG and other codecs"
8772 "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
8773 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8774 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8777 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8778 msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8781 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8782 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8793 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8794 msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8797 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8798 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8801 msgid "Direct rendering"
8802 msgstr "Directe weergave"
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8805 msgid "Error resilience"
8806 msgstr "Fouttolerantie"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8811 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8812 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8813 "can produce a lot of errors.\n"
8814 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8816 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
8817 "Echter, met defecte codeerders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan "
8818 "dit veel fouten geven.\n"
8819 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fouttolerantie)."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8822 msgid "Workaround bugs"
8823 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8827 "Try to fix some bugs:\n"
8830 "4 xvid interlaced\n"
8835 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8838 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
8841 "4 xvid interlaced\n"
8846 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
8847 "repareren, geef 40 in."
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8850 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8856 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8857 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8859 "De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet "
8860 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
8861 "verstoorde afbeeldingen produceren."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8864 msgid "Allow speed tricks"
8865 msgstr "Snelheidstruukjes toestaan"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8869 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8871 "Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
8872 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8875 msgid "Skip frame (default=0)"
8876 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8880 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8881 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8883 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
8884 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8887 msgid "Skip idct (default=0)"
8888 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8892 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8893 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8895 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
8896 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8900 msgstr "Debugmasker"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8904 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8905 msgstr "Zet ffmpeg debugmasker"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8908 msgid "Visualize motion vectors"
8909 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8913 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8914 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8915 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8916 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8917 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8918 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8920 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
8921 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
8922 "onderstaande waarden:\n"
8923 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
8924 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
8925 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
8926 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8929 msgid "Low resolution decoding"
8930 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8934 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8937 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8941 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8942 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8946 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8947 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8949 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
8950 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
8951 "voor high definition streams."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8955 msgid "Hardware decoding"
8956 msgstr "Interlaced codering"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8959 msgid "This allows hardware decoding when available."
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8963 msgid "Ratio of key frames"
8964 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8967 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8968 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8971 msgid "Ratio of B frames"
8972 msgstr "Verhouding B-beelden"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8975 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8977 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8980 msgid "Video bitrate tolerance"
8981 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8984 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8985 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8988 msgid "Interlaced encoding"
8989 msgstr "Interlaced codering"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8992 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8993 msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8996 msgid "Interlaced motion estimation"
8997 msgstr "Interlaced bewegingschatting"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9000 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9002 "Activeer algoritmes voor interlaced \"motion estimation\". Dit verhoogt het "
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9006 msgid "Pre-motion estimation"
9007 msgstr "Voorbewegingsschatting"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9010 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9011 msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9014 msgid "Rate control buffer size"
9015 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9019 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9020 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9022 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
9023 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9027 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9028 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9031 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9032 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9035 msgid "I quantization factor"
9036 msgstr "I quantisatiefactor"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9040 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9041 "same qscale for I and P frames)."
9043 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
9044 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9047 #: modules/demux/mod.c:78
9048 msgid "Noise reduction"
9049 msgstr "Ruisreductie"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9053 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9054 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9056 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
9057 "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9060 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9061 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9065 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9066 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9067 "standard MPEG2 decoders."
9069 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
9070 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
9071 "MPEG2-decoders behouden blijft."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9074 msgid "Quality level"
9075 msgstr "Kwaliteitsniveau"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9079 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9080 "encoding very much)."
9082 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
9083 "heel erg vertragen)."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9087 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9088 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9089 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9090 "to ease the encoder's task."
9092 "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
9093 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
9094 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
9095 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9098 msgid "Minimum video quantizer scale"
9099 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9102 msgid "Minimum video quantizer scale."
9103 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9106 msgid "Maximum video quantizer scale"
9107 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9110 msgid "Maximum video quantizer scale."
9111 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9114 msgid "Trellis quantization"
9115 msgstr "Trellis-quantisatie"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9118 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9120 "Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9123 msgid "Fixed quantizer scale"
9124 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9128 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9131 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9135 msgid "Strict standard compliance"
9136 msgstr "Strikt conform standaard"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9140 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9142 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
9143 "waarden: -1, 0, 1)."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9146 msgid "Luminance masking"
9147 msgstr "Helderheidsmaskering"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9150 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9152 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9155 msgid "Darkness masking"
9156 msgstr "Duisternismaskering"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9159 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9161 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9164 msgid "Motion masking"
9165 msgstr "Bewegingsmaskering"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9169 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9172 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
9173 "complexiteit (standaard: 0.0)."
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9176 msgid "Border masking"
9177 msgstr "Randmaskering"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9181 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9184 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9188 msgid "Luminance elimination"
9189 msgstr "Helderheideliminatie"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9193 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9194 "The H264 specification recommends -4."
9196 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
9197 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9200 msgid "Chrominance elimination"
9201 msgstr "Kleureliminatie"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9205 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9206 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9208 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
9209 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9212 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9213 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9217 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9218 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9221 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
9222 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
9223 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
9225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9227 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9228 msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
9230 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9232 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9233 msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9238 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9240 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9242 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9243 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9245 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
9248 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
9251 "Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n"
9252 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
9254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9255 msgid "VLC could not open the encoder."
9256 msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
9258 #: modules/codec/cc.c:62
9262 #: modules/codec/cc.c:63
9263 msgid "Closed Captions decoder"
9264 msgstr "Closed Captions-decoder"
9266 #: modules/codec/cdg.c:87
9267 msgid "CDG video decoder"
9268 msgstr "CDG videodecoder"
9270 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9271 msgid "CVD subtitle decoder"
9272 msgstr "CVD-ondertitelingdecoder"
9274 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9275 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9276 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer"
9278 #: modules/codec/dirac.c:61
9279 msgid "Constant quality factor"
9280 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
9282 #: modules/codec/dirac.c:62
9283 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9284 msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
9286 #: modules/codec/dirac.c:65
9287 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9288 msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
9290 #: modules/codec/dirac.c:66
9291 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9292 msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus"
9294 #: modules/codec/dirac.c:69
9295 msgid "Enable lossless coding"
9296 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
9298 #: modules/codec/dirac.c:70
9300 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9301 "reproduction of the original"
9302 msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
9304 #: modules/codec/dirac.c:74
9308 #: modules/codec/dirac.c:75
9309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9310 msgstr "Adaptieve prefiltering activeren"
9312 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9316 #: modules/codec/dirac.c:79
9317 msgid "Centre Weighted Median"
9318 msgstr "Middengewogen mediaan"
9320 #: modules/codec/dirac.c:80
9321 msgid "Rectangular Linear Phase"
9322 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
9324 #: modules/codec/dirac.c:80
9325 msgid "Diagonal Linear Phase"
9326 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
9328 #: modules/codec/dirac.c:83
9329 msgid "Amount of prefiltering"
9330 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
9332 #: modules/codec/dirac.c:84
9333 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9334 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
9336 #: modules/codec/dirac.c:87
9337 msgid "Chroma format"
9338 msgstr "Chromaformaat"
9340 #: modules/codec/dirac.c:88
9342 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9344 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
9346 #: modules/codec/dirac.c:93
9350 #: modules/codec/dirac.c:93
9354 #: modules/codec/dirac.c:93
9358 #: modules/codec/dirac.c:96
9359 msgid "Distance between 'P' frames"
9360 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
9362 #: modules/codec/dirac.c:100
9363 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9364 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
9366 #: modules/codec/dirac.c:104
9367 msgid "Picture coding mode"
9368 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
9370 #: modules/codec/dirac.c:105
9372 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9373 "pseudo-progressive frame"
9375 "Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t."
9376 "t. pseudo-progressieve beeld."
9378 #: modules/codec/dirac.c:110
9379 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9380 msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
9382 #: modules/codec/dirac.c:111
9383 msgid "force coding frame as single picture"
9384 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
9386 #: modules/codec/dirac.c:112
9387 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9388 msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden"
9390 #: modules/codec/dirac.c:116
9391 msgid "Width of motion compensation blocks"
9392 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
9394 #: modules/codec/dirac.c:120
9395 msgid "Height of motion compensation blocks"
9396 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
9398 #: modules/codec/dirac.c:125
9399 msgid "Block overlap (%)"
9400 msgstr "Blokoverlap (%)"
9402 #: modules/codec/dirac.c:126
9403 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9404 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
9406 #: modules/codec/dirac.c:131
9410 #: modules/codec/dirac.c:132
9411 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9412 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
9414 #: modules/codec/dirac.c:136
9418 #: modules/codec/dirac.c:137
9419 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9420 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
9422 #: modules/codec/dirac.c:140
9423 msgid "Motion vector precision"
9424 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
9426 #: modules/codec/dirac.c:141
9427 msgid "Motion vector precision in pels."
9428 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
9430 #: modules/codec/dirac.c:146
9431 msgid "Simple ME search area x:y"
9432 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
9434 #: modules/codec/dirac.c:147
9436 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9437 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9439 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
9440 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
9442 #: modules/codec/dirac.c:152
9443 msgid "Three component motion estimation"
9444 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
9446 #: modules/codec/dirac.c:153
9447 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9448 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
9450 #: modules/codec/dirac.c:156
9451 msgid "Intra picture DWT filter"
9452 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
9454 #: modules/codec/dirac.c:160
9455 msgid "Inter picture DWT filter"
9456 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
9458 #: modules/codec/dirac.c:164
9459 msgid "Number of DWT iterations"
9460 msgstr "Aantal DWT iteraties"
9462 #: modules/codec/dirac.c:165
9463 msgid "Also known as DWT levels"
9464 msgstr "Ook DWT niveau's genoemd"
9466 #: modules/codec/dirac.c:169
9467 msgid "Enable multiple quantizers"
9468 msgstr "Meerdere quantisaties activeren"
9470 #: modules/codec/dirac.c:170
9471 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9472 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
9474 #: modules/codec/dirac.c:174
9475 msgid "Enable spatial partitioning"
9476 msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling"
9478 #: modules/codec/dirac.c:178
9479 msgid "Disable arithmetic coding"
9480 msgstr "Deactiveer rekenkundige codering"
9482 #: modules/codec/dirac.c:179
9483 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9484 msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates"
9486 #: modules/codec/dirac.c:184
9487 msgid "cycles per degree"
9488 msgstr "cycli per graad"
9490 #: modules/codec/dirac.c:206
9491 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9492 msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
9494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9495 msgid "DirectMedia Object decoder"
9496 msgstr "DirectMedia Object decoder"
9498 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9499 msgid "DirectMedia Object encoder"
9500 msgstr "DirectMedia Object codeerder"
9502 #: modules/codec/dts.c:49
9504 msgstr "DTS verwerker"
9506 #: modules/codec/dts.c:54
9507 msgid "DTS audio packetizer"
9508 msgstr "DTS audiopacketizer"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9511 msgid "Decoding X coordinate"
9512 msgstr "X-coördinaat decoderen"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9515 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9516 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9519 msgid "Decoding Y coordinate"
9520 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9523 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9524 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9527 msgid "Subpicture position"
9528 msgstr "Positie subafbeelding:"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9532 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9533 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9536 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
9537 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
9538 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9541 msgid "Encoding X coordinate"
9542 msgstr "X-coördinaat coderen"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9545 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9546 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9549 msgid "Encoding Y coordinate"
9550 msgstr "Y-coördinaat coderen"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9553 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9554 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9557 msgid "DVB subtitles decoder"
9558 msgstr "DVB ondertitelingdecoder"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9561 msgid "DVB subtitles"
9562 msgstr "DVB ondertitelingen"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9565 msgid "DVB subtitles encoder"
9566 msgstr "DVB ondertitelingcodeerder"
9568 #: modules/codec/faad.c:45
9569 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9570 msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
9572 #: modules/codec/faad.c:388
9573 msgid "AAC extension"
9574 msgstr "AAC-extensie"
9576 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9578 msgstr "Afbeeldingsbestand"
9580 #: modules/codec/fake.c:54
9581 msgid "Path of the image file for fake input."
9582 msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer."
9584 #: modules/codec/fake.c:55
9585 msgid "Reload image file"
9586 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
9588 #: modules/codec/fake.c:57
9589 msgid "Reload image file every n seconds."
9590 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
9592 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9594 msgid "Output video width."
9595 msgstr "Uitvoer videobreedte."
9597 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9599 msgid "Output video height."
9600 msgstr "Uitvoer videohoogte."
9602 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9603 msgid "Keep aspect ratio"
9604 msgstr "Beeldverhouding behouden"
9606 #: modules/codec/fake.c:66
9607 msgid "Consider width and height as maximum values."
9608 msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
9610 #: modules/codec/fake.c:67
9611 msgid "Background aspect ratio"
9612 msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
9614 #: modules/codec/fake.c:69
9615 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9617 "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
9620 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9621 msgid "Deinterlace video"
9622 msgstr "Deïnterlace video"
9624 #: modules/codec/fake.c:72
9625 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9626 msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
9628 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9629 msgid "Deinterlace module"
9630 msgstr "Deïnterlace module"
9632 #: modules/codec/fake.c:75
9633 msgid "Deinterlace module to use."
9634 msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
9636 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9637 #: modules/video_output/yuv.c:44
9640 msgstr "Chroma gebruikt."
9642 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9643 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9645 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
9647 #: modules/codec/fake.c:89
9648 msgid "Fake video decoder"
9649 msgstr "Namaak videodecoder"
9651 #: modules/codec/flac.c:134
9652 msgid "Flac audio decoder"
9653 msgstr "Flac audiodecoder"
9655 #: modules/codec/flac.c:140
9656 msgid "Flac audio encoder"
9657 msgstr "Flac audiocodeerder"
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9660 msgid "Sound fonts (required)"
9661 msgstr "Soundfonts (vereist)"
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9664 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9665 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
9667 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9668 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9669 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
9671 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9676 msgid "MIDI synthesis not set up"
9679 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9681 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9682 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9683 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9686 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9689 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9690 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9691 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9694 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9695 msgid "Video memory buffer width."
9696 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
9698 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9699 msgid "Video memory buffer height."
9700 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
9702 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9703 msgid "Lock function"
9704 msgstr "Sluitfunctie"
9706 #: modules/codec/invmem.c:60
9708 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9709 "memory address for use by the video renderer."
9711 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
9712 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
9714 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9715 msgid "Unlock function"
9716 msgstr "Ontsluitfunctie"
9718 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9719 msgid "Address of the unlocking callback function"
9720 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
9722 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9723 msgid "Callback data"
9724 msgstr "Terugroepgegevens"
9726 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9727 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9728 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
9730 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9731 #: modules/video_output/vmem.c:51
9735 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9737 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9739 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
9742 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9743 msgid "Memory video decoder"
9744 msgstr "Geheugen videodecoder"
9746 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9747 msgid "Formatted Subtitles"
9748 msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
9750 #: modules/codec/kate.c:196
9752 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9753 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9754 "rendering via Tiger is enabled."
9756 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
9757 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen "
9758 "effect als weergave via Tiger loopt."
9760 #: modules/codec/kate.c:203
9764 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9768 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9769 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9770 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9771 #: modules/video_filter/rss.c:72
9775 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9776 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9777 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9778 #: modules/video_filter/rss.c:73
9782 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9783 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9784 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9785 #: modules/video_filter/rss.c:73
9789 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9790 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9791 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9792 #: modules/video_filter/rss.c:73
9796 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9797 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9799 #: modules/video_filter/rss.c:73
9801 msgstr "Kastanjebruin"
9803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9804 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9805 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9806 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9807 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9812 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9814 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9819 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9820 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9821 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9822 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9827 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9828 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9829 #: modules/video_filter/rss.c:74
9833 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9834 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9835 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9836 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9837 #: modules/video_filter/rss.c:74
9841 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9842 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9843 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9844 #: modules/video_filter/rss.c:75
9848 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9849 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9850 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9851 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9856 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9857 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9858 #: modules/video_filter/rss.c:75
9862 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9863 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9864 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9865 #: modules/video_filter/rss.c:75
9869 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9870 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9871 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9872 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9873 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9877 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9878 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9879 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9880 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9884 #: modules/codec/kate.c:215
9885 msgid "Use Tiger for rendering"
9886 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
9888 #: modules/codec/kate.c:216
9890 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9891 "only render static text and bitmap based streams."
9893 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
9894 "deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
9897 #: modules/codec/kate.c:220
9898 msgid "Rendering quality"
9899 msgstr "Kwaliteit weergave"
9901 #: modules/codec/kate.c:221
9903 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9906 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
9907 "de hoogste kwaliteit."
9909 #: modules/codec/kate.c:225
9910 msgid "Default font effect"
9911 msgstr "Standaard lettertype-effect"
9913 #: modules/codec/kate.c:226
9915 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9918 "Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
9919 "achtergronden te verbeteren."
9921 #: modules/codec/kate.c:230
9922 msgid "Default font effect strength"
9923 msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte"
9925 #: modules/codec/kate.c:231
9926 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9928 "Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het "
9931 #: modules/codec/kate.c:235
9932 msgid "Default font description"
9933 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
9935 #: modules/codec/kate.c:236
9937 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9938 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9939 "font parameters where appropriate."
9941 "Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
9942 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
9943 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
9945 #: modules/codec/kate.c:241
9946 msgid "Default font color"
9947 msgstr "Standaard lettertypekleur"
9949 #: modules/codec/kate.c:242
9951 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9952 "font color to use."
9954 "Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
9955 "lettertypekleur opgeeft."
9957 #: modules/codec/kate.c:246
9958 msgid "Default font alpha"
9959 msgstr "Standaard alpha van lettertype"
9961 #: modules/codec/kate.c:247
9963 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9964 "particular font color to use."
9966 "Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen "
9967 "specifieke lettertypekleur opgeeft."
9969 #: modules/codec/kate.c:251
9970 msgid "Default background color"
9971 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
9973 #: modules/codec/kate.c:252
9975 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9978 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
9979 "achtergrondkleur opgeeft."
9981 #: modules/codec/kate.c:256
9982 msgid "Default background alpha"
9983 msgstr "Standaard achtergrond alpha"
9985 #: modules/codec/kate.c:257
9987 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9988 "specify a particular background color to use."
9990 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
9991 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
9993 #: modules/codec/kate.c:263
9995 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9996 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9997 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9999 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10000 "played. This will hopefully be fixed soon."
10002 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
10003 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
10004 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
10005 "gebaseerde ondertiteling weergeven.\n"
10006 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
10007 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
10009 #: modules/codec/kate.c:272
10013 #: modules/codec/kate.c:273
10014 msgid "Kate overlay decoder"
10015 msgstr "Kate-overlaydecoder"
10017 #: modules/codec/kate.c:292
10018 msgid "Tiger rendering defaults"
10019 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
10021 #: modules/codec/kate.c:328
10022 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10023 msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer"
10025 #: modules/codec/libass.c:65
10026 msgid "Subtitles (advanced)"
10027 msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
10029 #: modules/codec/libass.c:66
10030 msgid "Subtitle renderers using libass"
10031 msgstr "Ondertitelingweergave met libass"
10033 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10034 msgid "Building font cache"
10037 #: modules/codec/libass.c:707
10039 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10040 "This should take less than a minute."
10043 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10045 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
10047 #: modules/codec/lpcm.c:52
10048 msgid "Linear PCM audio decoder"
10049 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
10051 #: modules/codec/lpcm.c:57
10052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10053 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
10055 #: modules/codec/mash.cpp:70
10056 msgid "Video decoder using openmash"
10057 msgstr "Videodecoder met openmash"
10059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10060 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10061 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
10063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10065 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
10067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10069 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10070 msgstr "Videodecoder met openmash"
10072 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10074 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10075 msgstr "Videodecoder met openmash"
10077 #: modules/codec/png.c:58
10078 msgid "PNG video decoder"
10079 msgstr "PNG videodecoder"
10081 #: modules/codec/quicktime.c:67
10082 msgid "QuickTime library decoder"
10083 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
10085 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10086 msgid "Pseudo raw video decoder"
10087 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
10089 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10091 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
10093 #: modules/codec/realvideo.c:131
10094 msgid "RealVideo library decoder"
10095 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
10097 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10098 msgid "Schroedinger video decoder"
10099 msgstr "Schroedinger videodecoder"
10101 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10102 msgid "SDL Image decoder"
10103 msgstr "SDL Image-videodecoder"
10105 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10106 msgid "SDL_image video decoder"
10107 msgstr "SDL_image-videodecoder"
10109 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10110 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10111 msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
10113 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10118 #: modules/codec/speex.c:59
10119 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10120 msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
10122 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10123 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10124 msgid "Encoding quality"
10125 msgstr "Coderingskwaliteit"
10127 #: modules/codec/speex.c:63
10128 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10129 msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
10131 #: modules/codec/speex.c:65
10132 msgid "Encoding complexity"
10133 msgstr "Coderingscomplexiteit"
10135 #: modules/codec/speex.c:67
10136 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10137 msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
10139 #: modules/codec/speex.c:69
10140 msgid "Maximal bitrate"
10141 msgstr "Maximum bitsnelheid"
10143 #: modules/codec/speex.c:71
10144 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10145 msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
10147 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10148 msgid "CBR encoding"
10149 msgstr "CBR codering"
10151 #: modules/codec/speex.c:75
10153 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10154 "bitrate encoding (VBR)."
10156 "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
10157 "variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
10159 #: modules/codec/speex.c:78
10160 msgid "Voice activity detection"
10161 msgstr "Stemactivatiedetectie"
10163 #: modules/codec/speex.c:80
10165 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10168 "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
10171 #: modules/codec/speex.c:83
10172 msgid "Discontinuous Transmission"
10173 msgstr "Discontinue transmissie"
10175 #: modules/codec/speex.c:85
10176 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10177 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
10179 #: modules/codec/speex.c:89
10180 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10181 msgstr "Korte-band (8kHz)"
10183 #: modules/codec/speex.c:89
10184 msgid "Wide-band (16kHz)"
10185 msgstr "Lange-band (16kHz)"
10187 #: modules/codec/speex.c:89
10188 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10189 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
10191 #: modules/codec/speex.c:96
10192 msgid "Speex audio decoder"
10193 msgstr "Speex audiodecoder"
10195 #: modules/codec/speex.c:98
10199 #: modules/codec/speex.c:102
10200 msgid "Speex audio packetizer"
10201 msgstr "Speex audiopacketizer"
10203 #: modules/codec/speex.c:107
10204 msgid "Speex audio encoder"
10205 msgstr "Speex audiocodeerder"
10207 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10209 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10210 msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
10212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10213 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10217 msgid "DVD subtitles decoder"
10218 msgstr "Dvd ondertitelingdecoder"
10220 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10222 msgid "DVD subtitles"
10223 msgstr "DVB ondertitelingen"
10225 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10226 msgid "DVD subtitles packetizer"
10227 msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10230 msgid "Universal (UTF-8)"
10231 msgstr "Universeel (UTF-8)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10234 msgid "Universal (UTF-16)"
10235 msgstr "Universeel (UTF-16)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10238 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10239 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10242 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10243 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10246 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10247 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10250 msgid "Western European (Latin-9)"
10251 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10254 msgid "Western European (Windows-1252)"
10255 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10258 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10259 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10262 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10263 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10266 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10267 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10270 msgid "Nordic (Latin-6)"
10271 msgstr "Noors (Latin-6)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10274 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10275 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10278 msgid "Russian (KOI8-R)"
10279 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10282 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10283 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10286 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10287 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10290 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10291 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10294 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10295 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10299 msgid "Greek (Windows-1253)"
10300 msgstr "Grieks (Windows-1256)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10303 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10304 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10307 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10308 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10311 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10312 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10315 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10316 msgstr "Turks (Windows-1254)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10319 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10320 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10323 msgid "Thai (Windows-874)"
10324 msgstr "Thai (Windows-874)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10327 msgid "Baltic (Latin-7)"
10328 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10331 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10332 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10335 msgid "Celtic (Latin-8)"
10336 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10339 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10340 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10343 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10344 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10347 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10348 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10351 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10352 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10355 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10356 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10359 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10360 msgstr "Japans (Shift JIS)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10364 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10365 msgstr "Koreaans unix (EUC-KR)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10368 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10369 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10372 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10373 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10376 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10377 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10380 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10381 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10384 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10385 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10388 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10389 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10392 msgid "Subtitles text encoding"
10393 msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10396 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10397 msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10400 msgid "Subtitles justification"
10401 msgstr "Ondertiteling uitlijning"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10404 msgid "Set the justification of subtitles"
10405 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10408 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10409 msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10413 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10415 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
10416 "ondertitelingsbestanden."
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10420 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10421 "but you can choose to disable all formatting."
10423 "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
10424 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10427 msgid "Text subtitles decoder"
10428 msgstr "Tekst ondertitelingdecoder"
10431 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10432 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10433 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10434 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10435 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10436 #. Other scripts use other code pages.
10438 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10439 #. the VideoLAN translators mailing list.
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10445 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10447 msgstr "USFOndertiteling"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10450 msgid "USF subtitles decoder"
10451 msgstr "USF ondertitelingdecoder"
10453 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10454 msgid "T.140 text encoder"
10455 msgstr "T.140 tekstcodeerder"
10457 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10458 msgid "Enable debug"
10459 msgstr "Debug activeren"
10461 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10463 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10465 "packet assembly info 2\n"
10467 "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
10469 "packet assembly info 2\n"
10471 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10472 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10473 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
10475 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10476 msgid "SVCD subtitles"
10477 msgstr "SVCD ondertiteling"
10479 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10480 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10481 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
10483 #: modules/codec/telx.c:54
10484 msgid "Override page"
10485 msgstr "Overschrijf pagina"
10487 #: modules/codec/telx.c:55
10489 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10490 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10491 "usually 888 or 889)."
10493 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
10494 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
10495 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
10498 #: modules/codec/telx.c:60
10499 msgid "Ignore subtitle flag"
10500 msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
10502 #: modules/codec/telx.c:61
10503 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10505 "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
10508 #: modules/codec/telx.c:64
10509 msgid "Workaround for France"
10510 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
10512 #: modules/codec/telx.c:65
10514 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10515 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10516 "your subtitles don't appear."
10518 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
10519 "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
10520 "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
10522 #: modules/codec/telx.c:71
10523 msgid "Teletext subtitles decoder"
10524 msgstr "Teletext ondertitelingdecoder"
10526 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10528 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10529 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10531 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
10532 "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
10534 #: modules/codec/theora.c:105
10535 msgid "Theora video decoder"
10536 msgstr "Theora videodecoder"
10538 #: modules/codec/theora.c:111
10539 msgid "Theora video packetizer"
10540 msgstr "Theora video-packetizer"
10542 #: modules/codec/theora.c:117
10543 msgid "Theora video encoder"
10544 msgstr "Theora videocodeerder"
10546 #: modules/codec/twolame.c:57
10548 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10549 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10551 "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
10552 "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
10554 #: modules/codec/twolame.c:60
10555 msgid "Stereo mode"
10556 msgstr "Stereo-modus"
10558 #: modules/codec/twolame.c:61
10559 msgid "Handling mode for stereo streams"
10560 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
10562 #: modules/codec/twolame.c:62
10566 #: modules/codec/twolame.c:64
10567 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10569 "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
10571 #: modules/codec/twolame.c:65
10572 msgid "Psycho-acoustic model"
10573 msgstr "Psycho-akoestisch model"
10575 #: modules/codec/twolame.c:67
10576 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10577 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
10579 #: modules/codec/twolame.c:71
10583 #: modules/codec/twolame.c:71
10584 msgid "Joint stereo"
10585 msgstr "Joint stereo"
10587 #: modules/codec/twolame.c:76
10588 msgid "Libtwolame audio encoder"
10589 msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
10591 #: modules/codec/vorbis.c:175
10592 msgid "Maximum encoding bitrate"
10593 msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
10595 #: modules/codec/vorbis.c:177
10596 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10598 "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
10600 #: modules/codec/vorbis.c:178
10601 msgid "Minimum encoding bitrate"
10602 msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
10604 #: modules/codec/vorbis.c:180
10606 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10609 "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
10612 #: modules/codec/vorbis.c:183
10613 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10614 msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
10616 #: modules/codec/vorbis.c:187
10617 msgid "Vorbis audio decoder"
10618 msgstr "Vorbis audiodecoder"
10620 #: modules/codec/vorbis.c:198
10621 msgid "Vorbis audio packetizer"
10622 msgstr "Vorbis audio packetizer"
10624 #: modules/codec/vorbis.c:205
10625 msgid "Vorbis audio encoder"
10626 msgstr "Vorbis audiocodeerder"
10628 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10629 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10630 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
10632 #: modules/codec/x264.c:54
10633 msgid "Maximum GOP size"
10634 msgstr "Maximum GOP grootte"
10636 #: modules/codec/x264.c:55
10638 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10639 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10641 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
10642 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
10645 #: modules/codec/x264.c:59
10646 msgid "Minimum GOP size"
10647 msgstr "Minimum GOP grootte"
10649 #: modules/codec/x264.c:60
10651 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10652 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10653 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10654 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10655 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10656 "the IDR-frame. \n"
10657 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10658 "frames, but do not start a new GOP."
10660 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
10661 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
10662 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
10663 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
10664 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
10665 "Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
10666 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
10668 #: modules/codec/x264.c:69
10669 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10670 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
10672 #: modules/codec/x264.c:70
10674 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10675 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10676 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10677 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10678 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10679 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10682 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
10683 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
10684 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
10685 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
10686 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
10687 "deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
10688 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
10689 "Bereik: 1 tot 100."
10691 #: modules/codec/x264.c:81
10692 msgid "B-frames between I and P"
10693 msgstr "B-beelden tussen I en P"
10695 #: modules/codec/x264.c:82
10696 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10698 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
10700 #: modules/codec/x264.c:85
10701 msgid "Adaptive B-frame decision"
10702 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
10704 #: modules/codec/x264.c:86
10706 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10707 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10709 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
10710 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
10712 #: modules/codec/x264.c:90
10713 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10714 msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden"
10716 #: modules/codec/x264.c:91
10718 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10719 "negative values cause less B-frames."
10721 "Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
10722 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
10724 #: modules/codec/x264.c:95
10725 msgid "Keep some B-frames as references"
10726 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
10728 #: modules/codec/x264.c:97
10731 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10732 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10734 " - none: Disabled\n"
10735 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10736 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10738 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
10739 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
10740 "referentie en reorganiseert het beeld conform."
10742 #: modules/codec/x264.c:105
10744 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10745 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10748 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
10749 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
10750 "referentie en reorganiseert het beeld conform."
10752 #: modules/codec/x264.c:110
10756 #: modules/codec/x264.c:111
10758 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10759 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10761 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
10762 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
10765 #: modules/codec/x264.c:115
10766 msgid "Number of reference frames"
10767 msgstr "Aantal referentiebeelden"
10769 #: modules/codec/x264.c:116
10771 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10772 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10773 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10775 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
10776 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
10777 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
10778 "Bereik van 1 tot 16."
10780 #: modules/codec/x264.c:121
10781 msgid "Skip loop filter"
10782 msgstr "Loop-filter overslaan"
10784 #: modules/codec/x264.c:122
10785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10786 msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
10788 #: modules/codec/x264.c:124
10789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10790 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
10792 #: modules/codec/x264.c:125
10794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10797 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
10798 "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
10800 #: modules/codec/x264.c:129
10801 msgid "H.264 level"
10802 msgstr "H.264 niveau"
10804 #: modules/codec/x264.c:130
10806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10810 "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
10811 "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
10812 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
10813 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
10815 #: modules/codec/x264.c:135
10817 msgid "H.264 profile"
10818 msgstr "H.264 niveau"
10820 #: modules/codec/x264.c:136
10821 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10824 #: modules/codec/x264.c:142
10825 msgid "Interlaced mode"
10826 msgstr "Interlaced modus"
10828 #: modules/codec/x264.c:143
10829 msgid "Pure-interlaced mode."
10830 msgstr "Puur-interlaced modus."
10832 #: modules/codec/x264.c:145
10833 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10836 #: modules/codec/x264.c:146
10837 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10840 #: modules/codec/x264.c:148
10841 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10844 #: modules/codec/x264.c:149
10845 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10848 #: modules/codec/x264.c:151
10850 msgid "Force number of slices per frame"
10851 msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie"
10853 #: modules/codec/x264.c:152
10854 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10857 #: modules/codec/x264.c:154
10858 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10861 #: modules/codec/x264.c:155
10862 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10865 #: modules/codec/x264.c:157
10866 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10869 #: modules/codec/x264.c:158
10870 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10873 #: modules/codec/x264.c:161
10875 msgstr "QP instellen"
10877 #: modules/codec/x264.c:162
10879 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10880 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10882 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
10883 "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
10884 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
10886 #: modules/codec/x264.c:166
10887 msgid "Quality-based VBR"
10888 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
10890 #: modules/codec/x264.c:167
10891 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10892 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
10894 #: modules/codec/x264.c:169
10896 msgstr "Minimale QP"
10898 #: modules/codec/x264.c:170
10899 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10900 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
10902 #: modules/codec/x264.c:173
10904 msgstr "Maximale QP"
10906 #: modules/codec/x264.c:174
10907 msgid "Maximum quantizer parameter."
