]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/pl/kdenlive.po
500c7c92b8d581104d17ee7beae0d4c0a2c429b9
[kdenlive] / po / pl / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Mariusz Pluciński <vshader@gmail.com>, 2009.
5 # Pluciński Mariusz, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-09 08:55+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/customtrackview.cpp:587
23 msgid " Duration:"
24 msgstr "Czas trwania:"
25
26 #: src/customtrackview.cpp:593
27 msgid " Group duration:"
28 msgstr "Czas trwania grupy:"
29
30 #: src/customtrackview.cpp:586
31 msgid " Position:"
32 msgstr "Pozycja:"
33
34 #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597
35 msgid " Selection duration:"
36 msgstr "Wybór czasu trwania:"
37
38 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282
39 msgid " frames"
40 msgstr "klatki"
41
42 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126
43 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415
44 #, no-c-format
45 msgid "%"
46 msgstr "%"
47
48 #: src/vectorscope.cpp:205
49 msgid "%1 \\%"
50 msgstr "%1 \\%"
51
52 #: src/colorplaneexport.cpp:117
53 msgid "%1 px"
54 msgstr "%1 px"
55
56 #: src/documentchecker.cpp:174
57 msgid "%1 will be replaced by %2"
58 msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
59
60 #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110
61 msgid "%1°"
62 msgstr "%1°"
63
64 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962
65 msgid "(notr)"
66 msgstr "(notr)"
67
68 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370
69 #, no-c-format
70 msgid "(notranslate) % display"
71 msgstr "(notranslate) % display"
72
73 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132
74 msgid "+X"
75 msgstr "+X"
76
77 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135
78 msgid "+Y"
79 msgstr "+Y"
80
81 #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399
82 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462
83 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552
84 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865
85 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
86 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433
87 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655
88 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673
89 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694
90 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056
91 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189
92 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249
93 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339
94 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
95 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797
96 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229
97 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442
98 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
99 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481
100 msgid "..."
101 msgstr "..."
102
103 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763
104 msgid "/"
105 msgstr "/"
106
107 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957
108 msgid "1"
109 msgstr "1"
110
111 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
112 msgid "1 image found"
113 msgid_plural "%1 images found"
114 msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
115 msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
116 msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
117
118 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305
119 #, no-c-format
120 msgid "100%"
121 msgstr "100%"
122
123 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459
124 msgid "11250"
125 msgstr "11250"
126
127 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960
128 msgid "2"
129 msgstr "2"
130
131 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309
132 #, no-c-format
133 msgid "200%"
134 msgstr "200%"
135
136 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456
137 msgid "22500"
138 msgstr "22500"
139
140 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929
141 msgid "25/1"
142 msgstr "25/1"
143
144 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
145 msgid "256 scale"
146 msgstr "Skala 256"
147
148 #: rc.cpp:421
149 msgid "2D video oscilloscope"
150 msgstr "Oscyloskop wideo 2D"
151
152 #: rc.cpp:549
153 msgid "3 point balance"
154 msgstr "3 punktowy balans"
155
156 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453
157 msgid "32000"
158 msgstr "32000"
159
160 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
161 msgid "4/3"
162 msgstr "4/3"
163
164 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450
165 msgid "41000"
166 msgstr "41000"
167
168 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447
169 msgid "48000"
170 msgstr "48000"
171
172 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301
173 #, no-c-format
174 msgid "50%"
175 msgstr "50%"
176
177 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
178 msgid "59/54"
179 msgstr "59/54"
180
181 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923
182 msgid "720x576"
183 msgstr "720x576"
184
185 #: src/vectorscope.cpp:79
186 msgid "75% box"
187 msgstr "Zakres 75%"
188
189 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295
190 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469
191 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073
192 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247
193 msgid "99:99:99:99; "
194 msgstr "99:99:99:99; "
195
196 #: src/customtrackview.cpp:585
197 msgid ":"
198 msgstr ":"
199
200 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094
201 msgid ":::"
202 msgstr ":::"
203
204 #: src/unicodedialog.cpp:134
205 msgid ""
206 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
207 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
208 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
209 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
210 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
211 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
212 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
213 "Guillemets</a></p>"
214 msgstr ""
215 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> w HTML) i "
216 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> w HTML) są to "
217 "francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
218 "Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
219 "Szwecji.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> i <strong>&rsaquo;</strong> (U"
220 "+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) są ich pojedynczymi "
221 "odpowiednikami.</p><p>Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
222 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets (ang.)</a></p>"
223
224 #: src/unicodedialog.cpp:158
225 msgid ""
226 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
227 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
228 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
229 "Dash</a></p>"
230 msgstr ""
231 "<p>Pauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia&#x2014;"
232 "tak jak tutaj&#x2014;myśli. Tradycyjnie bez odstępów. </p><p>Zobacz <a href="
233 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
234
235 #: src/unicodedialog.cpp:156
236 msgid ""
237 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
238 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
239 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
240 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
241 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
242 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
243 msgstr ""
244 "<p>Półpauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
245 "wartości (1878&#x2013;1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
246 "(Zurich&#x2013;Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
247 "spacjami!) do ukazywania myśli: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
248 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Zobacz <a href=\"http://en."
249 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
250
251 #: src/unicodedialog.cpp:160
252 msgid ""
253 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
254 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
255 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
256 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
257 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
258 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
259 msgstr ""
260 "<p>Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.</p><p>Użycie: "
261 "dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
262 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>ale</em> 90&deg; (bez spacji). W "
263 "języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i.&#x202f;d.&#x202f;R. zamiast i."
264 "&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Zobacz <a href=\"http://de.wikipedia."
265 "org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen (niem.)</"
266 "a></p>"
267
268 #: src/unicodedialog.cpp:120
269 msgid "<small>(no character selected)</small>"
270 msgstr "<small>(nie wybrano znaku)</small>"
271
272 #: src/unicodedialog.cpp:176
273 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
274 msgstr "<small>Brak dodatkowych informacji dla tego znaku.</small>"
275
276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
277 msgid ""
278 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
279 "screen grabs</strong>"
280 msgstr ""
281 "<strong>Nie znaleziono programu <em>Recordmydesktop</em>. Jest on niezbędny "
282 "do przechwytywania z ekranu</strong>"
283
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
285 msgid ""
286 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
287 "capture</strong>"
288 msgstr ""
289 "<strong>Nie znaleziono programu <em>dvgrab</em>. Jest on niezbędny do "
290 "przechwytywania ze złącza FireWire</strong>"
291
292 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
293 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
294 msgstr "<strong>Program %1 jest wymagany przez kreator DVD.</strong>"
295
296 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
297 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
298 msgstr "<strong>Program %1 lub %2 jest wymagany przez kreator DVD.</strong>"
299
300 #: src/renderwidget.cpp:1527
301 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
302 msgstr "<strong>Renderowanie %1 nie powiodło się</strong><br />"
303
304 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050
305 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340
306 msgid "A"
307 msgstr "A"
308
309 #: src/customtrackview.cpp:4898
310 msgid "A guide already exists at position %1"
311 msgstr "Wskaźnik już istnieje na pozycji %1"
312
313 #: src/initeffects.cpp:726
314 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
315 msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
316
317 #: src/profilesdialog.cpp:141
318 msgid ""
319 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
320 "choose another description for your custom profile."
321 msgstr ""
322 "Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
323 "wybrać inny opis do własnego profilu."
324
325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462
326 msgid "ALSA"
327 msgstr "ALSA"
328
329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
330 msgid "ARTS daemon"
331 msgstr "Demon ARTS"
332
333 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016
334 msgid "Abort"
335 msgstr "Przerwij "
336
337 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875
338 msgid "Abort Job"
339 msgstr "Przerwij zadanie"
340
341 #: rc.cpp:264
342 msgid "Action"
343 msgstr "Akcja"
344
345 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301
346 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
347 msgstr "Aktywuj odzyskiwanie po awarii (auto-zapis)"
348
349 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624
350 #: src/customtrackview.cpp:1668
351 msgid "Add %1"
352 msgstr "Dodaj %1"
353
354 #: rc.cpp:4529
355 msgid "Add Audio Effect"
356 msgstr "Dodaj efekt audio"
357
358 #: src/mainwindow.cpp:1392
359 msgid "Add Clip"
360 msgstr "Dodaj klip"
361
362 #: src/mainwindow.cpp:1237
363 msgid "Add Clip To Selection"
364 msgstr "Dodaj klip do zaznaczenia"
365
366 #: src/mainwindow.cpp:1396
367 msgid "Add Color Clip"
368 msgstr "Dodaj klip z kolorem"
369
370 #: rc.cpp:4532
371 msgid "Add Custom Effect"
372 msgstr "Dodaj inny efekt"
373
374 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913
375 msgid "Add Guide"
376 msgstr "Dodaj wskaźnik "
377
378 #: src/titlewidget.cpp:389
379 msgid "Add Image"
380 msgstr "Dodaj obraz"
381
382 #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452
383 msgid "Add Marker"
384 msgstr "Dodaj znacznik"
385
386 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259
387 msgid "Add Profile"
388 msgstr "Dodaj profil"
389
390 #: src/titlewidget.cpp:383
391 msgid "Add Rectangle"
392 msgstr "Dodaj prostokąt"
393
394 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400
395 msgid "Add Slideshow Clip"
396 msgstr "Dodaj klip pokazu slajdów"
397
398 #: src/mainwindow.cpp:1408
399 msgid "Add Template Title"
400 msgstr "Dodaj szablonowy tytuł"
401
402 #: src/titlewidget.cpp:377
403 msgid "Add Text"
404 msgstr "Dodaj tekst"
405
406 #: src/mainwindow.cpp:1404
407 msgid "Add Title Clip"
408 msgstr "Dodaj klip tytułowy"
409
410 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
411 msgid "Add Track"
412 msgstr "Dodaj ścieżkę"
413
414 #: src/mainwindow.cpp:377
415 msgid "Add Transition"
416 msgstr "Dodaj przejście"
417
418 #: src/mainwindow.cpp:1252
419 msgid "Add Transition To Selection"
420 msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
421
422 #: rc.cpp:4526
423 msgid "Add Video Effect"
424 msgstr "Dodaj efekt wideo"
425
426 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
427 msgid "Add audio fade"
428 msgstr "Dodaj zgłaśnianie/ściszanie dźwięku"
429
430 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346
431 msgid "Add chapter"
432 msgstr "Dodaj rozdział"
433
434 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
435 msgid "Add clip"
436 msgid_plural "Add clips"
437 msgstr[0] "Dodaj klip"
438 msgstr[1] "Dodaj klipy"
439 msgstr[2] "Dodaj klipy"
440
441 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
442 msgid "Add clip cut"
443 msgstr "Dodaj cięcie klipu"
444
445 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092
446 msgid "Add clip to project"
447 msgid_plural "Add clips to project"
448 msgstr[0] "Dodaj klip do projektu"
449 msgstr[1] "Dodaj klipy do projektu"
450 msgstr[2] "Dodaj klipy do projektu"
451
452 #: src/addfoldercommand.cpp:33
453 msgid "Add folder"
454 msgstr "Dodaj katalog"
455
456 #: src/editguidecommand.cpp:33
457 msgid "Add guide"
458 msgstr "Dodaj wskaźnik "
459
460 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
461 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67
462 #: src/geometrywidget.cpp:255
463 msgid "Add keyframe"
464 msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
465
466 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
467 msgid "Add marker"
468 msgstr "Dodaj znacznik"
469
470 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727
471 msgid "Add movie file"
472 msgstr "Dodaj plik filmowy"
473
474 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
475 msgid "Add new button"
476 msgstr "Dodaj nowy przycisk"
477
478 #: src/effectstackview.cpp:60
479 msgid "Add new effect"
480 msgstr "Dodaj nowy efekt"
481
482 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
483 msgid "Add new video file"
484 msgstr "Dodaj nowy plik wideo"
485
486 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378
487 msgid "Add recording time to captured file name"
488 msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
489
490 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680
491 msgid "Add space"
492 msgstr "Dodaj odstęp"
493
494 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258
495 msgid "Add timeline clip"
496 msgstr "Dodaj klip linii czasu"
497
498 #: src/addtrackcommand.cpp:33
499 msgid "Add track"
500 msgstr "Dodaj ścieżkę"
501
502 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
503 msgid "Add transition"
504 msgstr "Dodaj przejście"
505
506 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
507 msgid "Add transition to clip"
508 msgstr "Dodaj przejście do klipu"
509
510 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668
511 msgid "Additional Information"
512 msgstr "Dodatkowe informacje"
513
514 #: src/wizard.cpp:113
515 msgid "Additional Settings"
516 msgstr "Dodatkowe ustawienia"
517
518 #: rc.cpp:891
519 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
520 msgstr "Dostosuj głośność dzwięku w czasie"
521
522 #: src/changespeedcommand.cpp:37
523 msgid "Adjust clip length"
524 msgstr "Dostosuj długość klipu"
525
526 # levels of what?
527 #: rc.cpp:373
528 msgid "Adjust levels"
529 msgstr "Dostosuj poziomy "
530
531 #: rc.cpp:723
532 msgid "Adjust size and position of clip"
533 msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie klipu"
534
535 #: rc.cpp:591
536 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
537 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku"
538
539 #: rc.cpp:4
540 msgid "Adjust the left/right balance"
541 msgstr "Dostosuj balans dźwięku"
542
543 #: rc.cpp:10
544 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
545 msgstr "Dostosuj rozpiętość dźwięku w kanałach"
546
547 #: rc.cpp:210
548 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
549 msgstr "Dostosuj balans bieli / temperaturę kolorów"
550
551 # winietowanie???
552 #: rc.cpp:877
553 msgid "Adjustable Vignette"
554 msgstr "Regulowane Vignette"
555
556 #: rc.cpp:218
557 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
558 msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
559
560 #: rc.cpp:279
561 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
562 msgstr "Dostosuj kontrast obrazu źródłowego"
563
564 #: rc.cpp:467
565 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
566 msgstr "Dostosuj nasycenie obrazu źródłowego"
567
568 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963
569 msgid "Advanced"
570 msgstr "Zaawansowane"
571
572 #: src/initeffects.cpp:738
573 msgid "Affine"
574 msgstr "Przekształcenie afiniczne"
575
576 #: src/main.cpp:44
577 msgid "Alberto Villa"
578 msgstr "Alberto Villa"
579
580 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
581 msgid "Align"
582 msgstr "Wyrównanie"
583
584 #: src/titlewidget.cpp:259
585 msgid "Align center"
586 msgstr "Wyrównaj do środka"
587
588 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114
589 msgid "Align item horizontally"
590 msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
591
592 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120
593 msgid "Align item to bottom"
594 msgstr "Wyrównaj element do dołu"
595
596 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124
597 msgid "Align item to left"
598 msgstr "Wyrównaj element do lewej"
599
600 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122
601 msgid "Align item to right"
602 msgstr "Wyrównaj element do prawej"
603
604 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118
605 msgid "Align item to top"
606 msgstr "Wyrównaj element do góry"
607
608 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116
609 msgid "Align item vertically"
610 msgstr "Wyrównaj element w pionie"
611
612 #: src/titlewidget.cpp:258
613 msgid "Align left"
614 msgstr "Wyrównaj do lewej"
615
616 #: src/titlewidget.cpp:257
617 msgid "Align right"
618 msgstr "Wyrównaj do prawej"
619
620 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315
621 msgid "All"
622 msgstr "Wszystkie"
623
624 #: src/projectlist.cpp:1079
625 msgid "All Files"
626 msgstr "Wszystkie Pliki"
627
628 #: src/projectlist.cpp:1079
629 msgid "All Supported Files"
630 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
631
632 #: src/spacerdialog.cpp:39
633 msgid "All tracks"
634 msgstr "Wszystkie ścieżki"
635
636 #: src/complexparameter.cpp:36
637 msgid "Allow horizontal moves"
638 msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
639
640 #: src/complexparameter.cpp:38
641 msgid "Allow vertical moves"
642 msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
643
644 #: rc.cpp:359
645 msgid "Allows compensation of lens distortion"
646 msgstr "Dodaj kompensację zniekształcenia obiektywu"
647
648 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
649 msgid "Alpha Channel Operation"
650 msgstr "Operacja na kanale alfa"
651
652 #: rc.cpp:581
653 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
654 msgstr "Przezroczystość przy powiększonych i obróconych obrazach"
655
656 #: rc.cpp:268
657 msgid "Alpha controlled"
658 msgstr "Alfa kontrolowana"
659
660 #: rc.cpp:168
661 msgid "Alpha gradient"
662 msgstr "Gradient alfa"
663
664 #: rc.cpp:923
665 msgid "Alpha manipulation"
666 msgstr "Manipulacja kanałem alfa"
667
668 #: rc.cpp:184
669 msgid "Alpha shapes"
670 msgstr "Kształt alfa"
671
672 #: rc.cpp:449
673 msgid "Alpha trace"
674 msgstr "Ślad alfa"
675
676 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
677 msgid "Already running"
678 msgstr "Już uruchomiono"
679
680 #: rc.cpp:321
681 msgid "Amount"
682 msgstr "Zakres"
683
684 #: rc.cpp:341 rc.cpp:899
685 msgid "Amplitude"
686 msgstr "Amplituda"
687
688 #: src/main.cpp:35
689 msgid "An open source video editor."
690 msgstr "Edytor wideo o otwartym źródle."
691
692 #: src/colorplaneexport.cpp:202
693 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
694 msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
695
696 #: rc.cpp:737
697 msgid "Animate Rotate X"
698 msgstr "Animacja obrotu X"
699
700 #: rc.cpp:739
701 msgid "Animate Rotate Y"
702 msgstr "Animacja obrotu Y"
703
704 #: rc.cpp:741
705 msgid "Animate Rotate Z"
706 msgstr "Animacja obrotu Z"
707
708 #: rc.cpp:747
709 msgid "Animate Shear X"
710 msgstr "Animacja wygięcia X"
711
712 #: rc.cpp:749
713 msgid "Animate Shear Y"
714 msgstr "Animacja wygjęcia Y"
715
716 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184
717 msgid "Animation"
718 msgstr "Animacja"
719
720 #: src/initeffects.cpp:716
721 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
722 msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
723
724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
725 msgid "Ascii art library"
726 msgstr "Biblioteka ASCII-art"
727
728 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932
729 msgid "Aspect ratio:"
730 msgstr "Współczynnik proporcji:"
731
732 #: rc.cpp:333
733 msgid "Aspect type"
734 msgstr "Typ proporcji"
735
736 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136
737 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
738 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
739 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630
740 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743
741 #: rc.cpp:3971
742 msgid "Audio"
743 msgstr "Audio"
744
745 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825
746 msgid "Audio Codecs"
747 msgstr "Kodeki audio"
748
749 #: src/mainwindow.cpp:1467
750 msgid "Audio Effects"
751 msgstr "Efekty audio"
752
753 #: src/mainwindow.cpp:1282
754 msgid "Audio Only"
755 msgstr "Tylko audio"
756
757 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917
758 msgid "Audio and Video"
759 msgstr "Audio i wideo"
760
761 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441
762 msgid "Audio channels"
763 msgstr "Kanały audio"
764
765 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
766 msgid "Audio clip"
767 msgstr "Klip audio"
768
769 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417
770 msgid "Audio codec"
771 msgstr "Kodek audio"
772
773 #: rc.cpp:911
774 msgid "Audio correction"
775 msgstr "Korekcja audio"
776
777 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411
778 msgid "Audio device"
779 msgstr "Urządzenie audio"
780
781 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110
782 msgid "Audio device:"
783 msgstr "Urządzenie audio:"
784
785 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107
786 msgid "Audio driver:"
787 msgstr "Sterownik audio:"
788
789 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585
790 msgid "Audio editing"
791 msgstr "Montaż audio"
792
793 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
794 #, no-c-format
795 msgid "Audio fade duration: %1s"
796 msgstr "Czas zgłaśniania/ściszania dźwięku: %1s"
797
798 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444
799 msgid "Audio frequency"
800 msgstr "Częstotliwość audio"
801
802 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975
803 msgid "Audio index"
804 msgstr "Indeks audio"
805
806 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892
807 msgid "Audio only"
808 msgstr "Tylko audio"
809
810 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008
811 msgid "Audio track"
812 msgstr "Ścieżka audio"
813
814 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
815 msgid "Audio tracks"
816 msgstr "Ścieżki audio"
817
818 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
819 msgid "Author:"
820 msgstr "Autor:"
821
822 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812
823 msgid "Auto"
824 msgstr "Auto"
825
826 #: rc.cpp:16
827 msgid "Auto Mask"
828 msgstr "Auto maska"
829
830 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
831 msgid "Auto Refresh"
832 msgstr "Auto odświeżanie"
833
834 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513
835 msgid "Auto add"
836 msgstr "Dodaj automatycznie"
837
838 #: src/mainwindow.cpp:1770
839 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
840 msgstr "Znaleziono pliki zapisane automatycznie. Czy chcesz je odzyskać?"
841
842 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
843 msgid "Automatic"
844 msgstr "Automatyczny"
845
846 #: src/mainwindow.cpp:1196
847 msgid "Automatic Transition"
848 msgstr "Przejście automatyczne"
849
850 #: rc.cpp:92
851 msgid "Automatic center-crop"
852 msgstr "Automatycznie wycentruj pojawienie"
853
854 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103
855 msgid "Automatically import image sequences"
856 msgstr "Automatycznie importuj sekwencję obrazów"
857
858 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989
859 msgid "Automatically split audio and video"
860 msgstr "Automatycznie dziel audio i wideo"
861
862 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375
863 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
864 msgstr "Automatycznie rozpocznij nowy plik przy cięciu sceny"
865
866 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980
867 msgid "Autoscroll while playing"
868 msgstr "Przewijanie automatyczne podczas odtwarzania"
869
870 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816
871 msgid "Available Codecs (avformat)"
872 msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
873
874 #: src/wizard.cpp:164
875 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
876 msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
877
878 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540
879 msgid "B"
880 msgstr "B"
881
882 #: rc.cpp:441
883 msgid "B trace"
884 msgstr "Ślad B"
885
886 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029
887 msgid "Back to menu"
888 msgstr "Powrót do menu"
889
890 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
891 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959
892 msgid "Background"
893 msgstr "Tło"
894
895 #: src/titlewidget.cpp:105
896 msgid "Background color opacity"
897 msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
898
899 #: src/titlewidget.cpp:340
900 msgid "Background opacity"
901 msgstr "Nieprzezroczystość tła"
902
903 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
904 msgid "Balance"
905 msgstr "Balans"
906
907 #: rc.cpp:551
908 msgid "Balances colors along with 3 points"
909 msgstr "Balansuje kolory zgodnie z 3 punktami"
910
911 #: src/renderwidget.cpp:275
912 msgid "Beginning"
913 msgstr "Początek"
914
915 #: rc.cpp:417
916 msgid "Big window"
917 msgstr "Duże okno"
918
919 #: src/trackview.cpp:82
920 msgid "Bigger tracks"
921 msgstr "Większe ścieżki"
922
923 # properly, it should probably be 'średnia bitowa', but this is rarely used
924 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501
925 msgid "Bit rate"
926 msgstr "Bit rate"
927
928 #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99
929 msgid "Black"
930 msgstr "Czarny"
931
932 #: src/titlewidget.cpp:242
933 msgctxt "Font style"
934 msgid "Black"
935 msgstr "Czarny"
936
937 #: rc.cpp:553
938 msgid "Black color"
939 msgstr "Kolor czarny"
940
941 #: rc.cpp:383
942 msgid "Black output"
943 msgstr "Czarne wyjście"
944
945 #: rc.cpp:395
946 msgid "Block Size X"
947 msgstr "Rozmiar bloku X"
948
949 #: rc.cpp:397
950 msgid "Block Size Y"
951 msgstr "Rozmiar bloku Y"
952
953 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
954 msgid "Blue"
955 msgstr "Niebieski"
956
957 #: rc.cpp:72
958 msgid "Blue Screen"
959 msgstr "Niebieski ekran"
960
961 # previously 'Wypal'
962 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
963 msgid "Blur"
964 msgstr "Rozmycie"
965
966 # not 100% sure
967 #: rc.cpp:917
968 msgid "Blur & hide"
969 msgstr "Rozmycie z ukryciem"
970
971 #: rc.cpp:30
972 msgid "Blur factor"
973 msgstr "Współczynnik rozmycia"
974
975 #: rc.cpp:28
976 msgid "Blur image with keyframes"
977 msgstr "Rozmycie obrazu na klatkach kluczowych"
978
979 #: src/titlewidget.cpp:241
980 msgctxt "Font style"
981 msgid "Bold"
982 msgstr "Pogrubiony"
983
984 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165
985 msgid "Border color"
986 msgstr "Kolor krawędzi"
987
988 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
989 msgid "Border opacity"
990 msgstr "Nieprzezroczystość krawędzi"
991
992 #: src/titlewidget.cpp:141
993 msgid "Border width"
994 msgstr "Szerokość krawędzi"
995
996 #: rc.cpp:88
997 msgid "Bottom"
998 msgstr "Dół"
999
1000 # better translation possible
1001 #: rc.cpp:26
1002 msgid "Box Blur"
1003 msgstr "Rozmycie typu box"
1004
1005 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1006 msgid "Brightness"
1007 msgstr "Jasność"
1008
1009 #: rc.cpp:36
1010 msgid "Brightness (keyframable)"
1011 msgstr "Jasność (na klatkach kluczowych)"
1012
1013 #: src/trackview.cpp:642
1014 msgid "Broken clip producer %1"
1015 msgstr "Uszkodzony producent klipu %1"
1016
1017 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474
1018 msgid "Buffer"
1019 msgstr "Bufor"
1020
1021 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
1022 msgid "Bug fixing, etc."
