1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Mariusz Pluciński <vshader@gmail.com>, 2009.
5 # Pluciński Mariusz, 2010.
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-09 08:55+0200\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/customtrackview.cpp:587
24 msgstr "Czas trwania:"
26 #: src/customtrackview.cpp:593
27 msgid " Group duration:"
28 msgstr "Czas trwania grupy:"
30 #: src/customtrackview.cpp:586
34 #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597
35 msgid " Selection duration:"
36 msgstr "Wybór czasu trwania:"
38 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282
42 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126
43 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415
48 #: src/vectorscope.cpp:205
52 #: src/colorplaneexport.cpp:117
56 #: src/documentchecker.cpp:174
57 msgid "%1 will be replaced by %2"
58 msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
60 #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110
64 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962
68 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370
70 msgid "(notranslate) % display"
71 msgstr "(notranslate) % display"
73 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132
77 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135
81 #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399
82 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462
83 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552
84 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865
85 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
86 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433
87 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655
88 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673
89 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694
90 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056
91 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189
92 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249
93 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339
94 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
95 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797
96 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229
97 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442
98 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
99 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481
103 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763
107 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957
111 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
112 msgid "1 image found"
113 msgid_plural "%1 images found"
114 msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
115 msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
116 msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
118 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305
123 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459
127 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960
131 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309
136 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456
140 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929
144 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
149 msgid "2D video oscilloscope"
150 msgstr "Oscyloskop wideo 2D"
153 msgid "3 point balance"
154 msgstr "3 punktowy balans"
156 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453
160 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
164 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450
168 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447
172 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301
177 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
181 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923
185 #: src/vectorscope.cpp:79
189 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295
190 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469
191 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073
192 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247
193 msgid "99:99:99:99; "
194 msgstr "99:99:99:99; "
196 #: src/customtrackview.cpp:585
200 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094
204 #: src/unicodedialog.cpp:134
206 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
207 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
208 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
209 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
210 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
211 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
212 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
215 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> w HTML) i "
216 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> w HTML) są to "
217 "francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
218 "Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
219 "Szwecji.</p><p><strong>‹</strong> i <strong>›</strong> (U"
220 "+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) są ich pojedynczymi "
221 "odpowiednikami.</p><p>Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
222 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets (ang.)</a></p>"
224 #: src/unicodedialog.cpp:158
226 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
227 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
228 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
231 "<p>Pauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia—"
232 "tak jak tutaj—myśli. Tradycyjnie bez odstępów. </p><p>Zobacz <a href="
233 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
235 #: src/unicodedialog.cpp:156
237 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
238 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
239 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
240 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
241 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
242 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
244 "<p>Półpauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
245 "wartości (1878–1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
246 "(Zurich–Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
247 "spacjami!) do ukazywania myśli: “Es war – wie immer in den "
248 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Zobacz <a href=\"http://en."
249 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
251 #: src/unicodedialog.cpp:160
253 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
254 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
255 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
256 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
257 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
258 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
260 "<p>Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.</p><p>Użycie: "
261 "dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, ␣): 230␣V, "
262 "−21␣°C, 50␣lb, <em>ale</em> 90° (bez spacji). W "
263 "języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i. d. R. zamiast i."
264 " d. R. with U+00a0).</p><p>Zobacz <a href=\"http://de.wikipedia."
265 "org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen (niem.)</"
268 #: src/unicodedialog.cpp:120
269 msgid "<small>(no character selected)</small>"
270 msgstr "<small>(nie wybrano znaku)</small>"
272 #: src/unicodedialog.cpp:176
273 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
274 msgstr "<small>Brak dodatkowych informacji dla tego znaku.</small>"
276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
278 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
279 "screen grabs</strong>"
281 "<strong>Nie znaleziono programu <em>Recordmydesktop</em>. Jest on niezbędny "
282 "do przechwytywania z ekranu</strong>"
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
286 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
289 "<strong>Nie znaleziono programu <em>dvgrab</em>. Jest on niezbędny do "
290 "przechwytywania ze złącza FireWire</strong>"
292 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
293 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
294 msgstr "<strong>Program %1 jest wymagany przez kreator DVD.</strong>"
296 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
297 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
298 msgstr "<strong>Program %1 lub %2 jest wymagany przez kreator DVD.</strong>"
300 #: src/renderwidget.cpp:1527
301 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
302 msgstr "<strong>Renderowanie %1 nie powiodło się</strong><br />"
304 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050
305 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340
309 #: src/customtrackview.cpp:4898
310 msgid "A guide already exists at position %1"
311 msgstr "Wskaźnik już istnieje na pozycji %1"
313 #: src/initeffects.cpp:726
314 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
315 msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
317 #: src/profilesdialog.cpp:141
319 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
320 "choose another description for your custom profile."
322 "Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
323 "wybrać inny opis do własnego profilu."
325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462
329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
333 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016
337 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875
339 msgstr "Przerwij zadanie"
345 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301
346 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
347 msgstr "Aktywuj odzyskiwanie po awarii (auto-zapis)"
349 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624
350 #: src/customtrackview.cpp:1668
355 msgid "Add Audio Effect"
356 msgstr "Dodaj efekt audio"
358 #: src/mainwindow.cpp:1392
362 #: src/mainwindow.cpp:1237
363 msgid "Add Clip To Selection"
364 msgstr "Dodaj klip do zaznaczenia"
366 #: src/mainwindow.cpp:1396
367 msgid "Add Color Clip"
368 msgstr "Dodaj klip z kolorem"
371 msgid "Add Custom Effect"
372 msgstr "Dodaj inny efekt"
374 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913
376 msgstr "Dodaj wskaźnik "
378 #: src/titlewidget.cpp:389
382 #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452
384 msgstr "Dodaj znacznik"
386 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259
388 msgstr "Dodaj profil"
390 #: src/titlewidget.cpp:383
391 msgid "Add Rectangle"
392 msgstr "Dodaj prostokąt"
394 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400
395 msgid "Add Slideshow Clip"
396 msgstr "Dodaj klip pokazu slajdów"
398 #: src/mainwindow.cpp:1408
399 msgid "Add Template Title"
400 msgstr "Dodaj szablonowy tytuł"
402 #: src/titlewidget.cpp:377
406 #: src/mainwindow.cpp:1404
407 msgid "Add Title Clip"
408 msgstr "Dodaj klip tytułowy"
410 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
412 msgstr "Dodaj ścieżkę"
414 #: src/mainwindow.cpp:377
415 msgid "Add Transition"
416 msgstr "Dodaj przejście"
418 #: src/mainwindow.cpp:1252
419 msgid "Add Transition To Selection"
420 msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
423 msgid "Add Video Effect"
424 msgstr "Dodaj efekt wideo"
426 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
427 msgid "Add audio fade"
428 msgstr "Dodaj zgłaśnianie/ściszanie dźwięku"
430 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346
432 msgstr "Dodaj rozdział"
434 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
436 msgid_plural "Add clips"
437 msgstr[0] "Dodaj klip"
438 msgstr[1] "Dodaj klipy"
439 msgstr[2] "Dodaj klipy"
441 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
443 msgstr "Dodaj cięcie klipu"
445 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092
446 msgid "Add clip to project"
447 msgid_plural "Add clips to project"
448 msgstr[0] "Dodaj klip do projektu"
449 msgstr[1] "Dodaj klipy do projektu"
450 msgstr[2] "Dodaj klipy do projektu"
452 #: src/addfoldercommand.cpp:33
454 msgstr "Dodaj katalog"
456 #: src/editguidecommand.cpp:33
458 msgstr "Dodaj wskaźnik "
460 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
461 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67
462 #: src/geometrywidget.cpp:255
464 msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
466 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
468 msgstr "Dodaj znacznik"
470 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727
471 msgid "Add movie file"
472 msgstr "Dodaj plik filmowy"
474 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
475 msgid "Add new button"
476 msgstr "Dodaj nowy przycisk"
478 #: src/effectstackview.cpp:60
479 msgid "Add new effect"
480 msgstr "Dodaj nowy efekt"
482 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
483 msgid "Add new video file"
484 msgstr "Dodaj nowy plik wideo"
486 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378
487 msgid "Add recording time to captured file name"
488 msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
490 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680
492 msgstr "Dodaj odstęp"
494 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258
495 msgid "Add timeline clip"
496 msgstr "Dodaj klip linii czasu"
498 #: src/addtrackcommand.cpp:33
500 msgstr "Dodaj ścieżkę"
502 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
503 msgid "Add transition"
504 msgstr "Dodaj przejście"
506 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
507 msgid "Add transition to clip"
508 msgstr "Dodaj przejście do klipu"
510 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668
511 msgid "Additional Information"
512 msgstr "Dodatkowe informacje"
514 #: src/wizard.cpp:113
515 msgid "Additional Settings"
516 msgstr "Dodatkowe ustawienia"
519 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
520 msgstr "Dostosuj głośność dzwięku w czasie"
522 #: src/changespeedcommand.cpp:37
523 msgid "Adjust clip length"
524 msgstr "Dostosuj długość klipu"
528 msgid "Adjust levels"
529 msgstr "Dostosuj poziomy "
532 msgid "Adjust size and position of clip"
533 msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie klipu"
536 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
537 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku"
540 msgid "Adjust the left/right balance"
541 msgstr "Dostosuj balans dźwięku"
544 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
545 msgstr "Dostosuj rozpiętość dźwięku w kanałach"
548 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
549 msgstr "Dostosuj balans bieli / temperaturę kolorów"
553 msgid "Adjustable Vignette"
554 msgstr "Regulowane Vignette"
557 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
558 msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
561 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
562 msgstr "Dostosuj kontrast obrazu źródłowego"
565 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
566 msgstr "Dostosuj nasycenie obrazu źródłowego"
568 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963
570 msgstr "Zaawansowane"
572 #: src/initeffects.cpp:738
574 msgstr "Przekształcenie afiniczne"
577 msgid "Alberto Villa"
578 msgstr "Alberto Villa"
580 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
584 #: src/titlewidget.cpp:259
586 msgstr "Wyrównaj do środka"
588 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114
589 msgid "Align item horizontally"
590 msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
592 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120
593 msgid "Align item to bottom"
594 msgstr "Wyrównaj element do dołu"
596 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124
597 msgid "Align item to left"
598 msgstr "Wyrównaj element do lewej"
600 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122
601 msgid "Align item to right"
602 msgstr "Wyrównaj element do prawej"
604 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118
605 msgid "Align item to top"
606 msgstr "Wyrównaj element do góry"
608 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116
609 msgid "Align item vertically"
610 msgstr "Wyrównaj element w pionie"
612 #: src/titlewidget.cpp:258
614 msgstr "Wyrównaj do lewej"
616 #: src/titlewidget.cpp:257
618 msgstr "Wyrównaj do prawej"
620 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315
624 #: src/projectlist.cpp:1079
626 msgstr "Wszystkie Pliki"
628 #: src/projectlist.cpp:1079
629 msgid "All Supported Files"
630 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
632 #: src/spacerdialog.cpp:39
634 msgstr "Wszystkie ścieżki"
636 #: src/complexparameter.cpp:36
637 msgid "Allow horizontal moves"
638 msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
640 #: src/complexparameter.cpp:38
641 msgid "Allow vertical moves"
642 msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
645 msgid "Allows compensation of lens distortion"
646 msgstr "Dodaj kompensację zniekształcenia obiektywu"
648 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
649 msgid "Alpha Channel Operation"
650 msgstr "Operacja na kanale alfa"
653 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
654 msgstr "Przezroczystość przy powiększonych i obróconych obrazach"
657 msgid "Alpha controlled"
658 msgstr "Alfa kontrolowana"
661 msgid "Alpha gradient"
662 msgstr "Gradient alfa"
665 msgid "Alpha manipulation"
666 msgstr "Manipulacja kanałem alfa"
670 msgstr "Kształt alfa"
676 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
677 msgid "Already running"
678 msgstr "Już uruchomiono"
684 #: rc.cpp:341 rc.cpp:899
689 msgid "An open source video editor."
690 msgstr "Edytor wideo o otwartym źródle."