10908 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
10910 #: modules/codec/x264.c:176
10911 msgid "Max QP step"
10912 msgstr "Max QP stap"
10914 #: modules/codec/x264.c:177
10915 msgid "Max QP step between frames."
10916 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
10918 #: modules/codec/x264.c:179
10919 msgid "Average bitrate tolerance"
10920 msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
10922 #: modules/codec/x264.c:180
10923 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10924 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
10926 #: modules/codec/x264.c:183
10927 msgid "Max local bitrate"
10928 msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
10930 #: modules/codec/x264.c:184
10931 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10932 msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
10934 #: modules/codec/x264.c:186
10936 msgstr "VBV buffer"
10938 #: modules/codec/x264.c:187
10939 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10940 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
10942 #: modules/codec/x264.c:190
10943 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10944 msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
10946 #: modules/codec/x264.c:191
10948 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10951 "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
10954 #: modules/codec/x264.c:194
10955 msgid "How AQ distributes bits"
10956 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
10958 #: modules/codec/x264.c:195
10961 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10963 " - 1: Current x264 default mode\n"
10964 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10967 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n"
10968 " - 0: Gedeactiveerd\n"
10969 " - 1: Voorkom verplaatsen bits tussen beelden\n"
10970 " - 2: Verplaats bits tussen beelden"
10972 #: modules/codec/x264.c:200
10973 msgid "Strength of AQ"
10974 msgstr "Kracht van AQ"
10976 #: modules/codec/x264.c:201
10978 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10979 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10980 " - 0.5: weak AQ\n"
10981 " - 1.5: strong AQ"
10983 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
10984 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
10986 " - 0.5: zwakke AQ\n"
10987 " - 1.5: sterke AQ"
10989 #: modules/codec/x264.c:207
10990 msgid "QP factor between I and P"
10991 msgstr "QP-factor tussen I en P"
10993 #: modules/codec/x264.c:208
10994 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10995 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
10997 #: modules/codec/x264.c:211
10998 msgid "QP factor between P and B"
10999 msgstr "QP-factor tussen P en B"
11001 #: modules/codec/x264.c:212
11002 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11003 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
11005 #: modules/codec/x264.c:214
11006 msgid "QP difference between chroma and luma"
11007 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
11009 #: modules/codec/x264.c:215
11010 msgid "QP difference between chroma and luma."
11011 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
11013 #: modules/codec/x264.c:217
11014 msgid "Multipass ratecontrol"
11015 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
11017 #: modules/codec/x264.c:218
11019 "Multipass ratecontrol:\n"
11020 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11021 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11022 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11024 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
11025 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
11026 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
11027 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
11029 #: modules/codec/x264.c:223
11030 msgid "QP curve compression"
11031 msgstr "QP-curve compressie"
11033 #: modules/codec/x264.c:224
11034 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11035 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
11037 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11038 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11039 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
11041 #: modules/codec/x264.c:227
11043 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11044 "blurs complexity."
11046 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
11049 #: modules/codec/x264.c:231
11051 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11054 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
11057 #: modules/codec/x264.c:236
11058 msgid "Partitions to consider"
11059 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
11061 #: modules/codec/x264.c:237
11063 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11066 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11067 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11068 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11069 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11071 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
11074 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11075 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11076 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11077 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
11079 #: modules/codec/x264.c:245
11080 msgid "Direct MV prediction mode"
11081 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
11083 #: modules/codec/x264.c:246
11084 msgid "Direct MV prediction mode."
11085 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
11087 #: modules/codec/x264.c:248
11088 msgid "Direct prediction size"
11089 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
11091 #: modules/codec/x264.c:249
11093 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11095 " - -1: smallest possible according to level\n"
11097 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
11099 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
11101 #: modules/codec/x264.c:254
11102 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11103 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
11105 #: modules/codec/x264.c:255
11106 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11107 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
11109 #: modules/codec/x264.c:257
11111 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11112 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
11114 #: modules/codec/x264.c:258
11116 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11117 " - 1: Blind offset\n"
11118 " - 2: Smart analysis\n"
11121 #: modules/codec/x264.c:263
11122 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11123 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
11125 #: modules/codec/x264.c:264
11127 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11129 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11130 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11131 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11132 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11134 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
11136 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
11137 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
11138 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
11139 "testdoeleinden)\n"
11140 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
11141 "testdoeleinden)\n"
11143 #: modules/codec/x264.c:271
11144 msgid "Maximum motion vector search range"
11145 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
11147 #: modules/codec/x264.c:272
11149 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11150 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11151 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11153 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
11154 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
11155 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
11158 #: modules/codec/x264.c:277
11159 msgid "Maximum motion vector length"
11160 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
11162 #: modules/codec/x264.c:278
11164 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11166 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
11169 #: modules/codec/x264.c:281
11170 msgid "Minimum buffer space between threads"
11171 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
11173 #: modules/codec/x264.c:282
11175 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11178 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
11181 #: modules/codec/x264.c:285
11182 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11185 #: modules/codec/x264.c:286
11187 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11188 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11191 #: modules/codec/x264.c:290
11192 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11193 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
11195 #: modules/codec/x264.c:294
11197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11199 "quality). Range 1 to 9."
11201 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
11202 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
11203 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
11205 #: modules/codec/x264.c:298
11206 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11207 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
11209 #: modules/codec/x264.c:299
11210 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11212 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
11214 #: modules/codec/x264.c:302
11215 msgid "Decide references on a per partition basis"
11216 msgstr "Kies referenties per partitie"
11218 #: modules/codec/x264.c:303
11220 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11221 "as opposed to only one ref per macroblock."
11223 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
11224 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
11226 #: modules/codec/x264.c:307
11227 msgid "Chroma in motion estimation"
11228 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
11230 #: modules/codec/x264.c:308
11231 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11232 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
11234 #: modules/codec/x264.c:311
11235 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11236 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
11238 #: modules/codec/x264.c:312
11239 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11240 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
11242 #: modules/codec/x264.c:314
11243 msgid "Adaptive spatial transform size"
11244 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
11246 #: modules/codec/x264.c:316
11247 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11248 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
11250 #: modules/codec/x264.c:318
11251 msgid "Trellis RD quantization"
11252 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
11254 #: modules/codec/x264.c:319
11256 "Trellis RD quantization: \n"
11258 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11259 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11260 "This requires CABAC."
11262 "Trellis RD quantisatie: \n"
11263 " - 0: uitgeschakeld\n"
11264 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
11265 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
11266 "Dit vereist CABAC."
11268 #: modules/codec/x264.c:325
11269 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11270 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
11272 #: modules/codec/x264.c:326
11273 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11274 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
11276 #: modules/codec/x264.c:328
11277 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11278 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
11280 #: modules/codec/x264.c:329
11282 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11283 "small single coefficient."
11285 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
11286 "coëfficiënt bevatten."
11288 #: modules/codec/x264.c:332
11290 msgid "Use Psy-optimizations"
11291 msgstr "Processor-optimalisaties"
11293 #: modules/codec/x264.c:333
11294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11297 #: modules/codec/x264.c:337
11299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11302 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
11303 "bruikbaar bereik."
11305 #: modules/codec/x264.c:340
11306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11307 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
11309 #: modules/codec/x264.c:341
11310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11312 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
11315 #: modules/codec/x264.c:344
11316 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11317 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
11319 #: modules/codec/x264.c:345
11320 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11322 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
11325 #: modules/codec/x264.c:350
11326 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11327 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
11329 #: modules/codec/x264.c:351
11330 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11331 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
11333 #: modules/codec/x264.c:354
11334 msgid "CPU optimizations"
11335 msgstr "Processor-optimalisaties"
11337 #: modules/codec/x264.c:355
11338 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11339 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
11341 #: modules/codec/x264.c:357
11342 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11343 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
11345 #: modules/codec/x264.c:358
11346 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11348 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
11350 #: modules/codec/x264.c:360
11351 msgid "PSNR computation"
11352 msgstr "PSNR berekening"
11354 #: modules/codec/x264.c:361
11356 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11359 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
11360 "werkelijke coderingskwaliteit."
11362 #: modules/codec/x264.c:364
11363 msgid "SSIM computation"
11364 msgstr "SSIM berekening"
11366 #: modules/codec/x264.c:365
11368 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11371 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
11372 "werkelijke coderingskwaliteit."
11374 #: modules/codec/x264.c:368
11376 msgstr "Stille modus"
11378 #: modules/codec/x264.c:369
11379 msgid "Quiet mode."
11380 msgstr "Stille modus."
11382 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11384 msgstr "Statistieken"
11386 #: modules/codec/x264.c:372
11387 msgid "Print stats for each frame."
11388 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
11390 #: modules/codec/x264.c:374
11391 msgid "SPS and PPS id numbers"
11392 msgstr "SPS en PPS id nummers"
11394 #: modules/codec/x264.c:375
11396 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11399 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
11400 "elkaar te plakken."
11402 #: modules/codec/x264.c:378
11403 msgid "Access unit delimiters"
11404 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
11406 #: modules/codec/x264.c:379
11407 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11408 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
11410 #: modules/codec/x264.c:381
11411 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11414 #: modules/codec/x264.c:382
11416 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11417 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11421 #: modules/codec/x264.c:389
11425 #: modules/codec/x264.c:389
11429 #: modules/codec/x264.c:389
11433 #: modules/codec/x264.c:389
11437 #: modules/codec/x264.c:389
11441 #: modules/codec/x264.c:402
11445 #: modules/codec/x264.c:402
11449 #: modules/codec/x264.c:402
11453 #: modules/codec/x264.c:402
11457 #: modules/codec/x264.c:407
11459 msgstr "ruimtelijk"
11461 #: modules/codec/x264.c:407
11465 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11469 #: modules/codec/x264.c:410
11470 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11471 msgstr "H264/MPEG4 AVC codeerder (x264)"
11473 #: modules/codec/zvbi.c:58
11474 msgid "Teletext page"
11475 msgstr "Teletext pagina"
11477 #: modules/codec/zvbi.c:59
11478 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11479 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
11481 #: modules/codec/zvbi.c:62
11482 msgid "Text is always opaque"
11483 msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
11485 #: modules/codec/zvbi.c:63
11486 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11487 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
11489 #: modules/codec/zvbi.c:66
11490 msgid "Teletext alignment"
11491 msgstr "Teletext uitlijning"
11493 #: modules/codec/zvbi.c:68
11495 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11499 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
11500 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
11501 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
11503 #: modules/codec/zvbi.c:72
11504 msgid "Teletext text subtitles"
11505 msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
11507 #: modules/codec/zvbi.c:73
11508 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11509 msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
11511 #: modules/codec/zvbi.c:82
11512 msgid "VBI and Teletext decoder"
11513 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
11515 #: modules/codec/zvbi.c:83
11516 msgid "VBI & Teletext"
11517 msgstr "VBI en Teletext"
11519 #: modules/codec/zvbi.c:686
11523 #: modules/codec/zvbi.c:700
11527 #: modules/control/dbus.c:134
11531 #: modules/control/dbus.c:137
11532 msgid "D-Bus control interface"
11533 msgstr "D-Bus controle-interface"
11535 #: modules/control/gestures.c:81
11536 msgid "Motion threshold (10-100)"
11537 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
11539 #: modules/control/gestures.c:83
11540 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11541 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
11543 #: modules/control/gestures.c:85
11544 msgid "Trigger button"
11545 msgstr "Activatieknop"
11547 #: modules/control/gestures.c:87
11548 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11549 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
11551 #: modules/control/gestures.c:97
11555 #: modules/control/gestures.c:100
11557 msgstr "Muisbewegingen"
11559 #: modules/control/gestures.c:108
11560 msgid "Mouse gestures control interface"
11561 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
11563 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11564 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11565 msgid "Global Hotkeys"
11566 msgstr "Globale sneltoetsen"
11568 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11569 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11570 msgid "Global Hotkeys interface"
11571 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
11573 #: modules/control/hotkeys.c:92
11574 msgid "Volume Control"
11575 msgstr "Volumeaansturing"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:92
11578 msgid "Position Control"
11579 msgstr "Positieaansturing"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11585 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11588 msgstr "Sneltoetsen"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:96
11591 msgid "Hotkeys management interface"
11592 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:103
11595 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11596 msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
11598 #: modules/control/hotkeys.c:104
11600 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11603 "MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
11604 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:374
11608 msgid "Audio Device: %s"
11609 msgstr "Audio-apparaat: %s"
11611 #: modules/control/hotkeys.c:471
11613 msgid "Audio track: %s"
11614 msgstr "Audiospoor: %s"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11618 msgid "Subtitle track: %s"
11619 msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
11621 #: modules/control/hotkeys.c:488
11625 #: modules/control/hotkeys.c:537
11627 msgid "Aspect ratio: %s"
11628 msgstr "Beeldverhouding: %s"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:565
11633 msgstr "Bijsnijden: %s"
11635 #: modules/control/hotkeys.c:579
11636 msgid "Zooming reset"
11637 msgstr "Zoomherinitialisatie"
11639 #: modules/control/hotkeys.c:587
11640 msgid "Scaled to screen"
11641 msgstr "Geschaald naar scherm"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:590
11644 msgid "Original Size"
11645 msgstr "Originele grootte"
11647 #: modules/control/hotkeys.c:618
11649 msgid "Deinterlace off"
11650 msgstr "Deinterlace"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:638
11654 msgid "Deinterlace on"
11655 msgstr "Deinterlace"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:671
11659 msgid "Zoom mode: %s"
11660 msgstr "Zoom modus: %s"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:719
11666 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11668 msgid "Subtitle delay %i ms"
11669 msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
11671 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11673 msgid "Subtitle position %i px"
11674 msgstr "Positie subafbeelding:"
11676 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11678 msgid "Audio delay %i ms"
11679 msgstr "Audiovertraging %i ms"
11681 #: modules/control/hotkeys.c:862
11685 #: modules/control/hotkeys.c:864
11686 msgid "Recording done"
11687 msgstr "Opname voltooid"
11689 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11691 msgid "Volume %d%%"
11692 msgstr "Volume %d%%"
11694 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11696 msgid "Speed: %.2fx"
11699 #: modules/control/http/http.c:41
11700 msgid "Host address"
11701 msgstr "Server adres"
11703 #: modules/control/http/http.c:43
11705 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11706 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11707 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11709 "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
11710 "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
11711 "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
11713 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11714 msgid "Source directory"
11717 #: modules/control/http/http.c:49
11719 msgstr "Hulpprogramma's"
11721 #: modules/control/http/http.c:51
11723 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11724 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11726 "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
11727 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11729 #: modules/control/http/http.c:53
11731 msgid "Export album art as /art"
11732 msgstr "Exporteer albumillustraties als /art."
11734 #: modules/control/http/http.c:55
11736 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11739 "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
11740 "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
11742 #: modules/control/http/http.c:58
11743 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11744 msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
11746 #: modules/control/http/http.c:61
11747 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11748 msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
11750 #: modules/control/http/http.c:63
11751 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11752 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
11754 #: modules/control/http/http.c:66
11755 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11756 msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
11758 #: modules/control/http/http.c:69
11762 #: modules/control/http/http.c:70
11763 msgid "HTTP remote control interface"
11764 msgstr "HTTP besturingsinterface"
11766 #: modules/control/http/http.c:80
11770 #: modules/control/lirc.c:46
11772 msgid "Change the lirc configuration file"
11773 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
11775 #: modules/control/lirc.c:48
11777 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11778 "users home directory."
11780 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
11781 "gebruiker's thuismap zoeken."
11783 #: modules/control/lirc.c:58
11787 #: modules/control/lirc.c:61
11788 msgid "Infrared remote control interface"
11789 msgstr "infrarood afstandsbediening"
11791 #: modules/control/motion.c:72
11792 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11793 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
11795 #: modules/control/motion.c:78
11799 #: modules/control/motion.c:81
11800 msgid "motion control interface"
11801 msgstr "beweging aansturingsinterface"
11803 #: modules/control/motion.c:82
11805 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11807 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
11810 #: modules/control/netsync.c:57
11812 msgid "Network master clock"
11813 msgstr "Netwerknaam"
11815 #: modules/control/netsync.c:58
11817 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11818 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11821 #: modules/control/netsync.c:62
11823 msgid "Master server ip address"
11824 msgstr "IP-adres van primaire cliënt"
11826 #: modules/control/netsync.c:63
11829 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11831 "IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie."
11833 #: modules/control/netsync.c:66
11835 msgid "UDP timeout (in ms)"
11836 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
11838 #: modules/control/netsync.c:67
11841 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11843 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
11844 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
11845 "volledig opgegeven wordt."
11847 #: modules/control/netsync.c:71
11848 msgid "Network Sync"
11849 msgstr "Netwerksynchronisatie"
11851 #: modules/control/ntservice.c:43
11852 msgid "Install Windows Service"
11853 msgstr "Installeer Windows Dienst"
11855 #: modules/control/ntservice.c:45
11856 msgid "Install the Service and exit."
11857 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
11859 #: modules/control/ntservice.c:46
11860 msgid "Uninstall Windows Service"
11861 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
11863 #: modules/control/ntservice.c:48
11864 msgid "Uninstall the Service and exit."
11865 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
11867 #: modules/control/ntservice.c:49
11868 msgid "Display name of the Service"
11869 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
11871 #: modules/control/ntservice.c:51
11872 msgid "Change the display name of the Service."
11873 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
11875 #: modules/control/ntservice.c:52
11876 msgid "Configuration options"
11877 msgstr "Configuratieopties"
11879 #: modules/control/ntservice.c:54
11881 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11882 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11885 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
11886 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
11887 "juist geconfigureerd is."
11889 #: modules/control/ntservice.c:59
11891 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11892 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11893 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11895 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
11896 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
11897 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
11898 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
11900 #: modules/control/ntservice.c:65
11904 #: modules/control/ntservice.c:66
11905 msgid "Windows Service interface"
11906 msgstr "Windows Dienst interface"
11908 #: modules/control/rc.c:70
11909 msgid "Initializing"
11910 msgstr "Initialiseren"
11912 #: modules/control/rc.c:71
11916 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11923 #: modules/control/rc.c:74
11927 #: modules/control/rc.c:75
11931 #: modules/control/rc.c:160
11932 msgid "Show stream position"
11933 msgstr "Laat stream positie zien"
11935 #: modules/control/rc.c:161
11937 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11938 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
11940 #: modules/control/rc.c:164
11942 msgstr "Simuleer TTY"
11944 #: modules/control/rc.c:165
11945 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11946 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
11948 #: modules/control/rc.c:167
11949 msgid "UNIX socket command input"
11950 msgstr "Unix socket commando invoer"
11952 #: modules/control/rc.c:168
11953 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11954 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
11956 #: modules/control/rc.c:171
11957 msgid "TCP command input"
11958 msgstr "TCP commando invoer"
11960 #: modules/control/rc.c:172
11962 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11963 "port the interface will bind to."
11965 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
11966 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
11968 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11969 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11970 msgstr "Open geen dos commando box interface"
11972 #: modules/control/rc.c:178
11974 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11975 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11976 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11978 "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
11979 "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
11980 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
11983 #: modules/control/rc.c:185
11985 msgstr "Afstandsbediening"
11987 #: modules/control/rc.c:188
11988 msgid "Remote control interface"
11989 msgstr "Afstandsbediening interface"
11991 #: modules/control/rc.c:338
11992 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11993 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
11995 #: modules/control/rc.c:775
11997 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11998 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
12000 #: modules/control/rc.c:798
12001 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12002 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
12004 #: modules/control/rc.c:800
12005 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12006 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
12008 #: modules/control/rc.c:801
12009 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12010 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
12012 #: modules/control/rc.c:802
12013 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12014 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
12016 #: modules/control/rc.c:803
12017 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
12020 #: modules/control/rc.c:804
12021 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12022 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
12024 #: modules/control/rc.c:805
12025 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12026 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
12028 #: modules/control/rc.c:806
12029 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12030 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
12032 #: modules/control/rc.c:807
12033 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12034 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
12036 #: modules/control/rc.c:808
12037 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12038 msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
12040 #: modules/control/rc.c:809
12041 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12043 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
12045 #: modules/control/rc.c:810
12046 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12047 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
12049 #: modules/control/rc.c:811
12050 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12051 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
12053 #: modules/control/rc.c:812
12054 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12055 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
12057 #: modules/control/rc.c:813
12058 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12059 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
12061 #: modules/control/rc.c:814
12062 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12063 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
12065 #: modules/control/rc.c:815
12066 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12067 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
12069 #: modules/control/rc.c:816
12070 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12071 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
12073 #: modules/control/rc.c:817
12074 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12075 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
12077 #: modules/control/rc.c:818
12078 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12079 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
12081 #: modules/control/rc.c:820
12082 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12083 msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
12085 #: modules/control/rc.c:821
12086 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12087 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
12089 #: modules/control/rc.c:822
12090 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12091 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
12093 #: modules/control/rc.c:823
12094 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12095 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
12097 #: modules/control/rc.c:824
12098 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12099 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
12101 #: modules/control/rc.c:825
12102 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12103 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
12105 #: modules/control/rc.c:826
12106 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12107 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
12109 #: modules/control/rc.c:827
12111 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12112 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
12114 #: modules/control/rc.c:828
12115 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12116 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
12118 #: modules/control/rc.c:829
12119 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12120 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
12122 #: modules/control/rc.c:830
12123 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12124 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
12126 #: modules/control/rc.c:831
12127 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12128 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
12130 #: modules/control/rc.c:832
12131 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12132 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
12134 #: modules/control/rc.c:833
12135 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12136 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
12138 #: modules/control/rc.c:834
12139 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12140 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
12142 #: modules/control/rc.c:836
12143 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12144 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
12146 #: modules/control/rc.c:837
12147 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12148 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
12150 #: modules/control/rc.c:838
12151 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12152 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
12154 #: modules/control/rc.c:839
12155 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12156 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
12158 #: modules/control/rc.c:840
12159 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12160 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
12162 #: modules/control/rc.c:841
12163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12164 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
12166 #: modules/control/rc.c:842
12167 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12168 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
12170 #: modules/control/rc.c:843
12171 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12172 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
12174 #: modules/control/rc.c:844
12175 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12176 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
12178 #: modules/control/rc.c:845
12179 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12180 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
12182 #: modules/control/rc.c:846
12183 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12184 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
12186 #: modules/control/rc.c:847
12187 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12188 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
12190 #: modules/control/rc.c:848
12191 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12192 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
12194 #: modules/control/rc.c:849
12195 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12196 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
12198 #: modules/control/rc.c:854
12199 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12200 msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
12202 #: modules/control/rc.c:855
12203 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12204 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
12206 #: modules/control/rc.c:856
12207 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12208 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
12210 #: modules/control/rc.c:857
12211 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12212 msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
12214 #: modules/control/rc.c:858
12215 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12216 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
12218 #: modules/control/rc.c:859
12219 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12220 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
12222 #: modules/control/rc.c:860
12223 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12224 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12226 #: modules/control/rc.c:861
12227 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12228 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
12230 #: modules/control/rc.c:863
12231 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12232 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
12234 #: modules/control/rc.c:864
12235 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12236 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
12238 #: modules/control/rc.c:865
12239 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12240 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
12242 #: modules/control/rc.c:866
12243 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12244 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
12246 #: modules/control/rc.c:867
12247 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12248 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
12250 #: modules/control/rc.c:869
12251 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12252 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12254 #: modules/control/rc.c:870
12255 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12256 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
12258 #: modules/control/rc.c:871
12259 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12260 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
12262 #: modules/control/rc.c:872
12263 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12264 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
12266 #: modules/control/rc.c:873
12267 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12268 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
12270 #: modules/control/rc.c:874
12271 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12272 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
12274 #: modules/control/rc.c:875
12275 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12276 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
12278 #: modules/control/rc.c:876
12279 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12280 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
12282 #: modules/control/rc.c:877
12283 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12284 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
12286 #: modules/control/rc.c:878
12287 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12288 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
12290 #: modules/control/rc.c:879
12291 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12292 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
12294 #: modules/control/rc.c:880
12295 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12296 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
12298 #: modules/control/rc.c:881
12299 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12300 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
12302 #: modules/control/rc.c:882
12303 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12304 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
12306 #: modules/control/rc.c:885
12307 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12308 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
12310 #: modules/control/rc.c:886
12311 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12312 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
12314 #: modules/control/rc.c:887
12315 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12316 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
12318 #: modules/control/rc.c:888
12319 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12320 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
12322 #: modules/control/rc.c:890
12323 msgid "+----[ end of help ]"
12324 msgstr "+----[ einde van help ]"
12326 #: modules/control/rc.c:1016
12327 msgid "Press menu select or pause to continue."
12328 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
12330 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12331 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12332 #: modules/control/rc.c:1811
12333 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12334 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
12336 #: modules/control/rc.c:1333
12337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12338 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
12340 #: modules/control/rc.c:1344
12342 msgid "Playlist has only %d elements"
12343 msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
12345 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12346 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12347 msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
12349 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12350 msgid "+-[Incoming]"
12351 msgstr "+-[Binnenkomend]"
12353 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12355 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12356 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB"
12358 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12360 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12361 msgstr "| invoer bitsnelheid : %6.0f kb/s"
12363 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12365 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12366 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB"
12368 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12370 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12371 msgstr "| demux bitsnelheid : %6.0f kb/s"
12373 #: modules/control/rc.c:1879
12375 msgid "| demux corrupted : %5i"
12376 msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
12378 #: modules/control/rc.c:1881
12380 msgid "| discontinuities : %5i"
12381 msgstr "Onderbrekingen"
12383 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12384 msgid "+-[Video Decoding]"
12385 msgstr "+-[Video Decoderen]"
12387 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12389 msgid "| video decoded : %5i"
12390 msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
12392 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12394 msgid "| frames displayed : %5i"
12395 msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
12397 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12399 msgid "| frames lost : %5i"
12400 msgstr "| beelden verloren : %5i"
12402 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12403 msgid "+-[Audio Decoding]"
12404 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
12406 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12408 msgid "| audio decoded : %5i"
12409 msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
12411 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12413 msgid "| buffers played : %5i"
12414 msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
12416 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12418 msgid "| buffers lost : %5i"
12419 msgstr "| buffers verloren : %5i"
12421 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12422 msgid "+-[Streaming]"
12423 msgstr "+-[Streamen]"
12425 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12427 msgid "| packets sent : %5i"
12428 msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
12430 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12432 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12433 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB"
12435 #: modules/control/rc.c:1907
12437 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12438 msgstr "| verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
12440 #: modules/control/signals.c:37
12444 #: modules/control/signals.c:40
12445 msgid "POSIX signals handling interface"
12446 msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
12448 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12452 #: modules/control/telnet.c:73
12454 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12455 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12456 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12458 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
12459 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
12460 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
12462 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12463 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12469 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12473 #: modules/control/telnet.c:78
12475 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12478 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
12480 #: modules/control/telnet.c:82
12482 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12483 "default value is \"admin\"."
12485 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
12486 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
12488 #: modules/control/telnet.c:96
12489 msgid "VLM remote control interface"
12490 msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
12492 #: modules/demux/aiff.c:49
12493 msgid "AIFF demuxer"
12494 msgstr "AIFF demuxer"
12496 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12497 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12498 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
12500 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12501 msgid "Could not demux ASF stream"
12502 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
12504 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12505 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12506 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
12508 #: modules/demux/au.c:50
12510 msgstr "AU demuxer"
12512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12513 msgid "FFmpeg demuxer"
12514 msgstr "FFmpeg demuxer"
12516 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12520 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12521 msgid "FFmpeg muxer"
12522 msgstr "FFmpeg muxer"
12524 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12526 msgstr "Ffmpeg mux"
12528 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12529 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12530 msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
12532 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12533 msgid "Force interleaved method"
12534 msgstr "Forceer de interleave methode"
12536 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12537 msgid "Force interleaved method."
12538 msgstr "Forceer de interleave methode."
12540 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12541 msgid "Force index creation"
12542 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
12544 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12546 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12547 "incomplete (not seekable)."
12549 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
12550 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
12552 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12554 msgid "Ask for action"
12555 msgstr "Informatie"
12557 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12559 msgstr "Altijd repareren"
12561 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12563 msgstr "Nooit repareren"
12565 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12566 msgid "AVI demuxer"
12567 msgstr "AVI demuxer"
12569 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12575 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12576 "Do you want to try to fix it?\n"
12578 "This might take a long time."
12580 "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
12581 "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
12583 "Dit kan lang duren."
12585 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12589 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12590 msgid "Don't repair"
12591 msgstr "Niet repareren"
12593 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12594 msgid "Fixing AVI Index..."
12595 msgstr "Repareren van AVI Index..."
12597 #: modules/demux/cdg.c:45
12598 msgid "CDG demuxer"
12599 msgstr "CDG demuxer"
12601 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12602 msgid "Dump filename"
12603 msgstr "Dump bestandsnaam"
12605 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12606 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12608 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
12610 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12611 msgid "Append to existing file"
12612 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
12614 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12615 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12616 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
12618 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12619 msgid "File dumper"
12620 msgstr "Bestands-dumper"
12622 #: modules/demux/dirac.c:41
12623 msgid "Value to adjust dts by"
12626 #: modules/demux/dirac.c:54
12628 msgid "Dirac video demuxer"
12629 msgstr "Dirac video decoder"
12631 #: modules/demux/flac.c:49
12632 msgid "FLAC demuxer"
12633 msgstr "FLAC demuxer"
12635 #: modules/demux/gme.cpp:55
12636 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12637 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12639 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12640 msgid "Closed captions"
12641 msgstr "Gesloten onderschriften"
12643 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12644 msgid "Textual audio descriptions"
12645 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
12647 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12651 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12652 msgid "Ticker text"
12653 msgstr "Tekstbanner"
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12656 msgid "Active regions"
12657 msgstr "Actieve regionen"
12659 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12660 msgid "Semantic annotations"
12661 msgstr "Semantische annotatie"
12663 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12665 msgstr "Transcript"
12667 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12669 msgstr "Songteksten"
12671 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12672 msgid "Linguistic markup"
12673 msgstr "Taalkundige opmaak"
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12677 msgstr "Hintpunten"
12679 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12680 msgid "Subtitles (images)"
12681 msgstr "Ondertitelingen (afbeeldingen)"
12683 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12684 msgid "Slides (text)"
12685 msgstr "Dia's (tekst)"
12687 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12688 msgid "Slides (images)"
12689 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
12691 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12692 msgid "Unknown category"
12693 msgstr "Onbekende categorie"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:77
12697 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12698 "should be set in millisecond units."
12700 "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
12701 "milliseconden opgegeven."
12703 #: modules/demux/live555.cpp:80
12704 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12705 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
12707 #: modules/demux/live555.cpp:81
12710 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12711 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12714 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u "
12715 "deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor "
12716 "communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden."
12718 #: modules/demux/live555.cpp:85
12720 msgid "WMServer RTSP dialect"
12721 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
12723 #: modules/demux/live555.cpp:86
12725 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12726 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12729 #: modules/demux/live555.cpp:90
12730 msgid "RTSP user name"
12731 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
12733 #: modules/demux/live555.cpp:91
12735 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12739 #: modules/demux/live555.cpp:93
12740 msgid "RTSP password"
12741 msgstr "RTSP wachtwoord"
12743 #: modules/demux/live555.cpp:94
12745 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12749 #: modules/demux/live555.cpp:98
12750 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12751 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:108
12754 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12755 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
12757 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12759 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12760 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
12762 #: modules/demux/live555.cpp:121
12763 msgid "Client port"
12764 msgstr "Client poort"
12766 #: modules/demux/live555.cpp:122
12767 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12768 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
12770 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12771 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12772 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
12774 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12775 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12776 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
12778 #: modules/demux/live555.cpp:132
12779 msgid "HTTP tunnel port"
12780 msgstr "HTTP tunnel poort"
12782 #: modules/demux/live555.cpp:133
12783 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12784 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
12786 #: modules/demux/live555.cpp:606
12787 msgid "RTSP authentication"
12788 msgstr "RTSP authentificatie"
12790 #: modules/demux/live555.cpp:607
12791 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12792 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
12794 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12795 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12796 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12797 msgid "Frames per Second"
12798 msgstr "Beelden per seconde"
12800 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12802 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12803 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12805 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
12806 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
12809 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12810 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12811 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
12813 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12814 msgid "--- DVD Menu"
12815 msgstr "--- Dvd-menu"
12817 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12818 msgid "First Played"
12819 msgstr "Eerst afgespeeld"
12821 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12822 msgid "Video Manager"
12823 msgstr "Videobeheer"
12825 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12826 msgid "----- Title"
12827 msgstr "----- Titel"
12829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12830 msgid "Matroska stream demuxer"
12831 msgstr "Matroska stream demuxer"
12833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12834 msgid "Ordered chapters"
12835 msgstr "Geordende hoofdstukken"
12837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12838 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12839 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
12841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12842 msgid "Chapter codecs"
12843 msgstr "Hoofdstuk codecs"
12845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12847 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
12849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12850 msgid "Preload Directory"
12851 msgstr "Map voorladen"
12853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12855 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12856 "for broken files)."
12858 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
12859 "voor defecte bestanden)."
12861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12862 msgid "Seek based on percent not time"
12863 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
12865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12866 msgid "Seek based on percent not time."