1023 msgstr "Poprawki błędów itp."
1024
1025 #: src/main.cpp:44
1026 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1027 msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
1028
1029 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028
1030 msgid "Burn"
1031 msgstr "Wypal"
1032
1033 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1034 msgid "Burn with %1"
1035 msgstr "Wypal z %1"
1036
1037 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014
1038 msgid "Button"
1039 msgstr "Przycisk"
1040
1041 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319
1042 msgid "Button 1"
1043 msgstr "Przycisk 1"
1044
1045 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322
1046 msgid "Button 2"
1047 msgstr "Przycisk 2"
1048
1049 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325
1050 msgid "Button 3"
1051 msgstr "Przycisk 3"
1052
1053 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328
1054 msgid "Button 4"
1055 msgstr "Przycisk 4"
1056
1057 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331
1058 msgid "Button 5"
1059 msgstr "Przycisk 5"
1060
1061 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026
1062 msgid "Button colors"
1063 msgstr "Kolory przycisku"
1064
1065 # or 'Zachodzenie przycisków na siebie', but that's too long
1066 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1067 msgid "Buttons overlapping"
1068 msgstr "Zachodzenie przycisków"
1069
1070 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779
1071 msgid "C"
1072 msgstr "C"
1073
1074 #: rc.cpp:222
1075 msgid "C0rners"
1076 msgstr "C0rners"
1077
1078 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1079 msgid "Calculated average color for rectangle."
1080 msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
1081
1082 #: src/customtrackview.cpp:1705
1083 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1084 msgstr "Nie można dodać efektu wideo do tego klipu"
1085
1086 #: src/customtrackview.cpp:1696
1087 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1088 msgstr "Nie można dodać efektu audio do tego klipu"
1089
1090 #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042
1091 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104
1092 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154
1093 msgid "Cannot add transition"
1094 msgstr "Nie można dodać przejścia"
1095
1096 #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898
1097 #: src/customtrackview.cpp:5923
1098 msgid "Cannot change grouped clips"
1099 msgstr "Nie można zmienić grupy klipów"
1100
1101 #: src/customtrackview.cpp:878
1102 msgid "Cannot cut a transition"
1103 msgstr "Nie można ciąć przejścia"
1104
1105 #: src/customtrackview.cpp:1263
1106 msgid "Cannot edit an item in a group"
1107 msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
1108
1109 #: src/customtrackview.cpp:1252
1110 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1111 msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
1112
1113 #: src/customtrackview.cpp:3677
1114 msgid "Cannot find clip for speed change"
1115 msgstr "Nie znaleziono klipu do zmiany prędkości"
1116
1117 #: src/customtrackview.cpp:1580
1118 msgid "Cannot find clip to add effect"
1119 msgstr "Nie znaleziono klipu do dodania efektu"
1120
1121 #: src/mainwindow.cpp:2411
1122 msgid "Cannot find clip to add marker"
1123 msgstr "Nie znaleziono klipu do dodania znacznika"
1124
1125 #: src/customtrackview.cpp:1950
1126 msgid "Cannot find clip to cut"
1127 msgstr "Nie znaleziono klipu do cięcia"
1128
1129 #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258
1130 msgid "Cannot find clip to edit"
1131 msgstr "Nie znaleziono klipu do edycji"
1132
1133 #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488
1134 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1135 msgstr "Nie znaleziono klipu do usunięcia znacznika"
1136
1137 #: src/customtrackview.cpp:2003
1138 msgid "Cannot find clip to uncut"
1139 msgstr "Nie znaleziono klipu do cofnięcią cięcia"
1140
1141 #: src/mainwindow.cpp:1863
1142 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1143 msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część MLT)"
1144
1145 #: src/renderwidget.cpp:664
1146 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1147 msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)"
1148
1149 #: src/mainwindow.cpp:1886
1150 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1151 msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
1152
1153 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284
1154 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1155 msgstr "Nie można wstawić klipu na linię czasu"
1156
1157 #: src/customtrackview.cpp:3902
1158 msgid "Cannot insert clip..."
1159 msgstr "Nie można wstawić klipu..."
1160
1161 #: src/customtrackview.cpp:2803
1162 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1163 msgstr "Nie można wstawić odstępu na zablokowanej ścieżce"
1164
1165 #: src/customtrackview.cpp:2816
1166 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1167 msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
1168
1169 #: src/customtrackview.cpp:2875
1170 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1171 msgstr "Nie można przenieść klipu na pozycię %1, ścieżka %2"
1172
1173 #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289
1174 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1175 msgstr "Nie można przenieść klipu na czas %1 na ścieżce %2"
1176
1177 #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102
1178 msgid "Cannot move clip to position %1"
1179 msgstr "Nie można przenieść klipu do pozycji %1"
1180
1181 #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893
1182 msgid "Cannot move effect"
1183 msgstr "Nie można przenieść efektu"
1184
1185 #: src/customtrackview.cpp:3214
1186 msgid "Cannot move transition"
1187 msgstr "Nie można przenieść przejścia"
1188
1189 #: src/customtrackview.cpp:2890
1190 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1191 msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
1192
1193 #: src/customtrackview.cpp:4239
1194 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1195 msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
1196
1197 #: src/mainwindow.cpp:1810
1198 msgid ""
1199 "Cannot open file %1.\n"
1200 "Project is corrupted."
1201 msgstr ""
1202 "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
1203 "Projekt jest uszkodzony."
1204
1205 #: src/customtrackview.cpp:5306
1206 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1207 msgstr "Nie można wkleić klipu w wybrane miejsce"
1208
1209 #: src/customtrackview.cpp:5290
1210 msgid "Cannot paste selected clips"
1211 msgstr "Nie można wkleić wybranych klipów"
1212
1213 #: src/customtrackview.cpp:5320
1214 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1215 msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
1216
1217 #: src/renderwidget.cpp:668
1218 msgid ""
1219 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1220 "application is not set.\n"
1221 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1222 msgstr ""
1223 "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja wideo "
1224 "nie jest ustawiona.\n"
1225 "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
1226
1227 #: src/recmonitor.cpp:270
1228 msgid ""
1229 "Cannot read from device %1\n"
1230 "Please check drivers and access rights."
1231 msgstr ""
1232 "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
1233 "Sprawdź sterowniki i prawa dostępu"
1234
1235 #: src/customtrackview.cpp:2739
1236 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1237 msgstr "Nie można usunąć odstępu na zablokowanej ścieżce"
1238
1239 #: src/customtrackview.cpp:2762
1240 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1241 msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
1242
1243 #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563
1244 msgid "Cannot resize transition"
1245 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
1246
1247 #: src/customtrackview.cpp:5774
1248 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1249 msgstr "Nie można dzielić audio w grupie klipów"
1250
1251 #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613
1252 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818
1253 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847
1254 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952
1255 #: src/customtrackview.cpp:5959
1256 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1257 msgstr "Nie można uaktualnić klipu (czas: %1, ścieżka %2)"
1258
1259 #: src/customtrackview.cpp:2184
1260 msgid "Cannot update transition"
1261 msgstr "Nie można zaaktualizować przejścia"
1262
1263 #: src/customtrackview.cpp:802
1264 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1265 msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na zablokowanej ścieżce"
1266
1267 #: src/customtrackview.cpp:812
1268 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1269 msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
1270
1271 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1272 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1273 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1274 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1275 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1276 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592
1277 #: src/titlewidget.cpp:1802
1278 msgid "Cannot write to file %1"
1279 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
1280
1281 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1282 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1283 msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
1284
1285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1286 msgid "Capture"
1287 msgstr "Przechwytywanie"
1288
1289 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438
1290 msgid "Capture audio"
1291 msgstr "Przechwytywanie audio"
1292
1293 #: src/recmonitor.cpp:592
1294 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1295 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
1296
1297 #: src/recmonitor.cpp:598
1298 msgid ""
1299 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1300 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1301 msgstr ""
1302 "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry\n"
1303 "Kod wyjścia z RecordMyDesktop: %1"
1304
1305 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381
1306 msgid "Capture file name"
1307 msgstr "Nazwa przechwyconego pliku"
1308
1309 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573
1310 msgid "Capture folder"
1311 msgstr "Katalog przechwytywania"
1312
1313 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360
1314 msgid "Capture format"
1315 msgstr "Format przechwytywania"
1316
1317 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1318 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1319 msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na OS X."
1320
1321 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429
1322 msgid "Capture params"
1323 msgstr "Parametry przechwytywania"
1324
1325 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265
1326 msgid "Captured files"
1327 msgstr "Przechwycone pliki"
1328
1329 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1330 msgid "Capturing"
1331 msgstr "Przechwytywanie"
1332
1333 #: rc.cpp:765
1334 msgid "Center Frequency"
1335 msgstr "Wycentruj częstotliwość"
1336
1337 #: rc.cpp:94
1338 msgid "Center balance"
1339 msgstr "Wycentruj balans"
1340
1341 #: rc.cpp:365
1342 msgid "Center correction"
1343 msgstr "Wycentruj poprawkę"
1344
1345 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181
1346 msgid "Center crop"
1347 msgstr "Wycentruj przycięcie"
1348
1349 #: src/geometrywidget.cpp:91
1350 msgid "Center horizontally"
1351 msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
1352
1353 #: src/geometrywidget.cpp:97
1354 msgid "Center vertically"
1355 msgstr "Wyrównaj element w pionie"
1356
1357 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594
1358 msgid "Change"
1359 msgstr "Zmień"
1360
1361 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1362 msgid "Change clip type"
1363 msgstr "Zmień typ klipu"
1364
1365 #: rc.cpp:597
1366 msgid "Change gamma color value"
1367 msgstr "Zmień wartość gamma koloru"
1368
1369 #: rc.cpp:38
1370 msgid "Change image brightness with keyframes"
1371 msgstr "Zmień jasność obrazu na klatkach kluczowych"
1372
1373 #: rc.cpp:515
1374 msgid ""
1375 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1376 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1377 msgstr ""
1378 "Zmienia nachylenie, przesunięcie i moc komponentów koloru, oraz ogólne "
1379 "nasycenie, według ASC CDL (Lista Decyzji o Kolorach)"
1380
1381 #: src/projectsettings.cpp:187
1382 msgid ""
1383 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1384 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1385 "might cause some corruption in transitions.\n"
1386 " Are you sure you want to proceed?"
1387 msgstr ""
1388 "Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
1389 "Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tej operacji gdyż "
1390 "może ona uszkodzić przejścia.\n"
1391 " Czy na pewno chcesz kontynuować?"
1392
1393 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1394 msgid "Channel"
1395 msgstr "Kanał "
1396
1397 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879
1398 msgid "Channels"
1399 msgstr "Kanał y"
1400
1401 #: rc.cpp:50
1402 msgid "Charcoal"
1403 msgstr "Węgiel"
1404
1405 #: rc.cpp:52
1406 msgid "Charcoal drawing effect"
1407 msgstr "Efekt rysowania węglem"
1408
1409 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451
1410 msgid "Check missing clips"
1411 msgstr "Sprawdzanie brakujących klipów"
1412
1413 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908
1414 msgid "CheckBox"
1415 msgstr "CheckBox"
1416
1417 #: src/wizard.cpp:67
1418 msgid "Checking MLT engine"
1419 msgstr "Weryfikacja silnika MLT"
1420
1421 #: src/wizard.cpp:127
1422 msgid "Checking system"
1423 msgstr "Sprawdzanie systemu"
1424
1425 #: rc.cpp:64
1426 msgid "Chroma Hold"
1427 msgstr "Utrzymanie chrominacji"
1428
1429 #: rc.cpp:757
1430 msgid "Chrominance U"
1431 msgstr "Chrominacja U"
1432
1433 #: rc.cpp:759
1434 msgid "Chrominance V"
1435 msgstr "Chrominacja V"
1436
1437 #: src/mainwindow.cpp:252
1438 msgid "Clean"
1439 msgstr "Wyczyść"
1440
1441 #: src/mainwindow.cpp:1047
1442 msgid "Clean Project"
1443 msgstr "Wyczyść projekt"
1444
1445 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887
1446 msgid "Clean Up"
1447 msgstr "Uprzątnij"
1448
1449 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
1450 msgid "Clean up project"
1451 msgstr "Wyczyść cały projekt"
1452
1453 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761
1454 msgid "Clear cache"
1455 msgstr "Wyczyść pamięć podręczną (cache)"
1456
1457 #: src/mainwindow.cpp:2964
1458 msgid "Click on a clip to cut it"
1459 msgstr "Kliknij na klipie aby go przeciąć"
1460
1461 #: src/customtrackview.cpp:615
1462 msgid "Click to add a transition."
1463 msgstr "Kliknij by dodać przejście"
1464
1465 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505
1466 msgid "Clip"
1467 msgstr "Klip"
1468
1469 #: src/clipmanager.cpp:278
1470 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1471 msgstr "Klip <b>%1</b><br />już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
1472
1473 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
1474 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1475 msgstr ""
1476 "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz zrobić?"
1477
1478 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1479 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1480 msgstr "Klip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
1481
1482 #: src/projectlist.cpp:1150
1483 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1484 msgstr "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
1485
1486 #: src/projectlist.cpp:1151
1487 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1488 msgstr ""
1489 "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Usunąć go z "
1490 "projektu?"
1491
1492 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387
1493 msgid "Clip Color"
1494 msgstr "Kolor klipu"
1495
1496 #: src/mainwindow.cpp:179
1497 msgid "Clip Monitor"
1498 msgstr "Monitor klipu"
1499
1500 #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834
1501 msgid "Clip Properties"
1502 msgstr "Właściwości klipu"
1503
1504 #: src/clipmanager.cpp:278
1505 msgid "Clip already exists"
1506 msgstr "Klip już istnieje"
1507
1508 #: rc.cpp:481
1509 msgid "Clip bottom"
1510 msgstr "Klip w dół"
1511
1512 #: src/clipitem.cpp:961
1513 #, no-c-format
1514 msgid "Clip duration: %1s"
1515 msgstr "Czas trwania klipu: %1s"
1516
1517 #: src/customtrackview.cpp:4822
1518 msgid "Clip has no markers"
1519 msgstr "Klip nie ma znaczników"
1520
1521 #: src/mainwindow.cpp:1214
1522 msgid "Clip in Project Tree"
1523 msgstr "Klip w drzewie projektu"
1524
1525 #: rc.cpp:4499
1526 msgid "Clip in Timeline"
1527 msgstr "Klip na linii czasu"
1528
1529 #: rc.cpp:475
1530 msgid "Clip left"
1531 msgstr "Klip w lewo"
1532
1533 #: rc.cpp:477
1534 msgid "Clip right"
1535 msgstr "Klip w prawo"
1536
1537 #: rc.cpp:479
1538 msgid "Clip top"
1539 msgstr "Klip w górę"
1540
1541 #: src/documentchecker.cpp:230
1542 msgid "Clips folder"
1543 msgstr "Katalog klipów"
1544
1545 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749
1546 msgid "Clips used in project:"
1547 msgstr "Klipy używane w projekcie"
1548
1549 #: src/titlewidget.cpp:527
1550 msgid "Clone"
1551 msgstr "Klonuj"
1552
1553 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869
1554 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905
1555 msgid "Close"
1556 msgstr "Zamknij"
1557
1558 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1559 msgctxt "@action:button"
1560 msgid "Close"
1561 msgstr "Zamknij"
1562
1563 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095
1564 msgid "Close after transcode"
1565 msgstr "Zamknij po konwersji"
1566
1567 #: src/mainwindow.cpp:154
1568 msgid "Close the current tab"
1569 msgstr "Zamknij aktualną zakładkę"
1570
1571 #: rc.cpp:649
1572 msgid "Co-efficient"
1573 msgstr "Współczynnik"
1574
1575 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405
1576 msgid "Codec"
1577 msgstr "Kodek"
1578
1579 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885
1580 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267
1581 msgid "Color"
1582 msgstr "Kolor"
1583
1584 #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168
1585 msgid "Color Clip"
1586 msgstr "Klip koloru"
1587
1588 # not sure
1589 #: rc.cpp:272
1590 msgid "Color Distance"
1591 msgstr "Negatyw"
1592
1593 #: rc.cpp:493
1594 msgid "Color based alpha selection"
1595 msgstr "Wybór alfa bazujący na kolorze"
1596
1597 #: src/projectitem.cpp:174
1598 msgid "Color clip"
1599 msgstr "Klip koloru"
1600
1601 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070
1602 msgid "Color clips"
1603 msgstr "Klipy kolorów"
1604
1605 # wtf is this???
1606 #: rc.cpp:285
1607 msgid "Color curves adjustment"
1608 msgstr "Dostosowanie krzywych kolorów"
1609
1610 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1611 msgid "Color key"
1612 msgstr "Kolor kluczowy"
1613
1614 #: src/titlewidget.cpp:129
1615 msgid "Color opacity"
1616 msgstr "Nieprzezroczystość koloru"
1617
1618 # not sure
1619 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355
1620 msgid "Color space"
1621 msgstr "Przestrzeń barw"
1622
1623 #: rc.cpp:495
1624 msgid "Color to select"
1625 msgstr "Kolor do wybrania"
1626
1627 #: rc.cpp:907
1628 msgid "Colour"
1629 msgstr "Kolor"
1630
1631 #: rc.cpp:905
1632 msgid "Colour correction"
1633 msgstr "Korekcja barw"
1634
1635 #: src/projectlistview.cpp:76
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Columns"
1638 msgstr "Kolumny"
1639
1640 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065
1641 msgid "Comment"
1642 msgstr "Komentarz"
1643
1644 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543
1645 msgid "Components"
1646 msgstr "Składowe"
1647
1648 #: src/initeffects.cpp:725
1649 msgid "Composite"
1650 msgstr "Kompozycja"
1651
1652 #: src/wizard.cpp:44
1653 msgid "Config Wizard"
1654 msgstr "Kreator konfiguracji"
1655
1656 #: src/recmonitor.cpp:90
1657 msgid "Configure"
1658 msgstr "Konfiguracja"
1659
1660 #: src/headertrack.cpp:106
1661 msgid "Configure Track"
1662 msgstr "Konfiguracja ścieżki"
1663
1664 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549
1665 #: rc.cpp:3327
1666 msgid "Configure Tracks"
1667 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
1668
1669 #: src/projectsettings.cpp:187
1670 msgid "Confirm profile change"
1671 msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
1672
1673 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1674 msgid "Connect"
1675 msgstr "Połącz"
1676
1677 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420
1678 msgid "Container"
1679 msgstr "Kontener"
1680
1681 #: rc.cpp:281
1682 msgid "Contrast"
1683 msgstr "Kontrast"
1684
1685 #: rc.cpp:277
1686 msgid "Contrast0r"
1687 msgstr "Contrast0r"
1688
1689 #: src/unicodedialog.cpp:126
1690 msgid ""
1691 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1692 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1693 msgstr ""
1694 "Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz <a href="
1695 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
1696 "Control_character (ang.)</a>"
1697
1698 #: rc.cpp:44
1699 msgid "Copy one channel to another"
1700 msgstr "Skopiuj jeden kanał do drugiego"
1701
1702 #: src/renderwidget.cpp:84
1703 msgid "Copy profile to favorites"
1704 msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
1705
1706 #: src/main.cpp:37
1707 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1708 msgstr "Copyright © 2007–2010 autorzy Kdenlive"
1709
1710 #: rc.cpp:226
1711 msgid "Corner 1 X"
1712 msgstr "Róg 1 X"
1713
1714 #: rc.cpp:228
1715 msgid "Corner 1 Y"
1716 msgstr "Róg 1 Y"
1717
1718 #: rc.cpp:230
1719 msgid "Corner 2 X"
1720 msgstr "Róg 2 X"
1721
1722 #: rc.cpp:232
1723 msgid "Corner 2 Y"
1724 msgstr "Róg 2 Y"
1725
1726 #: rc.cpp:234
1727 msgid "Corner 3 X"
1728 msgstr "Róg 3 X"
1729
1730 #: rc.cpp:236
1731 msgid "Corner 3 Y"
1732 msgstr "Róg 3 Y"
1733
1734 #: rc.cpp:238
1735 msgid "Corner 4 X"
1736 msgstr "Róg 4 X"
1737
1738 #: rc.cpp:240
1739 msgid "Corner 4 Y"
1740 msgstr "Róg 4 Y"
1741
1742 # is it need to be updated?
1743 #: src/renderer.cpp:1177
1744 msgid ""
1745 "Could not create the video preview window.\n"
1746 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1747 "please fix it."
1748 msgstr ""
1749 "Nie można włączyć okna podglądu.\n"
1750 "Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
1751 "ustawieniami sterownika. Sprawdź konfigurację i/lub przeinstaluj Kdenlive."