692 #: src/colorplaneexport.cpp:202
693 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
694 msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
697 msgid "Animate Rotate X"
698 msgstr "Animacja obrotu X"
701 msgid "Animate Rotate Y"
702 msgstr "Animacja obrotu Y"
705 msgid "Animate Rotate Z"
706 msgstr "Animacja obrotu Z"
709 msgid "Animate Shear X"
710 msgstr "Animacja wygięcia X"
713 msgid "Animate Shear Y"
714 msgstr "Animacja wygjęcia Y"
716 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184
720 #: src/initeffects.cpp:716
721 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
722 msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
725 msgid "Ascii art library"
726 msgstr "Biblioteka ASCII-art"
728 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932
729 msgid "Aspect ratio:"
730 msgstr "Współczynnik proporcji:"
734 msgstr "Typ proporcji"
736 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136
737 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
738 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
739 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630
740 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743
745 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825
747 msgstr "Kodeki audio"
749 #: src/mainwindow.cpp:1467
750 msgid "Audio Effects"
751 msgstr "Efekty audio"
753 #: src/mainwindow.cpp:1282
757 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917
758 msgid "Audio and Video"
759 msgstr "Audio i wideo"
761 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441
762 msgid "Audio channels"
763 msgstr "Kanały audio"
765 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
769 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417
774 msgid "Audio correction"
775 msgstr "Korekcja audio"
777 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411
779 msgstr "Urządzenie audio"
781 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110
782 msgid "Audio device:"
783 msgstr "Urządzenie audio:"
785 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107
786 msgid "Audio driver:"
787 msgstr "Sterownik audio:"
789 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585
790 msgid "Audio editing"
791 msgstr "Montaż audio"
793 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
795 msgid "Audio fade duration: %1s"
796 msgstr "Czas zgłaśniania/ściszania dźwięku: %1s"
798 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444
799 msgid "Audio frequency"
800 msgstr "Częstotliwość audio"
802 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975
804 msgstr "Indeks audio"
806 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892
810 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008
812 msgstr "Ścieżka audio"
814 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
816 msgstr "Ścieżki audio"
818 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
822 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812
830 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
832 msgstr "Auto odświeżanie"
834 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513
836 msgstr "Dodaj automatycznie"
838 #: src/mainwindow.cpp:1770
839 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
840 msgstr "Znaleziono pliki zapisane automatycznie. Czy chcesz je odzyskać?"
842 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
844 msgstr "Automatyczny"
846 #: src/mainwindow.cpp:1196
847 msgid "Automatic Transition"
848 msgstr "Przejście automatyczne"
851 msgid "Automatic center-crop"
852 msgstr "Automatycznie wycentruj pojawienie"
854 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103
855 msgid "Automatically import image sequences"
856 msgstr "Automatycznie importuj sekwencję obrazów"
858 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989
859 msgid "Automatically split audio and video"
860 msgstr "Automatycznie dziel audio i wideo"
862 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375
863 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
864 msgstr "Automatycznie rozpocznij nowy plik przy cięciu sceny"
866 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980
867 msgid "Autoscroll while playing"
868 msgstr "Przewijanie automatyczne podczas odtwarzania"
870 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816
871 msgid "Available Codecs (avformat)"
872 msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
874 #: src/wizard.cpp:164
875 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
876 msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
878 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540
886 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029
888 msgstr "Powrót do menu"
890 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
891 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959
895 #: src/titlewidget.cpp:105
896 msgid "Background color opacity"
897 msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
899 #: src/titlewidget.cpp:340
900 msgid "Background opacity"
901 msgstr "Nieprzezroczystość tła"
908 msgid "Balances colors along with 3 points"
909 msgstr "Balansuje kolory zgodnie z 3 punktami"
911 #: src/renderwidget.cpp:275
919 #: src/trackview.cpp:82
920 msgid "Bigger tracks"
921 msgstr "Większe ścieżki"
923 # properly, it should probably be 'średnia bitowa', but this is rarely used
924 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501
928 #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99
932 #: src/titlewidget.cpp:242
939 msgstr "Kolor czarny"
943 msgstr "Czarne wyjście"
947 msgstr "Rozmiar bloku X"
951 msgstr "Rozmiar bloku Y"
953 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
959 msgstr "Niebieski ekran"
962 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
969 msgstr "Rozmycie z ukryciem"
973 msgstr "Współczynnik rozmycia"
976 msgid "Blur image with keyframes"
977 msgstr "Rozmycie obrazu na klatkach kluczowych"
979 #: src/titlewidget.cpp:241
984 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165
986 msgstr "Kolor krawędzi"
988 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
989 msgid "Border opacity"
990 msgstr "Nieprzezroczystość krawędzi"
992 #: src/titlewidget.cpp:141
994 msgstr "Szerokość krawędzi"
1000 # better translation possible
1003 msgstr "Rozmycie typu box"
1005 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1010 msgid "Brightness (keyframable)"
1011 msgstr "Jasność (na klatkach kluczowych)"
1013 #: src/trackview.cpp:642
1014 msgid "Broken clip producer %1"
1015 msgstr "Uszkodzony producent klipu %1"
1017 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474
1021 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
1022 msgid "Bug fixing, etc."
1023 msgstr "Poprawki błędów itp."
1026 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1027 msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
1029 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028
1033 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1034 msgid "Burn with %1"
1037 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014
1041 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319
1045 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322
1049 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325
1053 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328
1057 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331
1061 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026
1062 msgid "Button colors"
1063 msgstr "Kolory przycisku"
1065 # or 'Zachodzenie przycisków na siebie', but that's too long
1066 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1067 msgid "Buttons overlapping"
1068 msgstr "Zachodzenie przycisków"
1070 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779
1078 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1079 msgid "Calculated average color for rectangle."
1080 msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
1082 #: src/customtrackview.cpp:1705
1083 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1084 msgstr "Nie można dodać efektu wideo do tego klipu"
1086 #: src/customtrackview.cpp:1696
1087 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1088 msgstr "Nie można dodać efektu audio do tego klipu"
1090 #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042
1091 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104
1092 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154
1093 msgid "Cannot add transition"
1094 msgstr "Nie można dodać przejścia"
1096 #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898
1097 #: src/customtrackview.cpp:5923
1098 msgid "Cannot change grouped clips"
1099 msgstr "Nie można zmienić grupy klipów"
1101 #: src/customtrackview.cpp:878
1102 msgid "Cannot cut a transition"
1103 msgstr "Nie można ciąć przejścia"
1105 #: src/customtrackview.cpp:1263
1106 msgid "Cannot edit an item in a group"
1107 msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
1109 #: src/customtrackview.cpp:1252
1110 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1111 msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
1113 #: src/customtrackview.cpp:3677
1114 msgid "Cannot find clip for speed change"
1115 msgstr "Nie znaleziono klipu do zmiany prędkości"
1117 #: src/customtrackview.cpp:1580
1118 msgid "Cannot find clip to add effect"
1119 msgstr "Nie znaleziono klipu do dodania efektu"
1121 #: src/mainwindow.cpp:2411
1122 msgid "Cannot find clip to add marker"
1123 msgstr "Nie znaleziono klipu do dodania znacznika"
1125 #: src/customtrackview.cpp:1950
1126 msgid "Cannot find clip to cut"
1127 msgstr "Nie znaleziono klipu do cięcia"
1129 #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258
1130 msgid "Cannot find clip to edit"
1131 msgstr "Nie znaleziono klipu do edycji"
1133 #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488
1134 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1135 msgstr "Nie znaleziono klipu do usunięcia znacznika"
1137 #: src/customtrackview.cpp:2003
1138 msgid "Cannot find clip to uncut"
1139 msgstr "Nie znaleziono klipu do cofnięcią cięcia"
1141 #: src/mainwindow.cpp:1863
1142 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1143 msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część MLT)"
1145 #: src/renderwidget.cpp:664
1146 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1147 msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)"
1149 #: src/mainwindow.cpp:1886
1150 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1151 msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
1153 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284
1154 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1155 msgstr "Nie można wstawić klipu na linię czasu"
1157 #: src/customtrackview.cpp:3902
1158 msgid "Cannot insert clip..."
1159 msgstr "Nie można wstawić klipu..."
1161 #: src/customtrackview.cpp:2803
1162 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1163 msgstr "Nie można wstawić odstępu na zablokowanej ścieżce"
1165 #: src/customtrackview.cpp:2816
1166 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1167 msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
1169 #: src/customtrackview.cpp:2875
1170 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1171 msgstr "Nie można przenieść klipu na pozycię %1, ścieżka %2"
1173 #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289
1174 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1175 msgstr "Nie można przenieść klipu na czas %1 na ścieżce %2"
1177 #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102
1178 msgid "Cannot move clip to position %1"
1179 msgstr "Nie można przenieść klipu do pozycji %1"
1181 #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893
1182 msgid "Cannot move effect"
1183 msgstr "Nie można przenieść efektu"
1185 #: src/customtrackview.cpp:3214
1186 msgid "Cannot move transition"
1187 msgstr "Nie można przenieść przejścia"
1189 #: src/customtrackview.cpp:2890
1190 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1191 msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
1193 #: src/customtrackview.cpp:4239
1194 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1195 msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
1197 #: src/mainwindow.cpp:1810
1199 "Cannot open file %1.\n"
1200 "Project is corrupted."
1202 "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
1203 "Projekt jest uszkodzony."
1205 #: src/customtrackview.cpp:5306
1206 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1207 msgstr "Nie można wkleić klipu w wybrane miejsce"
1209 #: src/customtrackview.cpp:5290
1210 msgid "Cannot paste selected clips"
1211 msgstr "Nie można wkleić wybranych klipów"
1213 #: src/customtrackview.cpp:5320
1214 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1215 msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
1217 #: src/renderwidget.cpp:668
1219 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1220 "application is not set.\n"
1221 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1223 "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja wideo "
1224 "nie jest ustawiona.\n"
1225 "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
1227 #: src/recmonitor.cpp:270
1229 "Cannot read from device %1\n"
1230 "Please check drivers and access rights."
1232 "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
1233 "Sprawdź sterowniki i prawa dostępu"
1235 #: src/customtrackview.cpp:2739
1236 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1237 msgstr "Nie można usunąć odstępu na zablokowanej ścieżce"
1239 #: src/customtrackview.cpp:2762
1240 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1241 msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
1243 #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563
1244 msgid "Cannot resize transition"
1245 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
1247 #: src/customtrackview.cpp:5774
1248 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1249 msgstr "Nie można dzielić audio w grupie klipów"
1251 #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613
1252 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818
1253 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847
1254 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952
1255 #: src/customtrackview.cpp:5959
1256 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1257 msgstr "Nie można uaktualnić klipu (czas: %1, ścieżka %2)"
1259 #: src/customtrackview.cpp:2184
1260 msgid "Cannot update transition"
1261 msgstr "Nie można zaaktualizować przejścia"
1263 #: src/customtrackview.cpp:802
1264 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1265 msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na zablokowanej ścieżce"
1267 #: src/customtrackview.cpp:812
1268 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1269 msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
1271 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1272 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1273 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1274 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1275 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1276 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592
1277 #: src/titlewidget.cpp:1802
1278 msgid "Cannot write to file %1"
1279 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
1281 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1282 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1283 msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
1285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1287 msgstr "Przechwytywanie"
1289 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438
1290 msgid "Capture audio"
1291 msgstr "Przechwytywanie audio"
1293 #: src/recmonitor.cpp:592
1294 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1295 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
1297 #: src/recmonitor.cpp:598
1299 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1300 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1302 "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry\n"
1303 "Kod wyjścia z RecordMyDesktop: %1"
1305 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381
1306 msgid "Capture file name"
1307 msgstr "Nazwa przechwyconego pliku"
1309 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573
1310 msgid "Capture folder"
1311 msgstr "Katalog przechwytywania"
1313 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360
1314 msgid "Capture format"
1315 msgstr "Format przechwytywania"
1317 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1318 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1319 msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na OS X."
1321 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429
1322 msgid "Capture params"
1323 msgstr "Parametry przechwytywania"
1325 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265
1326 msgid "Captured files"
1327 msgstr "Przechwycone pliki"
1329 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1331 msgstr "Przechwytywanie"
1334 msgid "Center Frequency"
1335 msgstr "Wycentruj częstotliwość"
1338 msgid "Center balance"
1339 msgstr "Wycentruj balans"
1342 msgid "Center correction"
1343 msgstr "Wycentruj poprawkę"
1345 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181
1347 msgstr "Wycentruj przycięcie"
1349 #: src/geometrywidget.cpp:91
1350 msgid "Center horizontally"
1351 msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
1353 #: src/geometrywidget.cpp:97
1354 msgid "Center vertically"
1355 msgstr "Wyrównaj element w pionie"
1357 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594
1361 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1362 msgid "Change clip type"
1363 msgstr "Zmień typ klipu"
1366 msgid "Change gamma color value"
1367 msgstr "Zmień wartość gamma koloru"
1370 msgid "Change image brightness with keyframes"
1371 msgstr "Zmień jasność obrazu na klatkach kluczowych"
1375 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1376 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1378 "Zmienia nachylenie, przesunięcie i moc komponentów koloru, oraz ogólne "
1379 "nasycenie, według ASC CDL (Lista Decyzji o Kolorach)"
1381 #: src/projectsettings.cpp:187
1383 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1384 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1385 "might cause some corruption in transitions.\n"
1386 " Are you sure you want to proceed?"