12867 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
12869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12870 msgid "Dummy Elements"
12871 msgstr "Dummy-elementen"
12873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12874 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12876 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
12879 #: modules/demux/mod.c:54
12880 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12881 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
12883 #: modules/demux/mod.c:55
12884 msgid "Enable reverberation"
12885 msgstr "Kunstmatige galm activeren"
12887 #: modules/demux/mod.c:56
12888 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12889 msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12891 #: modules/demux/mod.c:58
12892 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12893 msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
12895 #: modules/demux/mod.c:60
12896 msgid "Enable megabass mode"
12897 msgstr "Megabass modus inschakelen"
12899 #: modules/demux/mod.c:61
12900 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12901 msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12903 #: modules/demux/mod.c:63
12905 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12906 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12908 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
12909 "tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
12912 #: modules/demux/mod.c:66
12913 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12914 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
12916 #: modules/demux/mod.c:68
12917 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12918 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
12920 #: modules/demux/mod.c:73
12921 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12922 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
12924 #: modules/demux/mod.c:81
12926 msgstr "Kunstmatige galm"
12928 #: modules/demux/mod.c:84
12929 msgid "Reverberation level"
12930 msgstr "Kunstmatige galm niveau"
12932 #: modules/demux/mod.c:86
12933 msgid "Reverberation delay"
12934 msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
12936 #: modules/demux/mod.c:88
12940 #: modules/demux/mod.c:91
12941 msgid "Mega bass level"
12942 msgstr "Mega bas niveau"
12944 #: modules/demux/mod.c:93
12945 msgid "Mega bass cutoff"
12946 msgstr "Mega bas afsnijding"
12948 #: modules/demux/mod.c:95
12952 #: modules/demux/mod.c:98
12953 msgid "Surround level"
12954 msgstr "Surround-niveau"
12956 #: modules/demux/mod.c:100
12957 msgid "Surround delay (ms)"
12958 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
12960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12961 msgid "MP4 stream demuxer"
12962 msgstr "MP4 stream demuxer"
12964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12968 #: modules/demux/mpc.c:62
12969 msgid "MusePack demuxer"
12970 msgstr "MusePack demuxer"
12972 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12975 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12978 "Dit is de gewenste beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG4 "
12981 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12982 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12983 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS/MLP audio"
12985 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12987 msgid "MPEG-4 video"
12988 msgstr "MPEG video"
12990 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12991 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12992 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
12994 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12995 msgid "H264 video demuxer"
12996 msgstr "H264 video demuxer"
12998 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12999 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13000 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
13002 #: modules/demux/nsc.c:46
13003 msgid "Windows Media NSC metademux"
13004 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13006 #: modules/demux/nsv.c:49
13007 msgid "NullSoft demuxer"
13008 msgstr "NullSoft demuxer"
13010 #: modules/demux/nuv.c:49
13011 msgid "Nuv demuxer"
13012 msgstr "Nuv demuxer"
13014 #: modules/demux/ogg.c:54
13015 msgid "OGG demuxer"
13016 msgstr "OGG demuxer"
13018 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13019 msgid "Google Video"
13020 msgstr "Google video"
13022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13024 msgstr "Auto-start"
13026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13027 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13028 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
13030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13031 msgid "Show shoutcast adult content"
13032 msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
13034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13035 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13037 "Toon NC17-geclassificeerde videostreams bij gebruik van shoutcast video-"
13040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13042 msgstr "Reclame overslaan"
13044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13046 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13047 "prevent adding them to the playlist."
13049 "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
13050 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
13051 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
13053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13054 msgid "M3U playlist import"
13055 msgstr "M3U afspeellijst importeren"
13057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13058 msgid "RAM playlist import"
13059 msgstr "RAM afspeellijst importeren"
13061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13062 msgid "PLS playlist import"
13063 msgstr "PLS afspeellijst importeren"
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13066 msgid "B4S playlist import"
13067 msgstr "B4S afspeellijst importeren"
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13070 msgid "DVB playlist import"
13071 msgstr "DVB afspeellijst importeren"
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13074 msgid "Podcast parser"
13075 msgstr "Podcast inlezer"
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13078 msgid "XSPF playlist import"
13079 msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
13081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13082 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13083 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
13085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13086 msgid "ASX playlist import"
13087 msgstr "ASX afspeellijst importeren"
13089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13090 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13091 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
13093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13094 msgid "QuickTime Media Link importer"
13095 msgstr "QuickTime Media Link importer"
13097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13098 msgid "Google Video Playlist importer"
13099 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
13101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13102 msgid "Dummy ifo demux"
13103 msgstr "Dummy ifo demux"
13105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13106 msgid "iTunes Music Library importer"
13107 msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
13109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13111 msgid "WPL playlist import"
13112 msgstr "PLS afspeellijst importeren"
13114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13116 msgid "ZPL playlist import"
13117 msgstr "PLS afspeellijst importeren"
13119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13121 msgid "Podcast Info"
13122 msgstr "Podcast informatie"
13124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13125 msgid "Podcast Summary"
13126 msgstr "Podcast samenvatting"
13128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13129 msgid "Podcast Size"
13130 msgstr "Podcast grootte"
13132 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13136 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13138 msgstr "Luisteraars"
13140 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13144 #: modules/demux/ps.c:43
13145 msgid "Trust MPEG timestamps"
13146 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
13148 #: modules/demux/ps.c:44
13150 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13151 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13152 "calculate from the bitrate instead."
13154 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om de positie en "
13155 "duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
13156 "om deze waarden vanuit de bitsnelheid te berekenen."
13158 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13159 msgid "MPEG-PS demuxer"
13160 msgstr "MPEG-PS demuxer"
13162 #: modules/demux/ps.c:57
13166 #: modules/demux/pva.c:43
13167 msgid "PVA demuxer"
13168 msgstr "PVA-demuxer"
13170 #: modules/demux/rawaud.c:43
13172 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13173 msgstr "Audio-samplesnelheid"
13175 #: modules/demux/rawaud.c:44
13176 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13179 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13180 msgid "Audio channels"
13181 msgstr "Audiokanalen"
13183 #: modules/demux/rawaud.c:47
13184 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13187 #: modules/demux/rawaud.c:49
13188 msgid "FOURCC code of raw input format"
13191 #: modules/demux/rawaud.c:51
13193 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13194 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
13196 #: modules/demux/rawaud.c:53
13198 msgid "Forces the audio language"
13199 msgstr "Voorkeur audiotaal"
13201 #: modules/demux/rawaud.c:54
13203 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13204 "Default is 'eng'. "
13207 #: modules/demux/rawaud.c:64
13209 msgid "Raw audio demuxer"
13210 msgstr "Raw video demuxer"
13212 #: modules/demux/rawdv.c:41
13214 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13216 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruit zetten als de invoer de snelheid "
13217 "niet bij kan houden."
13219 #: modules/demux/rawdv.c:49
13220 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13221 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
13223 #: modules/demux/rawvid.c:45
13225 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13226 "30000/1001 or 29.97"
13228 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van ruwe videostreams. In "
13229 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
13231 #: modules/demux/rawvid.c:49
13232 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13233 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
13235 #: modules/demux/rawvid.c:53
13236 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13237 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
13239 #: modules/demux/rawvid.c:56
13240 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13241 msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
13243 #: modules/demux/rawvid.c:57
13244 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13245 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
13247 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13248 msgid "Aspect ratio"
13249 msgstr "Beeldverhouding"
13251 #: modules/demux/rawvid.c:61
13252 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13253 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
13255 #: modules/demux/rawvid.c:65
13256 msgid "Raw video demuxer"
13257 msgstr "Raw video demuxer"
13259 #: modules/demux/real.c:70
13260 msgid "Real demuxer"
13261 msgstr "Real demuxer"
13263 #: modules/demux/smf.c:43
13264 msgid "SMF demuxer"
13265 msgstr "SMF demuxer"
13267 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13268 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13270 "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
13273 #: modules/demux/subtitle.c:53
13275 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13276 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13278 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
13279 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
13281 #: modules/demux/subtitle.c:56
13283 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13284 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13285 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13286 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13287 "autodetection, this should always work)."
13289 "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
13290 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13291 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13292 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
13293 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
13295 #: modules/demux/subtitle.c:62
13297 msgid "Override the default track description."
13298 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
13300 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13301 msgid "Text subtitles parser"
13302 msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
13304 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13305 msgid "Frames per second"
13306 msgstr "Beelden per seconde"
13308 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13309 msgid "Subtitles delay"
13310 msgstr "Ondertitelingsvertraging"
13312 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13313 msgid "Subtitles format"
13314 msgstr "Ondertitelingsformaat"
13316 #: modules/demux/subtitle.c:87
13318 msgid "Subtitles description"
13319 msgstr "Streambeschrijving"
13321 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13323 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13324 "based subtitle formats without a fixed value."
13326 "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal alleen "
13327 "invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertiteling zonder vaste waarden."
13329 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13331 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13333 "Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
13336 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13337 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13338 msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
13340 #: modules/demux/ts.c:110
13344 #: modules/demux/ts.c:112
13345 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13347 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13350 #: modules/demux/ts.c:114
13351 msgid "Set id of ES to PID"
13352 msgstr "Zet id van ES naar PID"
13354 #: modules/demux/ts.c:115
13356 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13357 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13358 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13360 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
13361 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
13362 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
13364 #: modules/demux/ts.c:120
13365 msgid "Fast udp streaming"
13366 msgstr "Snelle udp streaming"
13368 #: modules/demux/ts.c:122
13369 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13371 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
13373 #: modules/demux/ts.c:124
13374 msgid "MTU for out mode"
13375 msgstr "MTU voor uit modus"
13377 #: modules/demux/ts.c:125
13378 msgid "MTU for out mode."
13379 msgstr "MTU voor uit modus."
13381 #: modules/demux/ts.c:127
13385 #: modules/demux/ts.c:128
13386 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13387 msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
13389 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13390 msgid "Second CSA Key"
13391 msgstr "Tweede CSA sleutel"
13393 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13395 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13398 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
13399 "hexadecimale bytes)."
13401 #: modules/demux/ts.c:134
13402 msgid "Silent mode"
13403 msgstr "Stille modus"
13405 #: modules/demux/ts.c:135
13406 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13407 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
13409 #: modules/demux/ts.c:137
13410 msgid "CAPMT System ID"
13411 msgstr "CAPMT Systeem ID"
13413 #: modules/demux/ts.c:138
13414 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13415 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
13417 #: modules/demux/ts.c:140
13418 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13419 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
13421 #: modules/demux/ts.c:141
13423 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13424 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13426 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
13427 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
13430 #: modules/demux/ts.c:145
13431 msgid "Filename of dump"
13432 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
13434 #: modules/demux/ts.c:146
13435 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13436 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
13438 #: modules/demux/ts.c:148
13442 #: modules/demux/ts.c:150
13444 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13447 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
13448 "bestaande bestand niet overschreven worden."
13450 #: modules/demux/ts.c:153
13451 msgid "Dump buffer size"
13452 msgstr "Schijver buffergrootte"
13454 #: modules/demux/ts.c:155
13456 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13457 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13459 "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
13460 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
13463 #: modules/demux/ts.c:158
13464 msgid "Separate sub-streams"
13467 #: modules/demux/ts.c:160
13469 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13470 "off this option when using stream output."
13473 #: modules/demux/ts.c:164
13474 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13475 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
13477 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13482 #: modules/demux/ts.c:196
13483 msgid "Teletext subtitles"
13484 msgstr "Teletext ondertiteling"
13486 #: modules/demux/ts.c:197
13487 msgid "Teletext: additional information"
13488 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
13490 #: modules/demux/ts.c:198
13491 msgid "Teletext: program schedule"
13492 msgstr "Teletekst: programmering"
13494 #: modules/demux/ts.c:199
13495 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13496 msgstr "Teletekst ondertitelingen: slechthorend"
13498 #: modules/demux/ts.c:3556
13499 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13500 msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
13502 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13503 msgid "clean effects"
13504 msgstr "effecten wissen"
13506 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13507 msgid "hearing impaired"
13508 msgstr "slechthorend"
13510 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13511 msgid "visual impaired commentary"
13512 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
13514 #: modules/demux/tta.c:45
13515 msgid "TTA demuxer"
13516 msgstr "TTA demuxer"
13518 #: modules/demux/ty.c:59
13522 #: modules/demux/ty.c:60
13523 msgid "TY Stream audio/video demux"
13524 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
13526 #: modules/demux/ty.c:773
13527 msgid "Closed captions 1"
13528 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
13530 #: modules/demux/ty.c:774
13531 msgid "Closed captions 2"
13532 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
13534 #: modules/demux/ty.c:775
13535 msgid "Closed captions 3"
13536 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
13538 #: modules/demux/ty.c:776
13539 msgid "Closed captions 4"
13540 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
13542 #: modules/demux/vc1.c:44
13543 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13544 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
13546 #: modules/demux/vc1.c:50
13547 msgid "VC1 video demuxer"
13548 msgstr "VC1 video demuxer"
13550 #: modules/demux/vobsub.c:52
13551 msgid "Vobsub subtitles parser"
13552 msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
13554 #: modules/demux/voc.c:46
13555 msgid "VOC demuxer"
13556 msgstr "VOC demuxer"
13558 #: modules/demux/wav.c:45
13559 msgid "WAV demuxer"
13560 msgstr "WAV demuxer"
13562 #: modules/demux/xa.c:45
13564 msgstr "XA demuxer"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13567 msgid "Framebuffer device"
13568 msgstr "Beeldbufferapparaat"
13570 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13571 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13572 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
13574 #: modules/gui/fbosd.c:105
13575 msgid "Video aspect ratio"
13576 msgstr "Beeldverhouding"
13578 #: modules/gui/fbosd.c:107
13579 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13581 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
13584 #: modules/gui/fbosd.c:111
13585 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13587 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
13590 #: modules/gui/fbosd.c:113
13591 msgid "Transparency of the image"
13592 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
13594 #: modules/gui/fbosd.c:114
13596 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13597 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13599 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
13600 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
13603 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13604 #: modules/video_filter/marq.c:87
13608 #: modules/gui/fbosd.c:119
13609 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13610 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
13612 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13613 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13614 msgid "X coordinate"
13615 msgstr "X-coördinaat"
13617 #: modules/gui/fbosd.c:122
13618 msgid "X coordinate of the rendered image"
13619 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
13621 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13622 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13623 msgid "Y coordinate"
13624 msgstr "Y-coördinaat"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:125
13627 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13628 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
13630 #: modules/gui/fbosd.c:129
13632 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13636 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
13637 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
13638 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
13640 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13641 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13642 #: modules/video_filter/rss.c:147
13644 msgstr "Ondoorzichtigheid"
13646 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13648 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13651 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
13652 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
13654 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13655 #: modules/video_filter/rss.c:151
13656 msgid "Font size, pixels"
13657 msgstr "Lettergrootte, pixels"
13659 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13660 #: modules/video_filter/rss.c:152
13661 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13663 "Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard "
13664 "lettertypegrootte)."
13666 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13667 #: modules/video_filter/rss.c:156
13669 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13670 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13671 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13672 "(red + green), #FFFFFF = white"
13674 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
13675 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
13676 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
13677 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
13679 #: modules/gui/fbosd.c:147
13680 msgid "Clear overlay framebuffer"
13681 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
13683 #: modules/gui/fbosd.c:148
13685 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13686 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13689 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
13690 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
13691 "van de buffer gewist."
13693 #: modules/gui/fbosd.c:152
13694 msgid "Render text or image"
13695 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
13697 #: modules/gui/fbosd.c:153
13698 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13699 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
13701 #: modules/gui/fbosd.c:156
13702 msgid "Display on overlay framebuffer"
13703 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
13705 #: modules/gui/fbosd.c:157
13707 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13709 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
13712 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13713 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13714 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13715 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13717 msgstr "Lettertype"
13719 #: modules/gui/fbosd.c:212
13721 msgstr "Commando's"
13723 #: modules/gui/fbosd.c:217
13724 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13725 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
13727 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13728 msgid "About VLC media player"
13729 msgstr "Over VLC mediaspeler"
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13733 msgid "Compiled by %s"
13734 msgstr "Gecompileerd door %s"
13736 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13737 msgid "VLC was brought to you by:"
13738 msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13745 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13746 msgid "VLC media player Help"
13747 msgstr "VLC mediaspeler help"
13749 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13756 msgstr "Bladwijzers"
13758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13765 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13774 #: modules/video_filter/extract.c:75
13778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13780 msgstr "Verwijderen"
13782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13783 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13793 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13812 msgstr "Zonder titel"
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13816 msgstr "Geen invoer"
13818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13820 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13822 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
13823 "bladwijzers te laten werken."
13825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13826 msgid "Input has changed"
13827 msgstr "Invoer is veranderd"
13829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13831 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13832 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13834 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
13835 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
13836 "invoer gebruikt wordt."
13838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13839 msgid "Invalid selection"
13840 msgstr "Incorrecte selectie"
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13843 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13844 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13847 msgid "No input found"
13848 msgstr "Geen invoer gevonden"
13850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13851 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13853 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13856 msgid "Jump To Time"
13857 msgstr "Spring naar tijd"
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13864 msgid "Jump to time"
13865 msgstr "Spring naar tijd"
13867 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13869 msgstr "Shuffle aan"
13871 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13872 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13874 msgstr "Herhaal uit"
13876 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13879 msgstr "Halve grootte"
13881 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13882 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13883 msgid "Normal Size"
13884 msgstr "Normale grootte"
13886 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13888 msgid "Double Size"
13889 msgstr "Dubbele grootte"
13891 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13892 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13893 msgid "Float on Top"
13894 msgstr "Altijd boven"
13896 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13898 msgid "Fit to Screen"
13899 msgstr "Vul naar scherm"
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13903 msgid "Lock Aspect Ratio"
13904 msgstr "Beeldverhouding forceren"
13906 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13908 msgid "Open File..."
13909 msgstr "Bestand openen..."
13911 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13913 msgid "Quit after Playback"
13914 msgstr "Afsluiten na afspelen"
13916 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13917 msgid "Step Forward"
13918 msgstr "Stap vooruit"
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13921 msgid "Step Backward"
13922 msgstr "Stap terug"
13924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13925 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13927 msgstr "Gebruikersnaam"
13929 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13930 msgid "Errors and Warnings"
13931 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
13933 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13937 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13938 msgid "Show Details"
13939 msgstr "Details weergeven"
13941 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13943 msgstr "Terugspoelen"
13945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13946 msgid "Fast Forward"
13947 msgstr "Snel vooruit"
13949 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13951 msgstr "Dubbel toepassen"
13953 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13954 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13955 msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
13957 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13958 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13960 "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
13963 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13965 msgstr "Voorversterking"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13968 msgid "Extended controls"
13969 msgstr "Uitgebreide besturing"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13972 msgid "Shows more information about the available video filters."
13973 msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13981 msgstr "Rimpelingen"
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13984 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13985 msgid "Psychedelic"
13986 msgstr "Psychadelisch"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13989 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13993 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13994 msgid "General editing filters"
13995 msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13998 msgid "Distortion filters"
13999 msgstr "Verstoringsfilters"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14006 msgid "Adds motion blurring to the image"
14007 msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14010 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14011 msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14014 msgid "Image cropping"
14015 msgstr "Afbeelding snijden"
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14018 msgid "Crops a defined part of the image"
14019 msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14022 msgid "Invert colors"
14023 msgstr "Kleuren omkeren"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14026 msgid "Inverts the colors of the image"
14027 msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14030 msgid "Transformation"
14031 msgstr "Transformatie"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14034 msgid "Rotates or flips the image"
14035 msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14038 msgid "Interactive Zoom"
14039 msgstr "Interactieve zoom"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14042 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14043 msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14046 msgid "Volume normalization"
14047 msgstr "Volume uitbalancering"
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14050 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14051 msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14054 msgid "Headphone virtualization"
14055 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
14057 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14058 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14059 msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14062 msgid "Maximum level"
14063 msgstr "Maximaal niveau"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14066 msgid "Restore Defaults"
14067 msgstr "Herstel standaardwaarden"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14071 msgstr "Ondoorzichtigheid"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14074 msgid "Adjust Image"
14075 msgstr "Beeld bijstellen"
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14078 msgid "Video Filter"
14079 msgstr "Videofilter"
14081 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14082 msgid "Audio Filter"
14083 msgstr "Audiofilter"
14085 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14086 msgid "About the video filters"
14087 msgstr "Over de videofilters"
14089 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14091 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14092 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14093 "subsections of Video/Filters.\n"
14094 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14095 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14097 "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
14099 "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
14100 "Filters geconfigureerd worden.\n"
14101 "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
14102 "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
14105 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14106 msgid "(no item is being played)"
14107 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14115 msgid "Open CrashLog..."
14116 msgstr "Open CrashLog..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14119 msgid "Save this Log..."
14120 msgstr "Dit logboek opslaan..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14123 msgid "Check for Update..."
14124 msgstr "Controleer op update..."
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14127 msgid "Preferences..."
14128 msgstr "Voorkeuren..."
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14136 msgstr "Verberg VLC"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14139 msgid "Hide Others"
14140 msgstr "Verberg anderen"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14144 msgstr "Alles weergeven"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14148 msgstr "VLC afsluiten"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14155 msgid "Advanced Open File..."
14156 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14159 msgid "Open Disc..."
14160 msgstr "Schijf openen..."
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14163 msgid "Open Network..."
14164 msgstr "Netwerk openen..."
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14167 msgid "Open Capture Device..."
14168 msgstr "Opnameapparaat openen..."
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14171 msgid "Open Recent"
14172 msgstr "Open laatste"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14179 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14180 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14196 msgstr "Alles selecteren"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14203 msgid "Increase Volume"
14204 msgstr "Volume verhogen"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14207 msgid "Decrease Volume"
14208 msgstr "Volume verlagen"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14212 msgid "Fullscreen Video Device"
14213 msgstr "Schermvullend video apparaat"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14216 msgid "Transparent"
14217 msgstr "Transparantie"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14224 msgid "Minimize Window"
14225 msgstr "Minimalizeer venster"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14228 msgid "Close Window"
14229 msgstr "Venster sluiten"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14237 msgid "Controller..."
14238 msgstr "Besturing..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14241 msgid "Equalizer..."
14242 msgstr "Equalizer..."
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14245 msgid "Extended Controls..."
14246 msgstr "Uitgebreide besturing..."
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14249 msgid "Bookmarks..."
14250 msgstr "Bladwijzers..."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14253 msgid "Playlist..."
14254 msgstr "Afspeellijst..."
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14257 msgid "Media Information..."
14258 msgstr "Media informatie..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14261 msgid "Messages..."
14262 msgstr "Berichten..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14265 msgid "Errors and Warnings..."
14266 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14269 msgid "Bring All to Front"
14270 msgstr "Alles op voorgrond"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14278 msgid "VLC media player Help..."
14279 msgstr "VLC mediaspeler help..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14282 msgid "ReadMe / FAQ..."
14283 msgstr "LeesMij / FAQ..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14286 msgid "Online Documentation..."
14287 msgstr "Online documentatie..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14290 msgid "VideoLAN Website..."
14291 msgstr "VideoLAN website..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14294 msgid "Make a donation..."
14295 msgstr "Doe een donatie..."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14298 msgid "Online Forum..."
14299 msgstr "Online forum..."
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14303 msgstr "Volume omhoog"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14306 msgid "Volume Down"
14307 msgstr "Volume omlaag"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14315 msgstr "Niet versturen"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14318 msgid "VLC crashed previously"
14319 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14323 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14325 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14326 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14327 "URL of a network stream, ..."
14329 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
14331 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
14332 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
14333 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14336 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14338 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14343 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14346 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
14347 "verdere informatie."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14351 msgid "Volume: %d%%"
14352 msgstr "Volume: %d%%"
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14355 msgid "Error when sending the Crash Report"
14356 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14359 msgid "No CrashLog found"
14360 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14368 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14369 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14372 msgid "Remove old preferences?"
14373 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14376 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14377 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14380 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14381 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14385 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14386 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14389 msgid "Video device"
14390 msgstr "Video-apparaat"
14392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14394 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14395 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14398 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
14399 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
14400 "het video-apparaat selectiemenu."
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14404 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14405 "is fully transparent."
14407 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
14408 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14411 msgid "Stretch video to fill window"
14412 msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14416 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14417 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14419 "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
14420 "gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14424 msgid "Black screens in fullscreen"
14425 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14428 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14430 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14434 msgid "Use as Desktop Background"
14435 msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14439 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14440 "with in this mode."
14442 "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
14443 "bruikbaar in deze modus."
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14446 msgid "Show Fullscreen controller"
14447 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14450 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14452 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14456 msgid "Auto-playback of new items"
14457 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14460 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14461 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
14463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14464 msgid "Keep Recent Items"
14465 msgstr "Behoud recente items"
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14469 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14472 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
14473 "gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
14475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14476 msgid "Keep current Equalizer settings"
14477 msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
14479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14481 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14482 "feature can be disabled here."
14484 "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
14485 "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14488 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14492 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14496 msgid "Control playback with media keys"
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14501 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14506 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14511 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14515 msgid "Mac OS X interface"
14516 msgstr "Mac OS X interface"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14519 msgid "No device connected"
14520 msgstr "Geen apparaat verbonden"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14524 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14526 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14527 "installed and try again."
14529 "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
14531 "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
14532 "software geinstalleerd is en probeer normaals."
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14535 msgid "Open Source"
14536 msgstr "Bron openen"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14539 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14540 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14562 msgstr "Bladeren..."
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14565 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14566 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14570 msgid "Play another media synchronously"
14571 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14580 msgid "Device name"
14581 msgstr "Apparaatnaam"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14584 msgid "No DVD menus"
14585 msgstr "Geen dvd-menu's"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14588 msgid "VIDEO_TS folder"
14589 msgstr "VIDEO_TS map"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14592 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14603 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14604 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14605 "press the button below."
14607 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), "
14608 "geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP stream "
14609 "wilt openen, druk op de knop hier beneden."
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14613 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14614 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14615 "IP automatically.\n"
14617 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14620 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
14621 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
14622 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
14624 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
14625 "dit blad te sluiten."
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14628 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14629 msgstr "Open RTP/UDP stream"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14654 msgid "Screen Capture Input"
14655 msgstr "Schermopname invoer"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14658 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14659 msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14662 msgid "Frames per Second:"
14663 msgstr "Beelden per seconde:"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14666 msgid "Subscreen left:"
14667 msgstr "Subscherm links:"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14670 msgid "Subscreen top:"
14671 msgstr "Subscherm boven:"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14674 msgid "Subscreen width:"
14675 msgstr "Subscherm breedte:"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14678 msgid "Subscreen height:"
14679 msgstr "Subscherm hoogte:"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14682 msgid "Current channel:"
14683 msgstr "Huidig kanaal:"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14686 msgid "Previous Channel"
14687 msgstr "Vorig kanaal"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14690 msgid "Next Channel"
14691 msgstr "Volgend kanaal"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14694 msgid "Retrieving Channel Info..."
14695 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14698 msgid "EyeTV is not launched"
14699 msgstr "EyeTV is niet gestart"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14703 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14704 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14706 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
14707 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14710 msgid "Launch EyeTV now"
14711 msgstr "Start EyeTV nu"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14714 msgid "Download Plugin"
14715 msgstr "Download-plugin"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14718 msgid "Load subtitles file:"
14719 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14722 msgid "Settings..."
14723 msgstr "Instellingen..."
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14726 msgid "Override parametters"
14727 msgstr "Overschrijf parameters"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14734 msgid "Subtitles encoding"
14735 msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14739 msgstr "Lettertypegrootte"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14742 msgid "Subtitles alignment"
14743 msgstr "Uitlijning ondertiteling"
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14746 msgid "Font Properties"
14747 msgstr "Lettertype-eigenschappen"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14750 msgid "Subtitle File"
14751 msgstr "Ondertitelingsbestand"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14756 msgstr "Bestand openen"
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14760 msgid "No %@s found"
14761 msgstr "Geen %@s gevonden"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14764 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14765 msgstr "Open VIDEO_TS map"
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14768 msgid "iSight Capture Input"
14769 msgstr "iSight opname invoer"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14773 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14775 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14776 "640px*480px raw video stream.\n"
14778 "Live Audio input is not supported."
14780 "Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
14782 "In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
14783 "640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
14785 "Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14788 msgid "Composite input"
14789 msgstr "Composite invoer"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14792 msgid "S-Video input"
14793 msgstr "S-Video invoer"
14795 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14796 msgid "Streaming/Saving:"
14797 msgstr "Streamen/Opslaan:"
14799 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14800 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14801 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
14803 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14804 msgid "Display the stream locally"
14805 msgstr "Stream lokaal weergeven"
14807 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14808 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14812 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14813 msgid "Dump raw input"
14814 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
14816 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14817 msgid "Encapsulation Method"
14818 msgstr "Inkapselingmethode"
14820 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14821 msgid "Transcoding options"
14822 msgstr "Transcoding opties"
14824 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14826 msgid "Bitrate (kb/s)"
14827 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
14829 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14833 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14834 msgid "Stream Announcing"
14835 msgstr "Stream aankondigingen"
14837 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14838 msgid "SAP announce"
14839 msgstr "SAP aankondiging"
14841 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14842 msgid "RTSP announce"
14843 msgstr "RTSP aankondiging"
14845 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14846 msgid "HTTP announce"
14847 msgstr "HTTP aankondiging"
14849 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14850 msgid "Export SDP as file"
14851 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
14853 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14854 msgid "Channel Name"
14855 msgstr "Kanaalnaam"
14857 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14861 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14863 msgstr "Bestand opslaan"
14865 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14873 #: modules/mux/asf.c:58
14877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14884 msgid "Save Playlist..."
14885 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
14887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14889 msgstr "Verwijderen"
14891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14892 msgid "Expand Node"
14893 msgstr "Subgroep uitklappen"
14895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14896 msgid "Download Cover Art"
14897 msgstr "Albumillustraties downloaden"
14899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14900 msgid "Fetch Meta Data"
14901 msgstr "Metagegevens ophalen"
14903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14904 msgid "Reveal in Finder"
14905 msgstr "Verschijnen in Finder"
14907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14908 msgid "Sort Node by Name"
14909 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14912 msgid "Sort Node by Author"
14913 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14918 msgid "No items in the playlist"
14919 msgstr "Geen items in de afspeellijst"
14921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14922 msgid "Search in Playlist"
14923 msgstr "Zoek in afspeellijst"
14925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14926 msgid "Add Folder to Playlist"
14927 msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
14929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14930 msgid "File Format:"
14931 msgstr "Bestandsformaat:"
14933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14934 msgid "Extended M3U"
14935 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
14937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14938 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14939 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
14941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14942 msgid "HTML Playlist"
14943 msgstr "HTML afspeellijst"
14945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14958 msgid "Save Playlist"
14959 msgstr "Afspeellijst opslaan"
14961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14962 msgid "Meta-information"
14965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14966 msgid "Empty Folder"
14969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14971 msgid "Media Information"
14972 msgstr "Media informatie"
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14979 msgid "Save Metadata"
14980 msgstr "Metagegevens opslaan"
14982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14983 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14988 msgid "Codec Details"
14989 msgstr "Codec details"
14991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14992 msgid "Read at media"
14993 msgstr "Lees van media"
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14997 msgid "Input bitrate"
14998 msgstr "Invoer bitsnelheid"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15005 msgid "Stream bitrate"
15006 msgstr "Stream bitsnelheid"
15008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15009 msgid "Decoded blocks"
15010 msgstr "Gedecodeerde blokken"
15012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15013 msgid "Displayed frames"
15014 msgstr "Weergegeven beelden"
15016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15017 msgid "Lost frames"
15018 msgstr "Verloren frames"
15020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15027 msgid "Sent packets"
15028 msgstr "Verstuurde paketten"
15030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15032 msgstr "Verstuurde bytes"
15034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15036 msgstr "Verzendsnelheid"
15038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15039 msgid "Played buffers"
15040 msgstr "Afgespeelde buffers"
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15043 msgid "Lost buffers"
15044 msgstr "Verloren buffers"
15046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15047 msgid "Error while saving meta"
15048 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
15050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15051 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15052 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15057 msgid "Information"
15058 msgstr "Informatie"
15060 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15062 msgid "Preferences"
15063 msgstr "Voorkeuren"
15065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15067 msgstr "Alles resetten"
15069 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15073 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15075 msgid "Reset Preferences"
15076 msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
15078 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15080 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15081 "Are you sure you want to continue?"