1752
1753 #: rc.cpp:691
1754 msgid "Crackle"
1755 msgstr "Trzeszczenie"
1756
1757 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061
1758 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1759 msgstr "Odzyskiwanie po awarii (automatyczne kopie zapasowe)"
1760
1761 #: src/dvdwizard.cpp:62
1762 msgid "Create DVD Menu"
1763 msgstr "Utwórz menu DVD"
1764
1765 #: src/mainwindow.cpp:1412
1766 msgid "Create Folder"
1767 msgstr "Utwórz katalog"
1768
1769 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013
1770 msgid "Create ISO image"
1771 msgstr "Utwórz obraz ISO"
1772
1773 #: src/mainwindow.cpp:3405
1774 msgid "Create Render Script"
1775 msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
1776
1777 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011
1778 msgid "Create basic menu"
1779 msgstr "Utwórz podstawowe menu"
1780
1781 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836
1782 msgid "Create chapter file based on guides"
1783 msgstr "Utwórz rozdział bazując na wskaźnikach"
1784
1785 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1786 msgid "Create new profile"
1787 msgstr "Utwórz nowy profil"
1788
1789 #: rc.cpp:347
1790 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1791 msgstr "Tworzy Olśniewający Blask"
1792
1793 #: src/dvdwizard.cpp:66
1794 msgid "Creating DVD Image"
1795 msgstr "Tworznie obrazu DVD"
1796
1797 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007
1798 msgid "Creating dvd structure"
1799 msgstr "Tworzenie struktury DVD"
1800
1801 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010
1802 msgid "Creating iso file"
1803 msgstr "Tworzenie pliku ISO"
1804
1805 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001
1806 msgid "Creating menu background"
1807 msgstr "Tworzenie tła menu"
1808
1809 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998
1810 msgid "Creating menu images"
1811 msgstr "Tworzenie obrazów menu"
1812
1813 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004
1814 msgid "Creating menu movie"
1815 msgstr "Tworzenie filmu do menu"
1816
1817 #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423
1818 msgid "Creating thumbnail for %1"
1819 msgstr "Tworzenie miniatury dla %1"
1820
1821 #: rc.cpp:80
1822 msgid "Crop"
1823 msgstr "Przytnij"
1824
1825 #: rc.cpp:909
1826 msgid "Crop & scale"
1827 msgstr "Przycinanie i skalowanie"
1828
1829 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800
1830 msgid "Crop end"
1831 msgstr "Koniec przycięcia"
1832
1833 #: src/clipitem.cpp:952
1834 #, no-c-format
1835 msgid "Crop from start: %1s"
1836 msgstr "Przytnij od początku: %1s"
1837
1838 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794
1839 msgid "Crop start"
1840 msgstr "Początek przycięcia"
1841
1842 #: rc.cpp:463
1843 msgid "Crosshair color"
1844 msgstr "Kolor celownika"
1845
1846 #: src/mainwindow.cpp:2961
1847 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1848 msgstr ""
1849 "Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
1850
1851 #: rc.cpp:289
1852 msgid "Curve Widget"
1853 msgstr "Widget krzywych"
1854
1855 #: rc.cpp:283
1856 msgid "Curves"
1857 msgstr "Krzywe"
1858
1859 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1860 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1861 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1862 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144
1863 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324
1864 msgid "Custom"
1865 msgstr "Własny"
1866
1867 #: src/mainwindow.cpp:1477
1868 msgid "Custom Effects"
1869 msgstr "Własne efekty"
1870
1871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
1872 msgid "Cut"
1873 msgstr "Wytnij"
1874
1875 #: src/mainwindow.cpp:1257
1876 msgid "Cut Clip"
1877 msgstr "Wytnij klip"
1878
1879 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1880 msgid "Cut Group"
1881 msgstr "Wytnij grupę"
1882
1883 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505
1884 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283
1885 msgid "D"
1886 msgstr "D"
1887
1888 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193
1889 msgid "DV"
1890 msgstr "DV"
1891
1892 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366
1893 msgid "DV AVI type 1"
1894 msgstr "DV AVI typ 1"
1895
1896 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369
1897 msgid "DV AVI type 2"
1898 msgstr "DV AVI typ 2"
1899
1900 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363
1901 msgid "DV Raw"
1902 msgstr "DV Raw"
1903
1904 #: src/wizard.cpp:279
1905 msgid "DV module (libdv)"
1906 msgstr "Moduł DV (libdv)"
1907
1908 #: src/renderwidget.cpp:1210
1909 msgid "DVD"
1910 msgstr "DVD"
1911
1912 #: src/dvdwizard.cpp:56
1913 msgid "DVD Chapters"
1914 msgstr "Rozdziały DVD"
1915
1916 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995
1917 msgid "DVD ISO image"
1918 msgstr "Obraz ISO DVD"
1919
1920 #: src/dvdwizard.cpp:631
1921 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1922 msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
1923
1924 #: src/dvdwizard.cpp:615
1925 msgid "DVD ISO is broken"
1926 msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
1927
1928 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069
1929 msgid "DVD Wizard"
1930 msgstr "Kreator DVD"
1931
1932 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724
1933 msgid "DVD format"
1934 msgstr "Format DVD"
1935
1936 #: src/dvdwizard.cpp:534
1937 msgid "DVD structure broken"
1938 msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
1939
1940 #: src/dvdwizard.cpp:509
1941 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1942 msgstr "Proces DVDAuthor zakończony niepowodzeniem.</strong><br />"
1943
1944 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1945 msgid "Damping"
1946 msgstr "Tłumienie"
1947
1948 #: src/main.cpp:42
1949 msgid "Dan Dennedy"
1950 msgstr "Dan Dennedy"
1951
1952 #: rc.cpp:323
1953 msgid "DeFish"
1954 msgstr "DeFish"
1955
1956 #: rc.cpp:22
1957 msgid "Debug"
1958 msgstr "Debugowanie"
1959
1960 #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819
1961 msgid "Decay"
1962 msgstr "Rozpad"
1963
1964 #: rc.cpp:609
1965 msgid "Declipper"
1966 msgstr "Usuwanie przesterowania"
1967
1968 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969
1969 msgid "Decoding threads"
1970 msgstr "Wątki dekodowania"
1971
1972 #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
1973 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
1974 msgid "Default"
1975 msgstr "Domyślne"
1976
1977 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067
1978 msgid "Default Durations"
1979 msgstr "Domyślne czasy trwania"
1980
1981 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914
1982 msgid "Default Profile"
1983 msgstr "Domyślny profil"
1984
1985 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576
1986 msgid "Default apps"
1987 msgstr "Domyślne aplikacje"
1988
1989 #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345
1990 msgid "Default capture device"
1991 msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
1992
1993 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292
1994 msgid "Default folder for project files"
1995 msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
1996
1997 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564
1998 msgid "Default folders"
1999 msgstr "Domyślne katalogi"
2000
2001 #: rc.cpp:317
2002 msgid "Defish0r"
2003 msgstr "Defish0r"
2004
2005 #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273
2006 msgid "Delay"
2007 msgstr "Opóźnienie"
2008
2009 #: rc.cpp:677
2010 msgid "Delay (s/10)"
2011 msgstr "Opóźnienie (s/10)"
2012
2013 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754
2014 msgid "Delete %1"
2015 msgstr "Usuń %1"
2016
2017 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336
2018 msgid "Delete All Guides"
2019 msgstr "Usuń wszystkie wskaźniki"
2020
2021 #: src/mainwindow.cpp:1270
2022 msgid "Delete All Markers"
2023 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
2024
2025 #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748
2026 msgid "Delete Clip"
2027 msgstr "Usuń klip"
2028
2029 #: src/projectlist.cpp:725
2030 msgid "Delete Clip Zone"
2031 msgstr "Usuń obszar z klipu"
2032
2033 #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875
2034 msgid "Delete Folder"
2035 msgstr "Usuń katalog"
2036
2037 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230
2038 msgid "Delete Guide"
2039 msgstr "Usuń wskaźnik"
2040
2041 #: src/mainwindow.cpp:1266
2042 msgid "Delete Marker"
2043 msgstr "Usuń znacznik "
2044
2045 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262
2046 msgid "Delete Profile"
2047 msgstr "Usuń profil"
2048
2049 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902
2050 msgid "Delete Script"
2051 msgstr "Usuń skrypt"
2052
2053 #: src/mainwindow.cpp:1182
2054 msgid "Delete Selected Item"
2055 msgstr "Usuń wybrany element"
2056
2057 #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2058 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599
2059 msgid "Delete Track"
2060 msgstr "Usuń ścieżkę"
2061
2062 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2063 msgid "Delete clip"
2064 msgid_plural "Delete clips"
2065 msgstr[0] "Usuń klip"
2066 msgstr[1] "Usuń klipy"
2067 msgstr[2] "Usuń klipy"
2068
2069 #: src/projectlist.cpp:748
2070 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2071 msgid_plural ""
2072 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2073 msgstr[0] ""
2074 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również klipu na linii "
2075 "czasu"
2076 msgstr[1] ""
2077 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów na "
2078 "linii czasu"
2079 msgstr[2] ""
2080 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów na "
2081 "linii czasu"
2082
2083 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2084 msgid "Delete current button"
2085 msgstr "Usuń aktualny przycisk"
2086
2087 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274
2088 msgid "Delete current file"
2089 msgstr "Usuń aktualny plik"
2090
2091 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2092 msgid "Delete effect"
2093 msgstr "Usuń efekt"
2094
2095 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755
2096 msgid "Delete files"
2097 msgstr "Usuń pliki"
2098
2099 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2100 msgid "Delete folder"
2101 msgstr "Usuń katalog"
2102
2103 #: src/projectlist.cpp:739
2104 msgid ""
2105 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2106 msgid_plural ""
2107 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2108 "folder"
2109 msgstr[0] ""
2110 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również klipu w tym "
2111 "katalogu"
2112 msgstr[1] ""
2113 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów w "
2114 "tym katalogu"
2115 msgstr[2] ""
2116 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów w "
2117 "tym katalogu"
2118
2119 #: src/editguidecommand.cpp:35
2120 msgid "Delete guide"
2121 msgstr "Usuń wskaźnik"
2122
2123 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2124 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261
2125 msgid "Delete keyframe"
2126 msgstr "Usuń klatkę kluczową"
2127
2128 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2129 msgid "Delete marker"
2130 msgstr "Usuń znacznik"
2131
2132 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2133 msgid "Delete profile"
2134 msgstr "Usuń profil"
2135
2136 #: src/customtrackview.cpp:3635
2137 msgid "Delete selected clip"
2138 msgid_plural "Delete selected clips"
2139 msgstr[0] "Usuń wybrany klip"
2140 msgstr[1] "Usuń wybrane klipy"
2141 msgstr[2] "Usuń wybrane klipy"
2142
2143 #: src/customtrackview.cpp:3633
2144 msgid "Delete selected group"
2145 msgid_plural "Delete selected groups"
2146 msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
2147 msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
2148 msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
2149
2150 #: src/customtrackview.cpp:3638
2151 msgid "Delete selected items"
2152 msgstr "Usuń wybrane elementy"
2153
2154 #: src/customtrackview.cpp:3637
2155 msgid "Delete selected transition"
2156 msgid_plural "Delete selected transitions"
2157 msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
2158 msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
2159 msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
2160
2161 #: src/mainwindow.cpp:505
2162 msgid "Delete them"
2163 msgstr "Usuń to"
2164
2165 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933
2166 msgid "Delete timeline clip"
2167 msgid_plural "Delete timeline clips"
2168 msgstr[0] "Usuń klip z lini czasu"
2169 msgstr[1] "Usuń klipy z lini czasu"
2170 msgstr[2] "Usuń klipy z lini czasu"
2171
2172 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597
2173 msgid "Delete track"
2174 msgstr "Usuń ścieżkę"
2175
2176 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2177 msgid "Delete transition from clip"
2178 msgstr "Usuń przejście z klipu"
2179
2180 #: src/projectsettings.cpp:109
2181 msgid "Delete unused clips"
2182 msgstr "Usuń nieużywane klipy"
2183
2184 #: rc.cpp:503
2185 msgid "Delta B / I / I"
2186 msgstr "Delta B / I / I"
2187
2188 #: rc.cpp:501
2189 msgid "Delta G / B / Chroma"
2190 msgstr "Delta G / B / Chrominacja"
2191
2192 #: rc.cpp:499
2193 msgid "Delta R / A / Hue"
2194 msgstr "Delta R / A / Odcień"
2195
2196 #: src/titlewidget.cpp:240
2197 msgctxt "Font style"
2198 msgid "Demi-Bold"
2199 msgstr "Częściowo pogrubiony"
2200
2201 #: rc.cpp:639
2202 msgid "Depth"
2203 msgstr "Głębokość"
2204
2205 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840
2206 msgid "Description"
2207 msgstr "Opis"
2208
2209 #: src/mainwindow.cpp:3178
2210 msgid "Description:"
2211 msgstr "Opis:"
2212
2213 #: src/mainwindow.cpp:1232
2214 msgid "Deselect Clip"
2215 msgstr "Odznacz klip"
2216
2217 #: src/mainwindow.cpp:1247
2218 msgid "Deselect Transition"
2219 msgstr "Odznacz przejście"
2220
2221 # "Desktop Search" - wtf is this, and how to translate it???
2222 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552
2223 msgid "Desktop search integration"
2224 msgstr "Integracja z Desktop Search"
2225
2226 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040
2227 msgid "Destination"
2228 msgstr "Cel"
2229
2230 #: src/cliptranscode.cpp:51
2231 msgid "Destination folder"
2232 msgstr "Katalog docelowy"
2233
2234 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316
2235 msgid "Device"
2236 msgstr "Urządzenie"
2237
2238 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313
2239 msgid "Device configuration"
2240 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
2241
2242 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074
2243 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381
2244 msgid "Dialog"
2245 msgstr "Dialog"
2246
2247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2248 msgid "Direct FB"
2249 msgstr "Direct FB"
2250
2251 #: src/initeffects.cpp:780
2252 msgid "Direction"
2253 msgstr "Kierunek"
2254
2255 #: rc.cpp:603
2256 msgid "Discard color information"
2257 msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
2258
2259 #: src/recmonitor.cpp:284
2260 msgid "Disconnect"
2261 msgstr "Rozłącz"
2262
2263 #: src/wizard.cpp:57
2264 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2265 msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
2266
2267 #: rc.cpp:156
2268 msgid "Display"
2269 msgstr "Wyświetlanie"
2270
2271 #: rc.cpp:453
2272 msgid "Display RMS"
2273 msgstr "Wyświetl RMS"
2274
2275 #: rc.cpp:154
2276 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2277 msgstr "Wyświetlanie i manipulacje na kanale alfa"
2278
2279 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760
2280 msgid "Display aspect ratio"
2281 msgstr "Proporcje wyświetlania"
2282
2283 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722
2284 msgid "Display aspect ratio:"
2285 msgstr "Proporcje wyświetlania: "
2286
2287 #: rc.cpp:451
2288 msgid "Display average"
2289 msgstr "Wyświetl średnią"
2290
2291 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977
2292 msgid "Display clip markers comments"
2293 msgstr "Wyświetl komentarze do znaczników w klipie"
2294
2295 #: rc.cpp:158
2296 msgid "Display input alpha"
2297 msgstr "Wyświetl wejściowy kanał alfa"
2298
2299 #: rc.cpp:457
2300 msgid "Display maximum"
2301 msgstr "Wyświetl maksimum"
2302
2303 #: rc.cpp:455
2304 msgid "Display minimum"
2305 msgstr "Wyświetl minimum"
2306
2307 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938
2308 msgid "Display ratio:"
2309 msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
2310
2311 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163
2312 msgid "Dissolve"
2313 msgstr "Płynnie"
2314
2315 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921
2316 msgid "Distort"
2317 msgstr "Zniekształcenie"
2318
2319 #: rc.cpp:337
2320 msgid "Distort0r"
2321 msgstr "Distort0r"
2322
2323 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2324 msgid "Do nothing"
2325 msgstr "Nie rób nic"
2326
2327 #: src/titlewidget.cpp:598
2328 msgid ""
2329 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2330 "lost!"
2331 msgstr ""
2332 "Czy na pewno chcesz załadować nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
2333 "utracone!"
2334
2335 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2336 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2337 msgstr "Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawianie go na: %1"
2338
2339 #: src/main.cpp:55
2340 msgid "Document to open"
2341 msgstr "Dokument do otwarcia"
2342
2343 #: src/mainwindow.cpp:1772
2344 msgid "Don't recover"
2345 msgstr "Nie odzyskuj"
2346
2347 #: src/mainwindow.cpp:1031
2348 msgid "Download New Project Profiles..."
2349 msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
2350
2351 #: src/mainwindow.cpp:1030
2352 msgid "Download New Render Profiles..."
2353 msgstr "Pobierz nowe profile renderowania..."
2354
2355 #: src/mainwindow.cpp:1032
2356 msgid "Download New Title Templates..."
2357 msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
2358
2359 #: src/mainwindow.cpp:1029
2360 msgid "Download New Wipes..."
2361 msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
2362
2363 #: src/customtrackview.cpp:612
2364 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2365 msgstr "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu przejścia."
2366
2367 #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31
2368 msgid "Draw axis"
2369 msgstr "Rysuj osie"
2370
2371 #: rc.cpp:186
2372 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2373 msgstr "Rysuj proste kształty na kanale alfa"
2374
2375 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116
2376 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2377 msgstr "Porzuć klatki B w klipach H.264"
2378
2379 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010
2380 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712
2381 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390
2382 msgid "Duration"
2383 msgstr "Czas trwania"
2384
2385 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034
2386 msgid "Dvdauthor File"
2387 msgstr "Plik Dvdauthor"
2388
2389 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800
2390 msgid "E"
2391 msgstr "E"
2392
2393 #: src/main.cpp:48
2394 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2395 msgstr "vshader@gmail.com"
2396
2397 #: rc.cpp:509
2398 msgid "Edge mode"
2399 msgstr "Tryb krawędzi"
2400
2401 #: rc.cpp:367
2402 msgid "Edges correction"
2403 msgstr "Poprawianie krawędzi"
2404
2405 #: src/mainwindow.cpp:1422
2406 msgid "Edit Clip"
2407 msgstr "Edytuj klip"
2408
2409 #: src/customtrackview.cpp:3658
2410 msgid "Edit Clip Speed"
2411 msgstr "Edytuj prędkość klipu"
2412
2413 #: src/mainwindow.cpp:1210
2414 msgid "Edit Duration"
2415 msgstr "Edytuj czas trwania"
2416
2417 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234
2418 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951
2419 msgid "Edit Guide"
2420 msgstr "Edytuj wskaźnik"
2421
2422 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241
2423 msgid "Edit Keyframe"
2424 msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
2425
2426 #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464
2427 msgid "Edit Marker"
2428 msgstr "Edytuj znacznik"
2429
2430 #: src/renderwidget.cpp:489
2431 msgid "Edit Profile"
2432 msgstr "Edytuj profil"
2433
2434 #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33
2435 msgid "Edit clip"
2436 msgstr "Edytuj klip"
2437
2438 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2439 msgid "Edit clip cut"
2440 msgstr "Edytuj cięcie klipu"
2441
2442 #: src/mainwindow.cpp:2852
2443 msgid "Edit clips"
2444 msgstr "Edytuj klipy"
2445
2446 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2447 msgid "Edit effect %1"
2448 msgstr "Edytuj efekt %1"
2449
2450 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294
2451 msgid "Edit end"
2452 msgstr "Koniec edycji"
2453
2454 #: src/editguidecommand.cpp:34
2455 msgid "Edit guide"
2456 msgstr "Edytuj wskaźnik"
2457
2458 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2459 msgid "Edit keyframe"
2460 msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
2461
2462 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2463 msgid "Edit marker"
2464 msgstr "Edytuj znacznik"
2465
2466 #: src/renderwidget.cpp:74
2467 msgid "Edit profile"
2468 msgstr "Edytuj profil"
2469
2470 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291
2471 msgid "Edit start"
2472 msgstr "Początek edycji"
2473
2474 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2475 msgid "Edit transition %1"
2476 msgstr "Edytuj przejście %1"
2477
2478 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258
2479 msgid "Effect"
2480 msgstr "Efekt"
2481
2482 #: src/trackview.cpp:729
2483 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2484 msgstr ""
2485 "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego projektu\n"
2486
2487 #: src/mainwindow.cpp:213
2488 msgid "Effect List"
2489 msgstr "Lista efektów"
2490
2491 #: src/mainwindow.cpp:201
2492 msgid "Effect Stack"
2493 msgstr "Stos efektów"
2494
2495 #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710
2496 msgid "Effect already present in clip"
2497 msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym klipie"
2498
2499 #: src/mainwindow.cpp:2261
2500 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2501 msgid "Effects & Transitions"
2502 msgstr "Efekty i przejścia"
2503
2504 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2505 #: src/effectstackview.cpp:179
2506 msgid "Effects for %1"
2507 msgstr "Efekt dla %1"
2508
2509 #: src/effectstackview.cpp:214
2510 msgid "Effects for track %1"
2511 msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
2512
2513 #: src/unicodedialog.cpp:170
2514 msgid ""
2515 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2516 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2517 "Eighth_note</a>"
2518 msgstr ""
2519 "Ósemka (nuta). Połowa długości ćwierćnuty (U+2669). Zobacz <a href=\"http://"
2520 "en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note (ang.)</a>"
2521
2522 #: src/unicodedialog.cpp:162
2523 msgid ""
2524 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2525 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2526 msgstr ""
2527 "Wielokropek: Gdy tekst zostaje z lewej stron&#x2026; Zobacz <a href=\"http://"
2528 "en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis (ang.)</a>"
2529
2530 #: src/unicodedialog.cpp:138
2531 msgid "Em Space (width of an m)"
2532 msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
2533
2534 #: src/unicodedialog.cpp:136
2535 msgid "En Space (width of an n)"
2536 msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
2537
2538 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307
2539 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2540 msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
2541
2542 #: rc.cpp:242
2543 msgid "Enable Stretch"
2544 msgstr "Włącz rozciąganie"
2545
2546 #: src/effectstackview.cpp:71
2547 msgid "Enable/Disable all effects"
2548 msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
2549
2550 #: src/recmonitor.cpp:436
2551 msgid "Encoding captured video..."
2552 msgstr "Kodowanie przechwyconego wideo..."
2553
2554 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432
2555 msgid "Encoding params"
2556 msgstr "Parametry kodowania"
2557
2558 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2559 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399
2560 msgid "End"
2561 msgstr "Koniec"
2562
2563 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2564 msgid "End Gain"
2565 msgstr "Koniec wzmocnienia"
2566
2567 #: rc.cpp:925
2568 msgid "Enhancement"
2569 msgstr "Wzmocnienie"
2570
2571 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2572 msgid "Enter Template Path"
2573 msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
2574
2575 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658
2576 msgid "Enter Unicode value"
2577 msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
2578
2579 #: src/documentchecker.cpp:316
2580 msgid "Enter new location for file"
2581 msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
2582
2583 #: src/unicodedialog.cpp:48
2584 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2585 msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
2586
2587 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2588 msgid "Environment"
2589 msgstr "Środowisko"
2590
2591 #: rc.cpp:613
2592 msgid "Equalizer"
2593 msgstr "Korektor graficzny"
2594
2595 # previously it was 'Log Błędów', but it may be confusing for not technical user
2596 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881
2597 msgid "Error Log"
2598 msgstr "Komunikaty błędów"
2599
2600 #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261
2601 #: src/customtrackview.cpp:3534
2602 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2603 msgstr "Błąd przy usuwaniu klipu przy %1 na ścieżce %2"
2604
2605 #: src/wizard.cpp:157
2606 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2607 msgstr "Błąd przy uruchamianiu odtwarzacza linii komend MLT (melt)"
2608
2609 #: src/wizard.cpp:553
2610 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2611 msgstr "Błąd przy uruchamianiu odtwarzacza linii komend MLT (melt)"
2612
2613 #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308
2614 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435
2615 #: src/customtrackview.cpp:4554
2616 msgid "Error when resizing clip"
2617 msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru klipu"
2618
2619 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2620 msgid "Esound daemon"
2621 msgstr "Demon Esound"
2622
2623 #: src/renderwidget.cpp:1491
2624 msgid "Estimated time %1"
2625 msgstr "Szacowany czas %1"
2626
2627 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
2628 msgid "Existing Profile"
2629 msgstr "Istniejący profil"
2630
2631 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821
2632 msgid "Export audio"
2633 msgstr "Eksport audio"
2634
2635 #: src/renderwidget.cpp:1887
2636 msgid "Export audio (automatic)"
2637 msgstr "Eksport audio (automatyczny)"
2638
2639 #: src/vectorscope.cpp:75
2640 msgid "Export background"
2641 msgstr "Eksport tła"
2642
2643 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352
2644 msgid "Export color plane to PNG"
2645 msgstr "Eksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
2646
2647 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049
2648 msgid "Extension"
2649 msgstr "Rozszerzenie"
2650
2651 #: rc.cpp:4484
2652 msgid "Extra Toolbar"
2653 msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
2654
2655 #: src/monitor.cpp:215
2656 msgid "Extract frame"
2657 msgstr "Wypakuj klatkę"
2658
2659 #: src/wizard.cpp:323
2660 msgid "FFmpeg & ffplay"
2661 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2662
2663 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256
2664 msgid "FFmpeg parameters"
2665 msgstr "Parametry FFmpeg"
2666
2667 #: rc.cpp:845
2668 msgid "Factor"
2669 msgstr "Współczynnik"
2670
2671 # no better idea :/
2672 #: rc.cpp:913
2673 msgid "Fade"
2674 msgstr "Przejście głośności"
2675
2676 #: rc.cpp:96
2677 msgid "Fade from Black"
2678 msgstr "Wyjście z czerni"
2679
2680 #: rc.cpp:108
2681 msgid "Fade in"
2682 msgstr "Zwiększanie głośności"
2683
2684 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2685 msgid "Fade in audio track"
2686 msgstr "Zwiększanie głośności na ścieżce audio"
2687
2688 #: rc.cpp:119
2689 msgid "Fade out"
2690 msgstr "Zmniejszanie głośności"
2691
2692 #: src/initeffects.cpp:785
2693 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2694 msgstr "Zmniejszanie głośności w jednym wideo przy zwiększaniu w innym"
2695
2696 #: rc.cpp:130
2697 msgid "Fade to Black"
2698 msgstr "Wejście w czerń"
2699
2700 #: rc.cpp:98
2701 msgid "Fade video from black"
2702 msgstr "Wyjście wideo z czerni"
2703
2704 #: rc.cpp:132
2705 msgid "Fade video to black"
2706 msgstr "Wejście wideo w czerń"
2707
2708 #: src/wizard.cpp:561
2709 msgid "Fatal Error"
2710 msgstr "Poważny błąd"
2711
2712 #: src/renderwidget.cpp:1209
2713 msgid "Favorites"
2714 msgstr "Ulubione"
2715
2716 #: rc.cpp:252
2717 msgid "Feather Alpha"
2718 msgstr "Pióro alfa"
2719
2720 #: rc.cpp:641
2721 msgid "Feedback"
2722 msgstr "Sprzężenie zwrotne"
2723
2724 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772
2725 msgid "Fields per second"
2726 msgstr "Pól na sekundę"
2727
2728 #: src/unicodedialog.cpp:146
2729 msgid ""
2730 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2731 "this font."
2732 msgstr ""
2733 "Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
2734 "w danej czcionce."
2735
2736 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709
2737 msgid "File"
2738 msgstr "Plik"
2739
2740 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2741 #: src/mainwindow.cpp:1707
2742 msgid ""
2743 "File %1 already exists.\n"
2744 "Do you want to overwrite it?"
2745 msgstr ""
2746 "Plik %1 już istnieje.\n"
2747 "Czy chcesz go nadpisać?"