1388 "Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
1389 "Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tej operacji gdyż "
1390 "może ona uszkodzić przejścia.\n"
1391 " Czy na pewno chcesz kontynuować?"
1393 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1397 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879
1406 msgid "Charcoal drawing effect"
1407 msgstr "Efekt rysowania węglem"
1409 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451
1410 msgid "Check missing clips"
1411 msgstr "Sprawdzanie brakujących klipów"
1413 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908
1417 #: src/wizard.cpp:67
1418 msgid "Checking MLT engine"
1419 msgstr "Weryfikacja silnika MLT"
1421 #: src/wizard.cpp:127
1422 msgid "Checking system"
1423 msgstr "Sprawdzanie systemu"
1427 msgstr "Utrzymanie chrominacji"
1430 msgid "Chrominance U"
1431 msgstr "Chrominacja U"
1434 msgid "Chrominance V"
1435 msgstr "Chrominacja V"
1437 #: src/mainwindow.cpp:252
1441 #: src/mainwindow.cpp:1047
1442 msgid "Clean Project"
1443 msgstr "Wyczyść projekt"
1445 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887
1449 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
1450 msgid "Clean up project"
1451 msgstr "Wyczyść cały projekt"
1453 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761
1455 msgstr "Wyczyść pamięć podręczną (cache)"
1457 #: src/mainwindow.cpp:2964
1458 msgid "Click on a clip to cut it"
1459 msgstr "Kliknij na klipie aby go przeciąć"
1461 #: src/customtrackview.cpp:615
1462 msgid "Click to add a transition."
1463 msgstr "Kliknij by dodać przejście"
1465 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505
1469 #: src/clipmanager.cpp:278
1470 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1471 msgstr "Klip <b>%1</b><br />już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
1473 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
1474 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1476 "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz zrobić?"
1478 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1479 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1480 msgstr "Klip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
1482 #: src/projectlist.cpp:1150
1483 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1484 msgstr "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
1486 #: src/projectlist.cpp:1151
1487 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1489 "KLip <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Usunąć go z "
1492 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387
1494 msgstr "Kolor klipu"
1496 #: src/mainwindow.cpp:179
1497 msgid "Clip Monitor"
1498 msgstr "Monitor klipu"
1500 #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834
1501 msgid "Clip Properties"
1502 msgstr "Właściwości klipu"
1504 #: src/clipmanager.cpp:278
1505 msgid "Clip already exists"
1506 msgstr "Klip już istnieje"
1512 #: src/clipitem.cpp:961
1514 msgid "Clip duration: %1s"
1515 msgstr "Czas trwania klipu: %1s"
1517 #: src/customtrackview.cpp:4822
1518 msgid "Clip has no markers"
1519 msgstr "Klip nie ma znaczników"
1521 #: src/mainwindow.cpp:1214
1522 msgid "Clip in Project Tree"
1523 msgstr "Klip w drzewie projektu"
1526 msgid "Clip in Timeline"
1527 msgstr "Klip na linii czasu"
1531 msgstr "Klip w lewo"
1535 msgstr "Klip w prawo"
1539 msgstr "Klip w górę"
1541 #: src/documentchecker.cpp:230
1542 msgid "Clips folder"
1543 msgstr "Katalog klipów"
1545 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749
1546 msgid "Clips used in project:"
1547 msgstr "Klipy używane w projekcie"
1549 #: src/titlewidget.cpp:527
1553 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869
1554 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905
1558 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1559 msgctxt "@action:button"
1563 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095
1564 msgid "Close after transcode"
1565 msgstr "Zamknij po konwersji"
1567 #: src/mainwindow.cpp:154
1568 msgid "Close the current tab"
1569 msgstr "Zamknij aktualną zakładkę"
1572 msgid "Co-efficient"
1573 msgstr "Współczynnik"
1575 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405
1579 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885
1580 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267
1584 #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168
1586 msgstr "Klip koloru"
1590 msgid "Color Distance"
1594 msgid "Color based alpha selection"
1595 msgstr "Wybór alfa bazujący na kolorze"
1597 #: src/projectitem.cpp:174
1599 msgstr "Klip koloru"
1601 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070
1603 msgstr "Klipy kolorów"
1607 msgid "Color curves adjustment"
1608 msgstr "Dostosowanie krzywych kolorów"
1610 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1612 msgstr "Kolor kluczowy"
1614 #: src/titlewidget.cpp:129
1615 msgid "Color opacity"
1616 msgstr "Nieprzezroczystość koloru"
1619 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355
1621 msgstr "Przestrzeń barw"
1624 msgid "Color to select"
1625 msgstr "Kolor do wybrania"
1632 msgid "Colour correction"
1633 msgstr "Korekcja barw"
1635 #: src/projectlistview.cpp:76
1636 msgctxt "@title:menu"
1640 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065
1644 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543
1648 #: src/initeffects.cpp:725
1652 #: src/wizard.cpp:44
1653 msgid "Config Wizard"
1654 msgstr "Kreator konfiguracji"
1656 #: src/recmonitor.cpp:90
1658 msgstr "Konfiguracja"
1660 #: src/headertrack.cpp:106
1661 msgid "Configure Track"
1662 msgstr "Konfiguracja ścieżki"
1664 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549
1666 msgid "Configure Tracks"
1667 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
1669 #: src/projectsettings.cpp:187
1670 msgid "Confirm profile change"
1671 msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
1673 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1677 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420
1689 #: src/unicodedialog.cpp:126
1691 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1692 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1694 "Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz <a href="
1695 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
1696 "Control_character (ang.)</a>"
1699 msgid "Copy one channel to another"
1700 msgstr "Skopiuj jeden kanał do drugiego"
1702 #: src/renderwidget.cpp:84
1703 msgid "Copy profile to favorites"
1704 msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
1707 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1708 msgstr "Copyright © 2007–2010 autorzy Kdenlive"
1742 # is it need to be updated?
1743 #: src/renderer.cpp:1177
1745 "Could not create the video preview window.\n"
1746 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1749 "Nie można włączyć okna podglądu.\n"
1750 "Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
1751 "ustawieniami sterownika. Sprawdź konfigurację i/lub przeinstaluj Kdenlive."
1755 msgstr "Trzeszczenie"
1757 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061
1758 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1759 msgstr "Odzyskiwanie po awarii (automatyczne kopie zapasowe)"
1761 #: src/dvdwizard.cpp:62
1762 msgid "Create DVD Menu"
1763 msgstr "Utwórz menu DVD"
1765 #: src/mainwindow.cpp:1412
1766 msgid "Create Folder"
1767 msgstr "Utwórz katalog"
1769 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013
1770 msgid "Create ISO image"
1771 msgstr "Utwórz obraz ISO"
1773 #: src/mainwindow.cpp:3405
1774 msgid "Create Render Script"
1775 msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
1777 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011
1778 msgid "Create basic menu"
1779 msgstr "Utwórz podstawowe menu"
1781 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836
1782 msgid "Create chapter file based on guides"
1783 msgstr "Utwórz rozdział bazując na wskaźnikach"
1785 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1786 msgid "Create new profile"
1787 msgstr "Utwórz nowy profil"
1790 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1791 msgstr "Tworzy Olśniewający Blask"
1793 #: src/dvdwizard.cpp:66
1794 msgid "Creating DVD Image"
1795 msgstr "Tworznie obrazu DVD"
1797 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007
1798 msgid "Creating dvd structure"
1799 msgstr "Tworzenie struktury DVD"
1801 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010
1802 msgid "Creating iso file"
1803 msgstr "Tworzenie pliku ISO"
1805 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001
1806 msgid "Creating menu background"
1807 msgstr "Tworzenie tła menu"
1809 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998
1810 msgid "Creating menu images"
1811 msgstr "Tworzenie obrazów menu"
1813 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004
1814 msgid "Creating menu movie"
1815 msgstr "Tworzenie filmu do menu"
1817 #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423
1818 msgid "Creating thumbnail for %1"
1819 msgstr "Tworzenie miniatury dla %1"
1826 msgid "Crop & scale"
1827 msgstr "Przycinanie i skalowanie"
1829 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800
1831 msgstr "Koniec przycięcia"
1833 #: src/clipitem.cpp:952
1835 msgid "Crop from start: %1s"
1836 msgstr "Przytnij od początku: %1s"
1838 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794
1840 msgstr "Początek przycięcia"
1843 msgid "Crosshair color"
1844 msgstr "Kolor celownika"
1846 #: src/mainwindow.cpp:2961
1847 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1849 "Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
1852 msgid "Curve Widget"
1853 msgstr "Widget krzywych"
1859 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1860 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1861 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1862 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144
1863 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324
1867 #: src/mainwindow.cpp:1477
1868 msgid "Custom Effects"
1869 msgstr "Własne efekty"
1871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
1875 #: src/mainwindow.cpp:1257
1877 msgstr "Wytnij klip"
1879 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1881 msgstr "Wytnij grupę"
1883 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505
1884 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283
1888 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193
1892 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366
1893 msgid "DV AVI type 1"
1894 msgstr "DV AVI typ 1"
1896 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369
1897 msgid "DV AVI type 2"
1898 msgstr "DV AVI typ 2"
1900 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363
1904 #: src/wizard.cpp:279
1905 msgid "DV module (libdv)"
1906 msgstr "Moduł DV (libdv)"
1908 #: src/renderwidget.cpp:1210
1912 #: src/dvdwizard.cpp:56
1913 msgid "DVD Chapters"
1914 msgstr "Rozdziały DVD"
1916 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995
1917 msgid "DVD ISO image"
1918 msgstr "Obraz ISO DVD"
1920 #: src/dvdwizard.cpp:631
1921 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1922 msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
1924 #: src/dvdwizard.cpp:615
1925 msgid "DVD ISO is broken"
1926 msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
1928 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069
1930 msgstr "Kreator DVD"
1932 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724
1936 #: src/dvdwizard.cpp:534
1937 msgid "DVD structure broken"
1938 msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
1940 #: src/dvdwizard.cpp:509
1941 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1942 msgstr "Proces DVDAuthor zakończony niepowodzeniem.</strong><br />"
1944 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1950 msgstr "Dan Dennedy"
1958 msgstr "Debugowanie"
1960 #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819
1966 msgstr "Usuwanie przesterowania"
1968 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969
1969 msgid "Decoding threads"
1970 msgstr "Wątki dekodowania"
1972 #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
1973 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
1977 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067
1978 msgid "Default Durations"
1979 msgstr "Domyślne czasy trwania"
1981 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914
1982 msgid "Default Profile"
1983 msgstr "Domyślny profil"
1985 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576
1986 msgid "Default apps"
1987 msgstr "Domyślne aplikacje"
1989 #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345
1990 msgid "Default capture device"
1991 msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
1993 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292
1994 msgid "Default folder for project files"
1995 msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
1997 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564
1998 msgid "Default folders"
1999 msgstr "Domyślne katalogi"
2005 #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273
2010 msgid "Delay (s/10)"
2011 msgstr "Opóźnienie (s/10)"
2013 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754
2017 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336
2018 msgid "Delete All Guides"
2019 msgstr "Usuń wszystkie wskaźniki"
2021 #: src/mainwindow.cpp:1270
2022 msgid "Delete All Markers"
2023 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
2025 #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748
2029 #: src/projectlist.cpp:725
2030 msgid "Delete Clip Zone"
2031 msgstr "Usuń obszar z klipu"
2033 #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875
2034 msgid "Delete Folder"
2035 msgstr "Usuń katalog"
2037 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230
2038 msgid "Delete Guide"
2039 msgstr "Usuń wskaźnik"
2041 #: src/mainwindow.cpp:1266
2042 msgid "Delete Marker"
2043 msgstr "Usuń znacznik "
2045 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262
2046 msgid "Delete Profile"
2047 msgstr "Usuń profil"
2049 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902
2050 msgid "Delete Script"
2051 msgstr "Usuń skrypt"
2053 #: src/mainwindow.cpp:1182
2054 msgid "Delete Selected Item"
2055 msgstr "Usuń wybrany element"
2057 #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2058 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599
2059 msgid "Delete Track"
2060 msgstr "Usuń ścieżkę"
2062 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2064 msgid_plural "Delete clips"
2065 msgstr[0] "Usuń klip"
2066 msgstr[1] "Usuń klipy"
2067 msgstr[2] "Usuń klipy"
2069 #: src/projectlist.cpp:748
2070 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2072 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2074 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również klipu na linii "
2077 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów na "
2080 "Usunąć klip <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów na "
2083 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2084 msgid "Delete current button"
2085 msgstr "Usuń aktualny przycisk"
2087 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274
2088 msgid "Delete current file"
2089 msgstr "Usuń aktualny plik"
2091 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2092 msgid "Delete effect"
2095 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755
2096 msgid "Delete files"
2099 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2100 msgid "Delete folder"
2101 msgstr "Usuń katalog"
2103 #: src/projectlist.cpp:739
2105 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2107 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2110 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również klipu w tym "
2113 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów w "
2116 "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to skasowanie również %1 klipów w "
2119 #: src/editguidecommand.cpp:35
2120 msgid "Delete guide"
2121 msgstr "Usuń wskaźnik"
2123 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2124 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261
2125 msgid "Delete keyframe"
2126 msgstr "Usuń klatkę kluczową"
2128 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2129 msgid "Delete marker"
2130 msgstr "Usuń znacznik"
2132 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2133 msgid "Delete profile"
2134 msgstr "Usuń profil"
2136 #: src/customtrackview.cpp:3635
2137 msgid "Delete selected clip"
2138 msgid_plural "Delete selected clips"
2139 msgstr[0] "Usuń wybrany klip"
2140 msgstr[1] "Usuń wybrane klipy"
2141 msgstr[2] "Usuń wybrane klipy"
2143 #: src/customtrackview.cpp:3633
2144 msgid "Delete selected group"
2145 msgid_plural "Delete selected groups"
2146 msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
2147 msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
2148 msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
2150 #: src/customtrackview.cpp:3638
2151 msgid "Delete selected items"
2152 msgstr "Usuń wybrane elementy"
2154 #: src/customtrackview.cpp:3637
2155 msgid "Delete selected transition"
2156 msgid_plural "Delete selected transitions"
2157 msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
2158 msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
2159 msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
2161 #: src/mainwindow.cpp:505
2165 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933
2166 msgid "Delete timeline clip"
2167 msgid_plural "Delete timeline clips"
2168 msgstr[0] "Usuń klip z lini czasu"
2169 msgstr[1] "Usuń klipy z lini czasu"
2170 msgstr[2] "Usuń klipy z lini czasu"
2172 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597
2173 msgid "Delete track"
2174 msgstr "Usuń ścieżkę"
2176 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2177 msgid "Delete transition from clip"
2178 msgstr "Usuń przejście z klipu"
2180 #: src/projectsettings.cpp:109
2181 msgid "Delete unused clips"
2182 msgstr "Usuń nieużywane klipy"
2185 msgid "Delta B / I / I"
2186 msgstr "Delta B / I / I"
2189 msgid "Delta G / B / Chroma"
2190 msgstr "Delta G / B / Chrominacja"
2193 msgid "Delta R / A / Hue"
2194 msgstr "Delta R / A / Odcień"
2196 #: src/titlewidget.cpp:240
2197 msgctxt "Font style"
2199 msgstr "Częściowo pogrubiony"
2205 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840
2209 #: src/mainwindow.cpp:3178
2210 msgid "Description:"
2213 #: src/mainwindow.cpp:1232
2214 msgid "Deselect Clip"
2215 msgstr "Odznacz klip"
2217 #: src/mainwindow.cpp:1247
2218 msgid "Deselect Transition"
2219 msgstr "Odznacz przejście"
2221 # "Desktop Search" - wtf is this, and how to translate it???