15083 "De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
15084 "worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
15086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15087 msgid "Select a directory"
15088 msgstr "Selecteer een map"
15090 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15091 msgid "Select a file"
15092 msgstr "Selecteer een bestand"
15094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15100 msgstr "Niet ingesteld"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15104 msgid "Interface Settings"
15105 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15108 msgid "General Audio Settings"
15109 msgstr "Algemene audio-instellingen"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15112 msgid "General Video Settings"
15113 msgstr "Algemene video-instellingen"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15116 msgid "Subtitles & OSD"
15117 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15121 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15122 msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15125 msgid "Input & Codecs"
15126 msgstr "Invoer en Codecs"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15129 msgid "Input & Codec settings"
15130 msgstr "Invoer en codecs instellingen"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15137 msgid "Enable Audio"
15138 msgstr "Activeer audio"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15141 msgid "General Audio"
15142 msgstr "Algemene audio"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15145 msgid "Headphone surround effect"
15146 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15149 msgid "Preferred Audio language"
15150 msgstr "Voorkeur audiotaal"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15153 msgid "Enable Last.fm submissions"
15154 msgstr "Activeer melding aan last.fm"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15157 msgid "Visualization"
15158 msgstr "Visuele effecten"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15161 msgid "Default Volume"
15162 msgstr "Standaard volume"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15169 msgid "Change Hotkey"
15170 msgstr "Verander sneltoets"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15173 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15174 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15186 msgid "Repair AVI Files"
15187 msgstr "Repareer AVI bestanden"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15190 msgid "Default Caching Level"
15191 msgstr "Standaard bufferniveau"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15199 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15202 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
15203 "toegangsmodule te configureren."
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15207 msgstr "HTTP Proxy"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15210 msgid "Password for HTTP Proxy"
15211 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15214 msgid "Codecs / Muxers"
15215 msgstr "Codecs / Muxers"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15218 msgid "Post-Processing Quality"
15219 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15222 msgid "Default Server Port"
15223 msgstr "Standaard serverpoort"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15226 msgid "Album art download policy"
15227 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15230 msgid "Add controls to the video window"
15231 msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15234 msgid "Show Fullscreen Controller"
15235 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15238 msgid "Privacy / Network Interaction"
15239 msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15242 msgid "...when VLC is in background"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15246 msgid "Automatically check for updates"
15247 msgstr "Automatisch op updates controleren"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15250 msgid "Default Encoding"
15251 msgstr "Standaardcodering"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15254 msgid "Display Settings"
15255 msgstr "Weergave-instellingen"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15259 msgstr "Lettertypekleur"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15263 msgstr "Lettergrootte"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15266 msgid "Subtitle Languages"
15267 msgstr "Ondertitelingstalen"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15270 msgid "Preferred Subtitle Language"
15271 msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15275 msgstr "OSD activeren"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15278 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15279 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15287 msgid "Enable Video"
15288 msgstr "Activeer video"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15291 msgid "Output module"
15292 msgstr "Uitvoermodule"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15295 msgid "Video snapshots"
15296 msgstr "Video-snapshots"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15311 msgid "Sequential numbering"
15312 msgstr "Sequentiele nummering"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15315 msgid "Last check on: %@"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15319 msgid "No check was performed yet."
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15330 msgid "Lowest latency"
15331 msgstr "Laagste latentietijd"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15335 msgid "Low latency"
15336 msgstr "Lage latentietijd"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15340 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15341 #: modules/misc/win32text.c:81
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15347 msgid "High latency"
15348 msgstr "Hoge latentietijd"
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15352 msgid "Higher latency"
15353 msgstr "Hogere latentietijd"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15356 msgid "Interface Settings not saved"
15357 msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15364 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15365 msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15368 msgid "Audio Settings not saved"
15369 msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15372 msgid "Video Settings not saved"
15373 msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15376 msgid "Input Settings not saved"
15377 msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15380 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15381 msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15384 msgid "Hotkeys not saved"
15385 msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15388 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15389 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15397 "Press new keys for\n"
15400 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15404 msgid "Invalid combination"
15405 msgstr "Ongeldige combinatie"
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15408 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15410 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15413 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15414 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15417 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15418 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15421 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15422 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15426 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15429 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15433 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15434 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15437 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15438 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15441 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15442 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15446 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15449 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
15450 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15453 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15454 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15457 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15458 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15461 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15462 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15466 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15469 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15473 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15475 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15479 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15480 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15484 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15485 "ASF, OGG and RAW)"
15487 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
15488 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15492 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15494 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15497 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15498 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15502 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15504 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15507 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15508 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15511 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15512 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15515 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15517 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15521 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15522 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15525 msgid "MPEG Program Stream"
15526 msgstr "MPEG Program Stream"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15529 msgid "MPEG Transport Stream"
15530 msgstr "MPEG Transport Stream"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15533 msgid "MPEG 1 Format"
15534 msgstr "MPEG 1 Formaat"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15541 "at http://yourip:8080 by default."
15543 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
15544 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
15545 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
15546 "bereiken op http://uwip:8080."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15550 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15551 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15552 "generally the most compatible"
15554 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
15555 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
15556 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15560 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15561 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15562 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15563 "at mms://yourip:8080 by default."
15565 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
15566 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
15567 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
15568 "bereiken op mms://uwip:8080."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15572 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15573 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15574 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15575 "encapsulated in HTTP)."
15577 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
15578 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
15579 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
15580 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15583 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15584 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15587 msgid "Use this to stream to a single computer."
15588 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15592 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15593 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15594 "address beginning with 239.255."
15596 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
15597 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
15598 "adres beginnend met 239.255 in."
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15604 "but it won't work over the Internet."
15606 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
15607 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
15608 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15612 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15615 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
15616 "de stream toegevoegd worden."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15620 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15621 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15622 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15624 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
15625 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
15626 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
15627 "headers worden aan de stream toegevoegd"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15635 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15636 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15639 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15641 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
15642 "opstellingen in te stellen."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15648 msgstr "Meer informatie"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15652 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15653 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15654 "access to more features."
15656 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
15657 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
15658 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15662 msgid "Stream to network"
15663 msgstr "Stream naar netwerk"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15666 msgid "Transcode/Save to file"
15667 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15670 msgid "Choose input"
15671 msgstr "Kies invoer"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15674 msgid "Choose here your input stream."
15675 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15679 msgid "Select a stream"
15680 msgstr "Selecteer een stream"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15683 msgid "Existing playlist item"
15684 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15687 msgid "Partial Extract"
15688 msgstr "Gedeeltelijke extract"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15692 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15693 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15694 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15696 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
15697 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
15698 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
15699 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15710 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15712 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15716 msgid "Destination"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15720 msgid "Streaming method"
15721 msgstr "Stream methode"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15724 msgid "Address of the computer to stream to."
15725 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15728 msgid "UDP Unicast"
15729 msgstr "UDP Unicast"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15732 msgid "UDP Multicast"
15733 msgstr "UDP Multicast"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15742 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15743 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15745 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
15746 "sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
15747 "naar de volgende pagina."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15750 msgid "Transcode audio"
15751 msgstr "Transcodeer audio"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15754 msgid "Transcode video"
15755 msgstr "Transcodeer video"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15759 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15762 "Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
15763 "beschikbaar is in de stream."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15767 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15770 "Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
15771 "beschikbaar is in de stream."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15774 msgid "Encapsulation format"
15775 msgstr "Inkapseling formaat"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15779 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15780 "previously chosen settings all formats won't be available."
15782 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
15783 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
15784 "formaten beschikbaar zijn."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15787 msgid "Additional streaming options"
15788 msgstr "Additionele streaming opties"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15791 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15793 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15797 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15798 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15802 msgid "SAP Announce"
15803 msgstr "SAP Aankondigingen"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15807 msgid "Local playback"
15808 msgstr "Lokaal afspelen"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15811 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15812 msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15815 msgid "Additional transcode options"
15816 msgstr "Additionele transcode opties"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15819 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15821 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
15822 "ingesteld worden."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15825 msgid "Select the file to save to"
15826 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15830 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15831 "the receiving user as they become part of the image."
15833 "Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
15834 "de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
15835 "onderdeel van de afbeelding worden."
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15839 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15842 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
15843 "streamen of transcoden te starten."
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15847 msgstr "Samenvatting"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15850 msgid "Encap. format"
15851 msgstr "Inkapselingformaat"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15854 msgid "Input stream"
15855 msgstr "Invoer stream"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15858 msgid "Save file to"
15859 msgstr "Bestand opslaan naar"
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15862 msgid "Include subtitles"
15863 msgstr "Ondertiteling toevoegen"
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15866 msgid "No input selected"
15867 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15871 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15873 "Choose one before going to the next page."
15875 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
15877 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15880 msgid "No valid destination"
15881 msgstr "Geen geldig doel"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15885 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15888 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15889 "and the help texts in this window."
15891 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
15894 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
15895 "helpteksten in dit venster."
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15899 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15900 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15902 "Correct your selection and try again."
15904 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
15905 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
15908 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15911 msgid "Select the directory to save to"
15912 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15915 msgid "No folder selected"
15916 msgstr "Geen map geselecteerd"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15919 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15921 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
15922 "geselecteerd zijn."
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15926 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15929 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15933 msgid "No file selected"
15934 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15937 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15939 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15944 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15946 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15965 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15966 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15969 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15970 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15973 msgid "This allows to stream on a network."
15974 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15978 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15979 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15980 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15981 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15983 "Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
15984 "worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
15985 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
15986 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
15987 "netwerkstreams op te slaan."
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15990 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15992 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15995 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15997 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16001 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16002 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16003 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16004 "leave this setting to 1."
16006 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
16007 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
16008 "betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
16009 "instelling op 1 staan."
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16013 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16014 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16015 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16016 "extra interface.\n"
16017 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16018 "name will be used."
16020 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
16021 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
16022 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
16023 "extra interface actief hebben.\n"
16024 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
16025 "standaard naam gebruikt worden."
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16029 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16032 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16035 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
16038 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
16041 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16042 msgid "Hide no user action dialogs"
16045 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16047 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16051 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16052 msgid "Maemo hildon interface"
16053 msgstr "Maemo hildon interface"
16055 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16056 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16057 msgstr "Minimale MacOS X interface"
16059 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16060 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16061 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:103
16064 msgid "Filebrowser starting point"
16065 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:105
16069 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16070 "show you initially."
16071 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
16073 #: modules/gui/ncurses.c:110
16074 msgid "Ncurses interface"
16075 msgstr "Ncurses interface"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16079 msgstr "[Herhalen]"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16087 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16091 msgid " Source : %s"
16092 msgstr " Bron : %s"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16096 msgid " State : Playing %s"
16097 msgstr " Status : Afspelen %s"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16101 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16102 msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16106 msgid " State : Paused %s"
16107 msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16111 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16112 msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16116 msgid " Volume : %i%%"
16117 msgstr "Volume: %i%%"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16121 msgid " Title : %d/%d"
16122 msgstr " Titel : %d/%d"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16126 msgid " Chapter : %d/%d"
16127 msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16131 msgid " Source: <no current item> %s"
16132 msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16135 msgid " [ h for help ]"
16136 msgstr "[h voor help]"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16144 msgstr "[Weergave]"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16147 msgid " h,H Show/Hide help box"
16148 msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16151 msgid " i Show/Hide info box"
16152 msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16155 msgid " m Show/Hide metadata box"
16156 msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16159 msgid " L Show/Hide messages box"
16160 msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16163 msgid " P Show/Hide playlist box"
16164 msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16167 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16168 msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16171 msgid " x Show/Hide objects box"
16172 msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16175 msgid " S Show/Hide statistics box"
16176 msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16179 msgid " c Switch color on/off"
16180 msgstr " c Kleur aan/uit"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16183 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16184 msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16191 msgid " q, Q, Esc Quit"
16192 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16199 msgid " <space> Pause/Play"
16200 msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16203 msgid " f Toggle Fullscreen"
16204 msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16207 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16208 msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16211 msgid " [, ] Next/Previous title"
16212 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16215 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16216 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16220 msgid " <right> Seek +1%%"
16221 msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16225 msgid " <left> Seek -1%%"
16226 msgstr " <links> Zoek -1%%"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16229 msgid " a Volume Up"
16230 msgstr " a Volume omhoog"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16233 msgid " z Volume Down"
16234 msgstr " z Volume omlaag"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16238 msgstr "[Afspeellijst]"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16241 msgid " r Toggle Random playing"
16242 msgstr " r Shuffle (de)activeren"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16245 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16246 msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16249 msgid " R Toggle Repeat item"
16250 msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16253 msgid " o Order Playlist by title"
16254 msgstr " o Order afspeellijst op titel"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16257 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16258 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16261 msgid " g Go to the current playing item"
16262 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16265 msgid " / Look for an item"
16266 msgstr " / Zoek naar een item"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16269 msgid " A Add an entry"
16270 msgstr " A Een ingang toevoegen"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16273 msgid " D, <del> Delete an entry"
16274 msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16277 msgid " <backspace> Delete an entry"
16278 msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16281 msgid " e Eject (if stopped)"
16282 msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16285 msgid "[Filebrowser]"
16286 msgstr "[Bestandsverkenner]"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16289 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16291 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16294 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16295 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16298 msgid " . Show/Hide hidden files"
16299 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16306 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16308 " <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16311 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16312 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16320 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16321 msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16324 msgid "[Miscellaneous]"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16328 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16329 msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16332 msgid " Information "
16333 msgstr "Informatie"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16346 msgid "No item currently playing"
16347 msgstr "Niets aan het afspelen"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16365 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16367 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16368 msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16371 msgid " Playlist (All, one level) "
16372 msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16375 msgid " Playlist (By category) "
16376 msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16379 msgid " Playlist (Manually added) "
16380 msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16387 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16390 msgstr "Openen: %s"
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16397 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16398 msgstr "Klik om te wisselen tussen een herhalen, alles herhalen"
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16401 msgid "Previous Chapter/Title"
16402 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16408 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16409 msgid "Next Chapter/Title"
16410 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16413 msgid "Teletext Activation"
16414 msgstr "Teletekst activatie"
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16417 msgid "Toggle Transparency "
16418 msgstr "Transparantie wisselen"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16423 "If the playlist is empty, open a medium"
16426 "Als de afspeellijst leeg is open een medium"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16429 msgid "De-Fullscreen"
16430 msgstr "De-schermvullend"
16432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16433 msgid "Extended panel"
16434 msgstr "Uitgebreid paneel"
16436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16438 msgstr "A->B herhalen"
16440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16441 msgid "Frame By Frame"
16442 msgstr "Beeld voor beeld"
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16445 msgid "Trickplay Reverse"
16446 msgstr "Trickplay omkeren"
16448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16450 msgid "Step backward"
16451 msgstr "Stap terug"
16453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16455 msgid "Step forward"
16456 msgstr "Stap vooruit"
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16460 msgid "Loop/Repeat mode"
16461 msgstr "Herhaal een"
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16464 msgid "Stop playback"
16465 msgstr "Afspelen stoppen"
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16468 msgid "Open a medium"
16469 msgstr "Een medium openen"
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16472 msgid "Previous media in the playlist"
16473 msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16476 msgid "Next media in the playlist"
16477 msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16480 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16481 msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16484 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16485 msgstr "Wissel video uit schermvullende modus"
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16488 msgid "Show extended settings"
16489 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16492 msgid "Show playlist"
16493 msgstr "Afspeellijst weergeven"
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16496 msgid "Take a snapshot"
16497 msgstr "Maak video snapshot"
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16500 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16501 msgstr "Herhaal continue van punt A naar punt B."
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16504 msgid "Frame by frame"
16505 msgstr "Beeld voor beeld"
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16512 msgid "Change the loop and repeat modes"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16517 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16521 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16523 msgctxt "Tooltip|Mute"
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16528 msgid "Pause the playback"
16529 msgstr "Het afspelen pauzeren"
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16533 "Loop from point A to point B continuously\n"
16534 "Click to set point A"
16536 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
16537 "Klik om punt A in te stellen"
16539 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16540 msgid "Click to set point B"
16541 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16544 msgid "Stop the A to B loop"
16545 msgstr "Stop de A naar B lus"
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16550 msgstr "Voorversterking\n"
16552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16558 msgid "Enable spatializer"
16559 msgstr "Spatializer activeren"
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16562 msgid "Audio/Video"
16563 msgstr "Audio/Video"
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16566 msgid "Advance of audio over video:"
16567 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16571 "A positive value means that\n"
16572 "the audio is ahead of the video"
16574 "Een positieve waarde betekend dat\n"
16575 "de audio voorloopt op de video"
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16578 msgid "Subtitles/Video"
16579 msgstr "Ondertitelingen/Video"
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16582 msgid "Advance of subtitles over video:"
16583 msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
16585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16587 "A positive value means that\n"
16588 "the subtitles are ahead of the video"
16590 "Een positieve waarde betekend dat\n"
16591 "de ondertitelingen voorlopen op de video"
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16594 msgid "Speed of the subtitles:"
16595 msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
16597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16598 msgid "Force update of this dialog's values"
16599 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
16601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16603 msgstr "Opmerkingen"
16605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16606 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16607 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
16609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16611 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16612 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16614 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
16615 "Muxer, ondertiteling, audio- en videocodecs worden weergegeven."
16617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16619 msgid "Current media / stream statistics"
16620 msgstr "Verzamel diverse statistieken."
16622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16628 msgid "Output/Written/Sent"
16631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16633 msgid "Media data size"
16634 msgstr "Meditatief"
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16637 msgid "Demuxed data size"
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16642 msgid "Content bitrate"
16643 msgstr "Verstuurde bitsnelheid"
16645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16647 msgid "Discarded (corrupted)"
16648 msgstr "Bestand beschadigd"
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16651 msgid "Dropped (discontinued)"
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16692 msgstr "Verstuurde paketten"
16694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16696 msgid "Upstream rate"
16697 msgstr "Stream bitsnelheid"
16699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16711 msgid "Current visualization"
16712 msgstr "Huidige visualizatie:"
16714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16717 "Current playback speed: %1\n"
16720 "Huidige afspeelsnelheid.\n"
16721 "Klik om aan te passen"
16723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16724 msgid "Revert to normal play speed"
16725 msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
16727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16728 msgid "Download cover art"
16729 msgstr "Albumillustraties downloaden"
16731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16733 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16734 msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd"
16736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16738 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16739 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
16741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16743 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16744 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
16746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16748 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16749 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16753 msgid "Select one or multiple files"
16754 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16757 msgid "File names:"
16758 msgstr "Bestandsnamen:"
16760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16765 msgid "Open subtitles file"
16766 msgstr "Open ondertitelingsbestand"
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16769 msgid "Eject the disc"
16770 msgstr "De schijf uitwerpen"
16772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16779 msgid "Transponder symbol rate"
16780 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
16782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16785 msgstr "Bandbreedte"
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16792 msgid "Selected ports:"
16793 msgstr "Geselecteerde poorten:"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16800 msgid "Input caching:"
16801 msgstr "Invoerbufferen:"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16804 msgid "Use VLC pace"
16805 msgstr "Gebruik VLC pace"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16808 msgid "Auto connnection"
16809 msgstr "Automatisch verbinden"
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16812 msgid "Radio device name"
16813 msgstr "Radio apparaatnaam"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16816 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16818 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
16821 #. xgettext: frames per second
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16828 msgid "Advanced Options"
16829 msgstr "Geavanceerde opties"
16831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16832 msgid "Double click to get media information"
16833 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
16835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16837 msgid "Create Directory"
16838 msgstr "Map voorladen"
16840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16842 msgid "Create Folder"
16843 msgstr "Debugbeeldenmap"
16845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16846 msgid "Enter name for new directory:"
16849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16851 msgid "Enter name for new folder:"
16852 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
16854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16857 msgstr "Sorteer op naam"
16859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16870 msgid "Remove this podcast subscription"
16873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16874 msgid "My Computer"
16877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16883 msgid "Local Network"
16886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16889 msgstr "Interlingue"
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16893 msgid "Subscribe to a podcast"
16894 msgstr "Subscherm boven:"
16896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16899 msgstr "Subscherm boven:"
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16902 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16906 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16910 msgid "Unsubscribe"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16918 msgid "Detailed View"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16932 msgid "Select File"
16933 msgstr "Selecteer bestand"
16935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16936 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16937 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
16939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16953 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16955 msgstr "Niet ingesteld"
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16958 msgid "Hotkey for "
16959 msgstr "Sneltoets voor "
16961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16962 msgid "Press the new keys for "
16963 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
16965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16966 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16967 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
16969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16975 msgid "Subtitles && OSD"
16976 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16979 msgid "Input && Codecs"
16980 msgstr "Invoer en Codecs"
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16983 msgid "Video Settings"
16984 msgstr "Video-instellingen"
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16987 msgid "Audio Settings"
16988 msgstr "Audio-instellingen"
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16995 msgid "Input & Codecs Settings"
16996 msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
16998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17000 "If this property is blank, different values\n"
17001 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17002 "You can define a unique one or configure them \n"
17003 "individually in the advanced preferences."
17005 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
17006 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
17007 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
17008 "de geavanceerde instellingen instellen."
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17011 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17012 msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kunt andere thema's downloaden van "
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17016 msgid "System's default"
17017 msgstr "Systeem-Id"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17020 msgid "Configure Hotkeys"
17021 msgstr "Sneltoetsen configureren"
17023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17025 msgid "Audio Files"
17026 msgstr "Geluidsbestanden"
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17030 msgid "Video Files"
17031 msgstr "Videobestanden"
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17035 msgid "Playlist Files"
17036 msgstr "Afspeellijstbestanden"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17040 msgstr "Toep&assen"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17050 msgstr "&Annuleren"
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17058 msgid "Edit selected profile"
17059 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17062 msgid "Delete selected profile"
17063 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17066 msgid "Create a new profile"
17067 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
17069 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17070 msgid " Profile Name Missing"
17071 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
17073 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17074 msgid "You must set a name for the profile."
17075 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17078 msgid "File/Directory"
17079 msgstr "Bestand/Map"
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17083 msgid "File/Folder"
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17099 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17100 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17104 msgstr "Bestandsnaam"
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17108 msgid "Save file..."
17109 msgstr "Bestand opslaan..."
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17115 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17119 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17121 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17130 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17132 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms "
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17139 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17142 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17144 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17147 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17149 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17154 msgstr "CDDB-serverpoort"
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17157 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17159 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17162 msgid "Mount Point"
17163 msgstr "Aankoppelingspunt"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17167 msgstr "Login:wachtwoord"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17170 msgid "Edit Bookmarks"
17171 msgstr "Bladwijzers bewerken"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17178 msgid "Create a new bookmark"
17179 msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17182 msgid "Delete the selected item"
17183 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17186 msgid "Delete all the bookmarks"
17187 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17207 msgstr "Converteren"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17210 msgid "Destination file:"
17211 msgstr "Doelbestand:"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17218 msgid "Display the output"
17219 msgstr "Uitvoer weergeven"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17222 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17223 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17227 msgstr "Instellingen"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17240 msgstr "&Verwijderen"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17243 msgid "Hide future errors"
17244 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17247 msgid "Adjustments and Effects"
17248 msgstr "Bijstelling en effecten"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17251 msgid "Graphic Equalizer"
17252 msgstr "Grafische equalizer"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17255 msgid "Audio Effects"
17256 msgstr "Audio-effecten"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17259 msgid "Video Effects"
17260 msgstr "Video-effecten"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17263 msgid "Synchronization"
17264 msgstr "Synchronisatie"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17267 msgid "v4l2 controls"
17268 msgstr "v4l2 besturing"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17272 msgstr "Ga naar tijd"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17280 msgstr "Ga naar tijd"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17289 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17290 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17291 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17295 "VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, codeerder en streamer die kan "
17296 "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs "
17298 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17304 "This version of VLC was compiled by:\n"
17307 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17312 msgstr "Compiler: "
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17316 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17319 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17323 msgid "Copyright (C) "
17324 msgstr "Copyright (C)"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17327 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17328 msgstr "door het VideoLAN Team\n"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17332 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17333 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17334 "create the best free software."
17336 "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
17337 "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
17338 "de beste vrije software af te leveren."
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17349 msgid "VLC media player updates"
17350 msgstr "VLC mediaspeler updates"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17353 msgid "&Recheck version"
17354 msgstr "Versie he&rcontroleren"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17357 msgid "Checking for an update..."
17358 msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17363 "Do you want to download it?\n"
17366 "Wilt u het downloaden?\n"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17369 msgid "Launching an update request..."
17370 msgstr "Start update-aanvraag"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17377 msgid "A new version of VLC("
17378 msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17381 msgid ") is available."
17382 msgstr ") beschikbaar."
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17385 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17386 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17389 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17390 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17397 msgid "&Extra Metadata"
17398 msgstr "&Extra metagegevens"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17401 msgid "&Codec Details"
17402 msgstr "&Codec details"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17405 msgid "&Statistics"
17406 msgstr "&Statistieken"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17409 msgid "&Save Metadata"
17410 msgstr "Metagegevens &opslaan"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17417 msgid "Modules tree"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17425 msgid "&Save as..."
17426 msgstr "&Opslaan als..."
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17429 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17430 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17433 msgid "Verbosity Level"
17434 msgstr "Informatieniveau:"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17438 msgid "Message filter"
17439 msgstr "Toegangsfilters"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17443 msgstr "&Verversen"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17446 msgid "Save log file as..."
17447 msgstr "Logboek opslaan als..."
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17450 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17451 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17455 "Cannot write to file %1:\n"
17458 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17463 msgstr "Media openen"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17478 msgid "Capture &Device"
17479 msgstr "&Opnameapparaat"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17483 msgstr "&Selecteren"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17488 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17501 msgstr "&Converteren"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17504 msgid "&Convert / Save"
17505 msgstr "&Converteren / Opslaan"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17509 msgstr "URL openen"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17512 msgid "Enter URL here..."
17513 msgstr "Geef hier de URL op..."
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17516 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17517 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17521 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17522 "or the path to a file on your computer,\n"
17523 "it will be automatically selected."
17525 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
17526 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
17527 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17530 msgid "Plugins and extensions"
17531 msgstr "Plugins en extensies"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17536 msgstr "AAC-extensie"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17552 msgid "More information..."
17553 msgstr "Media informatie..."
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17557 msgid "Reload extensions"
17558 msgstr "Genegeerde extensies"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17571 msgid "Deletes the selected item"
17572 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17575 msgid "Show settings"
17576 msgstr "Opties weergeven"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17583 msgid "Switch to simple preferences view"
17584 msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17587 msgid "Switch to full preferences view"
17588 msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17595 msgid "Save and close the dialog"
17596 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17599 msgid "&Reset Preferences"
17600 msgstr "Standaa&rd instellingen"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17603 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17605 "Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17608 msgid "Stream Output"
17609 msgstr "Stream uitvoer"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17613 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17614 "on your private network, or on the Internet.\n"
17615 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17616 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17618 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
17619 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17623 "Stream output string.\n"
17624 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17625 "but you can change it manually."
17627 "Stream-uitvoerregel.\n"
17628 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
17630 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17633 msgid "Toolbars Editor"
17634 msgstr "Gereedschapbalk aanpassen"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17637 msgid "Toolbar Elements"
17638 msgstr "Gereedschapbalkelementen"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17641 msgid "Next widget style:"
17642 msgstr "Volgende widgetstijl"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17645 msgid "Flat Button"
17646 msgstr "Platte knop"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17650 msgstr "Grote knop"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17653 msgid "Native Slider"
17654 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17657 msgid "Main Toolbar"
17658 msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17661 msgid "Toolbar position:"
17662 msgstr "Gereedschapsbalkpositie:"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17665 msgid "Under the Video"
17666 msgstr "Onder de video"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17669 msgid "Above the Video"
17670 msgstr "Boven de video"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17683 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17684 msgstr "Geavanceerde widgetgereedschapsbalk:"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17687 msgid "Time Toolbar"
17688 msgstr "Tijdgereedschapsbalk"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17691 msgid "Fullscreen Controller"
17692 msgstr "Schermvullende besturing"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17695 msgid "Select profile:"
17696 msgstr "Selecteer profiel:"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17699 msgid "Delete the current profile"
17700 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17707 msgid "Profile Name"
17708 msgstr "Profielnaam"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17711 msgid "Please enter the new profile name."
17712 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17719 msgid "Expanding Spacer"
17720 msgstr "Uitschuivende scheiding"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17727 msgid "Time Slider"
17728 msgstr "Tijdschuiver"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17731 msgid "Small Volume"
17732 msgstr "Klein volume"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17736 msgstr "Dvd-menu's"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17739 msgid "Advanced Buttons"
17740 msgstr "Geavanceerde knoppen"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17744 msgstr "Uitzending"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17748 msgstr "Programmering"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17751 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17752 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17755 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17756 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17759 msgid "Day / Month / Year:"
17760 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17767 msgid "Repeat delay:"
17768 msgstr "Herhalingsvertraging :"
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17776 msgstr "I&mporteren"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17780 msgstr "E&xporteren"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17783 msgid "Save VLM configuration as..."
17784 msgstr "VLM configuratie opslaan als..."
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17787 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17788 msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17791 msgid "Open VLM configuration..."
17792 msgstr "Open VLM configuratie..."
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17795 msgid "Broadcast: "
17796 msgstr "Uitzending: "
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17800 msgstr "Programmering:"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17807 msgid "Open Directory"
17808 msgstr "Map openen"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17812 msgid "Open Folder"
17813 msgstr "Map openen..."
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17816 msgid "Open playlist..."
17817 msgstr "Afspeellijst openen..."
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17821 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17822 msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17826 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17827 msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; "
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17831 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17832 msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; "
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17835 msgid "HTML playlist (*.html)"
17836 msgstr "HTML afspeellijst (*.html)"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17839 msgid "Save playlist as..."
17840 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17843 msgid "Open subtitles..."
17844 msgstr "Ondertitelingen openen..."
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17847 msgid "Media Files"
17848 msgstr "Mediabestanden"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17851 msgid "Subtitles Files"
17852 msgstr "Ondertitelingsbestanden"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17856 msgstr "Alle bestanden"
17858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17859 msgid "Control menu for the player"
17860 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17862 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17864 msgstr "Gepauzeerd"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17895 msgid "&Open File..."
17896 msgstr "&Bestand openen..."
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17899 msgid "Open &Disc..."
17900 msgstr "&Schijf openen..."
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17903 msgid "Open &Network Stream..."
17904 msgstr "&Netwerkstream openen..."
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17907 msgid "Open &Capture Device..."
17908 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17911 msgid "Open &Location from clipboard"
17912 msgstr "Open &locatie van klembord"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17915 msgid "&Recent Media"
17916 msgstr "&Recente media"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17919 msgid "Conve&rt / Save..."
17920 msgstr "&Converteren / Opslaan..."
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17923 msgid "&Streaming..."
17924 msgstr "S&treamen..."
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17928 msgstr "&Afsluiten"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17931 msgid "&Effects and Filters"
17932 msgstr "&Effecten en filters"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17935 msgid "&Track Synchronization"
17936 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17940 msgid "Program Guide"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17944 msgid "Plu&gins and extensions"
17945 msgstr "Plu&gins en extensies"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17948 msgid "&Preferences"
17949 msgstr "&Voorkeuren"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17958 msgstr "Afspeel&lijst"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17965 msgid "Mi&nimal View"
17966 msgstr "Mi&nimale weergave"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17973 msgid "&Fullscreen Interface"
17974 msgstr "&Schermvullende interface"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17977 msgid "&Advanced Controls"
17978 msgstr "&Geavanceerde besturing"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17982 msgid "Docked Playlist"
17983 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17986 msgid "Visualizations selector"
17987 msgstr "Visualizatieselectie"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17990 msgid "Customi&ze Interface..."
17991 msgstr "Inter&face aanpassen..."
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17994 msgid "Audio &Track"
17995 msgstr "Audio&spoor"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17998 msgid "Audio &Channels"
17999 msgstr "Audio&kanalen"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18002 msgid "Audio &Device"
18003 msgstr "Audio-&apparaat"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18006 msgid "&Visualizations"
18007 msgstr "&Visuele effecten"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18010 msgid "Video &Track"
18011 msgstr "&Videospoor"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18014 msgid "&Subtitles Track"
18015 msgstr "&Ondertitelingsspoor"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18018 msgid "&Fullscreen"
18019 msgstr "&Schermvullend"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18022 msgid "Always &On Top"
18023 msgstr "&Altijd boven"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18026 msgid "DirectX Wallpaper"
18027 msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18031 msgid "Direct3D Desktop mode"
18032 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18047 msgid "&Aspect Ratio"
18048 msgstr "&Beeldverhouding"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18052 msgstr "B&ijsnijden"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18055 msgid "&Deinterlace"
18056 msgstr "&Deinterlace"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18060 msgid "&Deinterlace mode"
18061 msgstr "Deïnterlace-modus"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18064 msgid "&Post processing"
18065 msgstr "&Nabewerking"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18068 msgid "Manage &bookmarks"
18069 msgstr "&Bladwijzers beheren"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18077 msgstr "&Hoofdstuk"
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18080 msgid "&Navigation"
18081 msgstr "&Navigatie"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18085 msgstr "&Programma"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18088 msgid "Configure podcasts..."
18089 msgstr "Podcasts configureren..."
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18096 msgid "Check for &Updates..."
18097 msgstr "Controleren op &updates"
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18104 msgid "N&ormal Speed"
18105 msgstr "N&ormale snelheid"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18109 msgstr "&Langzamer"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18112 msgid "&Jump Forward"
18113 msgstr "Spring &vooruit"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18116 msgid "Jump Bac&kward"
18117 msgstr "Spring a&chteruit"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18132 msgid "Open &Network..."