2748
2749 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2750 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2751 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
2752
2753 #: src/dvdwizard.cpp:746
2754 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2755 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
2756
2757 #: src/mainwindow.cpp:1771
2758 msgid "File Recovery"
2759 msgstr "Odzyskiwanie pliku"
2760
2761 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2762 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2763 msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
2764
2765 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268
2766 msgid "File name"
2767 msgstr "Nazwa pliku"
2768
2769 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
2770 msgid "File not found"
2771 msgstr "Plik nie znaleziony"
2772
2773 #: src/renderwidget.cpp:1208
2774 msgid "File rendering"
2775 msgstr "Renderowanie pliku"
2776
2777 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852
2778 msgid "File size"
2779 msgstr "Rozmiar pliku"
2780
2781 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Nazwa pliku"
2784
2785 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142
2786 msgid "Filename pattern"
2787 msgstr "Wzór nazwy pliku"
2788
2789 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2790 msgid "Fill"
2791 msgstr "Wypełnij"
2792
2793 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162
2794 msgid "Fill color"
2795 msgstr "Wypełnij kolorem"
2796
2797 #: src/titlewidget.cpp:334
2798 msgid "Fill opacity"
2799 msgstr "Nieprzezroczystość wypełnienia"
2800
2801 #: rc.cpp:170
2802 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2803 msgstr "Wypełnij kanał alfa podanym gradientem"
2804
2805 #: src/mainwindow.cpp:1014
2806 msgid "Find"
2807 msgstr "Znajdź"
2808
2809 #: src/mainwindow.cpp:1019
2810 msgid "Find Next"
2811 msgstr "Znajdź następny"
2812
2813 #: src/mainwindow.cpp:3030
2814 msgid "Find stopped"
2815 msgstr "Szukanie wstrzymane"
2816
2817 #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516
2818 msgid "Firewire"
2819 msgstr "FireWire"
2820
2821 #: src/renderer.cpp:1506
2822 msgid ""
2823 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2824 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2825 msgstr ""
2826 "FireWire jest wyłączone w twoim systemie.\n"
2827 "Zainstaluj Libiec61883 i przekompiluj Kdenlive"
2828
2829 #: src/titlewidget.cpp:338
2830 msgid "Fit zoom"
2831 msgstr "Dopasuj powiększenie"
2832
2833 #: src/geometrywidget.cpp:134
2834 msgid "Fit zoom to monitor size"
2835 msgstr "Dopasuj powiększenie do rozmiaru monitora"
2836
2837 #: src/mainwindow.cpp:893
2838 msgid "Fit zoom to project"
2839 msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
2840
2841 #: src/initeffects.cpp:743
2842 msgid "Fix Rotate X"
2843 msgstr "Popraw obrót X"
2844
2845 #: src/initeffects.cpp:742
2846 msgid "Fix Rotate Y"
2847 msgstr "Popraw obrót Y"
2848
2849 #: src/initeffects.cpp:744
2850 msgid "Fix Rotate Z"
2851 msgstr "Popraw obrót Z"
2852
2853 #: src/initeffects.cpp:749
2854 msgid "Fix Shear X"
2855 msgstr "Popraw wygięcie X"
2856
2857 #: src/initeffects.cpp:748
2858 msgid "Fix Shear Y"
2859 msgstr "Popraw wygięcie Y"
2860
2861 #: src/initeffects.cpp:750
2862 msgid "Fix Shear Z"
2863 msgstr "Popraw wygięcie X"
2864
2865 #: rc.cpp:697
2866 msgid "Flip your image in any direction"
2867 msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
2868
2869 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824
2870 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145
2871 msgid "Folder"
2872 msgstr "Katalog"
2873
2874 #: src/dvdwizard.cpp:674
2875 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2876 msgstr "Katalog %1 już istnieje. Nadpisać?\n"
2877
2878 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483
2879 msgid "Follow mouse"
2880 msgstr "Podążaj za myszą"
2881
2882 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171
2883 msgid "Font"
2884 msgstr "Czcionka"
2885
2886 #: src/titlewidget.cpp:87
2887 msgid "Font color opacity"
2888 msgstr "Nieprzezroczystość koloru czcionki"
2889
2890 #: src/titlewidget.cpp:243
2891 msgid "Font weight"
2892 msgstr "Grubość czcionki"
2893
2894 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770
2895 msgid "Fonts"
2896 msgstr "Czcionki"
2897
2898 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2899 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2900 msgstr "Wymuś pokrycie usuwaniem przeplotu"
2901
2902 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818
2903 msgid "Force Interlaced"
2904 msgstr "Wymuś przeplot"
2905
2906 # what progressive?
2907 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815
2908 msgid "Force Progressive"
2909 msgstr "Wymuś progresywny"
2910
2911 # what progressive?
2912 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2913 msgid "Force Progressive Rendering"
2914 msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
2915
2916 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984
2917 msgid "Force duration"
2918 msgstr "Wymuś czas trwania"
2919
2920 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981
2921 msgid "Force frame rate"
2922 msgstr "Wymuś ilość klatek na sekundę"
2923
2924 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966
2925 msgid "Force pixel aspect ratio"
2926 msgstr "Wymuś proporcje pikseli"
2927
2928 # what progressive?
2929 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978
2930 msgid "Force progressive"
2931 msgstr "Wymuś progresywny"
2932
2933 #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627
2934 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405
2935 msgid "Form"
2936 msgstr "Forma"
2937
2938 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414
2939 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788
2940 msgid "Format"
2941 msgstr "Format"
2942
2943 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819
2944 msgid "Formats"
2945 msgstr "Formaty"
2946
2947 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97
2948 msgid "Forward"
2949 msgstr "Dalej"
2950
2951 #: src/mainwindow.cpp:1167
2952 msgid "Forward 1 Frame"
2953 msgstr "Dalej o 1 klatkę"
2954
2955 #: src/mainwindow.cpp:1172
2956 msgid "Forward 1 Second"
2957 msgstr "Dalej o 1 sekundę"
2958
2959 #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018
2960 msgid "Found: %1"
2961 msgstr "Znaleziono: %1"
2962
2963 #: rc.cpp:224
2964 msgid "Four corners geometry engine"
2965 msgstr "Silnik geometri z czterema narożnikami"
2966
2967 #: src/unicodedialog.cpp:142
2968 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2969 msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego <em>em</em> (firetu)"
2970
2971 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154
2972 msgid "Frame Duration"
2973 msgstr "Czas trwania klatki"
2974
2975 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897
2976 msgid "Frame duration"
2977 msgstr "Czas trwania klatki"
2978
2979 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867
2980 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498
2981 msgid "Frame rate"
2982 msgstr "Klatek na sekundę"
2983
2984 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926
2985 msgid "Frame rate:"
2986 msgstr "Klatek na sekundę:"
2987
2988 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864
2989 msgid "Frame size"
2990 msgstr "Rozmiar klatki"
2991
2992 #: src/wizard.cpp:493
2993 msgid "Frame size:"
2994 msgstr "Rozmiar klatki:"
2995
2996 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
2997 msgid "Framebuffer console"
2998 msgstr "Bufor ramki konsoli"
2999
3000 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213
3001 msgid "Frames"
3002 msgstr "Klatki"
3003
3004 #: src/recmonitor.cpp:676
3005 msgid "Free space: %1"
3006 msgstr "Wolne miejsce: %1"
3007
3008 #: rc.cpp:142
3009 msgid "Freeze"
3010 msgstr "Zamrożenie"
3011
3012 #: rc.cpp:150
3013 msgid "Freeze After"
3014 msgstr "Zamrożenie po"
3015
3016 #: rc.cpp:148
3017 msgid "Freeze Before"
3018 msgstr "Zamrożenie przed"
3019
3020 #: rc.cpp:146
3021 msgid "Freeze at"
3022 msgstr "Zamrożenie na"
3023
3024 #: rc.cpp:144
3025 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3026 msgstr "Zamrożenie wideo na wybranej klatce"
3027
3028 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882
3029 msgid "Frequency"
3030 msgstr "Częstotliwość"
3031
3032 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857
3033 msgid "From"
3034 msgstr "Od"
3035
3036 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848
3037 msgid "Full project"
3038 msgstr "Cały projekt"
3039
3040 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477
3041 msgid "Full screen capture"
3042 msgstr "Przechwytywanie całego ekranu"
3043
3044 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507
3045 msgid "Full shots"
3046 msgstr "Pełne zrzuty"
3047
3048 # ?
3049 #: rc.cpp:915
3050 msgid "Fun"
3051 msgstr "Zabawa"
3052
3053 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537
3054 msgid "G"
3055 msgstr "G"
3056
3057 #: rc.cpp:439
3058 msgid "G trace"
3059 msgstr "Ślad G"
3060
3061 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807
3062 #: rc.cpp:893
3063 msgid "Gain"
3064 msgstr "Wzmocnienie"
3065
3066 #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813
3067 msgid "Gain In"
3068 msgstr "Wzmocnienie wejścia"
3069
3070 #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815
3071 msgid "Gain Out"
3072 msgstr "Wzmocnienie wyjścia"
3073
3074 #: rc.cpp:835
3075 msgid "Gain out"
3076 msgstr "Wzmocnienie wyjścia"
3077
3078 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3079 msgid "Gamma"
3080 msgstr "Gamma"
3081
3082 #: src/mainwindow.cpp:2260
3083 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3084 msgid "General"
3085 msgstr "Ogólne"
3086
3087 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3088 msgid "General graphics interface"
3089 msgstr "Ogólny interfejs graficzny"
3090
3091 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866
3092 msgid "Generate Script"
3093 msgstr "Generuj skrypt"
3094
3095 #: rc.cpp:4493
3096 msgid "Generators"
3097 msgstr "Generatory"
3098
3099 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
3100 #: rc.cpp:20
3101 msgid "Geometry"
3102 msgstr "Geometria"
3103
3104 #: rc.cpp:345
3105 msgid "Glow"
3106 msgstr "Blask"
3107
3108 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538
3109 msgid "Go To"
3110 msgstr "Idź do"
3111
3112 #: src/mainwindow.cpp:1142
3113 msgid "Go to Clip End"
3114 msgstr "Idź do końca klipu"
3115
3116 #: src/mainwindow.cpp:1137
3117 msgid "Go to Clip Start"
3118 msgstr "Idź do początku klipu"
3119
3120 #: src/mainwindow.cpp:1177
3121 msgid "Go to Next Snap Point"
3122 msgstr "Idź do kolejnego cięcia"
3123
3124 #: src/mainwindow.cpp:1127
3125 msgid "Go to Previous Snap Point"
3126 msgstr "Idź do poprzedniego cięcia"
3127
3128 #: src/mainwindow.cpp:1162
3129 msgid "Go to Project End"
3130 msgstr "Idź do końca projektu"
3131
3132 #: src/mainwindow.cpp:1157
3133 msgid "Go to Project Start"
3134 msgstr "Idź do początku projektu"
3135
3136 #: src/mainwindow.cpp:1152
3137 msgid "Go to Zone End"
3138 msgstr "Idź do końca obszaru"
3139
3140 #: src/mainwindow.cpp:1147
3141 msgid "Go to Zone Start"
3142 msgstr "Idź do początku obszaru"
3143
3144 #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210
3145 msgid "Go to marker..."
3146 msgstr "Idź do znacznika..."
3147
3148 #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65
3149 msgid "Go to next keyframe"
3150 msgstr "Idź do kolejnej klatki kluczowej"
3151
3152 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63
3153 msgid "Go to previous keyframe"
3154 msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
3155
3156 #: src/rgbparade.cpp:36
3157 msgid "Gradient reference line"
3158 msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
3159
3160 # ???
3161 #: rc.cpp:315
3162 msgid "Graph position"
3163 msgstr "Pozycja wykresu"
3164
3165 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232
3166 msgid "GraphView"
3167 msgstr "Widok Graficzny"
3168
3169 #: rc.cpp:555
3170 msgid "Gray color"
3171 msgstr "Kolor szary"
3172
3173 #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211
3174 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31
3175 msgid "Green"
3176 msgstr "Zielony"
3177
3178 #: src/vectorscope.cpp:49
3179 msgid "Green 2"
3180 msgstr "Zielony 2"
3181
3182 #: rc.cpp:214
3183 msgid "Green Tint"
3184 msgstr "Odcień zieleni"
3185
3186 #: rc.cpp:601
3187 msgid "Greyscale"
3188 msgstr "Skala odcieni szarości"
3189
3190 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043
3191 msgid "Group"
3192 msgstr "Grupa"
3193
3194 #: src/mainwindow.cpp:1199
3195 msgid "Group Clips"
3196 msgstr "Grupuj klipy"
3197
3198 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3199 msgid "Group clips"
3200 msgstr "Grupuj klipy"
3201
3202 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055
3203 msgid "GroupBox"
3204 msgstr "Grupa"
3205
3206 #: src/customtrackview.cpp:4912
3207 msgid "Guide"
3208 msgstr "Wskaźnik"
3209
3210 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854
3211 msgid "Guide zone"
3212 msgstr "Obszar wskaźnika"
3213
3214 #: rc.cpp:4520
3215 msgid "Guides"
3216 msgstr "Wskaźniki"
3217
3218 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141
3219 msgid "H"
3220 msgstr "H"
3221
3222 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196
3223 msgid "HDV"
3224 msgstr "HDV"
3225
3226 #: src/unicodedialog.cpp:152
3227 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3228 msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
3229
3230 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427
3231 msgid "Height"
3232 msgstr "Wysokość"
3233
3234 #: rc.cpp:621
3235 msgid "Hi gain"
3236 msgstr "Wysokie wzmocnienie"
3237
3238 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3239 msgid "Hidden"
3240 msgstr "Ukryty"
3241
3242 #: rc.cpp:717
3243 msgid "Hide a region of the clip"
3244 msgstr "Ukryj region klipu"
3245
3246 #: rc.cpp:18
3247 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3248 msgstr "Ukryj wybrany obszar i podążaj za jego ruchem"
3249
3250 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489
3251 msgid "Hide cursor"
3252 msgstr "Ukryj kursor"
3253
3254 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486
3255 msgid "Hide frame"
3256 msgstr "Ukryj klatkę"
3257
3258 #: src/headertrack.cpp:52
3259 msgid "Hide track"
3260 msgstr "Ukryj ścieżkę"
3261
3262 #: src/mainwindow.cpp:241
3263 msgid "Histogram"
3264 msgstr "Histogram"
3265
3266 # or 'Histogram pozycji', but it has less sense
3267 #: rc.cpp:389
3268 msgid "Histogram position"
3269 msgstr "Pozycja historgramu"
3270
3271 #: rc.cpp:361
3272 msgid "Horizontal center"
3273 msgstr "Wycentruj w poziomie"
3274
3275 #: rc.cpp:901
3276 msgid "Horizontal factor"
3277 msgstr "Współczynnik poziomy"
3278
3279 #: rc.cpp:32
3280 msgid "Horizontal multiplicator"
3281 msgstr "Mnożnik poziomy"
3282
3283 #: rc.cpp:54
3284 msgid "Horizontal scatter"
3285 msgstr "Rozrzut poziomy"
3286
3287 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366
3288 msgid "How much to zoom in"
3289 msgstr "Jak bardzo powięszyć"
3290
3291 #: rc.cpp:355
3292 msgid "Hue"
3293 msgstr "Odcień"
3294
3295 #: rc.cpp:351
3296 msgid "Hueshift0r"
3297 msgstr "Hueshift0r"
3298
3299 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785
3300 msgid "I"
3301 msgstr "I"
3302
3303 #: src/dvdwizard.cpp:585
3304 msgid "ISO creation process crashed."
3305 msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
3306
3307 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041
3308 msgid "Image"
3309 msgstr "Obraz"
3310
3311 #: src/initeffects.cpp:720
3312 msgid "Image File"
3313 msgstr "Plik obrazu"
3314
3315 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148
3316 msgid "Image Type"
3317 msgstr "Typ obrazu"
3318
3319 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3320 msgid "Image clip"
3321 msgstr "Klip obrazu"
3322
3323 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076
3324 msgid "Image clips"
3325 msgstr "Kilpy obrazów"
3326
3327 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579
3328 msgid "Image editing"
3329 msgstr "Montaż obrazów"
3330
3331 #: src/dvdwizard.cpp:676
3332 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3333 msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Nadpisać?"
3334
3335 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151
3336 msgid "Image name"
3337 msgstr "Nazwa obrazu"
3338
3339 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068
3340 msgid "Image preview"
3341 msgstr "Podgląd obrazu"
3342
3343 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136
3344 msgid "Image selection method"
3345 msgstr "Metoda selekcji obrazu"
3346
3347 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088
3348 msgid "Image sequence"
3349 msgstr "Sekwencja obrazów"
3350
3351 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399
3352 msgid "Image size"
3353 msgstr "Rozmiar obrazu"
3354
3355 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894
3356 msgid "Image type"
3357 msgstr "Typ obrazu"
3358
3359 #: src/projectlist.cpp:1080
3360 msgid "Import image sequence"
3361 msgstr "Importuj sekwencję obrazów"
3362
3363 #: rc.cpp:102
3364 msgid "In"
3365 msgstr "W"
3366
3367 #: src/monitor.cpp:542
3368 msgid "In Point"
3369 msgstr "Punkt wewnątrz"
3370
3371 #: src/unicodedialog.cpp:45
3372 msgid ""
3373 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3374 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3375 msgstr ""
3376 "Informacje o znakach Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3377 "decodeunicode.org</a>"
3378
3379 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3380 msgid "Initialising..."
3381 msgstr "Inicjowanie..."
3382
3383 #: rc.cpp:377
3384 msgid "Input black level"
3385 msgstr "Wejściowy poziom czerni"
3386
3387 #: rc.cpp:627
3388 msgid "Input gain (dB)"
3389 msgstr "Wzmocnienie wejścia (dB)"
3390
3391 #: rc.cpp:379
3392 msgid "Input white level"
3393 msgstr "Wejściowy poziom bieli"
3394
3395 #: src/mainwindow.cpp:1222
3396 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3397 msgstr "Wstaw obszar z klipu na taśmę czasu (nadpisz)"
3398
3399 #: src/customtrackview.cpp:5570
3400 msgid "Insert New Track"
3401 msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
3402
3403 #: src/mainwindow.cpp:1304
3404 msgid "Insert Space"
3405 msgstr "Wstaw odstęp"
3406
3407 #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98
3408 msgid "Insert Track"
3409 msgstr "Wstaw ścieżkę"
3410
3411 #: src/titlewidget.cpp:263
3412 msgid "Insert Unicode character"
3413 msgstr "Wstaw znak Unicode"
3414
3415 #: src/customtrackview.cpp:6240
3416 msgid "Insert clip"
3417 msgstr "Wstaw klip"
3418
3419 #: src/mainwindow.cpp:819
3420 msgid "Insert mode"
3421 msgstr "Tryb wstawiania"
3422
3423 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3424 msgid "Insert space"
3425 msgstr "Wstaw odstęp"
3426
3427 #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996
3428 msgid "Insert track"
3429 msgstr "Wstaw ścieżkę"
3430
3431 #: src/mainwindow.cpp:1093
3432 msgid "Insert zone in project tree"
3433 msgstr "Wstaw obszar do drzewa projektu"
3434
3435 #: src/mainwindow.cpp:1098
3436 msgid "Insert zone in timeline"
3437 msgstr "Wstaw obszar na linii czasu"
3438
3439 #: rc.cpp:4517
3440 msgid "Insertion"
3441 msgstr "Wstawienie"
3442
3443 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304
3444 msgid "Install extra video mimetypes"
3445 msgstr "Zainstaluj dodatkowe typy MIME wideo"
3446
3447 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809
3448 msgid "Installed modules"
3449 msgstr "Zainstalowane moduły"
3450
3451 #: rc.cpp:40
3452 msgid "Intensity"
3453 msgstr "Intensywność"
3454
3455 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728
3456 #: rc.cpp:3944
3457 msgid "Interlaced"
3458 msgstr "Przeplot"
3459
3460 #: src/projectsettings.cpp:200
3461 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3462 msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
3463
3464 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3465 msgid "Interpolator"
3466 msgstr "Interpolacja"
3467
3468 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706
3469 msgid "Intro movie"
3470 msgstr "Sekwencja początkowa"
3471
3472 #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151
3473 msgid "Invalid clip"
3474 msgstr "Nieprawidłowy klip"
3475
3476 #: src/trackview.cpp:237
3477 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3478 msgstr "Nieprawidłowy producent klipu %1\n"
3479
3480 #: src/trackview.cpp:604
3481 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3482 msgstr "Nieprawidłowy klip usunięty ze ścieżki %1 przy %2\n"
3483
3484 #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318
3485 msgid "Invalid transition"
3486 msgstr "Nieprawidłowe przejście"
3487
3488 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3489 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3490 msgid "Invert"
3491 msgstr "Odwróć"
3492
3493 #: rc.cpp:607
3494 msgid "Invert colors"
3495 msgstr "Odwróć kolory"
3496
3497 #: rc.cpp:497
3498 msgid "Invert selection"
3499 msgstr "Odwróć wybór"
3500
3501 #: src/titlewidget.cpp:330
3502 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3503 msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
3504
3505 #: src/titlewidget.cpp:331
3506 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3507 msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
3508
3509 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159
3510 msgid "Item Properties"
3511 msgstr "Właściwości elementu"
3512
3513 #: src/customtrackview.cpp:1313
3514 msgid "Item is locked"
3515 msgstr "Element jest zablokowany"
3516
3517 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468
3518 msgid "Jack"
3519 msgstr "Jack"
3520
3521 #: src/main.cpp:45
3522 msgid "Jason Wood"
3523 msgstr "Jason Wood"
3524
3525 #: src/main.cpp:38
3526 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3527 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3528
3529 #: src/main.cpp:40
3530 msgid "Jean-Michel Poure"
3531 msgstr "Jean-Michel Poure"
3532
3533 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872
3534 msgid "Job Queue"
3535 msgstr "Kolejka zadań"
3536
3537 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086
3538 msgid "Job status"
3539 msgstr "Stan zadania"
3540
3541 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310
3542 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3543 msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
3544
3545 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3546 msgid "JogShuttle"
3547 msgstr "JogShuttle"
3548
3549 #: src/main.cpp:34
3550 msgid "Kdenlive"
3551 msgstr "Kdenlive"
3552
3553 # placeholder
3554 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
3555 msgid "Keep as placeholder"
3556 msgstr "Utrzymaj jako zastępstwo"
3557
3558 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312
3559 msgid "Keep aspect ratio"
3560 msgstr "Utrzymaj współczynnik proporcji"
3561
3562 #: rc.cpp:266
3563 msgid "Keep luma"
3564 msgstr "Utrzymaj luminację"
3565
3566 #: rc.cpp:547
3567 msgid "Kernel size"
3568 msgstr "Rozmiar jądra"
3569
3570 #: rc.cpp:653
3571 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3572 msgstr "Efekt audio LADSPA - zmień pitch"
3573
3574 #: rc.cpp:611
3575 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3576 msgstr "Efekt audio LADSPA - usuwanie przesterowania"
3577
3578 #: rc.cpp:615
3579 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3580 msgstr "Efekt audio LADSPA - korektor graficzny"
3581
3582 #: rc.cpp:625
3583 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3584 msgstr "Efekt audio LADSPA - ogranicznik"
3585
3586 #: rc.cpp:635
3587 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3588 msgstr "Efekt audio LADSPA - fazer"
3589
3590 # is it possible to translate 'pitch'?
3591 #: rc.cpp:647
3592 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3593 msgstr "Efekt audio LADSPA - skalowanie pitch"
3594
3595 #: rc.cpp:659
3596 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3597 msgstr "Efekt audio LADSPA - skaluj tempo"
3598
3599 #: rc.cpp:665
3600 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3601 msgstr "Efekt audio LADSPA - pogłos"
3602
3603 #: rc.cpp:673
3604 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3605 msgstr "Efekt audio LADSPA - pokojowy pogłos"
3606
3607 #: rc.cpp:86
3608 msgid "Left"
3609 msgstr "Lewo"
3610
3611 #: rc.cpp:429
3612 msgid "Length"
3613 msgstr "Długość"
3614
3615 #: rc.cpp:357
3616 msgid "Lens Correction"
3617 msgstr "Poprawa obiektywu"
3618
3619 #: rc.cpp:371
3620 msgid "Levels"
3621 msgstr "Poziomy"
3622
3623 #: src/titlewidget.cpp:238
3624 msgctxt "Font style"
3625 msgid "Light"
3626 msgstr "Światło"
3627
3628 #: rc.cpp:629
3629 msgid "Limit (dB)"
3630 msgstr "Limit (dB)"
3631
3632 #: rc.cpp:623
3633 msgid "Limiter"
3634 msgstr "Ogranicznik"
3635
3636 #: src/unicodedialog.cpp:128
3637 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3638 msgstr ""
3639 "Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
3640 ")"
3641
3642 #: rc.cpp:617
3643 msgid "Lo gain"
3644 msgstr "Niskie wzmocnienie"
3645
3646 #: src/dvdwizard.cpp:104
3647 msgid "Load"
3648 msgstr "Ładuj"
3649
3650 #: src/titlewidget.cpp:684
3651 msgid "Load Image"
3652 msgstr "Ładuj obraz"
3653
3654 #: src/titlewidget.cpp:1746
3655 msgid "Load Title"
3656 msgstr "Ładuj tytuł"
3657
3658 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3659 msgid "Loading"
3660 msgstr "Ładowanie"
3661
3662 #: src/projectlist.cpp:1481
3663 msgid "Loading clips"
3664 msgstr "Ładowanie klipów"
3665
3666 #: src/projectlist.cpp:1371
3667 msgid "Loading thumbnails"
3668 msgstr "Ładowanie miniatur"
3669
3670 #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31
3671 msgid "Lock track"
3672 msgstr "Blokada ścieżki"
3673
3674 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3675 msgid "Locked"
3676 msgstr "Zablokowany"
3677
3678 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019
3679 msgid "Log"
3680 msgstr "Komunikaty"
3681
3682 #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903
3683 msgid "Looking for %1"
3684 msgstr "Szukanie %1"
3685
3686 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160
3687 msgid "Loop"
3688 msgstr "Pętla"
3689
3690 #: src/mainwindow.cpp:1064
3691 msgid "Loop Zone"
3692 msgstr "Pętla w obszarze"
3693
3694 #: src/renderwidget.cpp:1214
3695 msgid "Lossless / HQ"
3696 msgstr "Bezstratny / HQ"
3697
3698 # ?