2222 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552
2223 msgid "Desktop search integration"
2224 msgstr "Integracja z Desktop Search"
2226 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040
2230 #: src/cliptranscode.cpp:51
2231 msgid "Destination folder"
2232 msgstr "Katalog docelowy"
2234 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316
2238 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313
2239 msgid "Device configuration"
2240 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
2242 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074
2243 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381
2247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2251 #: src/initeffects.cpp:780
2256 msgid "Discard color information"
2257 msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
2259 #: src/recmonitor.cpp:284
2263 #: src/wizard.cpp:57
2264 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2265 msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
2269 msgstr "Wyświetlanie"
2273 msgstr "Wyświetl RMS"
2276 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2277 msgstr "Wyświetlanie i manipulacje na kanale alfa"
2279 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760
2280 msgid "Display aspect ratio"
2281 msgstr "Proporcje wyświetlania"
2283 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722
2284 msgid "Display aspect ratio:"
2285 msgstr "Proporcje wyświetlania: "
2288 msgid "Display average"
2289 msgstr "Wyświetl średnią"
2291 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977
2292 msgid "Display clip markers comments"
2293 msgstr "Wyświetl komentarze do znaczników w klipie"
2296 msgid "Display input alpha"
2297 msgstr "Wyświetl wejściowy kanał alfa"
2300 msgid "Display maximum"
2301 msgstr "Wyświetl maksimum"
2304 msgid "Display minimum"
2305 msgstr "Wyświetl minimum"
2307 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938
2308 msgid "Display ratio:"
2309 msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
2311 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163
2315 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921
2317 msgstr "Zniekształcenie"
2323 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2325 msgstr "Nie rób nic"
2327 #: src/titlewidget.cpp:598
2329 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2332 "Czy na pewno chcesz załadować nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
2335 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2336 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2337 msgstr "Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawianie go na: %1"
2340 msgid "Document to open"
2341 msgstr "Dokument do otwarcia"
2343 #: src/mainwindow.cpp:1772
2344 msgid "Don't recover"
2345 msgstr "Nie odzyskuj"
2347 #: src/mainwindow.cpp:1031
2348 msgid "Download New Project Profiles..."
2349 msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
2351 #: src/mainwindow.cpp:1030
2352 msgid "Download New Render Profiles..."
2353 msgstr "Pobierz nowe profile renderowania..."
2355 #: src/mainwindow.cpp:1032
2356 msgid "Download New Title Templates..."
2357 msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
2359 #: src/mainwindow.cpp:1029
2360 msgid "Download New Wipes..."
2361 msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
2363 #: src/customtrackview.cpp:612
2364 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2365 msgstr "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu przejścia."
2367 #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31
2372 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2373 msgstr "Rysuj proste kształty na kanale alfa"
2375 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116
2376 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2377 msgstr "Porzuć klatki B w klipach H.264"
2379 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010
2380 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712
2381 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390
2383 msgstr "Czas trwania"
2385 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034
2386 msgid "Dvdauthor File"
2387 msgstr "Plik Dvdauthor"
2389 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800
2394 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2395 msgstr "vshader@gmail.com"
2399 msgstr "Tryb krawędzi"
2402 msgid "Edges correction"
2403 msgstr "Poprawianie krawędzi"
2405 #: src/mainwindow.cpp:1422
2407 msgstr "Edytuj klip"
2409 #: src/customtrackview.cpp:3658
2410 msgid "Edit Clip Speed"
2411 msgstr "Edytuj prędkość klipu"
2413 #: src/mainwindow.cpp:1210
2414 msgid "Edit Duration"
2415 msgstr "Edytuj czas trwania"
2417 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234
2418 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951
2420 msgstr "Edytuj wskaźnik"
2422 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241
2423 msgid "Edit Keyframe"
2424 msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
2426 #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464
2428 msgstr "Edytuj znacznik"
2430 #: src/renderwidget.cpp:489
2431 msgid "Edit Profile"
2432 msgstr "Edytuj profil"
2434 #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33
2436 msgstr "Edytuj klip"
2438 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2439 msgid "Edit clip cut"
2440 msgstr "Edytuj cięcie klipu"
2442 #: src/mainwindow.cpp:2852
2444 msgstr "Edytuj klipy"
2446 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2447 msgid "Edit effect %1"
2448 msgstr "Edytuj efekt %1"
2450 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294
2452 msgstr "Koniec edycji"
2454 #: src/editguidecommand.cpp:34
2456 msgstr "Edytuj wskaźnik"
2458 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2459 msgid "Edit keyframe"
2460 msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
2462 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2464 msgstr "Edytuj znacznik"
2466 #: src/renderwidget.cpp:74
2467 msgid "Edit profile"
2468 msgstr "Edytuj profil"
2470 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291
2472 msgstr "Początek edycji"
2474 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2475 msgid "Edit transition %1"
2476 msgstr "Edytuj przejście %1"
2478 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258
2482 #: src/trackview.cpp:729
2483 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2485 "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego projektu\n"
2487 #: src/mainwindow.cpp:213
2489 msgstr "Lista efektów"
2491 #: src/mainwindow.cpp:201
2492 msgid "Effect Stack"
2493 msgstr "Stos efektów"
2495 #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710
2496 msgid "Effect already present in clip"
2497 msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym klipie"
2499 #: src/mainwindow.cpp:2261
2500 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2501 msgid "Effects & Transitions"
2502 msgstr "Efekty i przejścia"
2504 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2505 #: src/effectstackview.cpp:179
2506 msgid "Effects for %1"
2507 msgstr "Efekt dla %1"
2509 #: src/effectstackview.cpp:214
2510 msgid "Effects for track %1"
2511 msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
2513 #: src/unicodedialog.cpp:170
2515 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2516 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2519 "Ósemka (nuta). Połowa długości ćwierćnuty (U+2669). Zobacz <a href=\"http://"
2520 "en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note (ang.)</a>"
2522 #: src/unicodedialog.cpp:162
2524 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2525 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2527 "Wielokropek: Gdy tekst zostaje z lewej stron… Zobacz <a href=\"http://"
2528 "en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis (ang.)</a>"
2530 #: src/unicodedialog.cpp:138
2531 msgid "Em Space (width of an m)"
2532 msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
2534 #: src/unicodedialog.cpp:136
2535 msgid "En Space (width of an n)"
2536 msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
2538 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307
2539 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2540 msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
2543 msgid "Enable Stretch"
2544 msgstr "Włącz rozciąganie"
2546 #: src/effectstackview.cpp:71
2547 msgid "Enable/Disable all effects"
2548 msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
2550 #: src/recmonitor.cpp:436
2551 msgid "Encoding captured video..."
2552 msgstr "Kodowanie przechwyconego wideo..."
2554 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432
2555 msgid "Encoding params"
2556 msgstr "Parametry kodowania"
2558 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2559 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399
2563 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2565 msgstr "Koniec wzmocnienia"
2569 msgstr "Wzmocnienie"
2571 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2572 msgid "Enter Template Path"
2573 msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
2575 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658
2576 msgid "Enter Unicode value"
2577 msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
2579 #: src/documentchecker.cpp:316
2580 msgid "Enter new location for file"
2581 msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
2583 #: src/unicodedialog.cpp:48
2584 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2585 msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
2587 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2593 msgstr "Korektor graficzny"
2595 # previously it was 'Log Błędów', but it may be confusing for not technical user
2596 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881
2598 msgstr "Komunikaty błędów"
2600 #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261
2601 #: src/customtrackview.cpp:3534
2602 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2603 msgstr "Błąd przy usuwaniu klipu przy %1 na ścieżce %2"
2605 #: src/wizard.cpp:157
2606 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2607 msgstr "Błąd przy uruchamianiu odtwarzacza linii komend MLT (melt)"
2609 #: src/wizard.cpp:553
2610 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2611 msgstr "Błąd przy uruchamianiu odtwarzacza linii komend MLT (melt)"
2613 #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308
2614 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435
2615 #: src/customtrackview.cpp:4554
2616 msgid "Error when resizing clip"
2617 msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru klipu"
2619 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2620 msgid "Esound daemon"
2621 msgstr "Demon Esound"
2623 #: src/renderwidget.cpp:1491
2624 msgid "Estimated time %1"
2625 msgstr "Szacowany czas %1"
2627 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
2628 msgid "Existing Profile"
2629 msgstr "Istniejący profil"
2631 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821
2632 msgid "Export audio"
2633 msgstr "Eksport audio"
2635 #: src/renderwidget.cpp:1887
2636 msgid "Export audio (automatic)"
2637 msgstr "Eksport audio (automatyczny)"
2639 #: src/vectorscope.cpp:75
2640 msgid "Export background"
2641 msgstr "Eksport tła"
2643 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352
2644 msgid "Export color plane to PNG"
2645 msgstr "Eksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
2647 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049
2649 msgstr "Rozszerzenie"
2652 msgid "Extra Toolbar"
2653 msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
2655 #: src/monitor.cpp:215
2656 msgid "Extract frame"
2657 msgstr "Wypakuj klatkę"
2659 #: src/wizard.cpp:323
2660 msgid "FFmpeg & ffplay"
2661 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2663 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256
2664 msgid "FFmpeg parameters"
2665 msgstr "Parametry FFmpeg"
2669 msgstr "Współczynnik"
2674 msgstr "Przejście głośności"
2677 msgid "Fade from Black"
2678 msgstr "Wyjście z czerni"
2682 msgstr "Zwiększanie głośności"
2684 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2685 msgid "Fade in audio track"
2686 msgstr "Zwiększanie głośności na ścieżce audio"
2690 msgstr "Zmniejszanie głośności"
2692 #: src/initeffects.cpp:785
2693 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2694 msgstr "Zmniejszanie głośności w jednym wideo przy zwiększaniu w innym"
2697 msgid "Fade to Black"
2698 msgstr "Wejście w czerń"
2701 msgid "Fade video from black"
2702 msgstr "Wyjście wideo z czerni"
2705 msgid "Fade video to black"
2706 msgstr "Wejście wideo w czerń"
2708 #: src/wizard.cpp:561
2710 msgstr "Poważny błąd"
2712 #: src/renderwidget.cpp:1209
2717 msgid "Feather Alpha"
2722 msgstr "Sprzężenie zwrotne"
2724 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772
2725 msgid "Fields per second"
2726 msgstr "Pól na sekundę"
2728 #: src/unicodedialog.cpp:146
2730 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2733 "Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
2736 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709
2740 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2741 #: src/mainwindow.cpp:1707
2743 "File %1 already exists.\n"
2744 "Do you want to overwrite it?"