18133 msgstr "&Netwerk openen..."
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18136 msgid "Leave Fullscreen"
18137 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18144 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18145 msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18148 msgid "Show VLC media player"
18149 msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18152 msgid "&Open Media"
18153 msgstr "&Media openen"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18156 msgid " - Empty - "
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18160 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18161 msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
18163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18165 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18166 "preferences dialog."
18168 "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
18169 "voorkeuren dialoogvenster opent."
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18172 msgid "Systray icon"
18173 msgstr "Systray icoon"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18177 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18180 "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18184 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18185 msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18188 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18189 msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18192 msgid "Resize interface to the native video size"
18193 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18197 "You have two choices:\n"
18198 " - The interface will resize to the native video size\n"
18199 " - The video will fit to the interface size\n"
18200 " By default, interface resize to the native video size."
18202 "U heeft twee keuzes:\n"
18203 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
18204 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
18205 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18208 msgid "Show playing item name in window title"
18209 msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18212 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18214 "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18217 msgid "Show notification popup on track change"
18218 msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18222 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18223 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18225 "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
18226 "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18229 msgid "Advanced options"
18230 msgstr "Geavanceerde opties"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18233 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18234 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18238 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18239 msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18243 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18244 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18247 "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
18248 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
18249 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18253 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18254 msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18259 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18260 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18261 "with composite extensions."
18263 "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
18264 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
18265 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18268 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18269 msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18272 msgid "Activate the updates availability notification"
18273 msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18277 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18278 "once every two weeks."
18280 "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
18281 "wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18284 msgid "Number of days between two update checks"
18285 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18288 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18289 msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18293 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18294 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18296 "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
18297 "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
18298 "versterking gebruikt."
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18301 msgid "Automatically save the volume on exit"
18302 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18305 msgid "Ask for network policy at start"
18306 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18309 msgid "Save the recently played items in the menu"
18310 msgstr "Sla recentelijk afgespeelde items op in het menu"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18313 msgid "List of words separated by | to filter"
18314 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18317 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18319 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18322 msgid "Define the colors of the volume slider "
18323 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18327 "Define the colors of the volume slider\n"
18328 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18329 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18330 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18332 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
18333 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
18334 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18335 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18338 msgid "Selection of the starting mode and look "
18339 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18343 "Start VLC with:\n"
18345 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18346 " - minimal mode with limited controls"
18349 "- normale modus\n"
18350 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
18351 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
18352 "- minimale modus met beperkte aansturing"
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18355 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18356 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18359 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18360 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen dialoogvenster"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18364 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18365 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18368 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18372 msgid "Load extensions on startup"
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18377 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18378 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18382 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18383 msgstr "Minimale weergave zonder menu's"
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18386 msgid "Qt interface"
18387 msgstr "Qt interface"
18389 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18391 msgctxt "Tooltip|Clear"
18395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18396 msgid "Open a skin file"
18397 msgstr "Open een thema bestand"
18399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18400 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18401 msgstr "Thema bestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18404 msgid "Open playlist"
18405 msgstr "Open afspeellijst"
18407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18408 msgid "Playlist Files|"
18409 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
18411 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18412 msgid "Save playlist"
18413 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18416 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18417 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
18419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18420 msgid "Skin to use"
18421 msgstr "Thema om te gebruiken"
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18424 msgid "Path to the skin to use."
18425 msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
18427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18428 msgid "Config of last used skin"
18429 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
18431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18433 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18434 "automatically, do not touch it."
18436 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
18437 "automatisch ververst, blijf er van af."
18439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18440 msgid "Show a systray icon for VLC"
18441 msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
18443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18445 msgid "Show VLC on the taskbar"
18446 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18449 msgid "Enable transparency effects"
18450 msgstr "Transparantie-effecten activeren"
18452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18454 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18455 "when moving windows does not behave correctly."
18457 "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
18458 "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
18460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18462 msgid "Use a skinned playlist"
18463 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18466 msgid "Display video in a skinned window if any"
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18471 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18472 "play back video even though no video tag is implemented"
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18480 msgid "Skinnable Interface"
18481 msgstr "Interface met thema's"
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18484 msgid "Skins loader demux"
18485 msgstr "Thema lader demux"
18487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18488 msgid "Select skin"
18489 msgstr "Selecteer thema"
18491 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18492 msgid "Open skin ..."
18493 msgstr "Thema openen..."
18495 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18496 msgid "Folder meta data"
18497 msgstr "Map metagegevens"
18499 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18501 msgid "Album art filename"
18502 msgstr "Dump bestandsnaam"
18504 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18505 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18513 msgid "Classic rock"
18514 msgstr "Klassieke rock"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18550 msgstr "Gouwe ouwe"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18566 msgstr "Industrial"
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18569 msgid "Alternative"
18570 msgstr "Alternatief"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18573 msgid "Death metal"
18574 msgstr "Death metal"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18582 msgstr "Soundtrack"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18585 msgid "Euro-Techno"
18586 msgstr "Euro-techno"
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18613 msgid "Instrumental"
18614 msgstr "Instrumentaal"
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18630 msgstr "Geluidsfragment"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18641 msgid "Alternative rock"
18642 msgstr "Alternatieve rock"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18658 msgstr "Meditatief"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18661 msgid "Instrumental pop"
18662 msgstr "Instrumentale pop"
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18665 msgid "Instrumental rock"
18666 msgstr "Instrumentale rock"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18681 msgid "Techno-Industrial"
18682 msgstr "Techno-industrial"
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18686 msgstr "Electronisch"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18701 msgid "Southern rock"
18702 msgstr "Southern rock"
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18721 msgid "Christian rap"
18722 msgstr "Christelijke rap"
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18733 msgid "Native American"
18734 msgstr "Native American"
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18785 msgid "Rock & roll"
18786 msgstr "Rock & roll"
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18792 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18793 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18794 msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
18796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18797 msgid "The username of your last.fm account"
18798 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
18800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18801 msgid "The password of your last.fm account"
18802 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
18804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18805 msgid "Scrobbler URL"
18806 msgstr "Scrobbler URL"
18808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18809 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18810 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
18812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18813 msgid "Audioscrobbler"
18814 msgstr "Audioscrobbler"
18816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18817 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18818 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18821 msgid "Last.fm username not set"
18822 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18826 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18828 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18830 "Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
18832 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
18834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18835 msgid "last.fm: Authentication failed"
18836 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
18838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18840 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18843 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
18844 "instellingen en start VLC opnieuw op."
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18847 msgid "Dummy image chroma format"
18848 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
18850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18852 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18853 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18855 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
18856 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
18857 "de efficiëntste module te gebruiken."
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18860 msgid "Save raw codec data"
18861 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
18863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18865 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18868 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
18869 "geselecteerd/geforceerd heeft."
18871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18873 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18874 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18875 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18877 "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
18878 "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
18879 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
18882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18883 msgid "Dummy interface function"
18884 msgstr "Dummy interface functie"
18886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18887 msgid "Dummy Interface"
18888 msgstr "Dummy interface"
18890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18891 msgid "Dummy demux function"
18892 msgstr "Dummy demuxfunctie"
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18895 msgid "Dummy decoder"
18896 msgstr "Dummy decoder"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18899 msgid "Dummy decoder function"
18900 msgstr "Dummy decoderfunctie"
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18903 msgid "Dump decoder"
18904 msgstr "Dump decoder"
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18907 msgid "Dump decoder function"
18908 msgstr "Dump decoderfunctie"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18911 msgid "Dummy encoder function"
18912 msgstr "Dummy codeerfunctie"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18915 msgid "Dummy audio output function"
18916 msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18919 msgid "Dummy video output function"
18920 msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18923 msgid "Dummy Video output"
18924 msgstr "Dummy video-uitvoer"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18927 msgid "Stats video output"
18928 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18931 msgid "Stats video output function"
18932 msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18935 msgid "Dummy font renderer function"
18936 msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18939 msgid "libc memcpy"
18940 msgstr "libc memcpy"
18942 #: modules/misc/freetype.c:95
18944 msgid "Font family for the font you want to use"
18945 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
18947 #: modules/misc/freetype.c:97
18949 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18950 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
18952 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18953 msgid "Font size in pixels"
18954 msgstr "Lettertype grootte in pixels"
18956 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18958 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18959 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18962 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
18963 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
18964 "lettergrootte overschrijven."
18966 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18968 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18969 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18971 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
18972 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
18974 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18975 #: modules/misc/win32text.c:69
18976 msgid "Text default color"
18977 msgstr "Standaardtekstkleur"
18979 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18980 #: modules/misc/win32text.c:70
18982 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18983 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18984 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18985 "(red + green), #FFFFFF = white"
18987 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
18988 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
18989 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
18990 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
18992 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18993 #: modules/misc/win32text.c:74
18994 msgid "Relative font size"
18995 msgstr "Relatieve lettergrootte"
18997 #: modules/misc/freetype.c:115
19000 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19001 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19003 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
19004 "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
19005 "zal de relatieve grootte overschreven worden."
19007 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19008 #: modules/misc/win32text.c:81
19012 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19013 #: modules/misc/win32text.c:81
19017 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19018 #: modules/misc/win32text.c:81
19022 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19023 #: modules/misc/win32text.c:81
19027 #: modules/misc/freetype.c:122
19028 msgid "Use YUVP renderer"
19029 msgstr "Gebruik YUVP-weergave"
19031 #: modules/misc/freetype.c:123
19033 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19034 "you want to encode into DVB subtitles"
19036 "Dit geeft het lettertype weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze "
19037 "optie is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertiteling."
19039 #: modules/misc/freetype.c:125
19040 msgid "Font Effect"
19041 msgstr "Lettertype-effect"
19043 #: modules/misc/freetype.c:126
19045 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19048 "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
19049 "verbeterde leesbaarheid."
19051 #: modules/misc/freetype.c:135
19053 msgstr "Achtergrond"
19055 #: modules/misc/freetype.c:135
19056 msgid "Fat Outline"
19057 msgstr "Vette omtrek"
19059 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19060 msgid "Text renderer"
19061 msgstr "Tekstweergave"
19063 #: modules/misc/freetype.c:148
19064 msgid "Freetype2 font renderer"
19065 msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
19067 #: modules/misc/freetype.c:361
19069 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19070 "This should take less than a few minutes."
19073 #: modules/misc/gnutls.c:79
19074 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19075 msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
19077 #: modules/misc/gnutls.c:81
19079 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19080 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19082 "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
19083 "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
19085 #: modules/misc/gnutls.c:84
19086 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19087 msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
19089 #: modules/misc/gnutls.c:86
19091 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19093 "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
19095 #: modules/misc/gnutls.c:91
19096 msgid "GnuTLS transport layer security"
19097 msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
19099 #: modules/misc/gnutls.c:101
19100 msgid "GnuTLS server"
19101 msgstr "GnuTLS server"
19103 #: modules/misc/inhibit.c:75
19104 msgid "Power Management Inhibitor"
19105 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
19107 #: modules/misc/inhibit.c:168
19108 msgid "Playing some media."
19109 msgstr "Speel wat media af."
19111 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19116 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19117 msgid "OSSO screen unblanking"
19120 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19122 msgid "XDG-screensaver"
19123 msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
19125 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19127 msgid "XDG screen saver inhibition"
19128 msgstr "deactiveert de X screensaver"
19130 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19131 msgid "X Screensaver disabler"
19132 msgstr "deactiveert de X screensaver"
19134 #: modules/misc/logger.c:118
19136 msgstr "Logboekformaat"
19138 #: modules/misc/logger.c:120
19140 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19143 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
19144 "\" (standaard) en \"html\"."
19146 #: modules/misc/logger.c:124
19148 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19149 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19151 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
19152 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
19153 "sturen i.p.v. naar bestand)."
19155 #: modules/misc/logger.c:128
19156 msgid "Syslog facility"
19159 #: modules/misc/logger.c:129
19162 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19163 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19165 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
19166 "\" (standaard) en \"html\"."
19168 #: modules/misc/logger.c:157
19171 msgstr "Informatieniveau:"
19173 #: modules/misc/logger.c:158
19175 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19179 #: modules/misc/logger.c:162
19183 #: modules/misc/logger.c:163
19184 msgid "File logging"
19185 msgstr "Bestandslogging"
19187 #: modules/misc/logger.c:169
19188 msgid "Log filename"
19189 msgstr "Log bestandsnaam"
19191 #: modules/misc/logger.c:169
19192 msgid "Specify the log filename."
19193 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
19195 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19196 msgid "Lua interface"
19197 msgstr "Lua aansturing"
19199 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19200 msgid "Lua interface module to load"
19201 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
19203 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19204 msgid "Lua interface configuration"
19205 msgstr "Lua aansturing configuratie"
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19209 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19210 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19212 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
19213 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
19215 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19216 msgid "Lua Interface Module"
19217 msgstr "Lua aansturingsmodule"
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19221 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19222 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
19224 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19225 msgid "Lua Meta Fetcher"
19228 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19230 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19231 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
19233 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19234 msgid "Lua Meta Reader"
19237 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19239 msgid "Read meta data using lua scripts"
19240 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19243 msgid "Lua Playlist"
19244 msgstr "Lua afspeellijst"
19246 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19247 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19248 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
19250 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19252 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19253 msgstr "Lua aansturingsmodule"
19255 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19257 msgstr "Lua-illustraties"
19259 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19260 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19261 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
19263 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19265 msgid "Lua Extension"
19266 msgstr "AAC-extensie"
19268 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19270 msgid "Lua SD Module"
19271 msgstr "Lua aansturingsmodule"
19273 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19275 msgstr "Freebox TV"
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19281 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19282 msgid "Growl Notification Plugin"
19283 msgstr "Growl meldingsplugin"
19285 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19286 msgid "Now playing"
19289 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19293 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19295 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19296 "notifications are sent locally."
19298 "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
19299 "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
19301 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19302 msgid "Growl password on the Growl server."
19303 msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
19305 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19306 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19307 msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
19309 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19310 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19311 msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
19313 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19314 msgid "Title format string"
19315 msgstr "Titel formaat"
19317 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19319 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19320 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19322 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
19323 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
19325 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19326 msgid "MSN Now-Playing"
19327 msgstr "MSN nu-afspelen"
19329 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19330 msgid "Timeout (ms)"
19331 msgstr "Timeout (ms)"
19333 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19334 msgid "How long the notification will be displayed "
19335 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
19337 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19341 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19342 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19343 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
19345 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19347 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19348 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19349 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19350 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19351 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19352 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19353 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19355 "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
19356 "Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
19357 "Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g Genre, $l Taal, $n "
19358 "nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
19359 "Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L "
19360 "Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S "
19361 "Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
19363 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19364 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19365 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
19367 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19368 msgid "Flip vertical position"
19369 msgstr "Verticale positie spiegelen"
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19372 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19373 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
19375 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19376 msgid "Vertical offset"
19377 msgstr "Verticale uitlijning"
19379 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19381 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19382 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19384 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
19385 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
19387 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19388 msgid "Shadow offset"
19389 msgstr "Schaduw offset"
19391 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19393 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19395 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
19398 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19399 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19400 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
19402 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19403 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19404 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
19406 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19407 msgid "XOSD interface"
19408 msgstr "XOSD interface"
19410 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19411 msgid "OSD configuration importer"
19412 msgstr "OSD configuratie importeerder"
19414 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19415 msgid "XML OSD configuration importer"
19416 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
19418 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19419 msgid "M3U playlist export"
19420 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
19422 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19424 msgid "M3U8 playlist export"
19425 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
19427 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19428 msgid "XSPF playlist export"
19429 msgstr "XSPF afspeellijst export"
19431 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19432 msgid "HTML playlist export"
19433 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
19435 #: modules/misc/quartztext.c:81
19436 msgid "Name for the font you want to use"
19437 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
19439 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19441 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19442 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19444 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
19445 "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
19446 "zal de relatieve grootte overschreven worden."
19448 #: modules/misc/quartztext.c:107
19450 msgid "Text renderer for Mac"
19451 msgstr "Tekstweergave"
19453 #: modules/misc/quartztext.c:108
19455 msgid "CoreText font renderer"
19456 msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
19458 #: modules/misc/rtsp.c:61
19459 msgid "RTSP host address"
19460 msgstr "RTSP hostadres"
19462 #: modules/misc/rtsp.c:63
19464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19467 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19469 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
19471 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
19472 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
19473 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
19476 #: modules/misc/rtsp.c:68
19477 msgid "Maximum number of connections"
19478 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
19480 #: modules/misc/rtsp.c:69
19482 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19483 "0 means no limit."
19485 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
19486 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
19488 #: modules/misc/rtsp.c:72
19489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19490 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
19492 #: modules/misc/rtsp.c:74
19493 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19494 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
19496 #: modules/misc/rtsp.c:76
19498 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19499 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19500 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19501 "The default is 5."
19503 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
19504 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
19505 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
19506 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
19508 #: modules/misc/rtsp.c:82
19512 #: modules/misc/rtsp.c:83
19513 msgid "RTSP VoD server"
19514 msgstr "RTSP VoD server"
19516 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19518 msgstr "Statistieken"
19520 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19521 msgid "Stats encoder function"
19522 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
19524 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19525 msgid "Stats decoder"
19526 msgstr "Decoderstatistieken"
19528 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19529 msgid "Stats decoder function"
19530 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
19532 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19533 msgid "Stats demux"
19534 msgstr "Demux-statistieken"
19536 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19537 msgid "Stats demux function"
19538 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
19540 #: modules/misc/svg.c:68
19541 msgid "SVG template file"
19542 msgstr "SVG sjabloonbestand"
19544 #: modules/misc/svg.c:69
19546 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19548 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
19551 #: modules/misc/win32text.c:59
19552 msgid "Filename for the font you want to use"
19553 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
19555 #: modules/misc/win32text.c:94
19556 msgid "Win32 font renderer"
19557 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
19559 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19560 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19561 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
19563 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19564 msgid "Simple XML Parser"
19565 msgstr "Simpele XML inlezer"
19567 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19569 msgstr "MMX memcpy"
19571 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19572 msgid "MMX EXT memcpy"
19573 msgstr "MMX EXT memcpy"
19575 #: modules/mux/asf.c:57
19576 msgid "Title to put in ASF comments."
19577 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
19579 #: modules/mux/asf.c:59
19580 msgid "Author to put in ASF comments."
19581 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
19583 #: modules/mux/asf.c:61
19584 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19585 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
19587 #: modules/mux/asf.c:62
19591 #: modules/mux/asf.c:63
19592 msgid "Comment to put in ASF comments."
19593 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
19595 #: modules/mux/asf.c:65
19596 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19597 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
19599 #: modules/mux/asf.c:66
19600 msgid "Packet Size"
19601 msgstr "Pakketgrootte"
19603 #: modules/mux/asf.c:67
19604 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19605 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
19607 #: modules/mux/asf.c:68
19608 msgid "Bitrate override"
19609 msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
19611 #: modules/mux/asf.c:69
19613 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19614 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19617 "Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
19618 "Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
19619 "bitsnelheid in bytes."
19621 #: modules/mux/asf.c:73
19625 #: modules/mux/asf.c:567
19626 msgid "Unknown Video"
19627 msgstr "Onbekende video"
19629 #: modules/mux/avi.c:47
19633 #: modules/mux/dummy.c:45
19634 msgid "Dummy/Raw muxer"
19635 msgstr "Dummy/Raw muxer"
19637 #: modules/mux/mp4.c:46
19638 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19639 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
19641 #: modules/mux/mp4.c:48
19643 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19644 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19647 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
19648 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
19649 "terwijl het nog aan het downloaden is."
19651 #: modules/mux/mp4.c:58
19652 msgid "MP4/MOV muxer"
19653 msgstr "MP4/MOV demuxer"
19655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19656 msgid "DTS delay (ms)"
19657 msgstr "DTS vertraging (ms)"
19659 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19661 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19662 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19663 "inside the client decoder."
19665 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
19666 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
19667 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
19669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19670 msgid "PES maximum size"
19671 msgstr "PES maximale grootte"
19673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19674 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19676 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
19678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19688 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19691 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19699 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19700 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19707 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19708 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19715 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19716 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19723 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19724 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19731 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19732 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19735 msgid "PMT Program numbers"
19736 msgstr "PMT programmanummers"
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19740 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19743 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
19744 "PID naar ID van ES\"."
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19747 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19748 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19752 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19755 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
19756 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19759 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19760 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19764 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19767 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
19768 "PID naar ID van ES\"."
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19771 msgid "Set PID to ID of ES"
19772 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19776 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19777 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19779 "Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
19780 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
19781 "gebruikt kunnen worden."
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19784 msgid "Data alignment"
19785 msgstr "Gegevensuitlijning"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19789 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19790 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19792 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
19793 "kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19796 msgid "Shaping delay (ms)"
19797 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19801 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19802 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19803 "especially for reference frames."
19805 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
19806 "bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
19807 "bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19810 msgid "Use keyframes"
19811 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19815 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19816 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19817 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19818 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19819 "the biggest frames in the stream."
19821 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
19822 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
19823 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
19824 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
19825 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19829 msgid "PCR interval (ms)"
19830 msgstr "PCR-vertraging (ms)"
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19834 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19835 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19837 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
19838 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19842 msgid "Minimum B (deprecated)"
19843 msgstr "Minimum B (verouderd)"
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19846 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19847 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19850 msgid "Maximum B (deprecated)"
19851 msgstr "Maximum B (verouderd)"
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19855 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19856 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19857 "inside the client decoder."
19859 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
19860 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
19861 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19864 msgid "Crypt audio"
19865 msgstr "Versleutel audio"
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19868 msgid "Crypt audio using CSA"
19869 msgstr "Versleutel audio met CSA"
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19872 msgid "Crypt video"
19873 msgstr "Versleutel video"
19875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19876 msgid "Crypt video using CSA"
19877 msgstr "Versleutel video met CSA"
19879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19881 msgstr "CSA sleutel"
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19885 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19887 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19891 msgid "CSA Key in use"
19892 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19896 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19899 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
19900 "of de even/tweede/2 zijn."
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19903 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19904 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19908 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19909 "header from the value before encrypting."
19911 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
19912 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19915 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19916 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
19918 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19919 msgid "Multipart JPEG muxer"
19920 msgstr "Multipart JPEG muxer"
19922 #: modules/mux/ogg.c:51
19923 msgid "Ogg/OGM muxer"
19924 msgstr "Ogg/OGM muxer"
19926 #: modules/mux/wav.c:46
19930 #: modules/packetizer/copy.c:47
19931 msgid "Copy packetizer"
19932 msgstr "Copy packetizer"
19934 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19936 msgid "Dirac packetizer"
19937 msgstr "DTS audiopacketizer"
19939 #: modules/packetizer/h264.c:56
19940 msgid "H.264 video packetizer"
19941 msgstr "H.264 video packetizer"
19943 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19944 msgid "MLP/TrueHD parser"
19945 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
19947 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19948 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19949 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
19951 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19952 msgid "MPEG4 video packetizer"
19953 msgstr "MPEG4 video packetizer"
19955 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19956 msgid "Sync on Intra Frame"
19957 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
19959 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19961 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19962 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19964 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
19965 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
19968 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19969 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19970 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
19972 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19974 msgstr "MPEG video"
19976 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19977 msgid "VC-1 packetizer"
19978 msgstr "VC-1 packetizer"
19980 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19981 msgid "Bonjour services"
19982 msgstr "Bonjour diensten"
19984 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19985 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19988 msgstr "MPEG video"
19990 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19991 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19996 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19999 msgstr "Subafbeeldingen"
20001 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20002 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20004 msgid "My Pictures"
20005 msgstr "Subafbeeldingen"
20007 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20008 msgid "Podcast URLs list"
20009 msgstr "Podcast webadressenlijst"
20011 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20012 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20014 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
20017 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20021 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20022 msgid "SAP multicast address"
20023 msgstr "SAP multicast adres"
20025 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20027 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20028 "However, you can specify a specific address."
20030 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
20031 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
20033 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20037 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20038 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20039 msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
20041 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20045 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20046 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20047 msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20050 msgid "IPv6 SAP scope"
20051 msgstr "IPv6 SAP bereik"
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20054 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20055 msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20058 msgid "SAP timeout (seconds)"
20059 msgstr "SAP timeout (seconden)"
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20063 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20065 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
20066 "aankondiging ontvangen wordt."
20068 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20069 msgid "Try to parse the announce"
20070 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20074 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20075 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20077 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
20078 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
20079 "module verwerkt worden."
20081 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20082 msgid "SAP Strict mode"
20083 msgstr "SAP stricte modus"
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20087 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20090 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20094 msgid "Use SAP cache"
20095 msgstr "Gebruik SAP buffer"
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20099 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20100 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20102 "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
20103 "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere streams."
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20107 msgid "Network streams (SAP)"
20108 msgstr "Netwerknaam"
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20111 msgid "SDP Descriptions parser"
20112 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
20114 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20120 msgstr "Gereedschap"
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20126 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20128 msgid "Video capture"
20129 msgstr "Videopoort"
20131 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20133 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20134 msgstr "Video afbeeldingen mengen"
20136 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20138 msgid "Audio capture"
20139 msgstr "Alsa audio-opname invoer"
20141 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20143 msgid "Audio capture (ALSA)"
20144 msgstr "Alsa audio-opname invoer"
20146 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20147 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20152 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20157 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20161 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20166 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20168 msgid "Unknown type"
20169 msgstr "onbekend type"
20171 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20172 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20174 msgid "Universal Plug'n'Play"
20175 msgstr "Universele Plug'n'Play ontdekking"
20177 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20178 msgid "Decompression"
20179 msgstr "Decompressie"
20181 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20182 msgid "Uncompressed RAR"
20183 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
20185 #: modules/stream_filter/record.c:49
20186 msgid "Internal stream record"
20187 msgstr "Intern stream record"
20189 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20191 msgstr "Automatisch verwijderen"
20193 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20194 msgid "Automatically add/delete input streams"
20195 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
20197 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20199 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20200 "this stream later."
20202 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
20203 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
20205 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20206 msgid "Destination bridge-in name"
20207 msgstr "Doel bridge-in naam"
20209 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20211 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20212 "in at a time, you can discard this option."
20214 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
20215 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
20217 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20219 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20220 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20221 "need to raise caching values."
20223 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
20224 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
20225 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
20227 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20229 msgstr "ID-verschuiving"
20231 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20233 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20234 "IDs bridge_in will register."
20236 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
20237 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
20239 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20240 msgid "Name of current instance"
20241 msgstr "Naam van huidige instantie"
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20245 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20246 "at a time, you can discard this option."
20248 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
20249 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
20251 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20252 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20253 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
20255 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20257 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20258 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20259 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20260 "placeholder streams should have the same format. "
20262 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
20263 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
20264 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
20265 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20268 msgid "Placeholder delay"
20269 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
20271 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20272 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20273 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
20275 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20276 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20277 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
20279 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20281 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20282 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20283 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20284 "frames in the streams."
20286 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
20287 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
20288 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
20289 "frequentie van I-beelden in de streams."
20291 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20296 msgid "Bridge stream output"
20297 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
20299 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20301 msgstr "Bridge uit"
20303 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20307 #: modules/stream_out/description.c:54
20308 msgid "Description stream output"
20309 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
20311 #: modules/stream_out/display.c:42
20312 msgid "Enable/disable audio rendering."
20313 msgstr "Audio afspelen (de)activeren."
20315 #: modules/stream_out/display.c:44
20316 msgid "Enable/disable video rendering."
20317 msgstr "Videoweergave (de)activeren."
20319 #: modules/stream_out/display.c:46
20320 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20321 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
20323 #: modules/stream_out/display.c:55
20324 msgid "Display stream output"
20325 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
20327 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20328 msgid "Duplicate stream output"
20329 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
20331 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20332 msgid "Output access method"
20333 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
20335 #: modules/stream_out/es.c:43
20336 msgid "This is the default output access method that will be used."
20337 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
20339 #: modules/stream_out/es.c:45
20340 msgid "Audio output access method"
20341 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
20343 #: modules/stream_out/es.c:47
20344 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20345 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
20347 #: modules/stream_out/es.c:48
20348 msgid "Video output access method"
20349 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
20351 #: modules/stream_out/es.c:50
20352 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20353 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
20355 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20356 msgid "Output muxer"
20357 msgstr "Uitvoermuxer"
20359 #: modules/stream_out/es.c:54
20360 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20361 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
20363 #: modules/stream_out/es.c:55
20364 msgid "Audio output muxer"
20365 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
20367 #: modules/stream_out/es.c:57
20368 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20369 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
20371 #: modules/stream_out/es.c:58
20372 msgid "Video output muxer"
20373 msgstr "Video-uitvoermuxer"
20375 #: modules/stream_out/es.c:60
20376 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20377 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
20379 #: modules/stream_out/es.c:62
20381 msgstr "Uitvoer URL"
20383 #: modules/stream_out/es.c:64
20384 msgid "This is the default output URI."
20385 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
20387 #: modules/stream_out/es.c:65
20388 msgid "Audio output URL"
20389 msgstr "Audio-uitvoer URL"
20391 #: modules/stream_out/es.c:67
20392 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20393 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
20395 #: modules/stream_out/es.c:68
20396 msgid "Video output URL"
20397 msgstr "Video-uitvoer URL"
20399 #: modules/stream_out/es.c:70
20400 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20401 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
20403 #: modules/stream_out/es.c:79
20404 msgid "Elementary stream output"
20405 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
20407 #: modules/stream_out/es.c:85
20411 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20413 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20415 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
20417 #: modules/stream_out/gather.c:44
20418 msgid "Gathering stream output"
20419 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20422 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20423 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20426 msgid "Sample aspect ratio"
20427 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
20429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20430 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20431 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20435 msgid "Video filter"
20436 msgstr "Videofilter"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20439 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20440 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
20442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20443 msgid "Image chroma"
20444 msgstr "Afbeeldingschroma"
20446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20448 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20449 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20451 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
20452 "om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
20454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20455 msgid "Transparency"
20456 msgstr "Transparantie"
20458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20459 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20460 msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
20462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20463 #: modules/video_filter/rss.c:143
20465 msgstr "X-uitlijning"
20467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20468 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20470 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
20472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20473 #: modules/video_filter/rss.c:145
20475 msgstr "Y-uitlijning"
20477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20478 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20480 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
20482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20483 msgid "Mosaic bridge"
20484 msgstr "Mozaïek bridge"
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20487 msgid "Mosaic bridge stream output"
20488 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
20490 #: modules/stream_out/raop.c:148
20491 msgid "Hostname or IP address of target device"
20492 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
20494 #: modules/stream_out/raop.c:151
20496 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20499 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
20502 #: modules/stream_out/raop.c:155
20504 msgid "Password for target device."
20505 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
20507 #: modules/stream_out/raop.c:157
20509 msgid "Password file"
20510 msgstr "Wachtwoord"
20512 #: modules/stream_out/raop.c:158
20513 msgid "Read password for target device from file."
20516 #: modules/stream_out/raop.c:161
20520 #: modules/stream_out/raop.c:162
20521 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20522 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
20524 #: modules/stream_out/record.c:50
20525 msgid "Destination prefix"
20526 msgstr "Doelprefix"
20528 #: modules/stream_out/record.c:52
20529 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20530 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
20532 #: modules/stream_out/record.c:57
20533 msgid "Record stream output"
20534 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
20536 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20537 msgid "This is the output URL that will be used."
20538 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20546 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20547 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20548 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20549 "SDP to be announced via SAP."
20551 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
20552 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
20553 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
20554 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20557 msgid "SAP announcing"
20558 msgstr "SAP aankondigingen"
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20561 msgid "Announce this session with SAP."
20562 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20570 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20571 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20573 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
20574 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
20576 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20577 msgid "Session name"
20578 msgstr "Sessie naam"
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20582 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20585 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20589 msgid "Session description"
20590 msgstr "Sessie beschrijving"
20592 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20594 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20595 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20597 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
20598 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20601 msgid "Session URL"
20602 msgstr "Sessie URL"
20604 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20606 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20607 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20608 "(Session Descriptor)."
20610 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
20611 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
20612 "Descriptor) aangekondigd worden."
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20615 msgid "Session email"
20616 msgstr "Sessie e-mail"
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20620 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20621 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20623 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
20624 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20627 msgid "Session phone number"
20628 msgstr "Sessie telefoonnummer"
20630 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20632 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20633 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20635 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
20636 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
20638 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20639 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20640 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20644 msgstr "Audiopoort"
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20648 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20649 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20653 msgstr "Videopoort"
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20657 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20658 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
20660 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20661 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20662 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20666 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20669 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
20672 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20675 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20678 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
20679 "in milliseconden opgegeven worden."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20682 msgid "Transport protocol"
20683 msgstr "Transportprotocol"
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20686 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20687 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20691 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20692 "master shared secret key."