3699 #: src/titlewidget.cpp:275
3700 msgid "Lower object"
3701 msgstr "Niższy obiekt"
3702
3703 # ?
3704 #: src/titlewidget.cpp:290
3705 msgid "Lower object to bottom"
3706 msgstr "Niższy obiekt na spód"
3707
3708 # is luma == "luminacja" ?
3709 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3710 msgid "Luma"
3711 msgstr "Luminacja"
3712
3713 # is luma == "luminacja" ?
3714 #: src/documentchecker.cpp:123
3715 msgid "Luma file"
3716 msgstr "Plik luminacji"
3717
3718 # is luma == "luminacja" ?
3719 #: rc.cpp:270
3720 msgid "Luma formula"
3721 msgstr "Wzór luminacji"
3722
3723 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41
3724 msgid "Luma mode"
3725 msgstr "Tryb luminacji"
3726
3727 # is luma == "luminacja" ?
3728 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528
3729 msgid "Luma value"
3730 msgstr "Wartość luminacji"
3731
3732 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597
3733 msgid "M"
3734 msgstr "M"
3735
3736 #: src/main.cpp:38
3737 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3738 msgstr "Portowanie MLT i KDE SC 4, główny deweloper i opiekun"
3739
3740 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555
3741 msgid "MLT environment"
3742 msgstr "Środowisko MLT"
3743
3744 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558
3745 msgid "MLT profiles folder"
3746 msgstr "Katalog profili MLT"
3747
3748 #: src/main.cpp:39
3749 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3750 msgstr "Przejścia i efekty MLT, linia czasu, miniatury audio"
3751
3752 #: src/wizard.cpp:211
3753 msgid "MLT version is correct"
3754 msgstr "Wersja MLT jest prawidłowa"
3755
3756 #: src/wizard.cpp:201
3757 msgid "MLT version: %1"
3758 msgstr "Wersja MLT: %1"
3759
3760 #: src/wizard.cpp:558
3761 msgid ""
3762 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3763 "work until this issue is fixed."
3764 msgstr ""
3765 "Moduł SDL dla MLT nie znaleziony. Proszę sprawdzić instalację MLT. Kdenlive "
3766 "nie będzie działał dopóki ten problem nie zostanie zlikwidowany."
3767
3768 #: rc.cpp:857
3769 msgid "Make clip play faster or slower"
3770 msgstr "Sprawia, że klip jest odtwarzany wolniej lub szybciej"
3771
3772 #: rc.cpp:66
3773 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3774 msgstr "Ustawia obraz na skalę odcieni szarości z wyjątkiem wybranego koloru"
3775
3776 #: rc.cpp:869
3777 msgid "Make monochrome clip"
3778 msgstr "Czyni klip monochromatycznym"
3779
3780 #: rc.cpp:74
3781 msgid "Make selected color transparent"
3782 msgstr "Czyni wybrany kolor przezroczystym"
3783
3784 #: rc.cpp:897
3785 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3786 msgstr "Tworzy fale na twoim klipie na klatkach kluczowych"
3787
3788 #: src/mainwindow.cpp:1025
3789 msgid "Manage Project Profiles"
3790 msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
3791
3792 #: rc.cpp:335
3793 msgid "Manual Aspect"
3794 msgstr "Ręczne proporcje"
3795
3796 #: rc.cpp:329
3797 msgid "Manual Scale"
3798 msgstr "Ręczna skala"
3799
3800 #: rc.cpp:573
3801 msgid "Map black to"
3802 msgstr "Mapuj czarny do"
3803
3804 #: rc.cpp:575
3805 msgid "Map white to"
3806 msgstr "Mapuj biały do"
3807
3808 #: rc.cpp:571
3809 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3810 msgstr "Mapuj luminację obrazu wejściowego pomiędzy dwa wybrane kolory"
3811
3812 #: src/main.cpp:39
3813 msgid "Marco Gittler"
3814 msgstr "Marco Gittler"
3815
3816 #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3817 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062
3818 msgid "Marker"
3819 msgstr "Znacznik"
3820
3821 #: rc.cpp:433
3822 msgid "Marker 1"
3823 msgstr "Znacznik 1"
3824
3825 #: rc.cpp:435
3826 msgid "Marker 2"
3827 msgstr "Znacznik 2"
3828
3829 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508
3830 msgid "Markers"
3831 msgstr "Znaczniki"
3832
3833 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3834 msgid "Max"
3835 msgstr "Max"
3836
3837 #: rc.cpp:401
3838 msgid "Measure video values"
3839 msgstr "Pomiar wartości wideo"
3840
3841 #: rc.cpp:403
3842 msgid "Measurement"
3843 msgstr "Pomiary"
3844
3845 #: src/renderwidget.cpp:1213
3846 msgid "Media players"
3847 msgstr "Odtwarzacze multimediów"
3848
3849 #: src/wizard.cpp:147
3850 msgid "Melt"
3851 msgstr "Melt"
3852
3853 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561
3854 msgid "Melt path"
3855 msgstr "Ścieżka Melt"
3856
3857 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031
3858 msgid "Menu File"
3859 msgstr "Menu plik"
3860
3861 #: src/dvdwizard.cpp:348
3862 msgid "Menu job timed out"
3863 msgstr "Przekroczony czas na zadanie menu"
3864
3865 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954
3866 msgid "Metadata"
3867 msgstr "Metadane"
3868
3869 #: rc.cpp:619
3870 msgid "Mid gain"
3871 msgstr "Średnie wzmocnienie"
3872
3873 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139
3874 msgid "Mimetype"
3875 msgstr "Typ MIME"
3876
3877 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3878 msgid "Min"
3879 msgstr "Min"
3880
3881 #: src/unicodedialog.cpp:164
3882 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3883 msgstr "Znak minus. Dla liczb: &#x2212;42"
3884
3885 #: rc.cpp:695
3886 msgid "Mirror"
3887 msgstr "Odbicie lustrzane"
3888
3889 #: rc.cpp:699
3890 msgid "Mirroring direction"
3891 msgstr "Kierunek odbicia lustrzanego"
3892
3893 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128
3894 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3895 msgid "Misc"
3896 msgstr "Różne"
3897
3898 #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83
3899 msgid "Misc..."
3900 msgstr "Różne..."
3901
3902 #: src/projectitem.cpp:162
3903 msgid "Missing"
3904 msgstr "Brakuje"
3905
3906 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702
3907 msgid "Missing Profile"
3908 msgstr "Brakujący profil"
3909
3910 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3911 msgid "Missing background image"
3912 msgstr "Brakujący obraz tła"
3913
3914 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112
3915 msgid "Missing clips"
3916 msgstr "Brakujące klipy"
3917
3918 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60
3919 msgid "Mix"
3920 msgstr "Mix"
3921
3922 #: src/renderwidget.cpp:1215
3923 msgid "Mobile devices"
3924 msgstr "Urządzenia przenośne"
3925
3926 #: rc.cpp:583
3927 msgid "Mode"
3928 msgstr "Tryb"
3929
3930 #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30
3931 msgid "Modified YUV (Chroma)"
3932 msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
3933
3934 #: rc.cpp:4535
3935 msgid "Monitor"
3936 msgstr "Monitor"
3937
3938 # not 100% sure
3939 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113
3940 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3941 msgstr "Ustawienia przyspieszania monitora podglądu"
3942
3943 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119
3944 msgid "Monitor background color:"
3945 msgstr "Kolor tła monitora:"
3946
3947 #: src/monitor.cpp:229
3948 msgid "Monitor overlay infos"
3949 msgstr "Monitoruj informacje o warstwach"
3950
3951 #: rc.cpp:42
3952 msgid "Mono to stereo"
3953 msgstr "Mono na stereo"
3954
3955 #: rc.cpp:919
3956 msgid "Motion"
3957 msgstr "Ruch"
3958
3959 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3960 msgid "Move Track downwards"
3961 msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
3962
3963 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3964 msgid "Move Track upwards"
3965 msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
3966
3967 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092
3968 msgid "Move clip"
3969 msgstr "Przesuń klip"
3970
3971 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3972 msgid "Move effect"
3973 msgstr "Przesuń efekt"
3974
3975 #: src/effectstackview.cpp:64
3976 msgid "Move effect down"
3977 msgstr "Przesuń efekt w dół"
3978
3979 #: src/effectstackview.cpp:62
3980 msgid "Move effect up"
3981 msgstr "Przesuń efekt w górę"
3982
3983 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242
3984 msgid "Move group"
3985 msgstr "Przesuń grupę"
3986
3987 #: src/editguidecommand.cpp:36
3988 msgid "Move guide"
3989 msgstr "Przesuń wskaźnik "
3990
3991 #: src/customtrackview.cpp:618
3992 msgid ""
3993 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3994 "one."
3995 msgstr ""
3996 "Przesuń klatkę kluczową wyżej lub niżej klipu aby ją usunąć, kliknij "
3997 "dwukrtonie by dodać nową."
3998
3999 #: rc.cpp:865
4000 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4001 msgstr "Przenieś lewy kanał do prawego, a prawy do lewego."
4002
4003 # ?
4004 #: src/geometrywidget.cpp:99
4005 msgid "Move to bottom"
4006 msgstr "Przenieś w dół"
4007
4008 #: src/geometrywidget.cpp:89
4009 msgid "Move to left"
4010 msgstr "Przenieś w lewo"
4011
4012 #: src/geometrywidget.cpp:93
4013 msgid "Move to right"
4014 msgstr "Przenieś w prawo"
4015
4016 #: src/geometrywidget.cpp:95
4017 msgid "Move to top"
4018 msgstr "Przenieś w górę"
4019
4020 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218
4021 msgid "Move transition"
4022 msgstr "Przesuń przejście"
4023
4024 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343
4025 msgid "Movie file"
4026 msgstr "Plik filmowy"
4027
4028 #: rc.cpp:703
4029 msgid "Mute"
4030 msgstr "Wycisz"
4031
4032 #: rc.cpp:705
4033 msgid "Mute clip"
4034 msgstr "Wycisz klip"
4035
4036 #: src/headertrack.cpp:54
4037 msgid "Mute track"
4038 msgstr "Wycisz ścieżkę"
4039
4040 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4041 msgid "Mute video clip"
4042 msgstr "Wycisz klip wideo"
4043
4044 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4045 msgid "Muted"
4046 msgstr "Wyciszony"
4047
4048 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603
4049 msgid "N"
4050 msgstr "N"
4051
4052 #: src/main.cpp:48
4053 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4054 msgstr "Mariusz Pluciński"
4055
4056 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794
4057 msgid "NTSC"
4058 msgstr "NTSC"
4059
4060 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4061 msgid "NTSC 16:9"
4062 msgstr "NTSC 16:9"
4063
4064 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4065 msgid "NTSC 4:3"
4066 msgstr "NTSC 4:3"
4067
4068 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4069 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384
4070 msgid "Name"
4071 msgstr "Nazwa"
4072
4073 #: src/effectstackview.cpp:122
4074 msgid "Name for saved effect: "
4075 msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu:"
4076
4077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4078 msgid "Nano X"
4079 msgstr "Nano X"
4080
4081 #: rc.cpp:212
4082 msgid "Neutral Color"
4083 msgstr "Kolor neutralny"
4084
4085 #: src/customtrackview.cpp:3658
4086 msgid "New speed (percents)"
4087 msgstr "Nowa szybkość (procenty)"
4088
4089 #: src/unicodedialog.cpp:47
4090 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4091 msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
4092
4093 #: src/titlewidget.cpp:256
4094 msgid "No alignment"
4095 msgstr "Bez wyrównania"
4096
4097 #: src/dvdwizard.cpp:98
4098 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4099 msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
4100
4101 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4102 msgid "No button in menu"
4103 msgstr "Brak przycisku w menu"
4104
4105 #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252
4106 msgid "No clip copied"
4107 msgstr "Nie skopiowano klipów"
4108
4109 #: src/mainwindow.cpp:3368
4110 msgid "No clip to transcode"
4111 msgstr "Nie ma klipów do konwersji"
4112
4113 #: src/customtrackview.cpp:5807
4114 msgid "No empty space to put clip audio"
4115 msgstr "Nie ma wolnego miejsca na klip audio"
4116
4117 #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934
4118 #: src/customtrackview.cpp:4972
4119 msgid "No guide at cursor time"
4120 msgstr "Brak wskaźnika na wybranym czasie"
4121
4122 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178
4123 msgid "No image found"
4124 msgstr "Nie znaleziono obrazów"
4125
4126 #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495
4127 msgid "No marker found at cursor time"
4128 msgstr "Brak znacznika na wybranym czasie"
4129
4130 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4131 msgid "No menu entry for %1"
4132 msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
4133
4134 #: src/unicodedialog.cpp:132
4135 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4136 msgstr "Niełamliwy odstęp. &amp;nbsp; w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
4137
4138 #: rc.cpp:319
4139 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4140 msgstr "Nie prostoliniowe mapowanie soczewek"
4141
4142 #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4143 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4144 #: src/initeffects.cpp:624
4145 msgid "None"
4146 msgstr "Brak"
4147
4148 #: src/titlewidget.cpp:239
4149 msgctxt "Font style"
4150 msgid "Normal"
4151 msgstr "Normalny"
4152
4153 #: src/mainwindow.cpp:807
4154 msgid "Normal mode"
4155 msgstr "Tryb normalny"
4156
4157 #: rc.cpp:709
4158 msgid "Normalise"
4159 msgstr "Normalizuj"
4160
4161 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974
4162 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4163 msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
4164
4165 #: rc.cpp:711
4166 msgid "Normalise audio volume"
4167 msgstr "Normalizuj głośność dźwięku"
4168
4169 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510
4170 msgid "Not connected"
4171 msgstr "Nie podłączony"
4172
4173 #: src/mainwindow.cpp:3021
4174 msgid "Not found: %1"
4175 msgstr "Nie znaleziono: %1"
4176
4177 #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469
4178 msgid "Not possible to resize"
4179 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
4180
4181 #: rc.cpp:291
4182 msgid "Number of curve points"
4183 msgstr "Ilość punktów na krzywej"
4184
4185 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4186 msgid "OSS"
4187 msgstr "OSS"
4188
4189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4190 msgid "OSS with DMA access"
4191 msgstr "OSS z dostępem DMA"
4192
4193 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4194 msgid "Obscure"
4195 msgstr "Zamaskowanie"
4196
4197 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492
4198 msgid "Offset"
4199 msgstr "Przesunięcie"
4200
4201 #: rc.cpp:531
4202 msgid "Offset Alpha"
4203 msgstr "Przesunięcie alfa"
4204
4205 #: rc.cpp:529
4206 msgid "Offset Blue"
4207 msgstr "Przesunięcie niebieskiego"
4208
4209 #: rc.cpp:527
4210 msgid "Offset Green"
4211 msgstr "Przesunięcie zielonego"
4212
4213 #: rc.cpp:525
4214 msgid "Offset Red"
4215 msgstr "Przesunięcie czerwonego"
4216
4217 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418
4218 msgid "Opacity"
4219 msgstr "Nieprzezroczystość"
4220
4221 #: src/titlewidget.cpp:394
4222 msgid "Open Document"
4223 msgstr "Otwórz plik"
4224
4225 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833
4226 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4227 msgstr "Otwórz kreator DVD po renderowaniu"
4228
4229 # not sure about "box"
4230 #: src/unicodedialog.cpp:166
4231 msgid "Open box; stands for a space."
4232 msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
4233
4234 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839
4235 msgid "Open browser window after export"
4236 msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
4237
4238 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058
4239 msgid "Open last project on startup"
4240 msgstr "Otwórz ostatni projekt przy uruchamianiu"
4241
4242 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064
4243 msgid "Open projects in new tabs"
4244 msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"
4245
4246 #: src/mainwindow.cpp:1784
4247 msgid "Opening file %1"
4248 msgstr "Otwieranie pliku %1"
4249
4250 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4251 msgid "Operation"
4252 msgstr "Operacja"
4253
4254 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637
4255 msgid "Original"
4256 msgstr "Oryginał"
4257
4258 #: src/vectorscope.cpp:54
4259 msgid "Original Color"
4260 msgstr "Oryginalny kolor"
4261
4262 #: src/main.cpp:45
4263 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4264 msgstr "Autor oryginalnej wersji dla KDE3 (nie jest już aktywny)"
4265
4266 #: src/geometrywidget.cpp:136
4267 msgid "Original size"
4268 msgstr "Oryginalny rozmiar"
4269
4270 #: src/titlewidget.cpp:337
4271 msgid "Original size (1:1)"
4272 msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
4273
4274 #: rc.cpp:136
4275 msgid "Out"
4276 msgstr "Na zewnątrz"
4277
4278 #: src/monitor.cpp:544
4279 msgid "Out Point"
4280 msgstr "Punkt na zewnątrz"
4281
4282 # or 'Szkic'
4283 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180
4284 msgid "Outline"
4285 msgstr "Obrys"
4286
4287 #: src/titlewidget.cpp:93
4288 msgid "Outline color opacity"
4289 msgstr "Nieprzezroczystość koloru obrysu"
4290
4291 #: src/titlewidget.cpp:99
4292 msgid "Outline width"
4293 msgstr "Szerokość obrysu"
4294
4295 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782
4296 msgid "Output file"
4297 msgstr "Plik wynikowy"
4298
4299 #: src/renderwidget.cpp:702
4300 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4301 msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4302
4303 #: rc.cpp:541
4304 msgid "Overall Saturation"
4305 msgstr "Przeciętne nasycienie"
4306
4307 #: src/mainwindow.cpp:813
4308 msgid "Overwrite mode"
4309 msgstr "Tryb nadpisywania"
4310
4311 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600
4312 msgid "P"
4313 msgstr "P"
4314
4315 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791
4316 msgid "PAL"
4317 msgstr "PAL"
4318
4319 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4320 msgid "PAL 16:9"
4321 msgstr "PAL 16:9"
4322
4323 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4324 msgid "PAL 4:3"
4325 msgstr "PAL 4:3"
4326
4327 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205
4328 msgid "Paint mode"
4329 msgstr "Tryb rysowania"
4330
4331 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4332 msgid "Pan"
4333 msgstr "Przesunięcie kanałów"
4334
4335 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4336 msgid "Pan and Zoom"
4337 msgstr "Przesunięcie i powiększenie"
4338
4339 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4340 msgid "Pan and zoom"
4341 msgstr "Przesunięcie i powiększenie"
4342
4343 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4344 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4345 msgstr "Przesunięcie i powiększenie, dolnoprzebiegowe"
4346
4347 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4348 msgid "Pan, low-pass"
4349 msgstr "Przesunięcie, dolnoprzebiegowe"
4350
4351 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990
4352 msgid "Param"
4353 msgstr "Parametr"
4354
4355 #: src/complexparameter.cpp:42
4356 msgid "Parameter info"
4357 msgstr "Informacje o parametrze"
4358
4359 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052
4360 msgid "Parameters"
4361 msgstr "Parametry"
4362
4363 #: src/mainwindow.cpp:1340
4364 msgid "Paste Effects"
4365 msgstr "Wklej efekty"
4366
4367 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118
4368 msgid "Path"
4369 msgstr "Ścieżka"
4370
4371 #: rc.cpp:447
4372 msgid "Pb trace"
4373 msgstr "Ślad Pb"
4374
4375 #: rc.cpp:585
4376 msgid "Phase Increment"
4377 msgstr "Zwiększ fazę"
4378
4379 #: rc.cpp:633
4380 msgid "Phaser"
4381 msgstr "Fazer"
4382
4383 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4384 msgid "Pick a color on the screen"
4385 msgstr "Wybierz kolor na ekranie"
4386
4387 #: rc.cpp:645
4388 msgid "Pitch Scaler"
4389 msgstr "Skalowanie pitch"
4390
4391 #: rc.cpp:651
4392 msgid "Pitch Shift"
4393 msgstr "Przesuwanie pitch"
4394
4395 #: src/wizard.cpp:294
4396 msgid "Pixbuf module"
4397 msgstr "Moduł pixbuf"
4398
4399 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870
4400 msgid "Pixel aspect ratio"
4401 msgstr "Proporcje pikseli"
4402
4403 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716
4404 msgid "Pixel aspect ratio:"
4405 msgstr "Proporcje pikseli:"
4406
4407 #: rc.cpp:393
4408 msgid "Pixelize input image."
4409 msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego"
4410
4411 #: rc.cpp:339
4412 msgid "Plasma"
4413 msgstr "Plasma"
4414
4415 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88
4416 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
4417 msgid "Play"
4418 msgstr "Odtwarzaj"
4419
4420 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
4421 msgid "Play / Pause"
4422 msgstr "Odtwarzanie / Pauza"
4423
4424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
4425 msgid "Play All"
4426 msgstr "Odtwórz wszystko"
4427
4428 #: src/mainwindow.cpp:1059
4429 msgid "Play Zone"
4430 msgstr "Odtwórz obszar"
4431
4432 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842
4433 msgid "Play after render"
4434 msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
4435
4436 #: src/monitor.cpp:87
4437 msgid "Play..."
4438 msgstr "Odtwórz..."
4439
4440 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
4441 msgid "Playback"
4442 msgstr "Odtwarzanie"
4443
4444 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4445 msgid "Playlist clip"
4446 msgstr "Klipy listy odtwarzania"
4447
4448 #: src/main.cpp:47
4449 msgid ""
4450 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4451 "org/mantis</a>"
4452 msgstr ""
4453 "Proszę zgłaszać błędy na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
4454 "kdenlive.org/mantis</a>"
4455
4456 #: src/main.cpp:47
4457 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4458 msgstr "Proszę zgłaszać błędy do http://kdenlive.org/mantis"
4459
4460 #: src/projectlist.cpp:320
4461 msgid ""
4462 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4463 msgstr "Ustaw domyślną aplikację do otwierania plików audio w oknie Ustawienia"
4464
4465 #: src/projectlist.cpp:314
4466 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4467 msgstr "Ustaw domyślną aplikację do otwierania obrazów w oknie Ustawienia"
4468
4469 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187
4470 msgid "Please set your default video profile"
4471 msgstr "Ustaw swój domyślny profil wideo"
4472
4473 #: src/wizard.cpp:208
4474 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4475 msgstr "Zaaktualizuj MLT do najnowszej wersji"
4476
4477 #: src/recmonitor.cpp:240
4478 msgid ""
4479 "Plug your camcorder and\n"
4480 "press connect button\n"
4481 "to initialize connection\n"
4482 "Files will be saved in:\n"
4483 "%1"
4484 msgstr ""
4485 "Podłącz swój camcoder i\n"
4486 "naciśnij przycisk połącz\n"
4487 "aby nawiązać połączenie\n"
4488 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4489 "%1"
4490
4491 #: rc.cpp:293
4492 msgid "Point 1 input value"
4493 msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
4494
4495 #: rc.cpp:295
4496 msgid "Point 1 output value"
4497 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
4498
4499 #: rc.cpp:297
4500 msgid "Point 2 input value"
4501 msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
4502
4503 #: rc.cpp:299
4504 msgid "Point 2 output value"
4505 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
4506
4507 #: rc.cpp:301
4508 msgid "Point 3 input value"
4509 msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
4510
4511 #: rc.cpp:303
4512 msgid "Point 3 output value"
4513 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
4514
4515 #: rc.cpp:305
4516 msgid "Point 4 input value"
4517 msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
4518
4519 #: rc.cpp:307
4520 msgid "Point 4 output value"
4521 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
4522
4523 #: rc.cpp:309
4524 msgid "Point 5 input value"
4525 msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
4526
4527 #: rc.cpp:311
4528 msgid "Point 5 output value"
4529 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
4530
4531 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471
4532 msgid "Ports:"
4533 msgstr "Porty:"
4534
4535 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615
4536 msgid "Pos"
4537 msgstr "Poz."