2746 "Plik %1 już istnieje.\n"
2747 "Czy chcesz go nadpisać?"
2749 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2750 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2751 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
2753 #: src/dvdwizard.cpp:746
2754 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2755 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
2757 #: src/mainwindow.cpp:1771
2758 msgid "File Recovery"
2759 msgstr "Odzyskiwanie pliku"
2761 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2762 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2763 msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
2765 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268
2767 msgstr "Nazwa pliku"
2769 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
2770 msgid "File not found"
2771 msgstr "Plik nie znaleziony"
2773 #: src/renderwidget.cpp:1208
2774 msgid "File rendering"
2775 msgstr "Renderowanie pliku"
2777 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852
2779 msgstr "Rozmiar pliku"
2781 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378
2783 msgstr "Nazwa pliku"
2785 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142
2786 msgid "Filename pattern"
2787 msgstr "Wzór nazwy pliku"
2789 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2793 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162
2795 msgstr "Wypełnij kolorem"
2797 #: src/titlewidget.cpp:334
2798 msgid "Fill opacity"
2799 msgstr "Nieprzezroczystość wypełnienia"
2802 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2803 msgstr "Wypełnij kanał alfa podanym gradientem"
2805 #: src/mainwindow.cpp:1014
2809 #: src/mainwindow.cpp:1019
2811 msgstr "Znajdź następny"
2813 #: src/mainwindow.cpp:3030
2814 msgid "Find stopped"
2815 msgstr "Szukanie wstrzymane"
2817 #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516
2821 #: src/renderer.cpp:1506
2823 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2824 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2826 "FireWire jest wyłączone w twoim systemie.\n"
2827 "Zainstaluj Libiec61883 i przekompiluj Kdenlive"
2829 #: src/titlewidget.cpp:338
2831 msgstr "Dopasuj powiększenie"
2833 #: src/geometrywidget.cpp:134
2834 msgid "Fit zoom to monitor size"
2835 msgstr "Dopasuj powiększenie do rozmiaru monitora"
2837 #: src/mainwindow.cpp:893
2838 msgid "Fit zoom to project"
2839 msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
2841 #: src/initeffects.cpp:743
2842 msgid "Fix Rotate X"
2843 msgstr "Popraw obrót X"
2845 #: src/initeffects.cpp:742
2846 msgid "Fix Rotate Y"
2847 msgstr "Popraw obrót Y"
2849 #: src/initeffects.cpp:744
2850 msgid "Fix Rotate Z"
2851 msgstr "Popraw obrót Z"
2853 #: src/initeffects.cpp:749
2855 msgstr "Popraw wygięcie X"
2857 #: src/initeffects.cpp:748
2859 msgstr "Popraw wygięcie Y"
2861 #: src/initeffects.cpp:750
2863 msgstr "Popraw wygięcie X"
2866 msgid "Flip your image in any direction"
2867 msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
2869 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824
2870 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145
2874 #: src/dvdwizard.cpp:674
2875 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2876 msgstr "Katalog %1 już istnieje. Nadpisać?\n"
2878 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483
2879 msgid "Follow mouse"
2880 msgstr "Podążaj za myszą"
2882 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171
2886 #: src/titlewidget.cpp:87
2887 msgid "Font color opacity"
2888 msgstr "Nieprzezroczystość koloru czcionki"
2890 #: src/titlewidget.cpp:243
2892 msgstr "Grubość czcionki"
2894 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770
2898 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2899 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2900 msgstr "Wymuś pokrycie usuwaniem przeplotu"
2902 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818
2903 msgid "Force Interlaced"
2904 msgstr "Wymuś przeplot"
2907 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815
2908 msgid "Force Progressive"
2909 msgstr "Wymuś progresywny"
2912 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2913 msgid "Force Progressive Rendering"
2914 msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
2916 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984
2917 msgid "Force duration"
2918 msgstr "Wymuś czas trwania"
2920 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981
2921 msgid "Force frame rate"
2922 msgstr "Wymuś ilość klatek na sekundę"
2924 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966
2925 msgid "Force pixel aspect ratio"
2926 msgstr "Wymuś proporcje pikseli"
2929 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978
2930 msgid "Force progressive"
2931 msgstr "Wymuś progresywny"
2933 #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627
2934 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405
2938 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414
2939 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788
2943 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819
2947 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97
2951 #: src/mainwindow.cpp:1167
2952 msgid "Forward 1 Frame"
2953 msgstr "Dalej o 1 klatkę"
2955 #: src/mainwindow.cpp:1172
2956 msgid "Forward 1 Second"
2957 msgstr "Dalej o 1 sekundę"
2959 #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018
2961 msgstr "Znaleziono: %1"
2964 msgid "Four corners geometry engine"
2965 msgstr "Silnik geometri z czterema narożnikami"
2967 #: src/unicodedialog.cpp:142
2968 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2969 msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego <em>em</em> (firetu)"
2971 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154
2972 msgid "Frame Duration"
2973 msgstr "Czas trwania klatki"
2975 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897
2976 msgid "Frame duration"
2977 msgstr "Czas trwania klatki"
2979 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867
2980 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498
2982 msgstr "Klatek na sekundę"
2984 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926
2986 msgstr "Klatek na sekundę:"
2988 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864
2990 msgstr "Rozmiar klatki"
2992 #: src/wizard.cpp:493
2994 msgstr "Rozmiar klatki:"
2996 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
2997 msgid "Framebuffer console"
2998 msgstr "Bufor ramki konsoli"
3000 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213
3004 #: src/recmonitor.cpp:676
3005 msgid "Free space: %1"
3006 msgstr "Wolne miejsce: %1"
3013 msgid "Freeze After"
3014 msgstr "Zamrożenie po"
3017 msgid "Freeze Before"
3018 msgstr "Zamrożenie przed"
3022 msgstr "Zamrożenie na"
3025 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3026 msgstr "Zamrożenie wideo na wybranej klatce"
3028 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882
3030 msgstr "Częstotliwość"
3032 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857
3036 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848
3037 msgid "Full project"
3038 msgstr "Cały projekt"
3040 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477
3041 msgid "Full screen capture"
3042 msgstr "Przechwytywanie całego ekranu"
3044 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507
3046 msgstr "Pełne zrzuty"
3053 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537
3061 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807
3064 msgstr "Wzmocnienie"
3066 #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813
3068 msgstr "Wzmocnienie wejścia"
3070 #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815
3072 msgstr "Wzmocnienie wyjścia"
3076 msgstr "Wzmocnienie wyjścia"
3078 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3082 #: src/mainwindow.cpp:2260
3083 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3087 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3088 msgid "General graphics interface"
3089 msgstr "Ogólny interfejs graficzny"
3091 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866
3092 msgid "Generate Script"
3093 msgstr "Generuj skrypt"
3099 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
3108 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538
3112 #: src/mainwindow.cpp:1142
3113 msgid "Go to Clip End"
3114 msgstr "Idź do końca klipu"
3116 #: src/mainwindow.cpp:1137
3117 msgid "Go to Clip Start"
3118 msgstr "Idź do początku klipu"
3120 #: src/mainwindow.cpp:1177
3121 msgid "Go to Next Snap Point"
3122 msgstr "Idź do kolejnego cięcia"
3124 #: src/mainwindow.cpp:1127
3125 msgid "Go to Previous Snap Point"
3126 msgstr "Idź do poprzedniego cięcia"
3128 #: src/mainwindow.cpp:1162
3129 msgid "Go to Project End"
3130 msgstr "Idź do końca projektu"
3132 #: src/mainwindow.cpp:1157
3133 msgid "Go to Project Start"
3134 msgstr "Idź do początku projektu"
3136 #: src/mainwindow.cpp:1152
3137 msgid "Go to Zone End"
3138 msgstr "Idź do końca obszaru"
3140 #: src/mainwindow.cpp:1147
3141 msgid "Go to Zone Start"
3142 msgstr "Idź do początku obszaru"
3144 #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210
3145 msgid "Go to marker..."
3146 msgstr "Idź do znacznika..."
3148 #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65
3149 msgid "Go to next keyframe"
3150 msgstr "Idź do kolejnej klatki kluczowej"
3152 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63
3153 msgid "Go to previous keyframe"
3154 msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
3156 #: src/rgbparade.cpp:36
3157 msgid "Gradient reference line"
3158 msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
3162 msgid "Graph position"
3163 msgstr "Pozycja wykresu"
3165 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232
3167 msgstr "Widok Graficzny"
3171 msgstr "Kolor szary"
3173 #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211
3174 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31
3178 #: src/vectorscope.cpp:49
3184 msgstr "Odcień zieleni"
3188 msgstr "Skala odcieni szarości"
3190 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043
3194 #: src/mainwindow.cpp:1199
3196 msgstr "Grupuj klipy"
3198 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3200 msgstr "Grupuj klipy"
3202 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055
3206 #: src/customtrackview.cpp:4912
3210 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854
3212 msgstr "Obszar wskaźnika"
3218 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141
3222 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196
3226 #: src/unicodedialog.cpp:152
3227 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3228 msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
3230 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427
3236 msgstr "Wysokie wzmocnienie"
3238 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3243 msgid "Hide a region of the clip"
3244 msgstr "Ukryj region klipu"
3247 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3248 msgstr "Ukryj wybrany obszar i podążaj za jego ruchem"
3250 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489
3252 msgstr "Ukryj kursor"
3254 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486
3256 msgstr "Ukryj klatkę"
3258 #: src/headertrack.cpp:52
3260 msgstr "Ukryj ścieżkę"
3262 #: src/mainwindow.cpp:241
3266 # or 'Histogram pozycji', but it has less sense
3268 msgid "Histogram position"
3269 msgstr "Pozycja historgramu"
3272 msgid "Horizontal center"
3273 msgstr "Wycentruj w poziomie"
3276 msgid "Horizontal factor"
3277 msgstr "Współczynnik poziomy"
3280 msgid "Horizontal multiplicator"
3281 msgstr "Mnożnik poziomy"
3284 msgid "Horizontal scatter"
3285 msgstr "Rozrzut poziomy"
3287 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366
3288 msgid "How much to zoom in"
3289 msgstr "Jak bardzo powięszyć"
3299 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785
3303 #: src/dvdwizard.cpp:585
3304 msgid "ISO creation process crashed."
3305 msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
3307 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041
3311 #: src/initeffects.cpp:720
3313 msgstr "Plik obrazu"
3315 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148
3319 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3321 msgstr "Klip obrazu"
3323 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076
3325 msgstr "Kilpy obrazów"
3327 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579
3328 msgid "Image editing"
3329 msgstr "Montaż obrazów"
3331 #: src/dvdwizard.cpp:676
3332 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3333 msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Nadpisać?"