20694 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
20695 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20702 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20703 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20706 msgid "RTP stream output"
20707 msgstr "RTP stream uitvoer"
20709 #: modules/stream_out/smem.c:60
20710 msgid "Video prerender callback"
20713 #: modules/stream_out/smem.c:61
20716 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20717 "buffer where render will be done"
20719 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
20720 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
20722 #: modules/stream_out/smem.c:64
20723 msgid "Audio prerender callback"
20726 #: modules/stream_out/smem.c:65
20729 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20730 "buffer where render will be done"
20732 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
20733 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
20735 #: modules/stream_out/smem.c:68
20736 msgid "Video postrender callback"
20739 #: modules/stream_out/smem.c:69
20742 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20743 "called when the render is into the buffer"
20745 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
20746 "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
20748 #: modules/stream_out/smem.c:72
20750 msgid "Audio postrender callback"
20751 msgstr "Audiospoor"
20753 #: modules/stream_out/smem.c:73
20756 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20757 "called when the render is into the buffer"
20759 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
20760 "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
20762 #: modules/stream_out/smem.c:76
20764 msgid "Video Callback data"
20765 msgstr "Terugroepgegevens"
20767 #: modules/stream_out/smem.c:77
20769 msgid "Data for the video callback function."
20770 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
20772 #: modules/stream_out/smem.c:79
20774 msgid "Audio callback data"
20775 msgstr "Terugroepgegevens"
20777 #: modules/stream_out/smem.c:80
20779 msgid "Data for the audio callback function."
20780 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
20782 #: modules/stream_out/smem.c:82
20784 msgid "Time Synchronized output"
20785 msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant"
20787 #: modules/stream_out/smem.c:83
20789 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20790 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20793 #: modules/stream_out/smem.c:95
20798 #: modules/stream_out/smem.c:96
20800 msgid "Stream output to memory buffer"
20801 msgstr "Streamuitvoer"
20803 #: modules/stream_out/standard.c:47
20804 msgid "Output method to use for the stream."
20805 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
20807 #: modules/stream_out/standard.c:50
20808 msgid "Muxer to use for the stream."
20809 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
20811 #: modules/stream_out/standard.c:51
20812 msgid "Output destination"
20813 msgstr "Uitvoer doel"
20815 #: modules/stream_out/standard.c:53
20817 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20819 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
20822 #: modules/stream_out/standard.c:54
20823 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20824 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
20826 #: modules/stream_out/standard.c:56
20828 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20829 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20831 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
20832 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
20834 #: modules/stream_out/standard.c:58
20835 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20836 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
20838 #: modules/stream_out/standard.c:60
20840 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20843 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
20844 "parameter overschrijft dit"
20846 #: modules/stream_out/standard.c:67
20847 msgid "Session groupname"
20848 msgstr "Sessie groepsnaam"
20850 #: modules/stream_out/standard.c:69
20852 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20853 "if you choose to use SAP."
20855 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
20856 "als u besluit SAP te gebruiken."
20858 #: modules/stream_out/standard.c:101
20859 msgid "Standard stream output"
20860 msgstr "Standaard stream uitvoer"
20862 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20866 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20867 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20868 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
20870 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20874 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20875 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20876 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
20878 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20879 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20880 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
20882 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20883 msgid "Command UDP port"
20884 msgstr "Commando UDP poort"
20886 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20887 msgid "UDP port to listen to for commands."
20888 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
20890 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20894 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20895 msgid "Initial command to execute."
20896 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
20898 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20900 msgstr "GOP grootte"
20902 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20903 msgid "Number of P frames between two I frames."
20904 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
20906 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20907 msgid "Quantizer scale"
20908 msgstr "Quantizer-schaal"
20910 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20911 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20912 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
20914 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20916 msgstr "Geluid dempen"
20918 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20919 msgid "Mute audio when command is not 0."
20920 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
20922 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20923 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20924 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
20926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20927 msgid "Video encoder"
20928 msgstr "Videocodeerder"
20930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20932 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20935 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
20938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20939 msgid "Destination video codec"
20940 msgstr "Doelformaat video"
20942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20943 msgid "This is the video codec that will be used."
20944 msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
20946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20947 msgid "Video bitrate"
20948 msgstr "Video-bitsnelheid"
20950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20951 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20952 msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
20954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20955 msgid "Video scaling"
20956 msgstr "Video schalen"
20958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20959 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20960 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
20962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20963 msgid "Video frame-rate"
20964 msgstr "Videobeeldsnelheid"
20966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20967 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20968 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
20970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20971 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20972 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
20974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20976 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
20978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20979 msgid "Maximum video width"
20980 msgstr "Maximale videobreedte"
20982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20983 msgid "Maximum output video width."
20984 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
20986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20987 msgid "Maximum video height"
20988 msgstr "Maximale videohoogte"
20990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20991 msgid "Maximum output video height."
20992 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
20994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20996 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20997 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20999 "Videofilters die (na de overlayfilters) op de videostreams toegepast worden. "
21000 "U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
21002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21003 msgid "Audio encoder"
21004 msgstr "Audiocodeerder"
21006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21008 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21011 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
21014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21015 msgid "Destination audio codec"
21016 msgstr "Doelformaat audio"
21018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21019 msgid "This is the audio codec that will be used."
21020 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21023 msgid "Audio bitrate"
21024 msgstr "Audio-bitsnelheid"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21027 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21028 msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21032 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21034 "Samplesnelheid voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
21037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21039 msgid "Audio Language"
21042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21044 msgid "This is the language of the audio stream."
21045 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
21047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21048 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21049 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
21051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21052 msgid "Audio filter"
21053 msgstr "Audiofilter"
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21057 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21058 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21060 "Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
21061 "worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
21063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21064 msgid "Subtitles encoder"
21065 msgstr "Ondertitelingscodeerder"
21067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21069 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21072 "Dit is de ondertitelingencodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) "
21073 "die gebruikt zal worden."
21075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21076 msgid "Destination subtitles codec"
21077 msgstr "Doel ondertitelingcodec"
21079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21080 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21081 msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21085 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21086 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21087 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21088 "of subpicture modules"
21090 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
21091 "aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
21092 "filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst van "
21093 "door komma's gescheiden ondertitelmodules opgeven."
21095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21102 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21104 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
21105 "subafbeelding module)."
21107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21108 msgid "Number of threads"
21109 msgstr "Aantal threads"
21111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21112 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21113 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
21115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21116 msgid "High priority"
21117 msgstr "Hoge prioriteit"
21119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21121 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21123 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21126 msgid "Synchronise on audio track"
21127 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
21129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21131 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21132 "on the audio track."
21134 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
21135 "synchroniseren met het audiospoor."
21137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21139 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21142 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
21145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21146 msgid "Transcode stream output"
21147 msgstr "Transcode stream uitvoer"
21149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21150 msgid "Overlays/Subtitles"
21151 msgstr "Overlays/ondertiteling"
21153 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21154 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21155 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21156 msgid "Conversions from "
21157 msgstr "Conversies van "
21159 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21160 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21161 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
21163 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21164 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21165 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
21167 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21168 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21169 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
21171 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21172 msgid "MMX conversions from "
21173 msgstr "MMX conversies van "
21175 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21176 msgid "SSE2 conversions from "
21177 msgstr "SSE2 conversies van "
21179 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21180 msgid "AltiVec conversions from "
21181 msgstr "Altivec conversies van "
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21184 msgid "Brightness threshold"
21185 msgstr "Helderheidsdrempel"
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21189 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21190 "threshold value will be the brighness defined below."
21192 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
21193 "De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
21195 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21196 msgid "Image contrast (0-2)"
21197 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
21199 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21200 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21201 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
21203 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21204 msgid "Image hue (0-360)"
21205 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
21207 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21208 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21209 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
21211 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21212 msgid "Image saturation (0-3)"
21213 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
21215 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21216 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21217 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
21219 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21220 msgid "Image brightness (0-2)"
21221 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
21223 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21224 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21225 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
21227 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21228 msgid "Image gamma (0-10)"
21229 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
21231 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21232 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21233 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
21235 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21236 msgid "Image properties filter"
21237 msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
21239 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21240 msgid "Image adjust"
21241 msgstr "Beeld bijstellen"
21243 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21244 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21245 msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
21247 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21248 msgid "Transparency mask"
21249 msgstr "Transparantiemasker"
21251 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21252 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21253 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
21255 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21256 msgid "Alpha mask video filter"
21257 msgstr "Alpha masker videofilter"
21259 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21261 msgstr "Alpha masker"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21266 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21268 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21269 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21271 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21272 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21274 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21275 "where to get the required parts.\n"
21276 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21279 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
21280 "computer aan te sturen.\n"
21281 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
21282 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
21284 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21285 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21287 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
21288 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
21289 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21298 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21299 "delegate processing to the external process - with more options"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21303 msgid "AtmoWin Software"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21308 msgid "Classic AtmoLight"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21313 msgid "Quattro AtmoLight"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21327 msgid "Count of AtmoLight channels"
21328 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21331 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21335 msgid "DMX address for each channel"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21340 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21346 msgid "Count of channels"
21347 msgstr "Aantal kanalen"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21350 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21354 msgid "Save Debug Frames"
21355 msgstr "Debugbeelden opslaan"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21358 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21359 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21362 msgid "Debug Frame Folder"
21363 msgstr "Debugbeeldenmap"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21366 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21367 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21370 msgid "Extracted Image Width"
21371 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21374 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21376 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21379 msgid "Extracted Image Height"
21380 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21383 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21385 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21388 msgid "Mark analyzed pixels"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21392 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21396 msgid "Color when paused"
21397 msgstr "Kleur bij pause"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21401 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21404 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
21405 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21409 msgstr "Pause-Rood"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21412 msgid "Red component of the pause color"
21413 msgstr "Rood-component van de pause kleur"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21416 msgid "Pause-Green"
21417 msgstr "Pause-Groen"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21420 msgid "Green component of the pause color"
21421 msgstr "Groen-component van de pause kleur"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21425 msgstr "Pause-Blauw"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21428 msgid "Blue component of the pause color"
21429 msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21432 msgid "Pause-Fadesteps"
21433 msgstr "Pauze-kleurstappen"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21437 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21439 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21444 msgstr "Einde-Rood"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21447 msgid "Red component of the shutdown color"
21448 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21452 msgstr "Einde-Groen"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21455 msgid "Green component of the shutdown color"
21456 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21460 msgstr "Einde-Blauw"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21463 msgid "Blue component of the shutdown color"
21464 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21467 msgid "End-Fadesteps"
21468 msgstr "Einde-kleurstappen"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21472 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21473 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21475 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
21476 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21480 msgid "Number of zones on top"
21481 msgstr "Aantal klonen"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21485 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21486 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21490 msgid "Number of zones on bottom"
21491 msgstr "Aantal klonen"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21495 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21496 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21499 msgid "Zones on left / right side"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21503 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21507 msgid "Calculate a average zone"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21512 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21513 "single channel AtmoLight)"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21517 msgid "Use Software White adjust"
21518 msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21522 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21524 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21529 msgstr "Rood-component voor wit"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21532 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21533 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21536 msgid "White Green"
21537 msgstr "Groen-component voor wit"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21540 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21541 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21545 msgstr "Blauw-component voor wit"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21548 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21549 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21552 msgid "Serial Port/Device"
21553 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21557 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21558 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21560 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
21561 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21565 msgid "Edge Weightning"
21566 msgstr "Gewogen rand"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21570 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21573 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21577 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21578 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21581 msgid "Darkness Limit"
21582 msgstr "Duisternislimiet"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21586 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21587 "than one for letterboxed videos."
21589 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
21590 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21593 msgid "Hue windowing"
21594 msgstr "Tint-venstering"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21598 msgid "Used for statistics."
21599 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21602 msgid "Sat windowing"
21603 msgstr "Verzadigingsvenstering"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21606 msgid "Filter length (ms)"
21607 msgstr "Filterlengte (ms)"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21611 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21613 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21617 msgid "Filter threshold"
21618 msgstr "Filterdrempel"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21621 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21623 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21626 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21627 msgstr "Filtergladheid (in %)"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21630 msgid "Filter Smoothness"
21631 msgstr "Filtergladheid"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21635 msgid "Output Color filter mode"
21636 msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21640 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21644 msgid "No Filtering"
21645 msgstr "Niet filteren"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21649 msgstr "Gecombineerd"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21653 msgstr "Percentage"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21657 msgid "Frame delay (ms)"
21658 msgstr "Beeldvertraging"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21662 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21663 "20ms should do the trick."
21665 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
21666 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21670 msgid "Channel 0: summary"
21671 msgstr "Kanaalsamenvatting"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21675 msgid "Channel 1: left"
21676 msgstr "Kanaal links"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21680 msgid "Channel 2: right"
21681 msgstr "Kanaal rechts"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21685 msgid "Channel 3: top"
21686 msgstr "Kanaal boven"
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21690 msgid "Channel 4: bottom"
21691 msgstr "Kanaal beneden"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21695 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21697 "Mapt het hardware-kanaal X naar logisch kanaal Y om verkeerde bedrading op "
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21702 msgstr "uitgeschakeld"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21706 msgid "Zone 4:summary"
21707 msgstr "Kanaalsamenvatting"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21711 msgid "Zone 3:left"
21712 msgstr "Kanaal links"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21716 msgid "Zone 1:right"
21717 msgstr "Kanaal rechts"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21725 msgid "Zone 2:bottom"
21726 msgstr "Kanaal beneden"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21729 msgid "Channel / Zone Assignment"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21734 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21735 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21736 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21737 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21738 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21739 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21744 msgid "Zone 0: Top gradient"
21745 msgstr "Bovenste gradiënt"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21749 msgid "Zone 1: Right gradient"
21750 msgstr "Rechter gradiënt"
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21754 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21755 msgstr "Onderste gradiënt"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21759 msgid "Zone 3: Left gradient"
21760 msgstr "Linker gradiënt"
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21764 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21765 msgstr "Samenvatting gradiënt"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21769 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21771 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
21772 "grijswaardengradiënt"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21776 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21777 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21781 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21782 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21787 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21788 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWinA.exe"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21792 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21793 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21795 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
21796 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21799 msgid "AtmoLight Filter"
21800 msgstr "AtmoLight filter"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21807 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21811 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21812 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21815 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21816 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21820 msgid "DMX options"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21825 msgid "MoMoLight options"
21826 msgstr "Configuratieopties"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21829 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21833 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21834 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21837 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21838 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21841 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21842 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21845 msgid "Change gradients"
21846 msgstr "Verander gradienten"
21848 #: modules/video_filter/blend.c:44
21849 msgid "Video pictures blending"
21850 msgstr "Video afbeeldingen mengen"
21852 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21853 msgid "Number of time to blend"
21854 msgstr "Aantal keren mengen"
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21857 msgid "The number of time the blend will be performed"
21858 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
21860 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21861 msgid "Alpha of the blended image"
21862 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
21864 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21865 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21866 msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
21868 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21869 msgid "Image to be blended onto"
21870 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21873 msgid "The image which will be used to blend onto"
21874 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
21876 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21877 msgid "Chroma for the base image"
21878 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
21880 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21881 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21882 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
21884 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21886 msgid "Image which will be blended"
21887 msgstr "Afbeelding wat gemend zal gaan worden."
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21890 msgid "The image blended onto the base image"
21891 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21894 msgid "Chroma for the blend image"
21895 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21898 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21899 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21902 msgid "Blending benchmark filter"
21903 msgstr "Mengende benchmark-filter"
21905 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21909 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21910 msgid "Benchmarking"
21911 msgstr "Benchmarking"
21913 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21915 msgstr "Basisafbeelding"
21917 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21918 msgid "Blend image"
21919 msgstr "Afbeelding mengen"
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21924 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21925 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21928 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
21929 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
21930 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
21931 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21934 msgid "Bluescreen U value"
21935 msgstr "Blauwscherm U waarde"
21937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21939 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21940 "Defaults to 120 for blue."
21942 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
21943 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21946 msgid "Bluescreen V value"
21947 msgstr "Blauwscherm V waarde"
21949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21952 "Defaults to 90 for blue."
21954 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
21955 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21958 msgid "Bluescreen U tolerance"
21959 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
21961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21963 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21964 "value between 10 and 20 seems sensible."
21966 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
21967 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21970 msgid "Bluescreen V tolerance"
21971 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
21973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21976 "value between 10 and 20 seems sensible."
21978 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
21979 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21982 msgid "Bluescreen video filter"
21983 msgstr "Blauwscherm videofilter"
21985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21987 msgstr "Blauwscherm"
21989 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21991 msgid "Output width"
21992 msgstr "Uitvoer videobreedte."
21994 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21996 msgid "Output (canvas) image width"
21997 msgstr "Uitvoer videobreedte."
21999 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22001 msgid "Output height"
22002 msgstr "Uitvoer videohoogte."
22004 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22006 msgid "Output (canvas) image height"
22007 msgstr "Uitvoer videohoogte."
22009 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22011 msgid "Output picture aspect ratio"
22012 msgstr "Beeldverhouding bron"
22014 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22016 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22017 "have the same SAR as the input."
22020 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22023 msgstr "Video vullen"
22025 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22027 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22028 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22030 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
22031 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
22032 "past na schaling."
22034 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22036 msgid "Automatically resize and pad a video"
22037 msgstr "Een video automatisch aanpassen in grootte en vullen."
22039 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22044 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22046 msgid "Canvas video filter"
22047 msgstr "Golf videofilter"
22049 #: modules/video_filter/chain.c:43
22050 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22051 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
22053 #: modules/video_filter/clone.c:39
22054 msgid "Number of clones"
22055 msgstr "Aantal klonen"
22057 #: modules/video_filter/clone.c:40
22058 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22059 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
22061 #: modules/video_filter/clone.c:43
22062 msgid "Video output modules"
22063 msgstr "Video-uitvoermodules"
22065 #: modules/video_filter/clone.c:44
22067 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22068 "separated list of modules."
22070 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
22071 "lijst van modules gescheiden door komma's."
22073 #: modules/video_filter/clone.c:47
22074 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22077 #: modules/video_filter/clone.c:55
22078 msgid "Clone video filter"
22079 msgstr "Kloon videofilter"
22081 #: modules/video_filter/clone.c:57
22085 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22087 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22088 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22089 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22090 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22092 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
22093 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
22094 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
22095 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
22097 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22099 msgid "Select one color in the video"
22100 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
22102 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22103 msgid "Color threshold filter"
22104 msgstr "Kleurdrempelfilter"
22106 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22107 msgid "Color threshold"
22108 msgstr "Kleurdrempel"
22110 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22111 msgid "Saturaton threshold"
22112 msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
22114 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22115 msgid "Similarity threshold"
22116 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
22118 #: modules/video_filter/crop.c:73
22119 msgid "Crop geometry (pixels)"
22120 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
22122 #: modules/video_filter/crop.c:74
22124 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22125 "<left offset> + <top offset>."
22127 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
22128 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
22130 #: modules/video_filter/crop.c:76
22131 msgid "Automatic cropping"
22132 msgstr "Automatisch bijsnijden"
22134 #: modules/video_filter/crop.c:77
22135 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22136 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
22138 #: modules/video_filter/crop.c:79
22139 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22142 #: modules/video_filter/crop.c:82
22143 msgid "Ratio max (x 1000)"
22144 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
22146 #: modules/video_filter/crop.c:83
22148 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22149 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22152 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
22153 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
22154 "x1000: 1333 betekent 4/3"
22156 #: modules/video_filter/crop.c:85
22157 msgid "Manual ratio"
22158 msgstr "Manuele ratio"
22160 #: modules/video_filter/crop.c:86
22161 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22163 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
22166 #: modules/video_filter/crop.c:88
22167 msgid "Number of images for change"
22168 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
22170 #: modules/video_filter/crop.c:89
22172 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22173 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22176 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
22177 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
22178 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
22180 #: modules/video_filter/crop.c:91
22181 msgid "Number of lines for change"
22182 msgstr "Aantal regels voor verandering"
22184 #: modules/video_filter/crop.c:92
22186 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22187 "that ratio changed and trigger recrop."
22189 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
22190 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
22192 #: modules/video_filter/crop.c:94
22193 msgid "Number of non black pixels "
22194 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
22196 #: modules/video_filter/crop.c:95
22198 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22200 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
22203 #: modules/video_filter/crop.c:98
22204 msgid "Skip percentage (%)"
22205 msgstr "Stap-percentage (%)"
22207 #: modules/video_filter/crop.c:99
22209 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22210 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22212 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
22213 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
22214 "toch bij te snijden."
22216 #: modules/video_filter/crop.c:101
22217 msgid "Luminance threshold "
22218 msgstr "Belichtingsdrempel"
22220 #: modules/video_filter/crop.c:102
22221 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22222 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
22224 #: modules/video_filter/crop.c:106
22225 msgid "Crop video filter"
22226 msgstr "Bijsnijden-videofilter"
22228 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22229 msgid "Cropping failed"
22230 msgstr "Bijsnijden mislukt"
22232 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22233 msgid "VLC could not open the video output module."
22234 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
22236 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22237 msgid "Pixels to crop from top"
22238 msgstr "Pixels snijden van boven"
22240 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22241 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22242 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
22244 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22245 msgid "Pixels to crop from bottom"
22246 msgstr "Pixels snijden van beneden"
22248 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22249 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22250 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
22252 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22253 msgid "Pixels to crop from left"
22254 msgstr "Pixels snijden van links"
22256 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22257 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22258 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22261 msgid "Pixels to crop from right"
22262 msgstr "Pixels snijden van rechts"
22264 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22265 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22266 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22269 msgid "Pixels to padd to top"
22270 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22273 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22274 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
22276 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22277 msgid "Pixels to padd to bottom"
22278 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
22280 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22281 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22283 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
22285 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22286 msgid "Pixels to padd to left"
22287 msgstr "Pixels vullen links"
22289 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22290 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22292 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
22294 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22295 msgid "Pixels to padd to right"
22296 msgstr "Pixels vullen rechts"
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22299 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22301 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
22303 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22306 msgstr "Bijsnijden"
22308 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22309 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22310 msgid "Video scaling filter"
22311 msgstr "Video schalingsfilter"
22313 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22318 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22319 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
22321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22322 msgid "Streaming deinterlace mode"
22323 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
22325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22326 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22327 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
22329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22330 msgid "Deinterlacing video filter"
22331 msgstr "Deïnterlace videofilter"
22333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22335 msgstr "Invoer FIFO"
22337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22338 msgid "FIFO which will be read for commands"
22339 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
22341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22342 msgid "Output FIFO"
22343 msgstr "Uitvoer FIFO"
22345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22346 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22347 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
22349 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22350 msgid "Dynamic video overlay"
22351 msgstr "Dynamische video-overlay"
22353 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22357 #: modules/video_filter/erase.c:54
22359 msgstr "Afbeeldingsmasker"
22361 #: modules/video_filter/erase.c:55
22362 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22364 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alpha-waarde dan 50% worden gewist."
22366 #: modules/video_filter/erase.c:58
22367 msgid "X coordinate of the mask."
22368 msgstr "X-coördinaat van het masker."
22370 #: modules/video_filter/erase.c:60
22371 msgid "Y coordinate of the mask."
22372 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
22374 #: modules/video_filter/erase.c:62
22375 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22378 #: modules/video_filter/erase.c:67
22379 msgid "Erase video filter"
22380 msgstr "Wissen videofilter"
22382 #: modules/video_filter/erase.c:68
22386 #: modules/video_filter/extract.c:62
22387 msgid "RGB component to extract"
22388 msgstr "RGB component om te extraheren"
22390 #: modules/video_filter/extract.c:63
22391 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22393 "RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
22395 #: modules/video_filter/extract.c:74
22396 msgid "Extract RGB component video filter"
22397 msgstr "Extraheer RGB component videofilter"
22399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22400 msgid "Gaussian's std deviation"
22401 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
22403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22405 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22406 "to 3*sigma away in any direction."
22408 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
22409 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
22411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22412 msgid "Add a blurring effect"
22415 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22416 msgid "Gaussian blur video filter"
22417 msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
22419 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22420 msgid "Gaussian Blur"
22421 msgstr "Gaussiaans vervagen"
22423 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22424 msgid "Distort mode"
22425 msgstr "Verstoringsmodus"
22427 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22428 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22429 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
22431 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22432 msgid "Gradient image type"
22433 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
22435 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22437 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22440 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
22441 "1 kleuren zal behouden."
22443 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22444 msgid "Apply cartoon effect"
22445 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
22447 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22448 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22450 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
22453 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22454 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22457 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22461 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22463 msgstr "Hough-transformatie"
22465 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22466 msgid "Gradient video filter"
22467 msgstr "Gradiënt-videofilter"
22469 #: modules/video_filter/grain.c:49
22470 msgid "add grain to image"
22473 #: modules/video_filter/grain.c:54
22474 msgid "Grain video filter"
22475 msgstr "Korrel-videofilter"
22477 #: modules/video_filter/grain.c:55
22481 #: modules/video_filter/invert.c:50
22482 msgid "Invert video filter"
22483 msgstr "Inversie videofilter"
22485 #: modules/video_filter/invert.c:51
22486 msgid "Color inversion"
22487 msgstr "Kleur inversie"
22489 #: modules/video_filter/logo.c:48
22490 msgid "Logo filenames"
22491 msgstr "Logo bestandsnamen"
22493 #: modules/video_filter/logo.c:49
22495 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22496 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22497 "simply enter its filename."
22499 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
22500 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
22501 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
22503 #: modules/video_filter/logo.c:52
22504 msgid "Logo animation # of loops"
22505 msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
22507 #: modules/video_filter/logo.c:53
22508 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22510 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
22513 #: modules/video_filter/logo.c:55
22514 msgid "Logo individual image time in ms"
22515 msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
22517 #: modules/video_filter/logo.c:56
22518 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22519 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
22521 #: modules/video_filter/logo.c:59
22522 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22524 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
22527 #: modules/video_filter/logo.c:62
22528 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22530 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
22533 #: modules/video_filter/logo.c:64
22535 msgid "Opacity of the logo"
22536 msgstr "Transparantie van het logo"
22538 #: modules/video_filter/logo.c:65
22541 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22543 "Logo-transparantiewaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
22544 "volledige opaciteit)"
22546 #: modules/video_filter/logo.c:67
22547 msgid "Logo position"
22548 msgstr "Logo positie"
22550 #: modules/video_filter/logo.c:69
22552 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22553 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22555 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
22556 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
22557 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
22559 #: modules/video_filter/logo.c:73
22561 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22562 msgstr "Plaats ondertiteling op de video"
22564 #: modules/video_filter/logo.c:92
22565 msgid "Logo sub filter"
22566 msgstr "Logo subfilter"
22568 #: modules/video_filter/logo.c:93
22569 msgid "Logo overlay"
22570 msgstr "Logo overlay"
22572 #: modules/video_filter/logo.c:111
22573 msgid "Logo video filter"
22574 msgstr "Logo videofilter"
22576 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22577 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22578 msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
22580 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22584 #: modules/video_filter/marq.c:89
22586 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22587 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22588 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22589 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22590 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22591 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22592 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22593 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22594 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22596 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
22597 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
22598 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
22599 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
22600 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
22601 "titel, $u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = "
22602 "hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd "
22603 "over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = "
22604 "audio samplesnelheid (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
22607 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22608 msgid "X offset, from the left screen edge."
22609 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
22611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22612 msgid "Y offset, down from the top."
22613 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
22615 #: modules/video_filter/marq.c:108
22619 #: modules/video_filter/marq.c:109
22621 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22622 "(remains forever)."
22624 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
22625 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
22627 #: modules/video_filter/marq.c:112
22628 msgid "Refresh period in ms"
22629 msgstr "Verversingsperiode in ms"
22631 #: modules/video_filter/marq.c:113
22634 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22635 "using meta data or time format string sequences."
22637 "Aantal milliseconden tussen regel verversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
22638 "als er metagegevens of tijd formaat regels gebruikt worden."
22640 #: modules/video_filter/marq.c:129
22641 msgid "Marquee position"
22642 msgstr "Lichtkrantpositie"
22644 #: modules/video_filter/marq.c:131
22646 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22647 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22650 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
22651 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
22652 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
22654 #: modules/video_filter/marq.c:142
22656 msgid "Display text above the video"
22657 msgstr "De verwerkte video weergeven"
22659 #: modules/video_filter/marq.c:149
22661 msgstr "Lichtkrant"
22663 #: modules/video_filter/marq.c:150
22664 msgid "Marquee display"
22665 msgstr "Lichtkrant weergave"
22667 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22671 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22672 msgid "Mirror orientation"
22675 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22677 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22681 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22686 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22687 msgid "Direction of the mirroring"
22690 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22692 msgid "Left to right/Top to bottom"
22693 msgstr "Pixels snijden van beneden"
22695 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22696 msgid "Right to left/Bottom to top"
22699 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22701 msgid "Mirror video filter"
22702 msgstr "Bijsnijden-videofilter"
22704 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22706 msgid "Mirror video"
22707 msgstr "Vergroot video"
22709 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22710 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22713 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22715 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22716 "opaque (default)."
22718 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
22719 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
22721 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22722 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22723 msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
22725 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22726 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22727 msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22730 msgid "Top left corner X coordinate"
22731 msgstr "Boven-links hoek X-coördinaat"
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22734 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22735 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22738 msgid "Top left corner Y coordinate"
22739 msgstr "Boven-links hoek Y-coördinaat"
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22742 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22743 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22746 msgid "Border width"
22747 msgstr "Kaderbreedte"
22749 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22750 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22751 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
22753 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22754 msgid "Border height"
22755 msgstr "Kaderhoogte"
22757 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22758 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22759 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22762 msgid "Mosaic alignment"
22763 msgstr "Mozaïek uitlijning"
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22767 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22768 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22771 "De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
22772 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
22773 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
22775 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22776 msgid "Positioning method"
22777 msgstr "Positioneringsmethode"
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22781 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22782 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22783 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22785 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
22786 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
22787 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
22789 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22790 #: modules/video_filter/wall.c:47
22791 msgid "Number of rows"
22792 msgstr "Aantal rijen"
22794 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22796 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22799 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
22800 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
22802 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22803 #: modules/video_filter/wall.c:43
22804 msgid "Number of columns"
22805 msgstr "Aantal kolommen"
22807 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22809 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22810 "set to \"fixed\"."
22812 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
22813 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
22815 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22816 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22818 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
22820 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22821 msgid "Keep original size"
22822 msgstr "Behoud originele grootte"
22824 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22825 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22826 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
22828 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22829 msgid "Elements order"
22830 msgstr "Element-volgorde"
22832 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22834 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22835 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22838 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
22839 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
22840 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22843 msgid "Offsets in order"
22844 msgstr "Uitlijning in volgorde"
22846 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22848 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22849 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22850 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22852 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
22853 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
22854 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
22855 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
22857 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22859 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22860 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22863 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
22864 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
22865 "caching aan de input vergroot worden."
22867 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22873 msgstr "Uitlijningen"
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22876 msgid "Mosaic video sub filter"
22877 msgstr "Mozaïek video sub filter"
22879 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22883 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22884 msgid "Blur factor (1-127)"
22885 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
22887 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22888 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22889 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
22891 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22892 msgid "Motion blur"
22893 msgstr "Bewegingsvervaging"
22895 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22896 msgid "Motion blur filter"
22897 msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
22899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22900 msgid "Motion detect video filter"
22901 msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
22903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22904 msgid "Motion Detect"
22905 msgstr "Bewegingdetectie"
22907 #: modules/video_filter/noise.c:51
22908 msgid "Noise video filter"
22909 msgstr "Ruis videofilter"
22911 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22912 msgid "OpenCV face detection example filter"
22913 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
22915 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22916 msgid "OpenCV example"
22917 msgstr "OpenCV voorbeeld"
22919 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22920 msgid "Haar cascade filename"
22921 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
22923 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22924 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22925 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
22927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22928 msgid "Use input chroma unaltered"
22929 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22932 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22933 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22940 msgid "Don't display any video"
22941 msgstr "Geen enkele video weergeven"
22943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22944 msgid "Display the input video"
22945 msgstr "De invoer video weergeven"
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22948 msgid "Display the processed video"
22949 msgstr "De verwerkte video weergeven"
22951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22952 msgid "Show only errors"
22953 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
22955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22956 msgid "Show errors and warnings"
22957 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
22959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22960 msgid "Show everything including debug messages"
22961 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
22963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22964 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22965 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
22967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22972 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22973 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
22975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22977 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22980 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
22981 "filter gezonden wordt"
22983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22984 msgid "OpenCV filter chroma"
22985 msgstr "OpenCV-filterchroma"
22987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22989 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22991 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
22992 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
22994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22995 msgid "Wrapper filter output"
22996 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
22998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22999 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23001 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
23004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23005 msgid "Wrapper filter verbosity"
23006 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
23008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23009 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23010 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
23012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23013 msgid "OpenCV internal filter name"
23014 msgstr "OpenCV interne filternaam"
23016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23017 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23018 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23021 msgid "Configuration file"
23022 msgstr "Configuratiebestand"
23024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23025 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23026 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
23028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23029 msgid "Path to OSD menu images"
23030 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
23032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23034 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23035 "configuration file."
23037 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
23038 "configuratiebestand vervangen."
23040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23041 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23042 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
23044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23045 msgid "Menu position"
23046 msgstr "Menupositie"
23048 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23050 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23054 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
23055 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
23056 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
23058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23059 msgid "Menu timeout"
23060 msgstr "Menu-timeout"
23062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23064 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23065 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23068 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
23069 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
23070 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
23072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23073 msgid "Menu update interval"
23074 msgstr "Menuverversingsinterval"
23076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23078 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23079 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23080 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23081 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23083 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
23084 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
23085 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
23086 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
23088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23089 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23090 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
23092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23094 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23095 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23096 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23097 "is fully transparent (value 0)."