4538
4539 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791
4540 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289
4541 msgid "Position"
4542 msgstr "Pozycja"
4543
4544 #: rc.cpp:190
4545 msgid "Position X"
4546 msgstr "Pozycja X"
4547
4548 #: rc.cpp:192
4549 msgid "Position Y"
4550 msgstr "Pozycja Y"
4551
4552 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4553 msgid "Position: %1"
4554 msgstr "Pozycja: %1"
4555
4556 #: rc.cpp:539
4557 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4558 msgstr "Moc (gamma) alfy"
4559
4560 #: rc.cpp:537
4561 msgid "Power (Gamma) Blue"
4562 msgstr "Moc (gamma) niebieskiego"
4563
4564 #: rc.cpp:535
4565 msgid "Power (Gamma) Green"
4566 msgstr "Moc (gamma) zielonego"
4567
4568 #: rc.cpp:533
4569 msgid "Power (Gamma) Red"
4570 msgstr "Moc (gamma) czerwonego"
4571
4572 #: rc.cpp:445
4573 msgid "Pr trace"
4574 msgstr "Ślad Pr"
4575
4576 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198
4577 msgid "Preserve aspect ratio"
4578 msgstr "Chroń współczynnik proporcji"
4579
4580 #: src/recmonitor.cpp:273
4581 msgid ""
4582 "Press play or record button\n"
4583 "to start video capture\n"
4584 "Files will be saved in:\n"
4585 "%1"
4586 msgstr ""
4587 "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
4588 "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
4589 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4590 "%1"
4591
4592 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4593 msgid ""
4594 "Press record button\n"
4595 "to start screen capture\n"
4596 "Files will be saved in:\n"
4597 "%1"
4598 msgstr ""
4599 "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
4600 "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
4601 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4602 "%1"
4603
4604 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025
4605 msgid "Preview"
4606 msgstr "Podgląd"
4607
4608 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122
4609 msgid "Preview volume:"
4610 msgstr "Podgląd głośności:"
4611
4612 #: src/unicodedialog.cpp:46
4613 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4614 msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
4615
4616 #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564
4617 #: src/customtrackview.cpp:1578
4618 msgid "Problem adding effect to clip"
4619 msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do klipu"
4620
4621 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606
4622 msgid "Problem deleting effect"
4623 msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
4624
4625 #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806
4626 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596
4627 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636
4628 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687
4629 msgid "Problem editing effect"
4630 msgstr "Problem przy edycji efektu"
4631
4632 #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098
4633 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917
4634 msgid "Profile"
4635 msgstr "Profil"
4636
4637 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4638 msgid "Profile already exists"
4639 msgstr "Profil już istnieje"
4640
4641 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046
4642 msgid "Profile name"
4643 msgstr "Nazwa profilu"
4644
4645 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733
4646 msgid "Profiles"
4647 msgstr "Profile"
4648
4649 #: src/renderwidget.cpp:174
4650 msgid "Progress"
4651 msgstr "Postęp"
4652
4653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988
4654 #: rc.cpp:2766
4655 msgid "Progressive"
4656 msgstr "Progresywny"
4657
4658 #: rc.cpp:4487
4659 msgid "Project"
4660 msgstr "Projekt"
4661
4662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4663 msgid "Project Defaults"
4664 msgstr "Domyślne dla projektu"
4665
4666 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746
4667 msgid "Project Files"
4668 msgstr "Pliki projektu"
4669
4670 #: src/mainwindow.cpp:185
4671 msgid "Project Monitor"
4672 msgstr "Monitor projektu"
4673
4674 #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689
4675 msgid "Project Settings"
4676 msgstr "Ustawienia projektu"
4677
4678 #: src/mainwindow.cpp:173
4679 msgid "Project Tree"
4680 msgstr "Drzewo projektu"
4681
4682 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
4683 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4684 msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
4685
4686 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764
4687 msgid "Project files"
4688 msgstr "Pliki projektu"
4689
4690 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695
4691 msgid "Project folder"
4692 msgstr "Katalog projektu"
4693
4694 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4695 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4696 msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
4697
4698 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4699 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4700 msgstr ""
4701 "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
4702
4703 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4704 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4705 msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
4706
4707 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739
4708 msgid "Properties"
4709 msgstr "Właściwości"
4710
4711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
4712 msgid "PulseAudio"
4713 msgstr "PulseAudio"
4714
4715 #: src/unicodedialog.cpp:154
4716 msgid ""
4717 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4718 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4719 msgstr ""
4720 "Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz <a href="
4721 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4722
4723 #: src/unicodedialog.cpp:148
4724 msgid ""
4725 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4726 "next character."
4727 msgstr ""
4728 "Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
4729 "wypunktowania i następnym znakiem."
4730
4731 #: src/wizard.cpp:289
4732 msgid "QImage module"
4733 msgstr "Moduł QImage"
4734
4735 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504
4736 msgid "Quality"
4737 msgstr "Jakość"
4738
4739 #: src/unicodedialog.cpp:168
4740 msgid ""
4741 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4742 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4743 msgstr ""
4744 "Ćwierćnuta. Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4745 "\">Wikipedia:Quarter_note (ang.)</a>"
4746
4747 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534
4748 msgid "R"
4749 msgstr "R"
4750
4751 #: rc.cpp:437
4752 msgid "R trace"
4753 msgstr "Ślad R"
4754
4755 #: src/rgbparade.cpp:25
4756 msgid "RGB"
4757 msgstr "RGB"
4758
4759 #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828
4760 msgid "RGB Parade"
4761 msgstr "Pokaz RGB"
4762
4763 #: rc.cpp:254
4764 msgid "RGB adjustment"
4765 msgstr "Dopasowanie RGB"
4766
4767 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4768 msgid "RGB plane, one component varying"
4769 msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
4770
4771 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546
4772 msgid "RGB summed up"
4773 msgstr "Zsumowane RGB"
4774
4775 #: rc.cpp:687
4776 msgid "RPM"
4777 msgstr "RPM"
4778
4779 # what's that?
4780 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264
4781 msgid "Radius"
4782 msgstr "Promień"
4783
4784 # what's that?
4785 #: src/titlewidget.cpp:269
4786 msgid "Raise object"
4787 msgstr "Przenieś obiekt"
4788
4789 # what's that?
4790 #: src/titlewidget.cpp:283
4791 msgid "Raise object to top"
4792 msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
4793
4794 #: rc.cpp:661
4795 msgid "Rate"
4796 msgstr "Tempo"
4797
4798 #: rc.cpp:637
4799 msgid "Rate (Hz)"
4800 msgstr "Tempo (Hz)"
4801
4802 #: rc.cpp:657
4803 msgid "Rate Scaler"
4804 msgstr "Skalowanie tempa"
4805
4806 #: src/projectlistview.cpp:50
4807 msgid "Rating"
4808 msgstr "Ocena"
4809
4810 #: src/main.cpp:41
4811 msgid "Ray Lehtiniemi"
4812 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4813
4814 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4815 msgid "Razor clip"
4816 msgstr "Cięcie klipu"
4817
4818 #: src/mainwindow.cpp:844
4819 msgid "Razor tool"
4820 msgstr "Narzędzie cięcia"
4821
4822 #: src/mainwindow.cpp:3010
4823 msgid "Reached end of project"
4824 msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
4825
4826 #: src/monitor.cpp:234
4827 msgid "Real time (drop frames)"
4828 msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
4829
4830 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
4831 msgid "Realtime (with precision loss)"
4832 msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą prezycji)"
4833
4834 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4835 msgid "Rebuild Group"
4836 msgstr "Przebuduj grupę"
4837
4838 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34
4839 msgid "Rec. 601"
4840 msgstr "Rec. 601"
4841
4842 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36
4843 msgid "Rec. 709"
4844 msgstr "Rec. 709"
4845
4846 #: src/recmonitor.cpp:84
4847 msgid "Record"
4848 msgstr "Rekord"
4849
4850 #: src/mainwindow.cpp:192
4851 msgid "Record Monitor"
4852 msgstr "Monitor przechwytywania"
4853
4854 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
4855 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4856 msgstr "Recordmydesktop znaleziony w: %1"
4857
4858 #: src/recmonitor.cpp:191
4859 msgid ""
4860 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4861 " please install it for screen grabs"
4862 msgstr ""
4863 "Program Recordmydesktop nie znaleziony,\n"
4864 "zainstaluj go aby wykonywać zrzuty ekranu"
4865
4866 #: src/mainwindow.cpp:1772
4867 msgid "Recover"
4868 msgstr "Odzyskiwanie"
4869
4870 #: rc.cpp:725
4871 msgid "Rectangle"
4872 msgstr "Prostokąt"
4873
4874 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4875 msgid "Red"
4876 msgstr "Czerwony"
4877
4878 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719
4879 msgid "Region"
4880 msgstr "Region"
4881
4882 #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480
4883 msgid "Region capture"
4884 msgstr "Region przechwytywania"
4885
4886 #: rc.cpp:631
4887 msgid "Release time (s)"
4888 msgstr "Czas opuszczony (s)"
4889
4890 #: src/mainwindow.cpp:1434
4891 msgid "Reload Clip"
4892 msgstr "Przeładuj klip"
4893
4894 #: src/renderwidget.cpp:1572
4895 msgid "Remove Job"
4896 msgstr "Usuń zadanie"
4897
4898 #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731
4899 msgid "Remove Space"
4900 msgstr "Usuń odstęp"
4901
4902 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349
4903 msgid "Remove chapter"
4904 msgstr "Usuń rozdział"
4905
4906 #: src/documentchecker.cpp:476
4907 msgid "Remove clips"
4908 msgstr "Usuń klipy"
4909
4910 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730
4911 msgid "Remove file"
4912 msgstr "Usuń plik"
4913
4914 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127
4915 msgid "Remove selected clips"
4916 msgstr "Usuń wybrane klipy "
4917
4918 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4919 msgid "Remove space"
4920 msgstr "Usuń odstęp"
4921
4922 #: src/trackview.cpp:334
4923 msgid "Removed invalid transition: %1"
4924 msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
4925
4926 #: src/trackview.cpp:409
4927 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4928 msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
4929
4930 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4931 msgid "Rename folder"
4932 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
4933
4934 #: src/mainwindow.cpp:1042
4935 msgid "Render"
4936 msgstr "Renderowanie"
4937
4938 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776
4939 msgid "Render Project"
4940 msgstr "Renderowanie projektu"
4941
4942 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863
4943 msgid "Render to File"
4944 msgstr "Renderuj do pliku"
4945
4946 #: src/renderwidget.cpp:68
4947 msgid "Rendering"
4948 msgstr "Renderowanie"
4949
4950 #: src/renderwidget.cpp:929
4951 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4952 msgstr "Renderowanie <i>%1</i> rozpoczęte"
4953
4954 #: src/renderwidget.cpp:1533
4955 msgid "Rendering aborted"
4956 msgstr "Renderowanie przerwane"
4957
4958 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
4959 msgid "Rendering crashed"
4960 msgstr "Renderowanie nie powiodło się"
4961
4962 #: src/renderwidget.cpp:1513
4963 msgid "Rendering finished in %1"
4964 msgstr "Renderowanie zakończone w %1"
4965
4966 #: src/dvdwizard.cpp:257
4967 msgid "Rendering job timed out"
4968 msgstr "Przekroczony czas na zadanie renderowania"
4969
4970 #: src/main.cpp:40
4971 msgid "Rendering profiles customization"
4972 msgstr "Dostosowywanie profili renderowania"
4973
4974 #: src/trackview.cpp:645
4975 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4976 msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta klipu %1 przez %2"
4977
4978 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
4979 msgid "Requesting color information..."
4980 msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
4981
4982 #: src/wizard.cpp:346
4983 msgid "Required for creation of DVD"
4984 msgstr "Wymagane do tworzenia dysków DVD"
4985
4986 #: src/wizard.cpp:353
4987 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4988 msgstr "Wymagane do tworzenia obrazów DVD ISO"
4989
4990 #: src/wizard.cpp:339
4991 msgid "Required for firewire capture"
4992 msgstr "Wymagane do przechwytywania przez złącze FireWire"
4993
4994 #: src/wizard.cpp:148
4995 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4996 msgstr "Wymagane do renderowania (część pakietu MLT)"
4997
4998 #: src/wizard.cpp:333
4999 msgid "Required for screen capture"
5000 msgstr "Wymagane do przechwytywania z ekranu"
5001
5002 #: src/wizard.cpp:324
5003 msgid "Required for webcam capture"
5004 msgstr "Wymagane do przechwytywania z kamery internetowej"
5005
5006 #: src/wizard.cpp:280
5007 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5008 msgstr ""
5009 "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest zainstalowany"
5010
5011 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5012 msgid "Required to work with images"
5013 msgstr "Wymagane do pracy z obrazami"
5014
5015 #: src/wizard.cpp:305
5016 msgid "Required to work with titles"
5017 msgstr "Wymagane do pracy z tytułami"
5018
5019 #: src/wizard.cpp:165
5020 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5021 msgstr "Wymagane do pracy z różnymi formatami wideo (hdv, mpeg, flash, ...)"
5022
5023 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824
5024 msgid "Rescale"
5025 msgstr "Przeskaluj"
5026
5027 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
5028 msgid "Reset"
5029 msgstr "Resetuj"
5030
5031 #: src/effectstackview.cpp:70
5032 msgid "Reset effect"
5033 msgstr "Resetuj efekt"
5034
5035 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5036 msgid "Reset to default value"
5037 msgstr "Ustaw wartość domyślną"
5038
5039 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297
5040 msgid "Resize"
5041 msgstr "Zmień rozmiar"
5042
5043 #: src/monitor.cpp:115
5044 msgid "Resize (100%)"
5045 msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
5046
5047 #: src/monitor.cpp:116
5048 msgid "Resize (50%)"
5049 msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
5050
5051 #: src/mainwindow.cpp:1107
5052 msgid "Resize Item End"
5053 msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
5054
5055 #: src/mainwindow.cpp:1102
5056 msgid "Resize Item Start"
5057 msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
5058
5059 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5060 msgid "Resize clip"
5061 msgstr "Zmień rozmiar klipu"
5062
5063 #: src/customtrackview.cpp:4481
5064 msgid "Resize clip end"
5065 msgstr "Zmień rozmiar końca klipu"
5066
5067 #: src/customtrackview.cpp:4355
5068 msgid "Resize clip start"
5069 msgstr "Zmień rozmiar początku klipu"
5070
5071 #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375
5072 msgid "Resize group"
5073 msgstr "Zmień rozmiar grupy"
5074
5075 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411
5076 msgid "Resize:"
5077 msgstr "Zmień rozmiar:"
5078
5079 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373
5080 msgid "Resolution"
5081 msgstr "Rozdzielczość"
5082
5083 #: rc.cpp:663
5084 msgid "Reverb"
5085 msgstr "Pogłos"
5086
5087 #: rc.cpp:837
5088 msgid "Reverb Time"
5089 msgstr "Czas pogłosu"
5090
5091 #: rc.cpp:667
5092 msgid "Reverb time"
5093 msgstr "Czas pogłosu"
5094
5095 #: src/initeffects.cpp:785
5096 msgid "Reverse"
5097 msgstr "Odwróć"
5098
5099 #: src/initeffects.cpp:721
5100 msgid "Reverse Transition"
5101 msgstr "Odwróć przejście"
5102
5103 #: src/mainwindow.cpp:3500
5104 msgid "Revert to last saved version"
5105 msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
5106
5107 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83
5108 msgid "Rewind"
5109 msgstr "Cofnij"
5110
5111 #: src/mainwindow.cpp:1117
5112 msgid "Rewind 1 Frame"
5113 msgstr "Cofnij 1 klatkę"
5114
5115 #: src/mainwindow.cpp:1122
5116 msgid "Rewind 1 Second"
5117 msgstr "Cofnij 1 sekundę"
5118
5119 #: rc.cpp:90
5120 msgid "Right"
5121 msgstr "Prawo"
5122
5123 #: rc.cpp:671
5124 msgid "Room Reverb"
5125 msgstr "Pogłos pokojowy"
5126
5127 #: rc.cpp:675
5128 msgid "Room size (m)"
5129 msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
5130
5131 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731
5132 msgid "Rotate X"
5133 msgstr "Obrót X"
5134
5135 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231
5136 msgid "Rotate X:"
5137 msgstr "Obrót X:"
5138
5139 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733
5140 msgid "Rotate Y"
5141 msgstr "Obrót Y"
5142
5143 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234
5144 msgid "Rotate Y:"
5145 msgstr "Obrót Y:"
5146
5147 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735
5148 msgid "Rotate Z"
5149 msgstr "Obrót Z"
5150
5151 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237
5152 msgid "Rotate Z:"
5153 msgstr "Obrót Z:"
5154
5155 #: rc.cpp:727
5156 msgid "Rotate and Shear"
5157 msgstr "Obrót i Wygięcie"
5158
5159 #: rc.cpp:729
5160 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5161 msgstr "Obrót klipu w dowolnym z 3 kierunków"
5162
5163 #: src/titlewidget.cpp:111
5164 msgid "Rotation around the X axis"
5165 msgstr "Obrót wokół osi X"
5166
5167 #: src/titlewidget.cpp:117
5168 msgid "Rotation around the Y axis"
5169 msgstr "Obrót wokół osi Y"
5170
5171 #: src/titlewidget.cpp:123
5172 msgid "Rotation around the Z axis"
5173 msgstr "Obrót wokół osi Z"
5174
5175 #: src/mainwindow.cpp:1034
5176 msgid "Run Config Wizard"
5177 msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji"
5178
5179 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803
5180 msgid "S"
5181 msgstr "S"
5182
5183 #: rc.cpp:513
5184 msgid "SOP/Sat"
5185 msgstr "SOP/Sat"
5186
5187 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5188 msgid "SVGAlib"
5189 msgstr "SVGAlib"
5190
5191 #: rc.cpp:465
5192 msgid "Saturat0r"
5193 msgstr "Saturat0r"
5194
5195 #: rc.cpp:469
5196 msgid "Saturation"
5197 msgstr "Nasycenie"
5198
5199 #: src/dvdwizard.cpp:105
5200 msgid "Save"
5201 msgstr "Zapisz"
5202
5203 #: src/titlewidget.cpp:399
5204 msgid "Save As"
5205 msgstr "Zapisz jako"
5206
5207 #: src/dvdwizard.cpp:697
5208 msgid "Save DVD Project"
5209 msgstr "Zapisz projekt DVD"
5210
5211 #: src/effectstackview.cpp:122
5212 msgid "Save Effect"
5213 msgstr "Zapisz efekt"
5214
5215 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037
5216 msgid "Save Profile"
5217 msgstr "Zapisz profil"
5218
5219 #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632
5220 msgid "Save changes to document?"
5221 msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
5222
5223 #: src/mainwindow.cpp:3172
5224 msgid "Save clip zone as:"
5225 msgstr "Zapisz obszar z klipu jako:"
5226
5227 #: src/effectstackview.cpp:68
5228 msgid "Save effect"
5229 msgstr "Zapisz efekt"
5230
5231 #: src/profilesdialog.cpp:44
5232 msgid "Save profile"
5233 msgstr "Zapisz profil"
5234
5235 #: src/monitor.cpp:213
5236 msgid "Save zone"
5237 msgstr "Zapisz obszar"
5238
5239 #: rc.cpp:58
5240 msgid "Scale"
5241 msgstr "Skaluj"
5242
5243 #: rc.cpp:483
5244 msgid "Scale X"
5245 msgstr "Skaluj X"
5246
5247 #: rc.cpp:485
5248 msgid "Scale Y"
5249 msgstr "Skaluj Y"
5250
5251 #: rc.cpp:471
5252 msgid "Scale0tilt"
5253 msgstr "Scale0tilt (skalowanie/przemieszczanie)"
5254
5255 #: rc.cpp:473
5256 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5257 msgstr "Skaluje, Nachyla i Przycina Obraz"
5258
5259 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363
5260 msgid "Scaling"
5261 msgstr "Skalowanie"
5262
5263 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809
5264 msgid "Scanning"
5265 msgstr "Skanowanie"
5266
5267 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435
5268 msgid "Screen Grab"
5269 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
5270
5271 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522
5272 msgid "Screen grab"
5273 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
5274
5275 #: src/renderwidget.cpp:189
5276 msgid "Script Files"
5277 msgstr "Pliki skryptu"
5278
5279 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5280 msgid "Script contains wrong command: %1"
5281 msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
5282
5283 #: src/mainwindow.cpp:3410
5284 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5285 msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5286
5287 #: src/mainwindow.cpp:3405
5288 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5289 msgstr "Nazwa skryptu (będzie zapisana w: %1)"
5290
5291 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896
5292 msgid "Scripts"
5293 msgstr "Skrypty"
5294
5295 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767
5296 msgid "Search"
5297 msgstr "Znajdź"
5298
5299 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
5300 msgid "Search automatically"
5301 msgstr "Znajdź automatycznie"
5302
5303 #: src/effectslistview.cpp:44
5304 msgid "Search in the effect list"
5305 msgstr "Wyszukaj na liście efektół"
5306
5307 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
5308 msgid "Search manually"
5309 msgstr "Znajdź ręcznie"
5310
5311 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121
5312 msgid "Search recursively"
5313 msgstr "Znajdź rekursywnie"
5314
5315 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286
5316 msgid "Seek to active keyframe"
5317 msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki"
5318
5319 #: src/mainwindow.cpp:1227
5320 msgid "Select Clip"
5321 msgstr "Wybierz klip"
5322
5323 #: src/dvdwizard.cpp:50
5324 msgid "Select Files For Your DVD"
5325 msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
5326
5327 #: src/mainwindow.cpp:1242
5328 msgid "Select Transition"
5329 msgstr "Wybierz przejście"
5330
5331 #: src/customtrackview.cpp:5166
5332 msgid "Select a clip before copying"
5333 msgstr "Wybierz klip przed kopiowaniem"
5334
5335 #: src/customtrackview.cpp:1674
5336 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5337 msgstr "Wybierz klip do którego chcesz zastosować efekt"
5338
5339 #: src/regiongrabber.cpp:114
5340 msgid ""
5341 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5342 "Press Esc to quit."
5343 msgstr ""
5344 "Wybierz obszar przy użyciu myszy. Aby wykonać zdjęcie, wciśnij klawisz "
5345 "Enter. Naciśnij Esc aby wyjść."
5346
5347 #: src/titlewidget.cpp:341
5348 msgid "Select all"
5349 msgstr "Wybierz wszystko"
5350
5351 #: src/titlewidget.cpp:339
5352 msgid "Select background color"
5353 msgstr "Wybierz kolor tła"
5354
5355 #: src/titlewidget.cpp:333
5356 msgid "Select border color"
5357 msgstr "Wybierz kolor obramowania"
5358
5359 #: src/customtrackview.cpp:3646
5360 msgid "Select clip to change speed"
5361 msgstr "Wybierz klip do zmiany szybkości"
5362
5363 #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576
5364 msgid "Select clip to delete"
5365 msgstr "Wybierz klip do usunięcia"
5366
5367 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
5368 msgid "Select default audio editor"
5369 msgstr "Wybierz domyślny edytor audio"
5370
5371 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
5372 msgid "Select default image editor"
5373 msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazów"
5374
5375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
5376 msgid "Select default video player"
5377 msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz wideo"
5378
5379 #: src/titlewidget.cpp:332
5380 msgid "Select fill color"
5381 msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
5382
5383 #: src/titlewidget.cpp:344
5384 msgid "Select image items in current selection"
5385 msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
5386
5387 #: src/titlewidget.cpp:343
5388 msgid "Select rect items in current selection"
5389 msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
5390
5391 #: src/titlewidget.cpp:342
5392 msgid "Select text items in current selection"
5393 msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
5394
5395 #: rc.cpp:491
5396 msgid "Select0r"
5397 msgstr "Select0r"
5398
5399 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851
5400 msgid "Selected zone"
5401 msgstr "Wybrany obszar"
5402
5403 #: rc.cpp:4514
5404 msgid "Selection"
5405 msgstr "Wybór"
5406
5407 #: src/titlewidget.cpp:371
5408 msgid "Selection Tool"
5409 msgstr "Narzędzie wyboru"
5410
5411 #: rc.cpp:505
5412 msgid "Selection subspace"
5413 msgstr "Podprzestrzeń wyboru"
5414
5415 #: src/mainwindow.cpp:838
5416 msgid "Selection tool"
5417 msgstr "Narzędzie wyboru"
5418
5419 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204
5420 msgid "Selects all items on the canvas."