3335 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151
3337 msgstr "Nazwa obrazu"
3339 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068
3340 msgid "Image preview"
3341 msgstr "Podgląd obrazu"
3343 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136
3344 msgid "Image selection method"
3345 msgstr "Metoda selekcji obrazu"
3347 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088
3348 msgid "Image sequence"
3349 msgstr "Sekwencja obrazów"
3351 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399
3353 msgstr "Rozmiar obrazu"
3355 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894
3359 #: src/projectlist.cpp:1080
3360 msgid "Import image sequence"
3361 msgstr "Importuj sekwencję obrazów"
3367 #: src/monitor.cpp:542
3369 msgstr "Punkt wewnątrz"
3371 #: src/unicodedialog.cpp:45
3373 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3374 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3376 "Informacje o znakach Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3377 "decodeunicode.org</a>"
3379 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3380 msgid "Initialising..."
3381 msgstr "Inicjowanie..."
3384 msgid "Input black level"
3385 msgstr "Wejściowy poziom czerni"
3388 msgid "Input gain (dB)"
3389 msgstr "Wzmocnienie wejścia (dB)"
3392 msgid "Input white level"
3393 msgstr "Wejściowy poziom bieli"
3395 #: src/mainwindow.cpp:1222
3396 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3397 msgstr "Wstaw obszar z klipu na taśmę czasu (nadpisz)"
3399 #: src/customtrackview.cpp:5570
3400 msgid "Insert New Track"
3401 msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
3403 #: src/mainwindow.cpp:1304
3404 msgid "Insert Space"
3405 msgstr "Wstaw odstęp"
3407 #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98
3408 msgid "Insert Track"
3409 msgstr "Wstaw ścieżkę"
3411 #: src/titlewidget.cpp:263
3412 msgid "Insert Unicode character"
3413 msgstr "Wstaw znak Unicode"
3415 #: src/customtrackview.cpp:6240
3419 #: src/mainwindow.cpp:819
3421 msgstr "Tryb wstawiania"
3423 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3424 msgid "Insert space"
3425 msgstr "Wstaw odstęp"
3427 #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996
3428 msgid "Insert track"
3429 msgstr "Wstaw ścieżkę"
3431 #: src/mainwindow.cpp:1093
3432 msgid "Insert zone in project tree"
3433 msgstr "Wstaw obszar do drzewa projektu"
3435 #: src/mainwindow.cpp:1098
3436 msgid "Insert zone in timeline"
3437 msgstr "Wstaw obszar na linii czasu"
3443 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304
3444 msgid "Install extra video mimetypes"
3445 msgstr "Zainstaluj dodatkowe typy MIME wideo"
3447 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809
3448 msgid "Installed modules"
3449 msgstr "Zainstalowane moduły"
3453 msgstr "Intensywność"
3455 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728
3460 #: src/projectsettings.cpp:200
3461 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3462 msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
3464 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3465 msgid "Interpolator"
3466 msgstr "Interpolacja"
3468 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706
3470 msgstr "Sekwencja początkowa"
3472 #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151
3473 msgid "Invalid clip"
3474 msgstr "Nieprawidłowy klip"
3476 #: src/trackview.cpp:237
3477 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3478 msgstr "Nieprawidłowy producent klipu %1\n"
3480 #: src/trackview.cpp:604
3481 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3482 msgstr "Nieprawidłowy klip usunięty ze ścieżki %1 przy %2\n"
3484 #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318
3485 msgid "Invalid transition"
3486 msgstr "Nieprawidłowe przejście"
3488 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3489 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3494 msgid "Invert colors"
3495 msgstr "Odwróć kolory"
3498 msgid "Invert selection"
3499 msgstr "Odwróć wybór"
3501 #: src/titlewidget.cpp:330
3502 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3503 msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
3505 #: src/titlewidget.cpp:331
3506 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3507 msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
3509 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159
3510 msgid "Item Properties"
3511 msgstr "Właściwości elementu"
3513 #: src/customtrackview.cpp:1313
3514 msgid "Item is locked"
3515 msgstr "Element jest zablokowany"
3517 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468
3526 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3527 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3530 msgid "Jean-Michel Poure"
3531 msgstr "Jean-Michel Poure"
3533 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872
3535 msgstr "Kolejka zadań"
3537 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086
3539 msgstr "Stan zadania"
3541 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310
3542 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3543 msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
3545 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3554 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
3555 msgid "Keep as placeholder"
3556 msgstr "Utrzymaj jako zastępstwo"
3558 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312
3559 msgid "Keep aspect ratio"
3560 msgstr "Utrzymaj współczynnik proporcji"
3564 msgstr "Utrzymaj luminację"
3568 msgstr "Rozmiar jądra"
3571 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3572 msgstr "Efekt audio LADSPA - zmień pitch"
3575 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3576 msgstr "Efekt audio LADSPA - usuwanie przesterowania"
3579 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3580 msgstr "Efekt audio LADSPA - korektor graficzny"
3583 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3584 msgstr "Efekt audio LADSPA - ogranicznik"
3587 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3588 msgstr "Efekt audio LADSPA - fazer"
3590 # is it possible to translate 'pitch'?
3592 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3593 msgstr "Efekt audio LADSPA - skalowanie pitch"
3596 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3597 msgstr "Efekt audio LADSPA - skaluj tempo"
3600 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3601 msgstr "Efekt audio LADSPA - pogłos"
3604 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3605 msgstr "Efekt audio LADSPA - pokojowy pogłos"
3616 msgid "Lens Correction"
3617 msgstr "Poprawa obiektywu"
3623 #: src/titlewidget.cpp:238
3624 msgctxt "Font style"
3634 msgstr "Ogranicznik"
3636 #: src/unicodedialog.cpp:128
3637 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3639 "Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
3644 msgstr "Niskie wzmocnienie"
3646 #: src/dvdwizard.cpp:104
3650 #: src/titlewidget.cpp:684
3652 msgstr "Ładuj obraz"
3654 #: src/titlewidget.cpp:1746
3656 msgstr "Ładuj tytuł"
3658 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3662 #: src/projectlist.cpp:1481
3663 msgid "Loading clips"
3664 msgstr "Ładowanie klipów"
3666 #: src/projectlist.cpp:1371
3667 msgid "Loading thumbnails"
3668 msgstr "Ładowanie miniatur"
3670 #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31
3672 msgstr "Blokada ścieżki"
3674 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3676 msgstr "Zablokowany"
3678 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019
3682 #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903
3683 msgid "Looking for %1"
3684 msgstr "Szukanie %1"
3686 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160
3690 #: src/mainwindow.cpp:1064
3692 msgstr "Pętla w obszarze"
3694 #: src/renderwidget.cpp:1214
3695 msgid "Lossless / HQ"
3696 msgstr "Bezstratny / HQ"
3699 #: src/titlewidget.cpp:275
3700 msgid "Lower object"
3701 msgstr "Niższy obiekt"
3704 #: src/titlewidget.cpp:290
3705 msgid "Lower object to bottom"
3706 msgstr "Niższy obiekt na spód"
3708 # is luma == "luminacja" ?
3709 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3713 # is luma == "luminacja" ?
3714 #: src/documentchecker.cpp:123
3716 msgstr "Plik luminacji"
3718 # is luma == "luminacja" ?
3720 msgid "Luma formula"
3721 msgstr "Wzór luminacji"
3723 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41
3725 msgstr "Tryb luminacji"
3727 # is luma == "luminacja" ?
3728 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528
3730 msgstr "Wartość luminacji"
3732 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597
3737 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3738 msgstr "Portowanie MLT i KDE SC 4, główny deweloper i opiekun"
3740 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555
3741 msgid "MLT environment"
3742 msgstr "Środowisko MLT"
3744 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558
3745 msgid "MLT profiles folder"
3746 msgstr "Katalog profili MLT"
3749 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3750 msgstr "Przejścia i efekty MLT, linia czasu, miniatury audio"
3752 #: src/wizard.cpp:211
3753 msgid "MLT version is correct"
3754 msgstr "Wersja MLT jest prawidłowa"
3756 #: src/wizard.cpp:201
3757 msgid "MLT version: %1"
3758 msgstr "Wersja MLT: %1"
3760 #: src/wizard.cpp:558
3762 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3763 "work until this issue is fixed."
3765 "Moduł SDL dla MLT nie znaleziony. Proszę sprawdzić instalację MLT. Kdenlive "
3766 "nie będzie działał dopóki ten problem nie zostanie zlikwidowany."
3769 msgid "Make clip play faster or slower"
3770 msgstr "Sprawia, że klip jest odtwarzany wolniej lub szybciej"
3773 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3774 msgstr "Ustawia obraz na skalę odcieni szarości z wyjątkiem wybranego koloru"
3777 msgid "Make monochrome clip"
3778 msgstr "Czyni klip monochromatycznym"
3781 msgid "Make selected color transparent"
3782 msgstr "Czyni wybrany kolor przezroczystym"
3785 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3786 msgstr "Tworzy fale na twoim klipie na klatkach kluczowych"
3788 #: src/mainwindow.cpp:1025
3789 msgid "Manage Project Profiles"
3790 msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
3793 msgid "Manual Aspect"
3794 msgstr "Ręczne proporcje"
3797 msgid "Manual Scale"
3798 msgstr "Ręczna skala"
3801 msgid "Map black to"
3802 msgstr "Mapuj czarny do"
3805 msgid "Map white to"
3806 msgstr "Mapuj biały do"
3809 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3810 msgstr "Mapuj luminację obrazu wejściowego pomiędzy dwa wybrane kolory"
3813 msgid "Marco Gittler"
3814 msgstr "Marco Gittler"
3816 #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3817 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062
3829 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508
3833 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3838 msgid "Measure video values"
3839 msgstr "Pomiar wartości wideo"
3845 #: src/renderwidget.cpp:1213
3846 msgid "Media players"
3847 msgstr "Odtwarzacze multimediów"
3849 #: src/wizard.cpp:147
3853 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561
3855 msgstr "Ścieżka Melt"
3857 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031
3861 #: src/dvdwizard.cpp:348
3862 msgid "Menu job timed out"
3863 msgstr "Przekroczony czas na zadanie menu"
3865 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954
3871 msgstr "Średnie wzmocnienie"
3873 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139
3877 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3881 #: src/unicodedialog.cpp:164
3882 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3883 msgstr "Znak minus. Dla liczb: −42"
3887 msgstr "Odbicie lustrzane"
3890 msgid "Mirroring direction"
3891 msgstr "Kierunek odbicia lustrzanego"
3893 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128
3894 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3898 #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83
3902 #: src/projectitem.cpp:162
3906 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702
3907 msgid "Missing Profile"
3908 msgstr "Brakujący profil"
3910 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3911 msgid "Missing background image"
3912 msgstr "Brakujący obraz tła"
3914 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112
3915 msgid "Missing clips"
3916 msgstr "Brakujące klipy"
3918 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60
3922 #: src/renderwidget.cpp:1215
3923 msgid "Mobile devices"
3924 msgstr "Urządzenia przenośne"
3930 #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30
3931 msgid "Modified YUV (Chroma)"
3932 msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
3939 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113
3940 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3941 msgstr "Ustawienia przyspieszania monitora podglądu"
3943 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119
3944 msgid "Monitor background color:"
3945 msgstr "Kolor tła monitora:"
3947 #: src/monitor.cpp:229
3948 msgid "Monitor overlay infos"
3949 msgstr "Monitoruj informacje o warstwach"
3952 msgid "Mono to stereo"
3953 msgstr "Mono na stereo"
3959 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3960 msgid "Move Track downwards"
3961 msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
3963 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3964 msgid "Move Track upwards"
3965 msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
3967 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092
3969 msgstr "Przesuń klip"
3971 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3973 msgstr "Przesuń efekt"
3975 #: src/effectstackview.cpp:64
3976 msgid "Move effect down"
3977 msgstr "Przesuń efekt w dół"
3979 #: src/effectstackview.cpp:62
3980 msgid "Move effect up"
3981 msgstr "Przesuń efekt w górę"
3983 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242
3985 msgstr "Przesuń grupę"
3987 #: src/editguidecommand.cpp:36
3989 msgstr "Przesuń wskaźnik "
3991 #: src/customtrackview.cpp:618
3993 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3996 "Przesuń klatkę kluczową wyżej lub niżej klipu aby ją usunąć, kliknij "
3997 "dwukrtonie by dodać nową."
4000 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4001 msgstr "Przenieś lewy kanał do prawego, a prawy do lewego."