23099 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
23100 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
23101 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
23102 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
23104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23105 msgid "On Screen Display menu"
23106 msgstr "On Screen Display menu"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23110 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23112 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23116 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23118 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
23121 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23122 msgid "Active windows"
23123 msgstr "Actieve vensters"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23126 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23128 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23132 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23136 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23137 msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23144 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23145 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23148 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23149 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23152 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23153 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23156 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23158 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23161 msgid "Attenuation"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23166 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23167 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23169 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
23170 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23174 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23175 msgstr "Demping, begin (in %)"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23178 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23180 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23184 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23185 msgstr "Demping, midden (in %)"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23188 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23190 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23194 msgid "Attenuation, end (in %)"
23195 msgstr "Demping, einde (in %)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23198 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23200 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23204 msgid "middle position (in %)"
23205 msgstr "middenpositie (in %)"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23209 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23212 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
23213 "(Lagrange) van de gemengde zone"
23215 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23216 msgid "Gamma (Red) correction"
23217 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
23219 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23223 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23226 msgid "Gamma (Green) correction"
23227 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23231 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23233 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23236 msgid "Gamma (Blue) correction"
23237 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23241 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23243 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23246 msgid "Black Crush for Red"
23247 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23250 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23252 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
23254 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23255 msgid "Black Crush for Green"
23256 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
23258 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23259 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23261 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23264 msgid "Black Crush for Blue"
23265 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23268 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23270 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23273 msgid "White Crush for Red"
23274 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23277 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23279 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
23281 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23282 msgid "White Crush for Green"
23283 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
23285 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23286 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23288 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23291 msgid "White Crush for Blue"
23292 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
23294 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23295 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23297 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
23299 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23300 msgid "Black Level for Red"
23301 msgstr "Zwartniveau voor rood"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23304 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23305 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23308 msgid "Black Level for Green"
23309 msgstr "Zwartniveau voor groen"
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23312 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23313 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23316 msgid "Black Level for Blue"
23317 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23320 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23321 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23324 msgid "White Level for Red"
23325 msgstr "Witniveau voor rood"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23328 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23329 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23332 msgid "White Level for Green"
23333 msgstr "Witniveau voor groen"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23336 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23337 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23340 msgid "White Level for Blue"
23341 msgstr "Witniveau voor blauw"
23343 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23344 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23345 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
23347 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23348 msgid "Post processing quality"
23349 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
23351 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23353 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23354 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23355 "looking pictures."
23357 "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
23359 "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
23362 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23363 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23364 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
23366 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23367 msgid "Video post processing filter"
23368 msgstr "Video nabewerkingsfilter"
23370 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23372 msgstr "Nabewerking"
23374 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23378 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23382 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23383 msgid "Psychedelic video filter"
23384 msgstr "Psychedelisch videofilter"
23386 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23387 msgid "Number of puzzle rows"
23388 msgstr "Aantal puzzelrijen"
23390 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23391 msgid "Number of puzzle columns"
23392 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
23394 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23395 msgid "Make one tile a black slot"
23396 msgstr "Maak één stukje zwart"
23398 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23400 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23402 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
23405 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23406 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23407 msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
23409 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23418 msgid "VNC hostname or IP address."
23419 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
23421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23426 msgid "VNC portnumber."
23427 msgstr "VNC-poortnummer."
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23430 msgid "VNC Password"
23431 msgstr "VNC-wachtwoord"
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23434 msgid "VNC password."
23435 msgstr "VNC-wachtwoord."
23437 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23438 msgid "VNC poll interval"
23439 msgstr "VNC-pollinterval"
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23443 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23445 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
23447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23448 msgid "VNC polling"
23449 msgstr "VNC-polling"
23451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23452 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23454 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
23456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23458 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23460 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
23463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23465 msgstr "Toetsaanslagen"
23467 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23468 msgid "Send key events to VNC host."
23469 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
23471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23473 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23474 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23475 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23476 "is fully transparent (value 0)."
23478 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
23479 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
23480 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
23481 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
23483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23484 msgid "Remote-OSD over VNC"
23485 msgstr "Externe-OSD over VNC"
23487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23489 msgstr "Externe-OSD"
23491 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23492 msgid "Ripple video filter"
23493 msgstr "Rimpel videofilter"
23495 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23496 msgid "Angle in degrees"
23497 msgstr "Hoek in graden"
23499 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23500 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23501 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
23503 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23504 msgid "Rotate video filter"
23505 msgstr "Rotatie videofilter"
23507 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23511 #: modules/video_filter/rss.c:130
23513 msgstr "Feed URL's"
23515 #: modules/video_filter/rss.c:131
23517 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23518 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
23520 #: modules/video_filter/rss.c:132
23521 msgid "Speed of feeds"
23522 msgstr "Snelheid van feeds"
23524 #: modules/video_filter/rss.c:133
23525 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23526 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
23528 #: modules/video_filter/rss.c:134
23530 msgstr "Maximumlengte"
23532 #: modules/video_filter/rss.c:135
23533 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23534 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
23536 #: modules/video_filter/rss.c:137
23537 msgid "Refresh time"
23538 msgstr "Verversingstijd"
23540 #: modules/video_filter/rss.c:138
23542 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23543 "feeds are never updated."
23545 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
23546 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
23548 #: modules/video_filter/rss.c:140
23549 msgid "Feed images"
23550 msgstr "Feed-afbeeldingen"
23552 #: modules/video_filter/rss.c:141
23553 msgid "Display feed images if available."
23554 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
23556 #: modules/video_filter/rss.c:148
23558 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23561 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
23562 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
23564 #: modules/video_filter/rss.c:161
23565 msgid "Text position"
23566 msgstr "Tekstpositie"
23568 #: modules/video_filter/rss.c:163
23570 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23571 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23574 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
23575 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
23576 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
23578 #: modules/video_filter/rss.c:167
23579 msgid "Title display mode"
23580 msgstr "Titel weergavemodus"
23582 #: modules/video_filter/rss.c:168
23584 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23585 "images are enabled, 1 otherwise."
23587 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
23588 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
23590 #: modules/video_filter/rss.c:170
23591 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23594 #: modules/video_filter/rss.c:185
23596 msgstr "Niet weergeven"
23598 #: modules/video_filter/rss.c:185
23599 msgid "Always visible"
23600 msgstr "Altijd zichtbaar"
23602 #: modules/video_filter/rss.c:185
23603 msgid "Scroll with feed"
23604 msgstr "Schuiven met feed"
23606 #: modules/video_filter/rss.c:194
23610 #: modules/video_filter/rss.c:226
23611 msgid "RSS and Atom feed display"
23612 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
23614 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23615 msgid "RV32 conversion filter"
23616 msgstr "RV32 conversiefilter"
23618 #: modules/video_filter/scene.c:56
23619 msgid "Image format"
23620 msgstr "Afbeeldingsformaat"
23622 #: modules/video_filter/scene.c:57
23623 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23624 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
23626 #: modules/video_filter/scene.c:59
23627 msgid "Image width"
23628 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
23630 #: modules/video_filter/scene.c:60
23632 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23635 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
23636 "eigenschappen van de video aan te passen."
23638 #: modules/video_filter/scene.c:64
23639 msgid "Image height"
23640 msgstr "Afbeeldingshoogte"
23642 #: modules/video_filter/scene.c:65
23644 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23645 "video characteristics."
23647 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
23648 "eigenschappen van de video aan te passen."
23650 #: modules/video_filter/scene.c:69
23651 msgid "Recording ratio"
23652 msgstr "Opnameverhouding"
23654 #: modules/video_filter/scene.c:70
23656 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23658 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
23659 "afbeeldingen opgenomen wordt."
23661 #: modules/video_filter/scene.c:73
23662 msgid "Filename prefix"
23663 msgstr "Prefix bestandsnaam"
23665 #: modules/video_filter/scene.c:74
23667 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23668 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23670 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
23671 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
23673 #: modules/video_filter/scene.c:78
23674 msgid "Directory path prefix"
23675 msgstr "Prefix mappad"
23677 #: modules/video_filter/scene.c:79
23679 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23680 "will be automatically saved in users homedir."
23682 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
23683 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
23684 "opgeslagen worden."
23686 #: modules/video_filter/scene.c:83
23687 msgid "Always write to the same file"
23688 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
23690 #: modules/video_filter/scene.c:84
23692 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23693 "this case, the number is not appended to the filename."
23695 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
23696 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
23699 #: modules/video_filter/scene.c:88
23701 msgid "Send your video to picture files"
23702 msgstr "Subpicture filters"
23704 #: modules/video_filter/scene.c:92
23705 msgid "Scene filter"
23706 msgstr "Scenefilter"
23708 #: modules/video_filter/scene.c:93
23709 msgid "Scene video filter"
23710 msgstr "Scenevideofilter"
23712 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23713 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23714 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
23716 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23717 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23718 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
23720 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23721 msgid "Augment contrast between contours."
23722 msgstr "Demp contrast tussen contouren."
23724 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23725 msgid "Sharpen video filter"
23726 msgstr "Verscherpen videofilter"
23728 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23730 msgstr "Verscherpen"
23732 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23733 msgid "Scaling mode"
23734 msgstr "Schalingsmodus"
23736 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23737 msgid "Scaling mode to use."
23738 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
23740 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23741 msgid "Fast bilinear"
23742 msgstr "Snel bilineair"
23744 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23748 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23749 msgid "Bicubic (good quality)"
23750 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
23752 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23753 msgid "Experimental"
23754 msgstr "Experimenteel"
23756 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23757 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23758 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
23760 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23764 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23765 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23766 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
23768 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23772 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23776 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23780 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23781 msgid "Bicubic spline"
23784 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23788 #: modules/video_filter/transform.c:65
23789 msgid "Transform type"
23790 msgstr "Transformatietype"
23792 #: modules/video_filter/transform.c:66
23793 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23794 msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
23796 #: modules/video_filter/transform.c:69
23797 msgid "Rotate by 90 degrees"
23798 msgstr "Draai 90 graden"
23800 #: modules/video_filter/transform.c:70
23801 msgid "Rotate by 180 degrees"
23802 msgstr "Draai 180 graden"
23804 #: modules/video_filter/transform.c:70
23805 msgid "Rotate by 270 degrees"
23806 msgstr "Draai 270 graden"
23808 #: modules/video_filter/transform.c:71
23809 msgid "Flip horizontally"
23810 msgstr "Horizontaal spiegelen"
23812 #: modules/video_filter/transform.c:71
23813 msgid "Flip vertically"
23814 msgstr "Verticaal spiegelen"
23816 #: modules/video_filter/transform.c:73
23818 msgid "Rotate or flip the video"
23819 msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
23821 #: modules/video_filter/transform.c:77
23822 msgid "Video transformation filter"
23823 msgstr "Videotransformatiefilter"
23825 #: modules/video_filter/wall.c:44
23826 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23827 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
23829 #: modules/video_filter/wall.c:48
23830 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23831 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
23833 #: modules/video_filter/wall.c:52
23834 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23835 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
23837 #: modules/video_filter/wall.c:55
23838 msgid "Element aspect ratio"
23839 msgstr "Beeldverhouding elementen"
23841 #: modules/video_filter/wall.c:56
23842 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23844 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
23846 #: modules/video_filter/wall.c:65
23847 msgid "Wall video filter"
23848 msgstr "Videomuurfilter"
23850 #: modules/video_filter/wall.c:66
23854 #: modules/video_filter/wave.c:53
23855 msgid "Wave video filter"
23856 msgstr "Golf videofilter"
23858 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23859 msgid "YUVP converter"
23860 msgstr "YUVP converter"
23862 #: modules/video_output/aa.c:49
23866 #: modules/video_output/aa.c:52
23867 msgid "ASCII-art video output"
23868 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
23870 #: modules/video_output/caca.c:50
23871 msgid "Color ASCII art video output"
23872 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
23874 #: modules/video_output/directfb.c:49
23875 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23876 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
23878 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23882 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23884 msgid "Embedded window video"
23885 msgstr "Ingelegde X venster video"
23887 #: modules/video_output/fb.c:60
23889 msgid "Run fb on current tty"
23890 msgstr "Start fb op huidige tty."
23892 #: modules/video_output/fb.c:62
23894 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23895 "handling with caution)"
23897 "Start beeldbuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
23898 "gebruik deactiveren)"
23900 #: modules/video_output/fb.c:65
23902 msgid "Framebuffer resolution to use"
23903 msgstr "Te gebruiken beeldbufferresolutie."
23905 #: modules/video_output/fb.c:67
23907 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23908 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23910 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
23911 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
23913 #: modules/video_output/fb.c:70
23915 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23916 msgstr "Beeldbuffer gebruikt hw-versnelling."
23918 #: modules/video_output/fb.c:72
23920 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23921 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23924 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
23925 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
23926 "dubbele buffering."
23928 #: modules/video_output/fb.c:76
23930 msgid "Image format (default RGB)"
23931 msgstr "Afbeeldingsformaat"
23933 #: modules/video_output/fb.c:77
23935 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23936 "has no way to report its chroma."
23939 #: modules/video_output/fb.c:95
23940 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23941 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
23943 #: modules/video_output/ggi.c:59
23945 "X11 hardware display to use.\n"
23946 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23948 "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
23949 "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
23951 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23952 msgid "HD1000 video output"
23953 msgstr "HD1000 video-uitvoer"
23955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23957 msgid "Enable desktop mode "
23958 msgstr "Megabass modus inschakelen"
23960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23962 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23963 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
23965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23966 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23969 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23971 msgid "Direct3D video output"
23972 msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
23974 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23979 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23980 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23981 msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
23983 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23985 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23986 "doesn't have any effect when using overlays."
23988 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
23989 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
23991 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23992 msgid "Use video buffers in system memory"
23993 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
23995 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23997 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23998 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23999 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24000 "doesn't have any effect when using overlays."
24002 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
24003 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
24004 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
24005 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
24008 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24009 msgid "Use triple buffering for overlays"
24010 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
24012 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24014 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24015 "better video quality (no flickering)."
24017 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
24018 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
24020 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24021 msgid "Name of desired display device"
24022 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
24024 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24026 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24027 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24028 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24030 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
24031 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
24032 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24034 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24036 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24040 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24042 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24043 msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
24045 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24047 msgstr "Bureaubladachtergrond"
24049 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24050 msgid "OpenGL video output"
24051 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
24053 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24054 msgid "Windows GAPI video output"
24055 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
24057 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24058 msgid "Windows GDI video output"
24059 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
24061 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24062 msgid "OMAP Framebuffer device"
24063 msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
24065 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24066 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24068 "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
24071 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24073 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24076 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
24077 "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
24079 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24080 msgid "Embed the overlay"
24081 msgstr "Overlay integreren"
24083 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24084 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24085 msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
24087 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24089 msgid "OMAP framebuffer"
24090 msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
24092 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24093 msgid "OMAP framebuffer video output"
24094 msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
24096 #: modules/video_output/opengl.c:57
24097 msgid "OpenGL Provider"
24098 msgstr "OpenGL-provider"
24100 #: modules/video_output/opengl.c:58
24101 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24102 msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
24104 #: modules/video_output/sdl.c:49
24105 msgid "SDL chroma format"
24106 msgstr "SDL chromaformaat"
24108 #: modules/video_output/sdl.c:51
24110 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24111 "improve performances by using the most efficient one."
24113 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
24114 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
24116 #: modules/video_output/sdl.c:58
24117 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24118 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
24120 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24121 msgid "Snapshot width"
24122 msgstr "Mmomentopname-breedte"
24124 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24125 msgid "Width of the snapshot image."
24126 msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
24128 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24129 msgid "Snapshot height"
24130 msgstr "Snapshot hoogte"
24132 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24133 msgid "Height of the snapshot image."
24134 msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
24136 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24138 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24140 "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
24143 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24144 msgid "Cache size (number of images)"
24145 msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
24147 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24148 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24149 msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
24151 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24152 msgid "Snapshot output"
24153 msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
24155 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24156 msgid "SVGAlib video output"
24157 msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
24159 #: modules/video_output/vmem.c:48
24163 #: modules/video_output/vmem.c:49
24164 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24165 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
24167 #: modules/video_output/vmem.c:56
24169 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24170 "plane memory address information for use by the video renderer."
24172 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
24173 "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
24175 #: modules/video_output/vmem.c:70
24176 msgid "Video memory output"
24177 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
24179 #: modules/video_output/vmem.c:71
24180 msgid "Video memory"
24181 msgstr "Videogeheugen"
24183 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24187 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24189 msgid "GLX video output (XCB)"
24190 msgstr "X11 video-uitvoer"
24192 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24193 msgid "ID of the video output X window"
24194 msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
24196 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24198 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24199 "identifier of that window (0 means none)."
24201 "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is de X "
24202 "identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
24204 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24207 msgstr "XCB venster"
24209 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24210 msgid "X11 video window (XCB)"
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24215 msgid "VLC media player"
24216 msgstr "VLC mediaspeler"
24218 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24223 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24228 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24229 msgid "Use shared memory"
24230 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
24232 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24233 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24235 "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
24237 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24241 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24243 msgid "X11 video output (XCB)"
24244 msgstr "X11 video-uitvoer"
24246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24247 msgid "XVideo adaptor number"
24248 msgstr "XVideo-adaptornummer"
24250 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24253 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24254 "functional adaptor."
24256 "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
24257 "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
24259 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24264 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24266 msgid "XVideo output (XCB)"
24267 msgstr "Video-uitvoerpin"
24269 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24271 msgid "Video acceleration not available"
24272 msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
24274 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24277 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24278 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24280 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24281 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24284 #: modules/video_output/yuv.c:41
24285 msgid "device, fifo or filename"
24286 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
24288 #: modules/video_output/yuv.c:42
24289 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24290 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
24292 #: modules/video_output/yuv.c:48
24293 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24294 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
24296 #: modules/video_output/yuv.c:49
24298 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24299 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24300 "the output destination."
24302 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
24303 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
24304 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
24306 #: modules/video_output/yuv.c:59
24308 msgstr "YUV-uitvoer"
24310 #: modules/video_output/yuv.c:60
24311 msgid "YUV video output"
24312 msgstr "YUV-video-uitvoer"
24314 #: modules/visualization/goom.c:61
24315 msgid "Goom display width"
24316 msgstr "Breedte Goom-weergave"
24318 #: modules/visualization/goom.c:62
24319 msgid "Goom display height"
24320 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
24322 #: modules/visualization/goom.c:63
24324 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24325 "will be prettier but more CPU intensive)."
24327 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
24328 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
24330 #: modules/visualization/goom.c:66
24331 msgid "Goom animation speed"
24332 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
24334 #: modules/visualization/goom.c:67
24336 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24338 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
24340 #: modules/visualization/goom.c:73
24344 #: modules/visualization/goom.c:74
24345 msgid "Goom effect"
24346 msgstr "Goom-effect"
24348 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24350 msgid "projectM configuration file"
24351 msgstr "VLM-configuratiebestand"
24353 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24355 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24356 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
24358 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24359 msgid "projectM preset path"
24362 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24363 msgid "Path to the projectM preset directory"
24366 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24371 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24373 msgid "Font used for the titles"
24374 msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
24376 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24379 msgstr "Lettertypegrootte"
24381 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24383 msgid "Font used for the menus"
24384 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
24386 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24388 msgid "The width of the video window, in pixels."
24389 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
24391 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24393 msgid "The height of the video window, in pixels."
24394 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
24396 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24400 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24401 msgid "libprojectM effect"
24404 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24405 msgid "Effects list"
24406 msgstr "Lijst van effecten"
24408 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24411 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24412 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24414 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
24415 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum."
24417 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24418 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24419 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
24421 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24422 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24423 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
24425 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24426 msgid "More bands : 80 / 20"
24427 msgstr "Meer banden : 80 / 20"
24429 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24430 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24431 msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
24433 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24434 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24435 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24438 msgid "Band separator"
24439 msgstr "Ruimte tussen banden"
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24442 msgid "Number of blank pixels between bands."
24443 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24446 msgid "Amplification"
24447 msgstr "Versterking"
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24450 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24451 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24454 msgid "Enable peaks"
24455 msgstr "Pieken activeren"
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24458 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24459 msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24462 msgid "Enable original graphic spectrum"
24463 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24466 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24467 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24470 msgid "Enable bands"
24471 msgstr "Banden activeren"
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24474 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24475 msgstr "Teken banden in de spectrometer."
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24478 msgid "Enable base"
24479 msgstr "Basis activeren"
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24482 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24483 msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
24485 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24486 msgid "Base pixel radius"
24487 msgstr "Basis pixel radius"
24489 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24490 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24492 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
24494 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24495 msgid "Spectral sections"
24496 msgstr "Spectrale secties"
24498 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24499 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24500 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
24502 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24503 msgid "Peak height"
24504 msgstr "Piekhoogte"
24506 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24507 msgid "Total pixel height of the peak items."
24508 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
24510 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24511 msgid "Peak extra width"
24512 msgstr "Piek extra breedte"
24514 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24515 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24516 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
24518 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24519 msgid "V-plane color"
24520 msgstr "V-vlak kleur"
24522 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24523 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24524 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
24526 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24528 msgstr "Visuele effecten"
24530 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24531 msgid "Visualizer filter"
24532 msgstr "Visuele effectenfilter"
24534 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24535 msgid "Spectrum analyser"
24536 msgstr "Spectrum analyser"
24538 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24539 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
24542 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24543 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24544 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24545 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24546 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24547 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24548 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24549 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24550 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24551 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24552 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24553 #~ "The default method is: key."
24555 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
24556 #~ "sleutelontcijfering.\n"
24557 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
24558 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
24559 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
24560 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
24561 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
24562 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
24563 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
24564 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
24565 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
24566 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
24567 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
24568 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
24569 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
24575 #~ msgstr "Sleutel"
24578 #~ msgstr "Instellen"
24581 #~ msgid "SDL video driver name"
24582 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
24584 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24585 #~ msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
24587 #~ msgid "File Selection"
24588 #~ msgstr "Bestandselectie"
24590 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24592 #~ "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
24595 #~ msgstr "Toevoegen..."
24597 #~ msgid "Add a subtitles file"
24598 #~ msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
24600 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24601 #~ msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
24603 #~ msgid "Select the subtitles file"
24604 #~ msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
24607 #~ msgid "Font size:"
24608 #~ msgstr "Lettertypegrootte"
24611 #~ msgid "Text alignment:"
24612 #~ msgstr "Teletext uitlijning"
24615 #~ msgstr "Formaat"
24617 #~ msgid "Network Protocol"
24618 #~ msgstr "Netwerkprotocol"
24620 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24621 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
24623 #~ msgid "Select the port used"
24624 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
24627 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24629 #~ "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol."
24631 #~ msgid "Destinations"
24634 #~ msgid "New destination"
24635 #~ msgstr "Nieuw doel"
24638 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24639 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24641 #~ "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
24642 #~ "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
24644 #~ msgid "Display locally"
24645 #~ msgstr "Lokaal weergeven"
24647 #~ msgid "Activate Transcoding"
24648 #~ msgstr "Activeer transcodering"
24650 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24651 #~ msgstr "Overige opties"
24653 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24654 #~ msgstr "Stream alle elementaire streams"
24656 #~ msgid "Group name"
24657 #~ msgstr "Groepsnaam"
24659 #~ msgid "Generated stream output string"
24660 #~ msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
24666 #~ msgid "Default optical device"
24667 #~ msgstr "Standaard schijfapparaat"
24670 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24671 #~ msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
24674 #~ msgid "Default port (server mode)"
24675 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
24678 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24679 #~ msgstr "HTTP-proxy"
24682 #~ msgid "Default caching policy"
24683 #~ msgstr "Standaard bufferingsniveau"
24686 #~ msgid "HTTP (default)"
24687 #~ msgstr "standaard"
24690 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24691 #~ msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
24694 #~ msgid "Live555 stream transport"
24695 #~ msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
24702 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24703 #~ msgstr "Video nabewerkingsfilter"
24706 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24707 #~ msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
24710 #~ msgid "Use host codecs if available"
24711 #~ msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
24716 #~ msgid "Edit settings"
24717 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
24720 #~ msgstr "Regeling"
24722 #~ msgid "Run manually"
24723 #~ msgstr "Draai handmatig"
24725 #~ msgid "Setup schedule"
24726 #~ msgstr "Programma opstellen"
24728 #~ msgid "Run on schedule"
24729 #~ msgstr "Draai op programma"
24740 #~ msgid "Add Input"
24741 #~ msgstr "Invoer toevoegen"
24743 #~ msgid "Edit Input"
24744 #~ msgstr "Invoer bewerken"
24746 #~ msgid "Clear List"
24747 #~ msgstr "Lijst wissen"
24749 #~ msgid "Other codecs"
24750 #~ msgstr "Overige codecs"
24752 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24753 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
24755 #~ msgid "Add Node"
24756 #~ msgstr "Subgroep toevoegen"
24758 #~ msgid "Random off"
24759 #~ msgstr "Shuffle uit"
24761 #~ msgid "Add to playlist"
24762 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
24764 #~ msgid "Advanced open..."
24765 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
24767 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24768 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
24770 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24771 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
24773 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24774 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
24776 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24777 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
24779 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24780 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
24782 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24783 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
24785 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24786 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
24788 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24789 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
24791 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24792 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
24794 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24795 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
24797 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24798 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
24800 #~ msgid "Show interface with mouse"
24801 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
24804 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24805 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24807 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
24808 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
24810 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24811 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
24814 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24815 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24816 #~ "handling support is the default value."
24818 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
24819 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
24820 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
24821 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
24823 #~ msgid "Full support"
24824 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
24826 #~ msgid "Fullscreen-only"
24827 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
24830 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24831 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24833 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
24834 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
24837 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24838 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24840 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
24841 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
24843 #~ msgid "Enable FPU support"
24844 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
24847 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24848 #~ "advantage of it."
24850 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
24854 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24855 #~ "output for the time being."
24857 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
24858 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
24860 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24861 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
24864 #~ msgstr "%.1f kB"
24866 #~ msgid "CD reading failed"
24867 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
24869 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24870 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
24873 #~ msgstr "overlappen"
24876 #~ msgstr "volledig"
24879 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24883 #~ "external call 8\n"
24884 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24885 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24886 #~ "seek (0x40) 64\n"
24887 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24888 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24890 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
24892 #~ "gebeurtenissen 2\n"
24894 #~ "externe call 8\n"
24895 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
24896 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24897 #~ "zoek (0x40) 64\n"
24898 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24899 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24902 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24905 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
24906 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
24909 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24910 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24911 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24912 #~ "more than 25 blocks per access."
24914 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
24915 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
24916 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
24917 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
24920 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24921 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24922 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24923 #~ " %A : The album information\n"
24924 #~ " %C : Category\n"
24925 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24926 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24928 #~ " %M : The current MRL\n"
24929 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24930 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24931 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24932 #~ " %T : The track number\n"
24933 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24934 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24935 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24936 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24939 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
24940 #~ "de Unix datum\n"
24941 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
24942 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
24943 #~ " %A : Albuminformatie\n"
24944 #~ " %C : Categorie\n"
24945 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
24946 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24948 #~ " %M : Huidige MRL\n"
24949 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24950 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
24951 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
24952 #~ " %T : Het tracknummer\n"
24953 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
24954 #~ " %t : De titel\n"
24955 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
24956 #~ " %% : een % \n"
24959 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24960 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24961 #~ " %M : The current MRL\n"
24962 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24963 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24964 #~ " %T : The track number\n"
24965 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24966 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24967 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24970 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
24971 #~ "de Unix datum\n"
24972 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
24973 #~ " %M : Huidige MRL\n"
24974 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24975 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
24976 #~ " %T : Het tracknummer\n"
24977 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
24978 #~ " %% : een % \n"
24980 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24981 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
24984 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24985 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24986 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24987 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24989 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
24990 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
24991 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
24992 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
24994 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24995 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
24997 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24998 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
25000 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25001 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
25003 #~ msgid "Additional debug"
25004 #~ msgstr "Extra debug"
25006 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25007 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
25009 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25011 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
25013 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25014 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
25016 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25017 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
25019 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25020 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
25022 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25023 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
25025 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25026 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
25028 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25030 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
25035 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25037 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
25039 #~ msgid "CDDB lookups"
25040 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
25042 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25043 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
25045 #~ msgid "CDDB server"
25046 #~ msgstr "CDDB-server"
25048 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25049 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
25051 #~ msgid "CDDB server port"
25052 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
25054 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25055 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
25057 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25058 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
25060 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25061 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
25063 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25064 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
25066 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25067 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
25069 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25071 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
25074 #~ msgid "CDDB server timeout"
25075 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
25077 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25079 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
25081 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25082 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
25084 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25085 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
25088 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25089 #~ "both are available"
25091 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
25092 #~ "als beide beschikbaar zijn"
25094 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25095 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
25100 #~ msgid "Track %i"
25101 #~ msgstr "Nummer %i"
25103 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25104 #~ msgstr "Submap-gedrag"
25107 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25108 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25109 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25110 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25112 #~ "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
25113 #~ "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
25114 #~ "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
25116 #~ "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
25118 #~ msgid "collapse"
25119 #~ msgstr "inklappen"
25122 #~ msgstr "uitklappen"
25125 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25127 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25128 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25130 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
25131 #~ "worden als een map wordt geopend.\n"
25132 #~ "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld "
25133 #~ "afspeellijsten bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
25135 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25136 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
25138 #~ msgid "File input"
25139 #~ msgstr "Bestandsinvoer"
25141 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25142 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
25144 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25145 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
25147 #~ msgid "Max level"
25148 #~ msgstr "Max niveau"
25150 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25151 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
25153 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25154 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
25157 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25158 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25160 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
25161 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
25163 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25164 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
25166 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25167 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
25169 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25170 #~ msgstr "Flac audiopacketizer"
25173 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25174 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25175 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25176 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25177 #~ "vmem video output module."
25179 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
25180 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
25181 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
25182 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
25183 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
25184 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
25186 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25187 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
25189 #~ msgid "Tarkin decoder"
25190 #~ msgstr "Tarkin decoder"
25192 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25193 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
25196 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25199 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
25200 #~ "bij multi-threading."
25203 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25204 #~ "possibly before an I-frame."
25206 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
25207 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
25210 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25212 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25213 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25214 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25216 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
25218 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
25219 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
25220 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
25221 #~ "testdoeleinden)\n"
25224 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25225 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25226 #~ "quality). Range 1 to 7."
25228 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
25229 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
25230 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
25233 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25234 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25235 #~ "quality). Range 1 to 6."
25237 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
25238 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
25239 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
25242 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25243 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25244 #~ "quality). Range 1 to 5."
25246 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
25247 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
25248 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
25250 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25251 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
25253 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25254 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
25259 #~ msgid "Act as master"
25260 #~ msgstr "Gedraag als meester."
25262 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25263 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
25265 #~ msgid "Unknown command!"
25266 #~ msgstr "Onbekend commando!"
25268 #~ msgid "Threshold"
25269 #~ msgstr "Drempelwaarde"
25271 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25272 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
25278 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25279 #~ "the connection."
25281 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
25282 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
25285 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25287 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
25288 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
25290 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25291 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
25293 #~ msgid "MPEG-4 V"
25294 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25296 #~ msgid "Use DVD Menus"
25297 #~ msgstr "Gebruik dvd-menu's"
25299 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25300 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
25302 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25303 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
25305 #~ msgid "Open Disc"
25306 #~ msgstr "Schijf openen"
25308 #~ msgid "Open Subtitles"
25309 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
25311 #~ msgid "Prev Title"
25312 #~ msgstr "Vorig titel"
25314 #~ msgid "Next Title"
25315 #~ msgstr "Volgende titel"
25317 #~ msgid "Go to Title"
25318 #~ msgstr "Ga naar titel"
25320 #~ msgid "Go to Chapter"
25321 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
25324 #~ msgstr "Snelheid"
25326 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25327 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
25329 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25330 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
25332 #~ msgid "Drop files to play"
25333 #~ msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
25335 #~ msgid "playlist"
25336 #~ msgstr "afspeellijst"
25339 #~ msgstr "Sluiten"
25341 #~ msgid "Select None"
25342 #~ msgstr "Niets selecteren"
25344 #~ msgid "Sort Reverse"
25345 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
25347 #~ msgid "Sort by Path"
25348 #~ msgstr "Sorteer op pad"
25350 #~ msgid "Randomize"
25351 #~ msgstr "Shuffle"
25353 #~ msgid "Remove All"
25354 #~ msgstr "Alles verwijderen"
25356 #~ msgid "Defaults"
25357 #~ msgstr "Standaardwaarden"
25359 #~ msgid "Show Interface"
25360 #~ msgstr "Interface weergeven"
25371 #~ msgid "Vertical Sync"
25372 #~ msgstr "Verticale sync"
25374 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25375 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
25377 #~ msgid "Stay On Top"
25378 #~ msgstr "Altijd boven"
25380 #~ msgid "Take Screen Shot"
25381 #~ msgstr "Neem een screenshot"
25383 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25384 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
25387 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25388 #~ "security issues."