5421 msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
5422
5423 #: rc.cpp:753
5424 msgid "Sepia"
5425 msgstr "Sepia"
5426
5427 #: src/mainwindow.cpp:1078
5428 msgid "Set Zone In"
5429 msgstr "Ustaw obszar w"
5430
5431 #: src/mainwindow.cpp:1083
5432 msgid "Set Zone Out"
5433 msgstr "Ustaw  obszar poza"
5434
5435 #: src/monitor.cpp:225
5436 msgid "Set current image as thumbnail"
5437 msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturkę"
5438
5439 #: src/main.cpp:54
5440 msgid "Set the path for MLT environment"
5441 msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT"
5442
5443 #: src/monitor.cpp:78
5444 msgid "Set zone end"
5445 msgstr "Ustaw koniec obszaru"
5446
5447 #: src/monitor.cpp:77
5448 msgid "Set zone start"
5449 msgstr "Ustaw początek obszaru"
5450
5451 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463
5452 msgid "Settings"
5453 msgstr "Ustawienia"
5454
5455 #: rc.cpp:188
5456 msgid "Shape"
5457 msgstr "Kształt"
5458
5459 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743
5460 msgid "Shear X"
5461 msgstr "Wygięcie X"
5462
5463 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745
5464 msgid "Shear Y"
5465 msgstr "Wygięcie Y"
5466
5467 #: src/initeffects.cpp:747
5468 msgid "Shear Z"
5469 msgstr "Wygięcie Z"
5470
5471 #: rc.cpp:655 rc.cpp:827
5472 msgid "Shift"
5473 msgstr "Przesunięcie"
5474
5475 #: src/mainwindow.cpp:2967
5476 msgid ""
5477 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5478 "to selection"
5479 msgstr ""
5480 "Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
5481 "dodać element do wyboru"
5482
5483 #: rc.cpp:353
5484 msgid "Shifts the hue of a source image"
5485 msgstr "Dostosuj odcień obrazu źródłowego"
5486
5487 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199
5488 msgid "Show All"
5489 msgstr "Pokaż wszystkie"
5490
5491 #: src/mainwindow.cpp:1345
5492 msgid "Show Timeline"
5493 msgstr "Pokaż linię czasu"
5494
5495 #: src/mainwindow.cpp:1351
5496 msgid "Show Title Bars"
5497 msgstr "Pokaż paski tytułowe"
5498
5499 #: rc.cpp:415
5500 msgid "Show alpha"
5501 msgstr "Pokaż alfę"
5502
5503 #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298
5504 msgid "Show audio thumbnails"
5505 msgstr "Pokaż miniatury audio"
5506
5507 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156
5508 msgid "Show background"
5509 msgstr "Pokaż tło"
5510
5511 #: rc.cpp:313
5512 msgid "Show graph in picture"
5513 msgstr "Pokaż grafikę na rysunku"
5514
5515 #: rc.cpp:387
5516 msgid "Show histogram"
5517 msgstr "Pokaż histogram"
5518
5519 #: src/complexparameter.cpp:40
5520 msgid "Show keyframes in timeline"
5521 msgstr "Pokaż klatki kluczowe na linii czasu"
5522
5523 #: src/mainwindow.cpp:956
5524 msgid "Show markers comments"
5525 msgstr "Pokaż komentarze do znaczników"
5526
5527 #: src/geometrywidget.cpp:128
5528 msgid "Show monitor scene"
5529 msgstr "Pokaż monitor scen"
5530
5531 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175
5532 msgid "Show thumbnails"
5533 msgstr "Pokaż miniatury"
5534
5535 #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295
5536 msgid "Show video thumbnails"
5537 msgstr "Pokaż miniatury wideo"
5538
5539 #: src/geometryval.cpp:87
5540 msgid "Show/Hide options"
5541 msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
5542
5543 #: src/geometrywidget.cpp:124
5544 msgid "Show/Hide settings"
5545 msgstr "Pokaż/ukryj ustawienia"
5546
5547 #: src/effectslistview.cpp:46
5548 msgid "Show/Hide the effect description"
5549 msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
5550
5551 #: rc.cpp:164
5552 msgid "Shrink/grow amount"
5553 msgstr "Zmniejsz/zwiększ zakres"
5554
5555 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890
5556 msgid "Shutdown computer after renderings"
5557 msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
5558
5559 #: src/main.cpp:43
5560 msgid "Simon A. Eugster"
5561 msgstr "Simon A. Eugster"
5562
5563 # wtf is this???
5564 #: rc.cpp:256
5565 msgid "Simple color adjustment"
5566 msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
5567
5568 #: rc.cpp:683
5569 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5570 msgstr "Efekt audio LADSPA - symuluj winylowy odtwarzacz audio"
5571
5572 #: src/unicodedialog.cpp:144
5573 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5574 msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego <em>em</em> (firetu)"
5575
5576 #: src/unicodedialog.cpp:172
5577 msgid ""
5578 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5579 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5580 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5581 msgstr ""
5582 "Szesnastka (nuta). Połowa długości nuty ósemki (U+266a). Zobacz <a href="
5583 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note "
5584 "(ang.)</a>"
5585
5586 #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769
5587 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271
5588 msgid "Size"
5589 msgstr "Rozmiar"
5590
5591 #: rc.cpp:194
5592 msgid "Size X"
5593 msgstr "Rozmiar X"
5594
5595 #: rc.cpp:196
5596 msgid "Size Y"
5597 msgstr "Rozmiar Y"
5598
5599 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920
5600 msgid "Size:"
5601 msgstr "Rozmiar:"
5602
5603 #: src/initeffects.cpp:780
5604 msgid "Slide"
5605 msgstr "Poślizg"
5606
5607 #: src/initeffects.cpp:780
5608 msgid "Slide image from one side to another."
5609 msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
5610
5611 #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891
5612 msgid "Slideshow"
5613 msgstr "Pokaz slajdów"
5614
5615 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130
5616 msgid "Slideshow Clip"
5617 msgstr "Klip pokazu slajdów"
5618
5619 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5620 msgid "Slideshow clip"
5621 msgstr "Klip pokazu slajdów"
5622
5623 #: rc.cpp:523
5624 msgid "Slope Alpha"
5625 msgstr "Nachylenie alfy"
5626
5627 #: rc.cpp:521
5628 msgid "Slope Blue"
5629 msgstr "Nachylenie niebieskiego"
5630
5631 #: rc.cpp:519
5632 msgid "Slope Green"
5633 msgstr "Nachylenie zielonego"
5634
5635 #: rc.cpp:517
5636 msgid "Slope Red"
5637 msgstr "Nachylenie czerwonego"
5638
5639 #: src/trackview.cpp:75
5640 msgid "Smaller tracks"
5641 msgstr "Mniejsze ścieżki"
5642
5643 # i'm not sure how it works
5644 #: src/mainwindow.cpp:962
5645 msgid "Snap"
5646 msgstr "Zrzuty"
5647
5648 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172
5649 msgid "Softness"
5650 msgstr "Miękkość"
5651
5652 #: src/documentvalidator.cpp:724
5653 msgid ""
5654 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5655 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5656 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5657 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5658 msgstr ""
5659 "Niektóre z twoich klipów z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
5660 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
5661 "Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
5662 "swoje klipy przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
5663 "komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
5664
5665 #: src/titledocument.cpp:281
5666 msgid ""
5667 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5668 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5669 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5670 msgstr ""
5671 "Niektóre z twoich klipów z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
5672 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
5673 "Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
5674 "twoje klipy przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
5675 "ręcznie."
5676
5677 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077
5678 msgid "Source"
5679 msgstr "Źródło"
5680
5681 #: rc.cpp:275
5682 msgid "Source Color"
5683 msgstr "Kolor źródłowy"
5684
5685 #: rc.cpp:561
5686 msgid "Source image on left side"
5687 msgstr "Obraz źródłowy z lewej strony"
5688
5689 #: rc.cpp:761
5690 msgid "Sox Band"
5691 msgstr "Sox Band"
5692
5693 #: rc.cpp:769
5694 msgid "Sox Bass"
5695 msgstr "Sox Bass"
5696
5697 #: rc.cpp:777
5698 msgid "Sox Echo"
5699 msgstr "Sox Echo"
5700
5701 #: rc.cpp:789
5702 msgid "Sox Flanger"
5703 msgstr "Sox Flanger"
5704
5705 #: rc.cpp:803
5706 msgid "Sox Gain"
5707 msgstr "Wzmocnienie Sox"
5708
5709 #: rc.cpp:809
5710 msgid "Sox Phaser"
5711 msgstr "Sox Phaser"
5712
5713 #: rc.cpp:823
5714 msgid "Sox Pitch Shift"
5715 msgstr "Sox Pitch Shift"
5716
5717 #: rc.cpp:831
5718 msgid "Sox Reverb"
5719 msgstr "Sox Reverb"
5720
5721 #: rc.cpp:841
5722 msgid "Sox Stretch"
5723 msgstr "Sox Stretch"
5724
5725 #: rc.cpp:849
5726 msgid "Sox Vibro"
5727 msgstr "Sox Vibro"
5728
5729 #: rc.cpp:763
5730 msgid "Sox band audio effect"
5731 msgstr "Efekt audio Sox - orkiestra"
5732
5733 #: rc.cpp:771
5734 msgid "Sox bass audio effect"
5735 msgstr "Efekt audio Sox - bas"
5736
5737 #: rc.cpp:825
5738 msgid "Sox change pitch audio effect"
5739 msgstr "Efekt audio Sox - zmiana pitch"
5740
5741 #: rc.cpp:779
5742 msgid "Sox echo audio effect"
5743 msgstr "Efekt audio Sox - echo"
5744
5745 #: rc.cpp:791
5746 msgid "Sox flanger audio effect"
5747 msgstr "Efekt audio Sox - flanger"
5748
5749 #: rc.cpp:805
5750 msgid "Sox gain audio effect"
5751 msgstr "Efekt audio Sox - wzmocnienie"
5752
5753 #: rc.cpp:811
5754 msgid "Sox phaser audio effect"
5755 msgstr "Efekt audio Sox - fazer"
5756
5757 #: rc.cpp:833
5758 msgid "Sox reverb audio effect"
5759 msgstr "Efekt audio Sox - pogłos"
5760
5761 #: rc.cpp:843
5762 msgid "Sox stretch audio effect"
5763 msgstr "Efekt audio Sox - rozciąganie"
5764
5765 #: rc.cpp:851
5766 msgid "Sox vibro audio effect"
5767 msgstr "Efekt audio Sox - wibracje"
5768
5769 #: rc.cpp:4523
5770 msgid "Space"
5771 msgstr "Odstęp "
5772
5773 #: src/mainwindow.cpp:850
5774 msgid "Spacer tool"
5775 msgstr "Narzędzie odstępów "
5776
5777 #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859
5778 msgid "Speed"
5779 msgstr "Szybkość"
5780
5781 #: src/mainwindow.cpp:1278
5782 msgid "Split Audio"
5783 msgstr "Oddziel Audio"
5784
5785 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768
5786 msgid "Split audio"
5787 msgstr "Oddziel audio"
5788
5789 #: src/mainwindow.cpp:938
5790 msgid "Split audio and video automatically"
5791 msgstr "Podziel audio i wideo automatycznie"
5792
5793 # not sure
5794 #: rc.cpp:559
5795 msgid "Split screen preview"
5796 msgstr "Podgląd cięcia"
5797
5798 #: src/monitor.cpp:220
5799 msgid "Split view"
5800 msgstr "Widok cięcia"
5801
5802 #: rc.cpp:643
5803 msgid "Spread"
5804 msgstr "Rozpościerać"
5805
5806 #: rc.cpp:543
5807 msgid "Square Blur"
5808 msgstr "Kwadratowe rozmycie"
5809
5810 #: src/unicodedialog.cpp:130
5811 msgid ""
5812 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5813 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5814 msgstr ""
5815 "Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U"
5816 "+202f)"
5817
5818 #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5819 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393
5820 msgid "Start"
5821 msgstr "Start"
5822
5823 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5824 msgid "Start Gain"
5825 msgstr "Początek wzmocnienia"
5826
5827 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893
5828 msgid "Start Job"
5829 msgstr "Rozpocznij zadanie"
5830
5831 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899
5832 msgid "Start Script"
5833 msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
5834
5835 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279
5836 msgid "Start at"
5837 msgstr "Początek przy"
5838
5839 #: src/mainwindow.cpp:505
5840 msgid "Start them now"
5841 msgstr "Uruchom je teraz"
5842
5843 # wtf?
5844 #: src/mainwindow.cpp:3000
5845 msgid "Starting -- find text as you type"
5846 msgstr "Rozpoczynianie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
5847
5848 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022
5849 msgid "Status"
5850 msgstr "Status"
5851
5852 #: src/recmonitor.cpp:78
5853 msgid "Stop"
5854 msgstr "Stop"
5855
5856 #: rc.cpp:244
5857 msgid "Stretch X"
5858 msgstr "Rozciągnięcie X"
5859
5860 #: rc.cpp:246
5861 msgid "Stretch Y"
5862 msgstr "Rozciągnięcie Y"
5863
5864 #: rc.cpp:861
5865 msgid "Stroboscope"
5866 msgstr "Stroboskop"
5867
5868 #: rc.cpp:507
5869 msgid "Subspace shape"
5870 msgstr "Podprzestrzeń kształtu"
5871
5872 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549
5873 msgid "Sum"
5874 msgstr "Suma"
5875
5876 #: rc.cpp:689
5877 msgid "Surface warping"
5878 msgstr "Wypaczenia powierzchni"
5879
5880 #: rc.cpp:863
5881 msgid "Swap channels"
5882 msgstr "Zamień kanały"
5883
5884 #: src/mainwindow.cpp:1088
5885 msgid "Switch monitor"
5886 msgstr "Przełącz monitor"
5887
5888 #: src/geometryval.cpp:95
5889 msgid "Sync timeline cursor"
5890 msgstr "Synchronizuj z kursorem linii czasu"
5891
5892 #: src/geometrywidget.cpp:70
5893 msgid "Synchronize with timeline cursor"
5894 msgstr "Synchronizuj z kursorem linii czasu"
5895
5896 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210
5897 msgid "T"
5898 msgstr "T"
5899
5900 # don't know what is this
5901 #: src/customtrackview.cpp:6226
5902 msgid "TRACTOR"
5903 msgstr "TRACTOR"
5904
5905 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020
5906 msgid "Target"
5907 msgstr "Cel"
5908
5909 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106
5910 msgid "Template"
5911 msgstr "Szablon"
5912
5913 #: src/projectitem.cpp:180
5914 msgid "Template text clip"
5915 msgstr "Szablon klipu tekstowego"
5916
5917 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
5918 msgid "Template title clip"
5919 msgstr "Szablon klipu tytułowego"
5920
5921 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201
5922 msgid "Template:"
5923 msgstr "Szablon:"
5924
5925 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992
5926 msgid "Temporary data folder"
5927 msgstr "Katalog danych tymczasowych"
5928
5929 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570
5930 msgid "Temporary files"
5931 msgstr "Tymczasowe pliki"
5932
5933 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109
5934 msgid "Text"
5935 msgstr "Tekst"
5936
5937 #: src/titledocument.cpp:281
5938 msgid "Text Clips Updated"
5939 msgstr "Tekst kilpów zaktualizowany"
5940
5941 #: src/projectitem.cpp:181
5942 msgid "Text clip"
5943 msgstr "Tekst klipu"
5944
5945 #: src/colorplaneexport.cpp:191
5946 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
5947 msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
5948
5949 #: src/profilesdialog.cpp:114
5950 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5951 msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?"
5952
5953 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216
5954 msgid ""
5955 "The directory %1, could not be created.\n"
5956 "Please make sure you have the required permissions."
5957 msgstr ""
5958 "Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
5959 "Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
5960
5961 #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634
5962 msgid ""
5963 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
5964 "Do you want to save your changes?"
5965 msgstr ""
5966 "Projekt <b>\"%1\"</b> został zmieniony.\n"
5967 "Czy chcesz zachować zmiany?"
5968
5969 #: rc.cpp:4544
5970 msgid "Themes"
5971 msgstr "Tematy"
5972
5973 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
5974 msgid ""
5975 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5976 "you want to overwrite it..."
5977 msgstr ""
5978 "Istnieje już zadanie zapisujące plik:<br /><b>%1</b><br />Przerwij zadanie, "
5979 "jeśli chcesz go nadpisać..."
5980
5981 #: src/renderer.cpp:1512
5982 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5983 msgstr "Nie ma klipu, nie można wypakować klatki"
5984
5985 #: src/unicodedialog.cpp:150
5986 msgid ""
5987 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5988 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5989 msgstr ""
5990 "Chudy odstęp, w HTML również &amp;thinsp;. Zobacz U+202f i <a href=\"http://"
5991 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation) "
5992 "(ang.)</a>"
5993
5994 #: src/unicodedialog.cpp:174
5995 msgid ""
5996 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5997 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5998 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5999 msgstr ""
6000 "Trzydziestodwójka (nuta). Połowa długości nuty szesnastki (U+266b). Zobacz "
6001 "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-"
6002 "second_note (ang.)</a>"
6003
6004 #: src/wizard.cpp:53
6005 msgid ""
6006 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6007 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6008 "seconds..."
6009 msgstr ""
6010 "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten kreator pozwoli ci dopasować "
6011 "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
6012 "pierwszego filmu..."
6013
6014 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6015 msgid ""
6016 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6017 "overwrite it."
6018 msgstr ""
6019 "Profil o tej nazwie już istnieje. Zmień ją jeżeli nie chcesz napisać tamtego."
6020
6021 #: src/documentvalidator.cpp:176
6022 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6023 msgstr ""
6024 "Typ projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać załadowany."
6025
6026 #: src/documentvalidator.cpp:169
6027 msgid ""
6028 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6029 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6030 msgstr ""
6031 "Ten typ projektu nie jest obsługiwany  (wersja %1)  i nie może zostać "
6032 "załadowany.\n"
6033 "Proszę rozważyć aktualizację Kdenlive."
6034
6035 #: src/titledocument.cpp:243
6036 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6037 msgstr "Ten klip tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
6038
6039 #: src/mainwindow.cpp:3500
6040 msgid ""
6041 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6042 "sure you want to continue?"
6043 msgstr ""
6044 "Ta akcja usunie wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu "
6045 "projektu. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
6046
6047 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
6048 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6049 msgstr "Zostaną usunięte wszystkie nieużywane klipy z projektu"
6050
6051 #: src/projectsettings.cpp:109
6052 msgid ""
6053 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6054 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6055 "Are you sure you want to continue?"
6056 msgstr ""
6057 "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
6058 "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
6059 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
6060
6061 #: src/documentchecker.cpp:476
6062 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6063 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6064 msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany klip"
6065 msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane klipy"
6066 msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane klipy"
6067
6068 #: src/unicodedialog.cpp:140
6069 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6070 msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego <em>em</em> (firetu)"
6071
6072 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867
6073 msgid "Threshold"
6074 msgstr "Próg"
6075
6076 #: rc.cpp:871
6077 msgid "Threshold value"
6078 msgstr "Wartość progowa"
6079
6080 #: rc.cpp:563
6081 msgid "Threshold0r"
6082 msgstr "Threshold0r"
6083
6084 # or 'Obraz wejściowy wartości progowej'
6085 #: rc.cpp:565
6086 msgid "Thresholds a source image"
6087 msgstr "Wartość progowa obrazu wejściowego"
6088
6089 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965
6090 msgid "Thumbnails"
6091 msgstr "Miniatury"
6092
6093 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758
6094 msgid "Thumbnails cache:"
6095 msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
6096
6097 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737
6098 msgid "Thumbnails:"
6099 msgstr "Miniatury:"
6100
6101 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6102 msgid "Tilt"
6103 msgstr "Nachylenie"
6104
6105 #: rc.cpp:487
6106 msgid "Tilt X"
6107 msgstr "Nachylenie X"
6108
6109 #: rc.cpp:489
6110 msgid "Tilt Y"
6111 msgstr "Nachylenie Y"
6112
6113 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939
6114 msgid "Time"
6115 msgstr "Czas"
6116
6117 #: rc.cpp:829
6118 msgid "Time window (ms)"
6119 msgstr "Czas okna (ms)"
6120
6121 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845
6122 msgid "Timecode overlay"
6123 msgstr "Warstwa kodu czasu"
6124
6125 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511
6126 msgid "Timeline"
6127 msgstr "Linia czasu"
6128
6129 #: rc.cpp:577
6130 msgid "Tint amount"
6131 msgstr "Zakres zabarwienia"
6132
6133 #: rc.cpp:569
6134 msgid "Tint0r"
6135 msgstr "Tint0r"
6136
6137 #: src/titlewidget.cpp:527
6138 msgid "Title"
6139 msgstr "Tytuł"
6140
6141 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129
6142 msgid "Title Clip"
6143 msgstr "Klip tytułowy"
6144
6145 #: src/documentchecker.cpp:157
6146 msgid "Title Font"
6147 msgstr "Czcionka tytułowa"
6148
6149 #: src/documentchecker.cpp:154
6150 msgid "Title Image"
6151 msgstr "Obraz tytułowy"
6152
6153 #: src/titledocument.cpp:243
6154 msgid "Title Profile"
6155 msgstr "Profil tytułu"
6156
6157 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6158 msgid "Title clip"
6159 msgstr "Klip tytułowy"
6160
6161 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082
6162 msgid "Title clips"
6163 msgstr "Klipy tytułowe"
6164
6165 #: src/wizard.cpp:304
6166 msgid "Title module"
6167 msgstr "Moduł tytułów"
6168
6169 #: rc.cpp:48
6170 msgid "To"
6171 msgstr "Do"
6172
6173 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277
6174 msgid "Toggle selection"
6175 msgstr "Przełącz wybór"
6176
6177 #: rc.cpp:4502
6178 msgid "Tool"
6179 msgstr "Narzędzie"
6180
6181 #: rc.cpp:84
6182 msgid "Top"
6183 msgstr "Góra"
6184
6185 #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686
6186 msgid "Track"
6187 msgstr "Ścieżka"
6188
6189 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983
6190 msgid "Track height"
6191 msgstr "Wysokość ścieżki"
6192
6193 #: rc.cpp:4496
6194 msgid "Tracks"
6195 msgstr "Ścieżki"
6196
6197 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490
6198 msgid "Transcode"
6199 msgstr "Konwersja"
6200
6201 #: src/cliptranscode.cpp:35
6202 msgid "Transcode Clip"
6203 msgstr "Konwertuj klip"
6204
6205 #: src/mainwindow.cpp:1073
6206 msgid "Transcode Clips"
6207 msgstr "Konwertuj kilpy"
6208
6209 #: src/cliptranscode.cpp:165
6210 msgid "Transcoding FAILED!"
6211 msgstr "Konwersja nie powiodła się!"
6212
6213 #: src/cliptranscode.cpp:149
6214 msgid "Transcoding finished."
6215 msgstr "Konwersja zakończona"
6216
6217 #: src/mainwindow.cpp:207
6218 msgid "Transition"
6219 msgstr "Przejście"
6220
6221 #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322
6222 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6223 msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
6224
6225 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6226 msgid "Transition width"
6227 msgstr "Szerokość przejścia"
6228
6229 #: src/mainwindow.cpp:1487
6230 msgid "Transitions"
6231 msgstr "Przejścia"
6232
6233 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402
6234 msgid "Transparency"
6235 msgstr "Przezroczystość"
6236
6237 #: src/initeffects.cpp:758
6238 msgid "Transparency clip"
6239 msgstr "Klip przezroczysty"
6240
6241 #: rc.cpp:250
6242 msgid "Transparent Background"
6243 msgstr "Przezroczyste tło"
6244
6245 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933
6246 msgid "Transparent background"
6247 msgstr "Tło przezroczystości"
6248
6249 #: rc.cpp:82
6250 msgid "Trim the edges of a clip"
6251 msgstr "Przytnij krawędzie klipu"
6252
6253 #: rc.cpp:755
6254 msgid "Turn clip colors to sepia"
6255 msgstr "Przełącz kolory klipu w sepię"
6256
6257 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337
6258 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115
6259 msgid "Type"
6260 msgstr "Typ"
6261
6262 #: src/titlewidget.cpp:182
6263 msgid "Typewriter"
6264 msgstr "Maszyna do pisania"
6265
6266 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6267 msgid "UV angle"
6268 msgstr "Kąt UV"
6269
6270 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6271 msgid "Unable to open project"
6272 msgstr "Nie można otworzyć projektu"
6273
6274 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6275 msgid "Unable to write to file %1"
6276 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
6277
6278 #: src/mainwindow.cpp:248
6279 msgid "Undo History"
6280 msgstr "Historia operacji (cofania)"
6281
6282 #: src/mainwindow.cpp:1204
6283 msgid "Ungroup Clips"
6284 msgstr "Rozgrupuj klipy"
6285
6286 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6287 msgid "Ungroup clips"
6288 msgstr "Rozgrupuj klipy"
6289
6290 #: src/projectitem.cpp:193
6291 msgid "Unknown clip"
6292 msgstr "Nieznany klip"
6293
6294 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6295 msgid "Unlock track"
6296 msgstr "Odblokuj ścieżkę"
6297
6298 #: src/histogram.cpp:24
6299 msgid "Unscaled"
6300 msgstr "Nieskalowany"
6301
6302 #: src/titlewidget.cpp:345
6303 msgid "Unselect all"
6304 msgstr "Odznacz wszystkie"
6305
6306 #: src/renderwidget.cpp:1089
6307 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6308 msgstr "Nieobsługiwany kodek audio: %1"
6309
6310 #: src/renderwidget.cpp:1106
6311 msgid "Unsupported video codec: %1"
6312 msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo: %1"
6313
6314 #: src/renderwidget.cpp:1073
6315 msgid "Unsupported video format: %1"
6316 msgstr "Nieobsługiwany format wideo: %1"
6317
6318 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
6319 msgid "Untitled"
6320 msgstr "Bez tytułu"
6321
6322 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752
6323 msgid "Unused clips:"
6324 msgstr "Nieużywane klipy:"
6325
6326 #: src/documentvalidator.cpp:724
6327 msgid "Update Text Clips"
6328 msgstr "Aktualizuj tekst w klipach"
6329
6330 #: src/geometrywidget.cpp:130
6331 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6332 msgstr "Akutalizacja parametrów podczas zmiany monitora scen"
6333
6334 #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609
6335 msgid ""
6336 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6337 "be resized at once."