4004 #: src/geometrywidget.cpp:99
4005 msgid "Move to bottom"
4006 msgstr "Przenieś w dół"
4008 #: src/geometrywidget.cpp:89
4009 msgid "Move to left"
4010 msgstr "Przenieś w lewo"
4012 #: src/geometrywidget.cpp:93
4013 msgid "Move to right"
4014 msgstr "Przenieś w prawo"
4016 #: src/geometrywidget.cpp:95
4018 msgstr "Przenieś w górę"
4020 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218
4021 msgid "Move transition"
4022 msgstr "Przesuń przejście"
4024 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343
4026 msgstr "Plik filmowy"
4034 msgstr "Wycisz klip"
4036 #: src/headertrack.cpp:54
4038 msgstr "Wycisz ścieżkę"
4040 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4041 msgid "Mute video clip"
4042 msgstr "Wycisz klip wideo"
4044 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4048 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603
4053 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4054 msgstr "Mariusz Pluciński"
4056 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794
4060 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4064 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4068 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4069 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384
4073 #: src/effectstackview.cpp:122
4074 msgid "Name for saved effect: "
4075 msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu:"
4077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4082 msgid "Neutral Color"
4083 msgstr "Kolor neutralny"
4085 #: src/customtrackview.cpp:3658
4086 msgid "New speed (percents)"
4087 msgstr "Nowa szybkość (procenty)"
4089 #: src/unicodedialog.cpp:47
4090 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4091 msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
4093 #: src/titlewidget.cpp:256
4094 msgid "No alignment"
4095 msgstr "Bez wyrównania"
4097 #: src/dvdwizard.cpp:98
4098 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4099 msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
4101 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4102 msgid "No button in menu"
4103 msgstr "Brak przycisku w menu"
4105 #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252
4106 msgid "No clip copied"
4107 msgstr "Nie skopiowano klipów"
4109 #: src/mainwindow.cpp:3368
4110 msgid "No clip to transcode"
4111 msgstr "Nie ma klipów do konwersji"
4113 #: src/customtrackview.cpp:5807
4114 msgid "No empty space to put clip audio"
4115 msgstr "Nie ma wolnego miejsca na klip audio"
4117 #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934
4118 #: src/customtrackview.cpp:4972
4119 msgid "No guide at cursor time"
4120 msgstr "Brak wskaźnika na wybranym czasie"
4122 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178
4123 msgid "No image found"
4124 msgstr "Nie znaleziono obrazów"
4126 #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495
4127 msgid "No marker found at cursor time"
4128 msgstr "Brak znacznika na wybranym czasie"
4130 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4131 msgid "No menu entry for %1"
4132 msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
4134 #: src/unicodedialog.cpp:132
4135 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4136 msgstr "Niełamliwy odstęp. &nbsp; w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
4139 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4140 msgstr "Nie prostoliniowe mapowanie soczewek"
4142 #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4143 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4144 #: src/initeffects.cpp:624
4148 #: src/titlewidget.cpp:239
4149 msgctxt "Font style"
4153 #: src/mainwindow.cpp:807
4155 msgstr "Tryb normalny"
4161 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974
4162 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4163 msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
4166 msgid "Normalise audio volume"
4167 msgstr "Normalizuj głośność dźwięku"
4169 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510
4170 msgid "Not connected"
4171 msgstr "Nie podłączony"
4173 #: src/mainwindow.cpp:3021
4174 msgid "Not found: %1"
4175 msgstr "Nie znaleziono: %1"
4177 #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469
4178 msgid "Not possible to resize"
4179 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
4182 msgid "Number of curve points"
4183 msgstr "Ilość punktów na krzywej"
4185 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4190 msgid "OSS with DMA access"
4191 msgstr "OSS z dostępem DMA"
4193 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4195 msgstr "Zamaskowanie"
4197 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492
4199 msgstr "Przesunięcie"
4202 msgid "Offset Alpha"
4203 msgstr "Przesunięcie alfa"
4207 msgstr "Przesunięcie niebieskiego"
4210 msgid "Offset Green"
4211 msgstr "Przesunięcie zielonego"
4215 msgstr "Przesunięcie czerwonego"
4217 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418
4219 msgstr "Nieprzezroczystość"
4221 #: src/titlewidget.cpp:394
4222 msgid "Open Document"
4223 msgstr "Otwórz plik"
4225 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833
4226 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4227 msgstr "Otwórz kreator DVD po renderowaniu"
4229 # not sure about "box"
4230 #: src/unicodedialog.cpp:166
4231 msgid "Open box; stands for a space."
4232 msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
4234 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839
4235 msgid "Open browser window after export"
4236 msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
4238 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058
4239 msgid "Open last project on startup"
4240 msgstr "Otwórz ostatni projekt przy uruchamianiu"
4242 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064
4243 msgid "Open projects in new tabs"
4244 msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"
4246 #: src/mainwindow.cpp:1784
4247 msgid "Opening file %1"
4248 msgstr "Otwieranie pliku %1"
4250 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4254 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637
4258 #: src/vectorscope.cpp:54
4259 msgid "Original Color"
4260 msgstr "Oryginalny kolor"
4263 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4264 msgstr "Autor oryginalnej wersji dla KDE3 (nie jest już aktywny)"
4266 #: src/geometrywidget.cpp:136
4267 msgid "Original size"
4268 msgstr "Oryginalny rozmiar"
4270 #: src/titlewidget.cpp:337
4271 msgid "Original size (1:1)"
4272 msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
4276 msgstr "Na zewnątrz"
4278 #: src/monitor.cpp:544
4280 msgstr "Punkt na zewnątrz"
4283 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180
4287 #: src/titlewidget.cpp:93
4288 msgid "Outline color opacity"
4289 msgstr "Nieprzezroczystość koloru obrysu"
4291 #: src/titlewidget.cpp:99
4292 msgid "Outline width"
4293 msgstr "Szerokość obrysu"
4295 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782
4297 msgstr "Plik wynikowy"
4299 #: src/renderwidget.cpp:702
4300 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4301 msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4304 msgid "Overall Saturation"
4305 msgstr "Przeciętne nasycienie"
4307 #: src/mainwindow.cpp:813
4308 msgid "Overwrite mode"
4309 msgstr "Tryb nadpisywania"
4311 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600
4315 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791
4319 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4323 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4327 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205
4329 msgstr "Tryb rysowania"
4331 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4333 msgstr "Przesunięcie kanałów"
4335 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4336 msgid "Pan and Zoom"
4337 msgstr "Przesunięcie i powiększenie"
4339 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4340 msgid "Pan and zoom"
4341 msgstr "Przesunięcie i powiększenie"
4343 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4344 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4345 msgstr "Przesunięcie i powiększenie, dolnoprzebiegowe"
4347 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4348 msgid "Pan, low-pass"
4349 msgstr "Przesunięcie, dolnoprzebiegowe"
4351 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990
4355 #: src/complexparameter.cpp:42
4356 msgid "Parameter info"
4357 msgstr "Informacje o parametrze"
4359 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052
4363 #: src/mainwindow.cpp:1340
4364 msgid "Paste Effects"
4365 msgstr "Wklej efekty"
4367 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118
4376 msgid "Phase Increment"
4377 msgstr "Zwiększ fazę"
4383 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4384 msgid "Pick a color on the screen"
4385 msgstr "Wybierz kolor na ekranie"
4388 msgid "Pitch Scaler"
4389 msgstr "Skalowanie pitch"
4393 msgstr "Przesuwanie pitch"
4395 #: src/wizard.cpp:294
4396 msgid "Pixbuf module"
4397 msgstr "Moduł pixbuf"
4399 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870
4400 msgid "Pixel aspect ratio"
4401 msgstr "Proporcje pikseli"
4403 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716
4404 msgid "Pixel aspect ratio:"
4405 msgstr "Proporcje pikseli:"
4408 msgid "Pixelize input image."
4409 msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego"
4415 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88
4416 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
4420 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
4421 msgid "Play / Pause"
4422 msgstr "Odtwarzanie / Pauza"
4424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
4426 msgstr "Odtwórz wszystko"
4428 #: src/mainwindow.cpp:1059
4430 msgstr "Odtwórz obszar"
4432 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842
4433 msgid "Play after render"
4434 msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
4436 #: src/monitor.cpp:87
4440 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
4442 msgstr "Odtwarzanie"
4444 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4445 msgid "Playlist clip"
4446 msgstr "Klipy listy odtwarzania"
4450 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4453 "Proszę zgłaszać błędy na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
4454 "kdenlive.org/mantis</a>"
4457 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4458 msgstr "Proszę zgłaszać błędy do http://kdenlive.org/mantis"
4460 #: src/projectlist.cpp:320
4462 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4463 msgstr "Ustaw domyślną aplikację do otwierania plików audio w oknie Ustawienia"
4465 #: src/projectlist.cpp:314
4466 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4467 msgstr "Ustaw domyślną aplikację do otwierania obrazów w oknie Ustawienia"
4469 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187
4470 msgid "Please set your default video profile"
4471 msgstr "Ustaw swój domyślny profil wideo"
4473 #: src/wizard.cpp:208
4474 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4475 msgstr "Zaaktualizuj MLT do najnowszej wersji"
4477 #: src/recmonitor.cpp:240
4479 "Plug your camcorder and\n"
4480 "press connect button\n"
4481 "to initialize connection\n"
4482 "Files will be saved in:\n"
4485 "Podłącz swój camcoder i\n"
4486 "naciśnij przycisk połącz\n"
4487 "aby nawiązać połączenie\n"
4488 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4492 msgid "Point 1 input value"
4493 msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
4496 msgid "Point 1 output value"
4497 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
4500 msgid "Point 2 input value"
4501 msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
4504 msgid "Point 2 output value"
4505 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
4508 msgid "Point 3 input value"
4509 msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
4512 msgid "Point 3 output value"
4513 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
4516 msgid "Point 4 input value"
4517 msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
4520 msgid "Point 4 output value"
4521 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
4524 msgid "Point 5 input value"
4525 msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
4528 msgid "Point 5 output value"
4529 msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
4531 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471
4535 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615
4539 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791
4540 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289
4552 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4553 msgid "Position: %1"
4554 msgstr "Pozycja: %1"
4557 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4558 msgstr "Moc (gamma) alfy"
4561 msgid "Power (Gamma) Blue"
4562 msgstr "Moc (gamma) niebieskiego"
4565 msgid "Power (Gamma) Green"
4566 msgstr "Moc (gamma) zielonego"
4569 msgid "Power (Gamma) Red"
4570 msgstr "Moc (gamma) czerwonego"
4576 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198
4577 msgid "Preserve aspect ratio"
4578 msgstr "Chroń współczynnik proporcji"
4580 #: src/recmonitor.cpp:273
4582 "Press play or record button\n"
4583 "to start video capture\n"
4584 "Files will be saved in:\n"
4587 "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
4588 "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
4589 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4592 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4594 "Press record button\n"
4595 "to start screen capture\n"
4596 "Files will be saved in:\n"
4599 "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
4600 "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
4601 "Pliki zostaną zapisane w:\n"
4604 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025
4608 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122
4609 msgid "Preview volume:"
4610 msgstr "Podgląd głośności:"
4612 #: src/unicodedialog.cpp:46
4613 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4614 msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
4616 #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564
4617 #: src/customtrackview.cpp:1578
4618 msgid "Problem adding effect to clip"
4619 msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do klipu"
4621 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606
4622 msgid "Problem deleting effect"
4623 msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
4625 #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806
4626 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596
4627 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636
4628 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687
4629 msgid "Problem editing effect"
4630 msgstr "Problem przy edycji efektu"
4632 #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098
4633 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917
4637 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4638 msgid "Profile already exists"
4639 msgstr "Profil już istnieje"
4641 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046
4642 msgid "Profile name"
4643 msgstr "Nazwa profilu"
4645 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733
4649 #: src/renderwidget.cpp:174
4653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988
4656 msgstr "Progresywny"
4662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4663 msgid "Project Defaults"
4664 msgstr "Domyślne dla projektu"
4666 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746
4667 msgid "Project Files"
4668 msgstr "Pliki projektu"
4670 #: src/mainwindow.cpp:185
4671 msgid "Project Monitor"
4672 msgstr "Monitor projektu"
4674 #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689
4675 msgid "Project Settings"
4676 msgstr "Ustawienia projektu"
4678 #: src/mainwindow.cpp:173
4679 msgid "Project Tree"
4680 msgstr "Drzewo projektu"
4682 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
4683 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4684 msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
4686 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764
4687 msgid "Project files"
4688 msgstr "Pliki projektu"
4690 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695
4691 msgid "Project folder"
4692 msgstr "Katalog projektu"
4694 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4695 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4696 msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
4698 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4699 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4701 "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
4703 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4704 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4705 msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
4707 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739
4709 msgstr "Właściwości"
4711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
4715 #: src/unicodedialog.cpp:154
4717 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4718 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4720 "Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz <a href="
4721 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4723 #: src/unicodedialog.cpp:148
4725 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4728 "Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
4729 "wypunktowania i następnym znakiem."