25390 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
25391 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
25394 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25395 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25396 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25398 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
25399 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
25400 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
25401 #~ "Mac OS X te updaten."
25403 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25404 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
25407 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25411 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
25415 #~ msgid "Update check failed"
25416 #~ msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
25418 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25420 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
25422 #~ msgid "Check for Updates"
25423 #~ msgstr "Controleer op updates"
25425 #~ msgid "Download now"
25426 #~ msgstr "Download nu"
25428 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25429 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
25431 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25432 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
25437 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25438 #~ msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
25440 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25441 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
25443 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25444 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
25446 #~ msgid "Autoplay selected file"
25447 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
25449 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25451 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
25452 #~ "geselecteerd wordt."
25454 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25455 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
25457 #~ msgid "Permissions"
25458 #~ msgstr "Rechten"
25461 #~ msgstr "Grootte"
25464 #~ msgstr "Eigenaar"
25470 #~ msgstr "Vooruit"
25472 #~ msgid "00:00:00"
25473 #~ msgstr "00:00:00"
25481 #~ msgid "Address:"
25485 #~ msgstr "unicast"
25487 #~ msgid "multicast"
25488 #~ msgstr "multicast"
25490 #~ msgid "Network: "
25491 #~ msgstr "Netwerk: "
25517 #~ msgid "Protocol:"
25518 #~ msgstr "Protocol:"
25520 #~ msgid "Transcode:"
25521 #~ msgstr "Transcodeer:"
25524 #~ msgstr "activeren"
25532 #~ msgid "Channel:"
25533 #~ msgstr "Kanaal:"
25539 #~ msgstr "Grootte:"
25541 #~ msgid "Frequency:"
25542 #~ msgstr "Frequentie:"
25544 #~ msgid "Samplerate:"
25545 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
25547 #~ msgid "Quality:"
25548 #~ msgstr "Kwaliteit:"
25554 #~ msgstr "Geluid:"
25559 #~ msgid "Decimation:"
25560 #~ msgstr "Decimantion:"
25572 #~ msgstr "240x192"
25575 #~ msgstr "320x240"
25607 #~ msgid "Video Codec:"
25608 #~ msgstr "Video Codec:"
25611 #~ msgstr "huffyuv"
25631 #~ msgid "Video Bitrate:"
25632 #~ msgstr "Video-bitsnelheid:"
25634 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25635 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
25637 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25638 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
25640 #~ msgid "Audio Codec:"
25641 #~ msgstr "Audio Codec:"
25643 #~ msgid "Deinterlace:"
25644 #~ msgstr "Deïnterlace:"
25647 #~ msgstr "Toegang:"
25655 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25656 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25658 #~ msgid "127.0.0.1"
25659 #~ msgstr "127.0.0.1"
25661 #~ msgid "localhost"
25662 #~ msgstr "localhost"
25664 #~ msgid "localhost.localdomain"
25665 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25667 #~ msgid "239.0.0.42"
25668 #~ msgstr "239.0.0.42"
25689 #~ msgstr "kbits/s"
25712 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25713 #~ msgstr "Audio bitsnelheid :"
25715 #~ msgid "SAP Announce:"
25716 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
25718 #~ msgid "SLP Announce:"
25719 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
25721 #~ msgid "Announce Channel:"
25722 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
25725 #~ msgstr "Bijwerken"
25728 #~ msgstr " Wissen"
25731 #~ msgstr " Opslaan "
25734 #~ msgstr " Toepassen"
25736 #~ msgid " Cancel "
25737 #~ msgstr " Annuleren"
25739 #~ msgid "Preference"
25740 #~ msgstr "Voorkeur"
25743 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25744 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25745 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25747 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
25748 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
25749 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25751 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25752 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25754 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25755 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
25757 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25758 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
25760 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25761 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
25763 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25764 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
25766 #~ msgid "Corrupted"
25767 #~ msgstr "Beschadigd"
25769 #~ msgid "Show the current item"
25770 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
25772 #~ msgid "Audio Port"
25773 #~ msgstr "Audiopoort"
25775 #~ msgid "Video Port"
25776 #~ msgstr "Videopoort"
25778 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25779 #~ msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
25781 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25782 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
25785 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25786 #~ "without authorization.</p>\n"
25787 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25788 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25790 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25791 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25792 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25793 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25795 #~ "<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
25796 #~ "toestemming verbinding met het internet maakt.</p>\n"
25797 #~ " <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
25798 #~ "voornamelijk om cd-hoesjes te verkrijgen of om te kijken of er nieuwere "
25799 #~ "versies zijn.</p>\n"
25800 #~ "<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, "
25801 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik van VLC mediaspeler.</p>\n"
25802 #~ "<p>Controleer daarom de volgende opties. Standaard zal er bijna nooit "
25803 #~ "verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
25805 #~ msgid "Classic look"
25806 #~ msgstr "Klassieke weergave"
25808 #~ msgid "Complete look with information area"
25809 #~ msgstr "Complete weergave met informatiegebied"
25815 #~ msgstr "Dialoogvenster"
25817 #~ msgid "Show extended options"
25818 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
25820 #~ msgid "Show &more options"
25821 #~ msgstr "&Meer opties weergeven"
25823 #~ msgid "Change the caching for the media"
25824 #~ msgstr "Verander de buffer voor de media"
25829 #~ msgid "Start Time"
25830 #~ msgstr "Start tijd"
25832 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25833 #~ msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
25835 #~ msgid "Extra media"
25836 #~ msgstr "Extra media"
25838 #~ msgid "Select the file"
25839 #~ msgstr "Selecteer het bestand"
25841 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25842 #~ msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
25844 #~ msgid "Edit Options"
25845 #~ msgstr "Opties bewerken"
25847 #~ msgid "Change the start time for the media"
25848 #~ msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
25853 #~ msgid "Select play mode"
25854 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
25856 #~ msgid "Capture mode"
25857 #~ msgstr "Opnamemodus"
25859 #~ msgid "Select the capture device type"
25860 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
25862 #~ msgid "Device Selection"
25863 #~ msgstr "Apparaatselectie"
25865 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25866 #~ msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
25868 #~ msgid "Advanced options..."
25869 #~ msgstr "Geavanceerde opties..."
25871 #~ msgid "Disc Selection"
25872 #~ msgstr "Schijfselectie"
25874 #~ msgid "SVCD/VCD"
25875 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25877 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25878 #~ msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
25880 #~ msgid "Disc device"
25881 #~ msgstr "Schijfapparaat"
25883 #~ msgid "Starting Position"
25884 #~ msgstr "Beginpositie"
25886 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25887 #~ msgstr "Audio en ondertiteling"
25889 #~ msgid "Alignment:"
25890 #~ msgstr "Uitlijning:"
25893 #~ msgstr "MPEG-TS"
25896 #~ msgstr "MPEG-PS"
25902 #~ msgstr "ASF/WMV"
25905 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25917 #~ msgstr "MP4/MOV"
25922 #~ msgid "Encapsulation"
25923 #~ msgstr "Inkapselen"
25928 #~ msgid "Frame Rate"
25929 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
25932 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25933 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25935 #~ "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
25936 #~ "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
25939 #~ msgstr "00000; "
25941 #~ msgid "Keep original video track"
25942 #~ msgstr "Behoud origineel videospoor"
25944 #~ msgid "Video codec"
25945 #~ msgstr "Video codec"
25947 #~ msgid "Keep original audio track"
25948 #~ msgstr "Behoud origineel audiospoor"
25950 #~ msgid "Audio codec"
25951 #~ msgstr "Audio codec"
25953 #~ msgid "Default volume"
25954 #~ msgstr "Standaard volume"
25956 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25957 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
25962 #~ msgid "Save volume on exit"
25963 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
25966 #~ msgstr "Uitvoer"
25969 #~ msgstr "last.fm"
25971 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25972 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
25974 #~ msgid "Disc Devices"
25975 #~ msgstr "Schijfapparaten"
25977 #~ msgid "Server default port"
25978 #~ msgstr "Standaardpoort server"
25980 #~ msgid "Post-Processing quality"
25981 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25983 #~ msgid "Repair AVI files"
25984 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
25986 #~ msgid "Instances"
25987 #~ msgstr "Opstartbeleid"
25989 #~ msgid "Allow only one instance"
25990 #~ msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait"
25993 #~ msgid "File associations:"
25994 #~ msgstr "Bestandstoewijzingen:"
25996 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25997 #~ msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
25999 #~ msgid "Association Setup"
26000 #~ msgstr "Toewijzingen"
26002 #~ msgid "Activate update notifier"
26003 #~ msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
26005 #~ msgid "Save recently played items"
26006 #~ msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan"
26011 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26012 #~ msgstr "Scheid woorden met | (zonder spatie)"
26014 #~ msgid "Interface Type"
26015 #~ msgstr "Interface-type"
26018 #~ msgstr "Oorspronkelijk"
26020 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26022 #~ "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en "
26026 #~ msgid "Display mode"
26027 #~ msgstr "Weergavemodus"
26029 #~ msgid "Embed video in interface"
26030 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
26032 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26033 #~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
26036 #~ msgid "Skin file"
26037 #~ msgstr "Sessie mislukt"
26039 #~ msgid "Resize interface to video size"
26040 #~ msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
26042 #~ msgid "Subtitles Language"
26043 #~ msgstr "Ondertitelingstaal"
26045 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26046 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
26048 #~ msgid "Default encoding"
26049 #~ msgstr "Standaardcodering"
26054 #~ msgid "Font color"
26055 #~ msgstr "Lettertypekleur"
26060 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26061 #~ msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
26064 #~ msgstr "DirectX"
26066 #~ msgid "Display device"
26067 #~ msgstr "Weergaveapparaat"
26069 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26070 #~ msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
26072 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26073 #~ msgstr "Deïnterlacemodus"
26075 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26076 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
26078 #~ msgid "vlc-snap"
26079 #~ msgstr "vlc-snap"
26082 #~ msgstr "Verversen"
26084 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26086 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
26089 #~ msgid "Transform"
26090 #~ msgstr "Transformeren"
26095 #~ msgid "Synchronize left and right"
26096 #~ msgstr "Synchroniseer links en rechts"
26098 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26099 #~ msgstr "Vergroting"
26101 #~ msgid "Puzzle game"
26102 #~ msgstr "Puzzel spel"
26104 #~ msgid "Black slot"
26105 #~ msgstr "Zwart vak"
26108 #~ msgstr "Kolommen"
26116 #~ msgid "Geometry"
26117 #~ msgstr "Geometrie"
26119 #~ msgid "Color extraction"
26120 #~ msgstr "Kleurextractie"
26122 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26123 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26125 #~ msgid "Similarity"
26126 #~ msgstr "Gelijkenis"
26128 #~ msgid "Color fun"
26129 #~ msgstr "Kleurplezier"
26131 #~ msgid "Water effect"
26132 #~ msgstr "Water effect"
26134 #~ msgid "Motion detect"
26135 #~ msgstr "Bewegingsdetectie"
26141 #~ msgstr "Striptekening"
26143 #~ msgid "Image modification"
26144 #~ msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
26147 #~ msgstr "Videowand"
26149 #~ msgid "Add text"
26150 #~ msgstr "Tekst toevoegen"
26152 #~ msgid "Vout/Overlay"
26153 #~ msgstr "Vout/Overlay"
26155 #~ msgid "Add logo"
26156 #~ msgstr "Logo toevoegen"
26161 #~ msgid "Logo erase"
26162 #~ msgstr "Logo wissen"
26167 #~ msgid "Video filters"
26168 #~ msgstr "Videofilters"
26170 #~ msgid "Vout filters"
26171 #~ msgstr "Voutfilters"
26174 #~ msgstr "Resetten"
26176 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26177 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
26179 #~ msgid "VLM configurator"
26180 #~ msgstr "VLM-configuratie"
26182 #~ msgid "Media Manager Edition"
26183 #~ msgstr "Mediabeheer-editie"
26189 #~ msgstr "Invoer:"
26191 #~ msgid "Select Input"
26192 #~ msgstr "Selecteer invoer"
26195 #~ msgstr "Uitvoer:"
26197 #~ msgid "Select Output"
26198 #~ msgstr "Selecteer uitvoer"
26200 #~ msgid "Time Control"
26201 #~ msgstr "Tijdsbediening"
26203 #~ msgid "Mux Control"
26204 #~ msgstr "Mux-bediening"
26210 #~ msgstr "Alles blijven herhalen"
26212 #~ msgid "Media Manager List"
26213 #~ msgstr "Mediabeheerlijst"
26217 #~ "(WinCE interface)\n"
26221 #~ "(WinCE interface)\n"
26225 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26228 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
26231 #~ msgid "Compiled by "
26232 #~ msgstr "Gecompileerd door "
26235 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26236 #~ "http://www.videolan.org/"
26238 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26239 #~ "http://www.videolan.org/"
26242 #~ msgstr "Openen:"
26245 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26248 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
26249 #~ "doelen bouwen:"
26252 #~ msgstr "Onbekend"
26254 #~ msgid "Choose directory"
26255 #~ msgstr "Kies map"
26257 #~ msgid "Choose file"
26258 #~ msgstr "Kies bestand"
26261 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26264 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
26266 #~ msgid "WinCE interface"
26267 #~ msgstr "WinCE-interface"
26269 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26270 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
26272 #~ msgid "Dummy access function"
26273 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
26275 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26276 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
26278 #~ msgid "Old playlist export"
26279 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
26281 #~ msgid "HAL devices detection"
26282 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
26284 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26285 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
26288 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26289 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26291 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
26292 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
26294 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26295 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
26300 #~ msgid "Mac Text renderer"
26301 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
26303 #~ msgid "Quartz font renderer"
26304 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
26306 #~ msgid "C module that does nothing"
26307 #~ msgstr "C module die niets doet"
26309 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26310 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
26312 #~ msgid "SAP Announcements"
26313 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
26315 #~ msgid "Les Guignols"
26316 #~ msgstr "Les Guignols"
26319 #~ msgstr "Canal +"
26321 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26322 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26324 #~ msgid "Shoutcast TV"
26325 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26327 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26328 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
26330 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26331 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
26333 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26334 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
26336 #~ msgid "Filter mode"
26337 #~ msgstr "Filtermodus"
26339 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26340 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
26343 #~ msgstr "samenvatting"
26354 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26355 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
26358 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26359 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26361 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
26362 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
26364 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26365 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
26367 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26368 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
26370 #~ msgid "video-filter-event"
26371 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
26373 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26374 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
26377 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26378 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26380 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
26381 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
26383 #~ msgid "Xinerama option"
26384 #~ msgstr "Xinerama optie"
26386 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26387 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
26389 #~ msgid "Embedded Windows video"
26390 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
26392 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26393 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
26395 #~ msgid "DirectX video output"
26396 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
26398 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26399 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
26401 #~ msgid "QT Embedded display"
26402 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
26405 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26406 #~ "the DISPLAY environment variable."
26408 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
26409 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
26411 #~ msgid "QT Embedded video output"
26412 #~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
26414 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26415 #~ msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
26418 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26419 #~ "has its drawbacks.\n"
26420 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26421 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26422 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26423 #~ "show on top of the video."
26425 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
26426 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
26427 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
26428 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
26430 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
26431 #~ "video te zien zijn."
26433 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26434 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
26437 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26438 #~ "screen, 1 for the second."
26440 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
26441 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
26443 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26444 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
26447 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26448 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26450 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
26451 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
26453 #~ msgid "XVimage chroma format"
26454 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
26457 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26458 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26460 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
26461 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
26463 #~ msgid "XVideo extension video output"
26464 #~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
26466 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26467 #~ msgstr "XVMC adaptornummer"
26470 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26471 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26473 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
26474 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
26476 #~ msgid "X11 display name"
26477 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
26480 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26481 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26483 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
26484 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
26486 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26487 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
26490 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26491 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26493 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
26494 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
26496 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26497 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
26499 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26500 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
26502 #~ msgid "XVMC extension video output"
26503 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
26508 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26509 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
26511 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26512 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
26514 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26515 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
26517 #~ msgid "Number of stars"
26518 #~ msgstr "Aantal sterren"
26520 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26521 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
26524 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26525 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26527 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
26528 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
26530 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26531 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
26533 #~ msgid "Thanks for your report!"
26534 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
26537 #~ msgid "Output module:"
26538 #~ msgstr "Uitvoermodule"
26541 #~ msgid "Spatialization"
26542 #~ msgstr "Visuele effecten"
26545 #~ msgid "Dolby Surround:"
26546 #~ msgstr "Dolby Surround"
26549 #~ msgid "Processing"
26550 #~ msgstr "Nabewerking"
26553 #~ msgid "Visualization:"
26554 #~ msgstr "Visuele effecten"
26557 #~ msgid "Replay gain mode:"
26558 #~ msgstr "Volumenormalisatie"
26560 #~ msgid "Password:"
26561 #~ msgstr "Wachtwoord:"
26564 #~ msgid "Username:"
26565 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
26568 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26569 #~ msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
26572 #~ msgid "Album art download policy:"
26573 #~ msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
26577 #~ msgstr "Overlay"
26580 #~ msgid "Menus language:"
26581 #~ msgstr "Audiotaal"
26584 #~ msgid "Set up associations..."
26585 #~ msgstr "Bestandstoewijzingen:"
26588 #~ msgid "Use custom skin"
26589 #~ msgstr "Selecteer thema"
26592 #~ msgid "Skin resource file:"
26593 #~ msgstr "Themabestand"
26596 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26597 #~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
26600 #~ msgid "Show systray icon"
26601 #~ msgstr "Systray icoon"
26604 #~ msgid "Force window style:"
26605 #~ msgstr "Volgende widgetstijl"
26608 #~ msgid "Use native style"
26609 #~ msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
26612 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26613 #~ msgstr "On Screen Display"
26616 #~ msgid "Show media title on video start"
26617 #~ msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
26620 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26621 #~ "originalbitrate."
26623 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
26624 #~ "originele bitsnelheid."
26626 #~ msgid "Shaping delay"
26627 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
26629 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26630 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
26632 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26633 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
26635 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26636 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
26638 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26639 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
26641 #~ msgid "Transrate"
26642 #~ msgstr "Transrate"
26644 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26645 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
26647 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26648 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
26650 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26651 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
26653 #~ msgid "Video On Demand"
26654 #~ msgstr "Video On Demand"
26656 #~ msgid "VLC media player "
26657 #~ msgstr "VLC mediaspeler"
26659 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26660 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
26662 #~ msgid "Autodetect"
26663 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
26668 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26669 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
26671 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26672 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
26674 #~ msgid "New Node"
26675 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
26678 #~ msgstr "UDP/RTP"
26680 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26681 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26684 #~ msgid "textFormat"
26685 #~ msgstr "Formaat"
26688 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26689 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26691 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
26692 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
26694 #~ msgid "Other advanced settings"
26695 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
26697 #~ msgid "Media &Information..."
26698 #~ msgstr "Media &informatie..."
26700 #~ msgid "&Messages..."
26701 #~ msgstr "Be&richten..."
26703 #~ msgid "&Extended Settings..."
26704 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
26706 #~ msgid "&Bookmarks..."
26707 #~ msgstr "&Bladwijzers"
26709 #~ msgid "&About..."
26710 #~ msgstr "&Over..."
26712 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26713 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
26715 #~ msgid "Additional &Sources"
26716 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
26718 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26719 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
26721 #~ msgid "American English"
26722 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
26725 #~ msgstr "Arabisch"
26728 #~ msgstr "Bengaals"
26730 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26731 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
26733 #~ msgid "British English"
26734 #~ msgstr "Brits Engels"
26736 #~ msgid "Bulgarian"
26737 #~ msgstr "Bulgaars"
26740 #~ msgstr "Catalaans"
26742 #~ msgid "Chinese Traditional"
26743 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
26746 #~ msgstr "Tjechisch"
26752 #~ msgstr "Nederlands"
26760 #~ msgid "Galician"
26761 #~ msgstr "Galiciaans"
26763 #~ msgid "Georgian"
26764 #~ msgstr "Georgisch"
26770 #~ msgstr "Hebreeuws"
26772 #~ msgid "Hungarian"
26773 #~ msgstr "Hongaars"
26775 #~ msgid "Indonesian"
26776 #~ msgstr "Indonesisch"
26779 #~ msgstr "Italiaans"
26781 #~ msgid "Japanese"
26785 #~ msgstr "Koreaans"
26791 #~ msgstr "Occitaans"
26794 #~ msgstr "Perzisch"
26799 #~ msgid "Portuguese"
26800 #~ msgstr "Portugees"
26803 #~ msgstr "Punjabi"
26805 #~ msgid "Romanian"
26806 #~ msgstr "Roemeens"
26809 #~ msgstr "Servisch"
26812 #~ msgstr "Slowaaks"
26814 #~ msgid "Slovenian"
26815 #~ msgstr "Sloveens"
26826 #~ msgid "Access filter module"
26827 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
26829 #~ msgid "Minimize number of threads"
26830 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
26832 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26833 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
26835 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26836 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
26839 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
26842 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
26843 #~ "advanced en --help-verbose)"
26845 #~ msgid "Cancelled"
26846 #~ msgstr "Geannuleerd"
26851 #~ msgid "Abkhazian"
26852 #~ msgstr "Abchazisch"
26854 #~ msgid "Afrikaans"
26855 #~ msgstr "Afrikaans"
26857 #~ msgid "Albanian"
26858 #~ msgstr "Albanees"
26861 #~ msgstr "Amharisch"
26863 #~ msgid "Armenian"
26864 #~ msgstr "Armeens"
26866 #~ msgid "Assamese"
26867 #~ msgstr "Assamees"
26870 #~ msgstr "Avestisch"
26875 #~ msgid "Azerbaijani"
26876 #~ msgstr "Azerbeidjaans"
26879 #~ msgstr "Bashkirisch"
26882 #~ msgstr "Baskisch"
26884 #~ msgid "Belarusian"
26885 #~ msgstr "Wit-Russisch"
26891 #~ msgstr "Bislama"
26894 #~ msgstr "Bosnisch"
26897 #~ msgstr "Bretons"
26900 #~ msgstr "Burmeens"
26902 #~ msgid "Chamorro"
26903 #~ msgstr "Chamorro"
26906 #~ msgstr "Tjechisch"
26909 #~ msgstr "Chinees"
26911 #~ msgid "Church Slavic"
26912 #~ msgstr "Slavisch"
26915 #~ msgstr "Tsjoevasjisch"
26918 #~ msgstr "Cornish"
26920 #~ msgid "Corsican"
26921 #~ msgstr "Corsicaans"
26923 #~ msgid "Dzongkha"
26924 #~ msgstr "Dzongkha"
26929 #~ msgid "Estonian"
26930 #~ msgstr "Estlands"
26933 #~ msgstr "Faroees"
26936 #~ msgstr "Fijisch"
26941 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26942 #~ msgstr "Gaelisch (Schots)"
26947 #~ msgid "Gallegan"
26948 #~ msgstr "Gallegan"
26953 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26954 #~ msgstr "Modern Grieks"
26957 #~ msgstr "Guarani"
26959 #~ msgid "Gujarati"
26960 #~ msgstr "Gujarati"
26968 #~ msgid "Hiri Motu"
26969 #~ msgstr "Hiri Motu"
26971 #~ msgid "Icelandic"
26972 #~ msgstr "IJslands"
26974 #~ msgid "Inuktitut"
26975 #~ msgstr "Inuktitut"
26977 #~ msgid "Interlingua"
26978 #~ msgstr "Interlingua"
26981 #~ msgstr "Inupiak"
26983 #~ msgid "Javanese"
26984 #~ msgstr "Javaans"
26986 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26987 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
26990 #~ msgstr "Kannada"
26992 #~ msgid "Kashmiri"
26993 #~ msgstr "Kashmiri"
26996 #~ msgstr "Cambodjaans"
27001 #~ msgid "Kinyarwanda"
27002 #~ msgstr "Kinyarwandees"
27005 #~ msgstr "Kirgizisch"
27010 #~ msgid "Kuanyama"
27011 #~ msgstr "Kuanyama"
27014 #~ msgstr "Koerdisch"
27017 #~ msgstr "Laotiaans"
27026 #~ msgstr "Lingala"
27028 #~ msgid "Lithuanian"
27029 #~ msgstr "Litouws"
27031 #~ msgid "Letzeburgesch"
27032 #~ msgstr "Letzeburgs"
27034 #~ msgid "Macedonian"
27035 #~ msgstr "Macedonisch"
27037 #~ msgid "Marshall"
27038 #~ msgstr "Marshall"
27040 #~ msgid "Malayalam"
27041 #~ msgstr "Malayalaams"
27047 #~ msgstr "Marathi"
27049 #~ msgid "Malagasy"
27050 #~ msgstr "Malagassisch"
27053 #~ msgstr "Maltees"
27055 #~ msgid "Moldavian"
27056 #~ msgstr "Moldavisch"
27058 #~ msgid "Mongolian"
27059 #~ msgstr "Mongools"
27062 #~ msgstr "Nauruaans"
27067 #~ msgid "Ndebele, South"
27068 #~ msgstr "Ndebele, Zuid"
27070 #~ msgid "Ndebele, North"
27071 #~ msgstr "Ndebele, Noord"
27077 #~ msgstr "Nepalees"
27079 #~ msgid "Norwegian"
27082 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27083 #~ msgstr "Noors Nynorsk"
27085 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27086 #~ msgstr "Noors Bokmaal"
27088 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27089 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27091 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27092 #~ msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
27100 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27101 #~ msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
27104 #~ msgstr "Punjabi"
27110 #~ msgstr "Poesjto"
27113 #~ msgstr "Quechua"
27115 #~ msgid "Raeto-Romance"
27116 #~ msgstr "Retoromaans"
27124 #~ msgid "Croatian"
27125 #~ msgstr "Kroatisch"
27127 #~ msgid "Sinhalese"
27128 #~ msgstr "Singalees"
27130 #~ msgid "Northern Sami"
27131 #~ msgstr "Noord-Samisch"
27134 #~ msgstr "Samoaans"
27143 #~ msgstr "Somalisch"
27145 #~ msgid "Sotho, Southern"
27146 #~ msgstr "Zuid-Sothaans"
27148 #~ msgid "Sardinian"
27149 #~ msgstr "Sardinisch"
27154 #~ msgid "Sundanese"
27155 #~ msgstr "Sudanees"
27158 #~ msgstr "Swahili"
27160 #~ msgid "Tahitian"
27161 #~ msgstr "Tahitiaans"
27167 #~ msgstr "Tataars"
27173 #~ msgstr "Tadzjieks"
27176 #~ msgstr "Tagalog"
27182 #~ msgstr "Tibetaans"
27184 #~ msgid "Tigrinya"
27185 #~ msgstr "Tigrinyaans"
27187 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27188 #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
27197 #~ msgstr "Turkmeens"
27203 #~ msgstr "Oeigoers"
27209 #~ msgstr "Oezbeeks"
27212 #~ msgstr "Volapuk"
27224 #~ msgstr "Jiddisch"
27235 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27236 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
27247 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27249 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27251 #~ msgid "Illegal Polarization"
27252 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
27255 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27257 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
27258 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
27263 #~ msgid "EyeTV access module"
27264 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
27266 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27267 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
27270 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27273 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
27274 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
27276 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27277 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
27279 #~ msgid "Force use of dump module"
27280 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
27282 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27283 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
27285 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27286 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
27289 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27290 #~ "megabyte were performed."
27292 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
27293 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
27295 #~ msgid "Record directory"
27296 #~ msgstr "Opnamedirectory"
27298 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27299 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
27302 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27303 #~ "control pace or pause."
27305 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
27306 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
27308 #~ msgid "Timeshift"
27309 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
27312 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27315 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
27316 #~ "video0 gebruikt worden."
27319 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27320 #~ "\" will be used for OSS."
27322 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
27323 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
27326 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27327 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27329 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
27330 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
27332 #~ msgid "Audio method"
27333 #~ msgstr "Audiomethode"
27335 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27337 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
27340 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27341 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27343 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
27344 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
27347 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27348 #~ "device will be used."
27350 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
27351 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
27354 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27356 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
27359 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27360 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
27362 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27363 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
27365 #~ msgid "spatializer"
27366 #~ msgstr "spatializer"
27368 #~ msgid "aRts audio output"
27369 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
27371 #~ msgid "EsounD audio output"
27372 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
27374 #~ msgid "Esound server"
27375 #~ msgstr "Esound server"
27377 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27378 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
27380 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
27381 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
27383 #~ msgid "Dirac video encoder"
27384 #~ msgstr "Dirac video encoder"
27389 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27390 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
27392 #~ msgid "Kate comment"
27393 #~ msgstr "Kate opmerking"
27395 #~ msgid "Speex comment"
27396 #~ msgstr "Speex commentaar"
27398 #~ msgid "Theora comment"
27399 #~ msgstr "Theora commentaar"
27401 #~ msgid "Vorbis comment"
27402 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
27404 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27405 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
27407 #~ msgid "Backward"
27408 #~ msgstr "Achteruit"
27410 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27411 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
27413 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27414 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
27416 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27417 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
27419 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27420 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
27422 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27423 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
27425 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27426 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
27428 #~ msgid "subtitles"
27429 #~ msgstr "ondertitelingen"
27431 #~ msgid "4:3 subtitles"
27432 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
27434 #~ msgid "16:9 subtitles"
27435 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
27437 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27438 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
27440 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27441 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
27443 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27444 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
27446 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27447 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
27449 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27450 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
27452 #~ msgid "Quick Open File..."
27453 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
27455 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27456 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27458 #~ msgid "Allow timeshifting"
27459 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
27461 #~ msgid "Access Filter"
27462 #~ msgstr "Toegangsfilter"
27464 #~ msgid "Save As:"
27465 #~ msgstr "Opslaan als:"
27467 #~ msgid " State : Stopped %s"
27468 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
27470 #~ msgid " State : Buffering %s"
27471 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
27473 #~ msgid "Teletext on"
27474 #~ msgstr "Teletekst aan"
27476 #~ msgid "Based on Git commit: "
27477 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
27482 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27483 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
27486 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27487 #~ "Are you sure you want to continue?"
27489 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
27490 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
27492 #~ msgid "Open playlist file"
27493 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
27495 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27496 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
27498 #~ msgid "Save file"
27499 #~ msgstr "Bestand opslaan"
27501 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27502 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
27504 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27505 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
27507 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27508 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
27510 #~ msgid "&Playlist"
27511 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
27513 #~ msgid "Show P&laylist"
27514 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
27516 #~ msgid "Play&list..."
27517 #~ msgstr "Afspee&llijst"
27519 #~ msgid "&Preferences..."
27520 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
27522 #~ msgid "Load File..."
27523 #~ msgstr "Bestand laden..."
27528 #~ msgid "Show Playlist"
27529 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
27531 #~ msgid "Minimal View..."
27532 #~ msgstr "Minimale weergave..."
27534 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27535 #~ msgstr "Switch schermvullende weergave"
27537 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27538 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
27540 #~ msgid "Card Selection"
27541 #~ msgstr "Kaart selectie"
27543 #~ msgid "Customize"
27544 #~ msgstr "Aanpassen"
27547 #~ msgstr "Uitvoeren"
27549 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27550 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
27552 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27553 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
27555 #~ msgid "Integrate video in interface"
27556 #~ msgstr "Integreer video in de interface"
27559 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27560 #~ "playlist|*.xspf"
27562 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
27563 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
27565 #~ msgid "WinCE interface module"
27566 #~ msgstr "WinCE interface module"
27568 #~ msgid "RRD output file"
27569 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
27571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27572 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
27575 #~ msgstr "Bonjour"
27578 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27579 #~ "SAP announcements."
27581 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
27582 #~ "aankondigingen."
27584 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27585 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27588 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27589 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27590 #~ "built-in default)."
27592 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
27593 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
27594 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
27596 #~ msgid "Image video output"
27597 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
27602 #~ msgid "Transparent Cube"
27603 #~ msgstr "Transparante kubus"
27605 #~ msgid "Cylinder"
27606 #~ msgstr "Cylinder"
27614 #~ msgid "SQUAREXY"
27615 #~ msgstr "SQUAREXY"
27618 #~ msgstr "SQUARER"
27632 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27633 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
27635 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27637 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
27640 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27641 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
27643 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27644 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
27646 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27647 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
27650 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27652 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
27654 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27655 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
27658 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27660 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
27662 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27663 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
27666 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27668 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
27670 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27671 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
27673 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27674 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
27676 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27677 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
27679 #~ msgid "Number of bands"
27680 #~ msgstr "Aantal banden"
27682 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27683 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
27685 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27686 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
27688 #~ msgid "Recently played"
27689 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
27691 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27692 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
27694 #~ msgid "Quartz video"
27695 #~ msgstr "Quartz video"
27697 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27698 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
27700 #~ msgid "MusicBrainz"
27701 #~ msgstr "MusicBrainz"
27703 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27704 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
27706 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27707 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
27709 #~ msgid "Seam Carving"
27710 #~ msgstr "Seam Carving"
27713 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27714 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27716 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
27717 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."