6338 msgstr ""
6339 "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym wypadku "
6340 "zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
6341
6342 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097
6343 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6344 msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań renderowania"
6345
6346 #: src/initeffects.cpp:757
6347 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6348 msgstr "Użyj kanału alfa z innego klipu aby utworzyć przejście."
6349
6350 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776
6351 msgid "Use as default"
6352 msgstr "Użyj jako domyślne"
6353
6354 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100
6355 msgid "Use on-monitor effects"
6356 msgstr "Użyj efektu na monitorze"
6357
6358 # placeholder
6359 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124
6360 msgid "Use placeholders for missing clips"
6361 msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących klipów"
6362
6363 #: rc.cpp:873
6364 msgid "Use transparency"
6365 msgstr "Użyj przezroczystości"
6366
6367 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150
6368 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337
6369 msgid "V"
6370 msgstr "V"
6371
6372 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
6373 msgid "Validating"
6374 msgstr "Sprawdzanie"
6375
6376 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250
6377 msgid "Value"
6378 msgstr "Wartość"
6379
6380 #: rc.cpp:545
6381 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6382 msgstr "Zmienny rozmiar rozmycia kwadratowego (frei0r.squareblur)"
6383
6384 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6385 msgid "Variance"
6386 msgstr "Zmienność"
6387
6388 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358
6389 msgid "Variant"
6390 msgstr "Wariant"
6391
6392 #: src/mainwindow.cpp:220
6393 msgid "Vectorscope"
6394 msgstr "Wektoroskop"
6395
6396 #: rc.cpp:363
6397 msgid "Vertical center"
6398 msgstr "Wycentrowanie w pionie"
6399
6400 #: rc.cpp:903
6401 msgid "Vertical factor"
6402 msgstr "Współczynnik pionowy"
6403
6404 #: rc.cpp:34
6405 msgid "Vertical multiplicator"
6406 msgstr "Mnożnik pionowy"
6407
6408 #: rc.cpp:56
6409 msgid "Vertical scatter"
6410 msgstr "Rozrzut pionowy"
6411
6412 #: rc.cpp:579
6413 msgid "Vertigo"
6414 msgstr "Zawroty głowy"
6415
6416 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080
6417 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858
6418 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968
6419 msgid "Video"
6420 msgstr "Wideo"
6421
6422 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822
6423 msgid "Video Codecs"
6424 msgstr "Kodeki wideo"
6425
6426 #: src/mainwindow.cpp:1457
6427 msgid "Video Effects"
6428 msgstr "Efekty wideo"
6429
6430 #: src/mainwindow.cpp:1287
6431 msgid "Video Only"
6432 msgstr "Tylko wideo"
6433
6434 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698
6435 msgid "Video Profile"
6436 msgstr "Profil wideo"
6437
6438 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190
6439 msgid "Video Resolution"
6440 msgstr "Rozdzielczość wideo"
6441
6442 #: src/wizard.cpp:75
6443 msgid "Video Standard"
6444 msgstr "Standard wideo"
6445
6446 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6447 #: src/projectitem.cpp:171
6448 msgid "Video clip"
6449 msgstr "Klip wideo"
6450
6451 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861
6452 msgid "Video codec"
6453 msgstr "Kodek wideo"
6454
6455 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104
6456 msgid "Video driver:"
6457 msgstr "Sterownik wideo:"
6458
6459 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972
6460 msgid "Video index"
6461 msgstr "Indeks wideo"
6462
6463 #: src/customtrackview.cpp:5867
6464 msgid "Video only"
6465 msgstr "Tylko wideo"
6466
6467 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591
6468 msgid "Video player"
6469 msgstr "Odtwarzacz wideo"
6470
6471 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005
6472 msgid "Video track"
6473 msgstr "Ścieżka wideo"
6474
6475 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947
6476 msgid "Video tracks"
6477 msgstr "Ścieżki wideo"
6478
6479 #: src/renderwidget.cpp:890
6480 msgid "Video without audio track"
6481 msgstr "Wideo bez ścieżki audio"
6482
6483 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519
6484 msgid "Video4Linux"
6485 msgstr "Video4Linux"
6486
6487 #: rc.cpp:4541
6488 msgid "View"
6489 msgstr "Widok"
6490
6491 # Vignette?
6492 #: rc.cpp:875
6493 msgid "Vignette Effect"
6494 msgstr "Efekt Vignette"
6495
6496 #: rc.cpp:681
6497 msgid "Vinyl"
6498 msgstr "Winyl"
6499
6500 #: src/projectitem.cpp:187
6501 msgid "Virtual clip"
6502 msgstr "Wirtualny klip"
6503
6504 #: rc.cpp:889
6505 msgid "Volume (keyframable)"
6506 msgstr "Głośność (po klatkach kluczowych)"
6507
6508 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138
6509 msgid "W"
6510 msgstr "W"
6511
6512 #: src/customtrackview.cpp:3893
6513 msgid "Waiting for clip..."
6514 msgstr "Oczekiwanie na klip..."
6515
6516 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6517 #: src/renderwidget.cpp:1691
6518 msgid "Waiting..."
6519 msgstr "Czekaj..."
6520
6521 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101
6522 msgid ""
6523 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6524 "Change only if you know what you do."
6525 msgstr ""
6526 "Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
6527 "niestabilnym. Zmieniaj tylko jeżeli wiesz co robisz."
6528
6529 #: rc.cpp:895
6530 msgid "Wave"
6531 msgstr "Fala"
6532
6533 #: src/mainwindow.cpp:227
6534 msgid "Waveform"
6535 msgstr "Kształt fali"
6536
6537 #: rc.cpp:693
6538 msgid "Wear"
6539 msgstr "Materiał"
6540
6541 #: src/renderwidget.cpp:1212
6542 msgid "Web sites"
6543 msgstr "Strony internetowe"
6544
6545 #: src/wizard.cpp:48
6546 msgid "Welcome"
6547 msgstr "Witaj"
6548
6549 #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26
6550 msgid "White"
6551 msgstr "Biały"
6552
6553 #: rc.cpp:208
6554 msgid "White Balance"
6555 msgstr "Balans bieli"
6556
6557 #: rc.cpp:557
6558 msgid "White color"
6559 msgstr "Kolor biały"
6560
6561 #: rc.cpp:385
6562 msgid "White output"
6563 msgstr "Wyjście białe"
6564
6565 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624
6566 #: rc.cpp:4424
6567 msgid "Width"
6568 msgstr "Szerokość"
6569
6570 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6571 msgid "Width of square to pick color from:"
6572 msgstr "Szerokość kwadratu do pobrania koloru:"
6573
6574 #: rc.cpp:847
6575 msgid "Window"
6576 msgstr "Okno"
6577
6578 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169
6579 msgid "Wipe"
6580 msgstr "Płynnie z kształtem"
6581
6582 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
6583 msgid "Wipe File"
6584 msgstr "Plik wytarcia"
6585
6586 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
6587 msgid "Wipe Invert"
6588 msgstr "Odwróć wytarcie"
6589
6590 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
6591 msgid "Wipe Softness"
6592 msgstr "Miękkość wytarcia"
6593
6594 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408
6595 msgid "X"
6596 msgstr "X"
6597
6598 #: rc.cpp:409
6599 msgid "X size"
6600 msgstr "Rozmiar X"
6601
6602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
6603 msgid "X11"
6604 msgstr "X11"
6605
6606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
6607 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6608 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6609
6610 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
6611 msgid "XVideo"
6612 msgstr "XVideo"
6613
6614 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531
6615 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421
6616 msgid "Y"
6617 msgstr "Y"
6618
6619 #: rc.cpp:411
6620 msgid "Y size"
6621 msgstr "Rozmiar Y"
6622
6623 #: rc.cpp:443
6624 msgid "Y trace"
6625 msgstr "Ślad Y"
6626
6627 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6628 msgid "Y value"
6629 msgstr "Wartość Y"
6630
6631 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6632 msgid "YCbCr CbCr plane"
6633 msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
6634
6635 #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57
6636 msgid "YUV"
6637 msgstr "YUV"
6638
6639 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6640 msgid "YUV UV plane"
6641 msgstr "Przestrzeń YUV UV"
6642
6643 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6644 msgid "YUV Y plane"
6645 msgstr "Przestrzeń YUV Y"
6646
6647 #: rc.cpp:685
6648 msgid "Year"
6649 msgstr "Rok"
6650
6651 #: src/waveform.cpp:29
6652 msgid "Yellow"
6653 msgstr "Żółty"
6654
6655 #: src/mainwindow.cpp:505
6656 msgid ""
6657 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6658 "What do you want to do with this job?"
6659 msgid_plural ""
6660 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6661 "What do you want to do with these jobs?"
6662 msgstr[0] ""
6663 "Masz 1 zadanie renderowania oczekujące w kolejce.\n"
6664 "Co chcesz z nim zrobić?"
6665 msgstr[1] ""
6666 "Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
6667 "Co chcesz z nimi zrobić?"
6668 msgstr[2] ""
6669 "Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
6670 "Co chcesz z nimi zrobić?"
6671
6672 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
6673 msgid ""
6674 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6675 "from %1 to the new folder %2?"
6676 msgstr ""
6677 "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
6678 "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
6679
6680 #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751
6681 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6682 msgstr "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
6683
6684 #: src/customtrackview.cpp:5329
6685 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6686 msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden klip przed wklejaniem efektów"
6687
6688 #: src/customtrackview.cpp:5764
6689 msgid "You must select at least one clip for this action"
6690 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klip dla tej akcji"
6691
6692 #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480
6693 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888
6694 #: src/customtrackview.cpp:5913
6695 msgid "You must select one clip for this action"
6696 msgstr "Musisz wybrać jeden klip dla tej akcji"
6697
6698 #: src/customtrackview.cpp:5661
6699 msgid "You must select one transition for this action"
6700 msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tej akcji"
6701
6702 #: src/dvdwizard.cpp:651
6703 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6704 msgstr "Potrzebujesz programu <b>%1</b> aby wykonać tą operację"
6705
6706 #: src/recmonitor.cpp:168
6707 msgid ""
6708 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6709 "changes"
6710 msgstr ""
6711 "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
6712 "wprowadzić zmiany"
6713
6714 #: src/recmonitor.cpp:169
6715 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6716 msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
6717
6718 #: src/wizard.cpp:51
6719 msgid ""
6720 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6721 "review the basic settings"
6722 msgstr ""
6723 "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć chwilę "
6724 "czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
6725
6726 #: src/wizard.cpp:538
6727 msgid ""
6728 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Zainstaluj MLT i uruchom "
6731 "ponownie Kdenline.\n"
6732
6733 #: src/wizard.cpp:204
6734 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6735 msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
6736
6737 #: src/trackview.cpp:458
6738 msgid ""
6739 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6740 "it was not possible to create a backup copy."
6741 msgstr ""
6742 "Twój plik projektu został uaktualniony do użycia w najnowszej wersji "
6743 "Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej."
6744
6745 #: src/trackview.cpp:456
6746 msgid ""
6747 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6748 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6749 msgstr ""
6750 "Twój plik projektu został uaktualniony do użycia w najnowszej wersji "
6751 "Kdenlive.\n"
6752 "Aby zabezpieczyć cię przed potencjalną utratą danych, utworzony został plik "
6753 "kopii zapasowej o nazwie: %1"
6754
6755 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
6756 msgid ""
6757 "Your project uses an unknown profile.\n"
6758 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6759 "Please choose a new name to save it"
6760 msgstr ""
6761 "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
6762 "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
6763 "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
6764
6765 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144
6766 msgid "Z-Index:"
6767 msgstr "Z-Indeks:"
6768
6769 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6770 msgid "Zone duration: %1"
6771 msgstr "Długość obszaru: %1"
6772
6773 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6774 msgid "Zone end: %1"
6775 msgstr "Koniec obszaru: %1"
6776
6777 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6778 msgid "Zone start: %1"
6779 msgstr "Początek obszaru: %1"
6780
6781 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6782 msgid "Zoom"
6783 msgstr "Powiększenie"
6784
6785 #: src/mainwindow.cpp:910
6786 msgid "Zoom In"
6787 msgstr "Powiększ"
6788
6789 #: src/mainwindow.cpp:2730
6790 msgid "Zoom Level: %1/13"
6791 msgstr "Poziom powiększenia: %1/13"
6792
6793 #: src/mainwindow.cpp:897
6794 msgid "Zoom Out"
6795 msgstr "Pomniejsz"
6796
6797 #: rc.cpp:587
6798 msgid "Zoom Rate"
6799 msgstr "Tempo powiększania"
6800
6801 #: src/geometrywidget.cpp:138
6802 msgid "Zoom in"
6803 msgstr "Powiększ"
6804
6805 #: src/geometrywidget.cpp:140
6806 msgid "Zoom out"
6807 msgstr "Pomniejsz"
6808
6809 # ?
6810 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986
6811 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6812 msgstr "Powiększ używając poziomego przytrzymania linijki"
6813
6814 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
6815 msgid "Zoom, low-pass"
6816 msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
6817
6818 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228
6819 msgid "Zoom:"
6820 msgstr "Powiększenie:"
6821
6822 #: src/titlewidget.cpp:1352
6823 msgid "\\u2212X"
6824 msgstr "\\u2212X"
6825
6826 #: src/titlewidget.cpp:1377
6827 msgid "\\u2212Y"
6828 msgstr "\\u2212Y"
6829
6830 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002
6831 msgid "after"
6832 msgstr "po"
6833
6834 #: rc.cpp:152
6835 msgid "alpha0ps"
6836 msgstr "alpha0ps"
6837
6838 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999
6839 msgid "before"
6840 msgstr "przed"
6841
6842 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226
6843 msgid "create new points"
6844 msgstr "tworzenie nowych punktów"
6845
6846 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6847 msgid "dvdauthor"
6848 msgstr "dvdauthor"
6849
6850 #: src/wizard.cpp:338
6851 msgid "dvgrab"
6852 msgstr "dvgrab"
6853
6854 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384
6855 msgid "dvgrab additional parameters"
6856 msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
6857
6858 #: src/recmonitor.cpp:217
6859 msgid ""
6860 "dvgrab utility not found,\n"
6861 " please install it for firewire capture"
6862 msgstr ""
6863 "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
6864 "Zainstaluj go do przechwytywania FireWire"
6865
6866 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
6867 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6868 msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
6869
6870 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6871 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667
6872 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39
6873 msgid "effect"
6874 msgstr "efekt"
6875
6876 #: src/customtrackview.cpp:6226
6877 msgid "error"
6878 msgstr "błąd"
6879
6880 #: src/timecode.cpp:274
6881 msgid "frames"
6882 msgstr "klatki"
6883
6884 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6885 msgid "genisoimage"
6886 msgstr "genisoimage"
6887
6888 #: src/wizard.cpp:352
6889 msgid "genisoimage or mkisofs"
6890 msgstr "genisoimage lub mkisofs"
6891
6892 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212
6893 msgid "hh:mm:ss::ff"
6894 msgstr "hh:mm:ss::ff"
6895
6896 #: src/timecode.cpp:253
6897 msgid "hour"
6898 msgstr "godzina"
6899
6900 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6901 msgid "import"
6902 msgstr "import"
6903
6904 #: src/mainwindow.cpp:851
6905 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6906 msgid "m"
6907 msgstr "m"
6908
6909 #: src/timecode.cpp:261
6910 msgid "min."
6911 msgstr "min."
6912
6913 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6914 msgid "mkisofs"
6915 msgstr "mkisofs"
6916
6917 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208
6918 msgid "move on X axis"
6919 msgstr "przesuń na oś X"
6920
6921 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214
6922 msgid "move on Y axis"
6923 msgstr "przesuń na oś Y"
6924
6925 #: src/mainwindow.cpp:808
6926 msgctxt "Normal editing"
6927 msgid "n"
6928 msgstr "n"
6929
6930 #: rc.cpp:887
6931 msgid "opacity"
6932 msgstr "nieprzezroczystość"
6933
6934 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235
6935 msgid "parameter description"
6936 msgstr "opis parametru"
6937
6938 #: rc.cpp:391
6939 msgid "pixeliz0r"
6940 msgstr "pixeliz0r"
6941
6942 #: rc.cpp:399
6943 msgid "pr0be"
6944 msgstr "pr0be"
6945
6946 #: rc.cpp:419
6947 msgid "pr0file"
6948 msgstr "pr0file"
6949
6950 #: rc.cpp:881
6951 msgid "radius"
6952 msgstr "promień"
6953
6954 #: src/wizard.cpp:332
6955 msgid "recordmydesktop"
6956 msgstr "recordmydesktop"
6957
6958 #: src/mainwindow.cpp:839
6959 msgctxt "Selection tool shortcut"
6960 msgid "s"
6961 msgstr "s"
6962
6963 #: src/renderwidget.cpp:1837
6964 msgid "script"
6965 msgstr "skrypt"
6966
6967 #: src/timecode.cpp:269
6968 msgid "sec."
6969 msgstr "sec."
6970
6971 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6972 msgid "seconds"
6973 msgstr "sekundy"
6974
6975 #: rc.cpp:879
6976 msgid "smooth"
6977 msgstr "wygładzony"
6978
6979 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860
6980 msgid "to"
6981 msgstr "do"
6982
6983 #: src/renderwidget.cpp:1132
6984 msgid "untitled"
6985 msgstr "Bez tytułu"
6986
6987 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220
6988 msgid "update values in timeline"
6989 msgstr "aktualizacja wartości na linii czasu"
6990
6991 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806
6992 msgid "with track"
6993 msgstr "ze ścieżką"
6994
6995 #: src/mainwindow.cpp:845
6996 msgctxt "Razor tool shortcut"
6997 msgid "x"
6998 msgstr "x"
6999
7000 #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827
7001 msgid "x"
7002 msgstr "x"
7003
7004 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153
7005 msgid "x1"
7006 msgstr "x1"
7007
7008 #: rc.cpp:885
7009 msgid "y"
7010 msgstr "y"
7011
7012 #~ msgid "/dev/dsp"
7013 #~ msgstr "/dev/dsp"
7014
7015 #~ msgid "/dev/video0"
7016 #~ msgstr "/dev/video0"
7017
7018 #~ msgid "0"
7019 #~ msgstr "0"
7020
7021 #~ msgid "320x240"
7022 #~ msgstr "320x240"
7023
7024 #~ msgid "Add clips"
7025 #~ msgstr "Dodaj klipy"
7026
7027 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7028 #~ msgstr "Nie znaleziono klipu z klatką kluczową"
7029
7030 #~ msgid "Center"
7031 #~ msgstr "Środek"
7032
7033 #~ msgid "Change Track"
7034 #~ msgstr "Zmień ścieżkę"
7035
7036 #~ msgid "Change Track Type"
7037 #~ msgstr "Zmień typ ścieżki"
7038
7039 #~ msgid "Change track"
7040 #~ msgstr "Zmień ścieżkę"
7041
7042 #~ msgid "Change track type"
7043 #~ msgstr "Zmień typ ścieżki"
7044
7045 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7046 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Zespół kdenlive"
7047
7048 #~ msgid "Curve point number"
7049 #~ msgstr "Numer punktu krzywej"
7050
7051 #~ msgid "Dw"
7052 #~ msgstr "Dw"
7053
7054 #~ msgid "Enter new name"
7055 #~ msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "File already exists.\n"
7059 #~ "Do you want to overwrite it?"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Plik już istnieje.\n"
7062 #~ "Czy chcesz go nadpisać?"
7063
7064 #~ msgid "Forward 1 frame"
7065 #~ msgstr "Dalej o 1 klatkę"
7066
7067 #~ msgid "Frame Geometry"
7068 #~ msgstr "Geometria klatki"
7069
7070 #~ msgid "Hor. Center"
7071 #~ msgstr "Wycentruj w poziomie"
7072
7073 #~ msgid "Invalid action"
7074 #~ msgstr "Nieprawidłowa akcja"
7075
7076 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7077 #~ msgstr "Programista współpracy z MLT, przejść, efektów oraz linii czasu"
7078
7079 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7080 #~ msgstr "Kolor tła monitora (wymaga restartu)"
7081
7082 #~ msgid "New Track Name"
7083 #~ msgstr "Nazwa nowej ścieżki"
7084
7085 #~ msgid "Rename Track"
7086 #~ msgstr "Zmień nazwę ścieżki"
7087
7088 #~ msgid "Resize..."
7089 #~ msgstr "Zmień rozmiar..."
7090
7091 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7092 #~ msgstr "Cofnij 1 klatkę"
7093
7094 #~ msgid "Show curves"
7095 #~ msgstr "Pokaż krzywe"
7096
7097 #~ msgid "Start Rendering"
7098 #~ msgstr "Rozpocznij renderowanie"
7099
7100 #~ msgid "TextLabel"
7101 #~ msgstr "EtykieraTekstu"
7102
7103 #~ msgid "Up"
7104 #~ msgstr "Góra"
7105
7106 #~ msgid "Vert. Center"
7107 #~ msgstr "Wycentruj w pionie"
7108
7109 #~ msgid "Video device"
7110 #~ msgstr "Urządzenie wideo"
7111
7112 #~ msgid "oss"
7113 #~ msgstr "oss"
7114
7115 #~ msgid "video4linux2"
7116 #~ msgstr "video4linux2"
7117
7118 #~ msgid "Channel 1"
7119 #~ msgstr "Kanał 1"
7120
7121 #~ msgid "Channel 2"
7122 #~ msgstr "Kanał 2"
7123
7124 #~ msgid "Channel 3"
7125 #~ msgstr "Kanał 3"
7126
7127 #~ msgid "Channel 4"
7128 #~ msgstr "Kanał 4"
7129
7130 #~ msgid "Channel 5"
7131 #~ msgstr "Kanał 5"
7132
7133 #~ msgid "Channel 6"
7134 #~ msgstr "Kanał 6"
7135
7136 #~ msgid "Clip speed"
7137 #~ msgstr "Prędkość klipu"
7138
7139 #~ msgid "Fill transparency"
7140 #~ msgstr "Wypełnij przezroczystym"
7141
7142 #~ msgid "Reverse playing"
7143 #~ msgstr "Odtwarzanie w przeciwnym kierunku"
7144
7145 #~ msgid "Rotate:"
7146 #~ msgstr "Obrót:"
7147
7148 #~ msgid "Set In Point"
7149 #~ msgstr "Ustaw punkt wewnątrz"
7150
7151 #~ msgid "Set Out Point"
7152 #~ msgstr "Ustaw punkt na zewnątrz"
7153
7154 #~ msgid "Sox change audio balance"
7155 #~ msgstr "Efekt audio Sox - zmiana balansu dźwięku"
7156
7157 #~ msgid "Stroboscope effect"
7158 #~ msgstr "Efekt stroboskopu"
7159
7160 #~ msgid "Thumbnail"
7161 #~ msgstr "Miniaturka"
7162
7163 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka:%2)"
7166
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
7169 #~ "Your emails"
7170 #~ msgstr "vshader@gmail.com"
7171
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
7174 #~ "Your names"
7175 #~ msgstr "Mariusz Pluciński"
7176
7177 #~ msgid "Loading project clips"
7178 #~ msgstr "Ładowanie klipów projektu"
7179
7180 #~ msgid "Mkisofs"
7181 #~ msgstr "Mkisofs"
7182
7183 #~ msgid "Change Clip Speed"
7184 #~ msgstr "Zmień prędkość klipu"
7185
7186 #~ msgid "EndViewport"
7187 #~ msgstr "Koniec widoku"
7188
7189 #~ msgid "Gain as Percentage"
7190 #~ msgstr "Zysk Procentowy"
7191
7192 #~ msgid "Normal title clip"
7193 #~ msgstr "Zwykły tytuł klipu"
7194
7195 #~ msgid "Rendering %1"
7196 #~ msgstr "Renderowanie %1"
7197
7198 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Renderowanie %1 przerwane, wynikowy plik wideo będzie najprawdopodobniej "
7201 #~ "uszkodzony"
7202
7203 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7204 #~ msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2"
7205
7206 #~ msgid "Save Title"
7207 #~ msgstr "Zapisz tytuł"
7208
7209 #~ msgid "Start-/EndViewport"
7210 #~ msgstr "Początek-/Koniec widoku "
7211
7212 #~ msgid "StartViewport"
7213 #~ msgstr "Początek widoku"
7214
7215 #~ msgid "Y:"
7216 #~ msgstr "Y:"
7217
7218 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas=%1, ścieżka: %2)Mu"