4731 #: src/wizard.cpp:289
4732 msgid "QImage module"
4733 msgstr "Moduł QImage"
4735 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504
4739 #: src/unicodedialog.cpp:168
4741 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4742 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4744 "Ćwierćnuta. Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4745 "\">Wikipedia:Quarter_note (ang.)</a>"
4747 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534
4755 #: src/rgbparade.cpp:25
4759 #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828
4764 msgid "RGB adjustment"
4765 msgstr "Dopasowanie RGB"
4767 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4768 msgid "RGB plane, one component varying"
4769 msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
4771 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546
4772 msgid "RGB summed up"
4773 msgstr "Zsumowane RGB"
4780 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264
4785 #: src/titlewidget.cpp:269
4786 msgid "Raise object"
4787 msgstr "Przenieś obiekt"
4790 #: src/titlewidget.cpp:283
4791 msgid "Raise object to top"
4792 msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
4804 msgstr "Skalowanie tempa"
4806 #: src/projectlistview.cpp:50
4811 msgid "Ray Lehtiniemi"
4812 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4814 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4816 msgstr "Cięcie klipu"
4818 #: src/mainwindow.cpp:844
4820 msgstr "Narzędzie cięcia"
4822 #: src/mainwindow.cpp:3010
4823 msgid "Reached end of project"
4824 msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
4826 #: src/monitor.cpp:234
4827 msgid "Real time (drop frames)"
4828 msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
4830 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
4831 msgid "Realtime (with precision loss)"
4832 msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą prezycji)"
4834 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4835 msgid "Rebuild Group"
4836 msgstr "Przebuduj grupę"
4838 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34
4842 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36
4846 #: src/recmonitor.cpp:84
4850 #: src/mainwindow.cpp:192
4851 msgid "Record Monitor"
4852 msgstr "Monitor przechwytywania"
4854 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
4855 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4856 msgstr "Recordmydesktop znaleziony w: %1"
4858 #: src/recmonitor.cpp:191
4860 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4861 " please install it for screen grabs"
4863 "Program Recordmydesktop nie znaleziony,\n"
4864 "zainstaluj go aby wykonywać zrzuty ekranu"
4866 #: src/mainwindow.cpp:1772
4868 msgstr "Odzyskiwanie"
4874 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4878 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719
4882 #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480
4883 msgid "Region capture"
4884 msgstr "Region przechwytywania"
4887 msgid "Release time (s)"
4888 msgstr "Czas opuszczony (s)"
4890 #: src/mainwindow.cpp:1434
4892 msgstr "Przeładuj klip"
4894 #: src/renderwidget.cpp:1572
4896 msgstr "Usuń zadanie"
4898 #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731
4899 msgid "Remove Space"
4900 msgstr "Usuń odstęp"
4902 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349
4903 msgid "Remove chapter"
4904 msgstr "Usuń rozdział"
4906 #: src/documentchecker.cpp:476
4907 msgid "Remove clips"
4910 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730
4914 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127
4915 msgid "Remove selected clips"
4916 msgstr "Usuń wybrane klipy "
4918 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4919 msgid "Remove space"
4920 msgstr "Usuń odstęp"
4922 #: src/trackview.cpp:334
4923 msgid "Removed invalid transition: %1"
4924 msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
4926 #: src/trackview.cpp:409
4927 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4928 msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
4930 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4931 msgid "Rename folder"
4932 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
4934 #: src/mainwindow.cpp:1042
4936 msgstr "Renderowanie"
4938 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776
4939 msgid "Render Project"
4940 msgstr "Renderowanie projektu"
4942 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863
4943 msgid "Render to File"
4944 msgstr "Renderuj do pliku"
4946 #: src/renderwidget.cpp:68
4948 msgstr "Renderowanie"
4950 #: src/renderwidget.cpp:929
4951 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4952 msgstr "Renderowanie <i>%1</i> rozpoczęte"
4954 #: src/renderwidget.cpp:1533
4955 msgid "Rendering aborted"
4956 msgstr "Renderowanie przerwane"
4958 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
4959 msgid "Rendering crashed"
4960 msgstr "Renderowanie nie powiodło się"
4962 #: src/renderwidget.cpp:1513
4963 msgid "Rendering finished in %1"
4964 msgstr "Renderowanie zakończone w %1"
4966 #: src/dvdwizard.cpp:257
4967 msgid "Rendering job timed out"
4968 msgstr "Przekroczony czas na zadanie renderowania"
4971 msgid "Rendering profiles customization"
4972 msgstr "Dostosowywanie profili renderowania"
4974 #: src/trackview.cpp:645
4975 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4976 msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta klipu %1 przez %2"
4978 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
4979 msgid "Requesting color information..."
4980 msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
4982 #: src/wizard.cpp:346
4983 msgid "Required for creation of DVD"
4984 msgstr "Wymagane do tworzenia dysków DVD"
4986 #: src/wizard.cpp:353
4987 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4988 msgstr "Wymagane do tworzenia obrazów DVD ISO"
4990 #: src/wizard.cpp:339
4991 msgid "Required for firewire capture"
4992 msgstr "Wymagane do przechwytywania przez złącze FireWire"
4994 #: src/wizard.cpp:148
4995 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4996 msgstr "Wymagane do renderowania (część pakietu MLT)"
4998 #: src/wizard.cpp:333
4999 msgid "Required for screen capture"
5000 msgstr "Wymagane do przechwytywania z ekranu"
5002 #: src/wizard.cpp:324
5003 msgid "Required for webcam capture"
5004 msgstr "Wymagane do przechwytywania z kamery internetowej"
5006 #: src/wizard.cpp:280
5007 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5009 "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest zainstalowany"
5011 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5012 msgid "Required to work with images"
5013 msgstr "Wymagane do pracy z obrazami"
5015 #: src/wizard.cpp:305
5016 msgid "Required to work with titles"
5017 msgstr "Wymagane do pracy z tytułami"
5019 #: src/wizard.cpp:165
5020 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5021 msgstr "Wymagane do pracy z różnymi formatami wideo (hdv, mpeg, flash, ...)"
5023 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824
5027 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
5031 #: src/effectstackview.cpp:70
5032 msgid "Reset effect"
5033 msgstr "Resetuj efekt"
5035 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5036 msgid "Reset to default value"
5037 msgstr "Ustaw wartość domyślną"
5039 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297
5041 msgstr "Zmień rozmiar"
5043 #: src/monitor.cpp:115
5044 msgid "Resize (100%)"
5045 msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
5047 #: src/monitor.cpp:116
5048 msgid "Resize (50%)"
5049 msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
5051 #: src/mainwindow.cpp:1107
5052 msgid "Resize Item End"
5053 msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
5055 #: src/mainwindow.cpp:1102
5056 msgid "Resize Item Start"
5057 msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
5059 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5061 msgstr "Zmień rozmiar klipu"
5063 #: src/customtrackview.cpp:4481
5064 msgid "Resize clip end"
5065 msgstr "Zmień rozmiar końca klipu"
5067 #: src/customtrackview.cpp:4355
5068 msgid "Resize clip start"
5069 msgstr "Zmień rozmiar początku klipu"
5071 #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375
5072 msgid "Resize group"
5073 msgstr "Zmień rozmiar grupy"
5075 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411
5077 msgstr "Zmień rozmiar:"
5079 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373
5081 msgstr "Rozdzielczość"
5089 msgstr "Czas pogłosu"
5093 msgstr "Czas pogłosu"
5095 #: src/initeffects.cpp:785
5099 #: src/initeffects.cpp:721
5100 msgid "Reverse Transition"
5101 msgstr "Odwróć przejście"
5103 #: src/mainwindow.cpp:3500
5104 msgid "Revert to last saved version"
5105 msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
5107 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83
5111 #: src/mainwindow.cpp:1117
5112 msgid "Rewind 1 Frame"
5113 msgstr "Cofnij 1 klatkę"
5115 #: src/mainwindow.cpp:1122
5116 msgid "Rewind 1 Second"
5117 msgstr "Cofnij 1 sekundę"
5125 msgstr "Pogłos pokojowy"
5128 msgid "Room size (m)"
5129 msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
5131 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731
5135 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231
5139 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733
5143 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234
5147 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735
5151 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237
5156 msgid "Rotate and Shear"
5157 msgstr "Obrót i Wygięcie"
5160 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5161 msgstr "Obrót klipu w dowolnym z 3 kierunków"
5163 #: src/titlewidget.cpp:111
5164 msgid "Rotation around the X axis"
5165 msgstr "Obrót wokół osi X"
5167 #: src/titlewidget.cpp:117
5168 msgid "Rotation around the Y axis"
5169 msgstr "Obrót wokół osi Y"
5171 #: src/titlewidget.cpp:123
5172 msgid "Rotation around the Z axis"
5173 msgstr "Obrót wokół osi Z"
5175 #: src/mainwindow.cpp:1034
5176 msgid "Run Config Wizard"
5177 msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji"
5179 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803
5187 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5199 #: src/dvdwizard.cpp:105
5203 #: src/titlewidget.cpp:399
5205 msgstr "Zapisz jako"
5207 #: src/dvdwizard.cpp:697
5208 msgid "Save DVD Project"
5209 msgstr "Zapisz projekt DVD"
5211 #: src/effectstackview.cpp:122
5213 msgstr "Zapisz efekt"
5215 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037
5216 msgid "Save Profile"
5217 msgstr "Zapisz profil"
5219 #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632
5220 msgid "Save changes to document?"
5221 msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
5223 #: src/mainwindow.cpp:3172
5224 msgid "Save clip zone as:"
5225 msgstr "Zapisz obszar z klipu jako:"
5227 #: src/effectstackview.cpp:68
5229 msgstr "Zapisz efekt"
5231 #: src/profilesdialog.cpp:44
5232 msgid "Save profile"
5233 msgstr "Zapisz profil"
5235 #: src/monitor.cpp:213
5237 msgstr "Zapisz obszar"
5253 msgstr "Scale0tilt (skalowanie/przemieszczanie)"
5256 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5257 msgstr "Skaluje, Nachyla i Przycina Obraz"
5259 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363
5263 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809
5267 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435
5269 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
5271 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522
5273 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
5275 #: src/renderwidget.cpp:189
5276 msgid "Script Files"
5277 msgstr "Pliki skryptu"
5279 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5280 msgid "Script contains wrong command: %1"
5281 msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
5283 #: src/mainwindow.cpp:3410
5284 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5285 msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5287 #: src/mainwindow.cpp:3405
5288 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5289 msgstr "Nazwa skryptu (będzie zapisana w: %1)"
5291 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896
5295 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767
5299 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
5300 msgid "Search automatically"
5301 msgstr "Znajdź automatycznie"
5303 #: src/effectslistview.cpp:44
5304 msgid "Search in the effect list"
5305 msgstr "Wyszukaj na liście efektół"
5307 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
5308 msgid "Search manually"
5309 msgstr "Znajdź ręcznie"
5311 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121
5312 msgid "Search recursively"
5313 msgstr "Znajdź rekursywnie"
5315 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286
5316 msgid "Seek to active keyframe"
5317 msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki"
5319 #: src/mainwindow.cpp:1227
5321 msgstr "Wybierz klip"
5323 #: src/dvdwizard.cpp:50
5324 msgid "Select Files For Your DVD"
5325 msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
5327 #: src/mainwindow.cpp:1242
5328 msgid "Select Transition"
5329 msgstr "Wybierz przejście"
5331 #: src/customtrackview.cpp:5166
5332 msgid "Select a clip before copying"
5333 msgstr "Wybierz klip przed kopiowaniem"
5335 #: src/customtrackview.cpp:1674
5336 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5337 msgstr "Wybierz klip do którego chcesz zastosować efekt"
5339 #: src/regiongrabber.cpp:114
5341 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5342 "Press Esc to quit."
5344 "Wybierz obszar przy użyciu myszy. Aby wykonać zdjęcie, wciśnij klawisz "
5345 "Enter. Naciśnij Esc aby wyjść."
5347 #: src/titlewidget.cpp:341
5349 msgstr "Wybierz wszystko"
5351 #: src/titlewidget.cpp:339
5352 msgid "Select background color"
5353 msgstr "Wybierz kolor tła"
5355 #: src/titlewidget.cpp:333
5356 msgid "Select border color"
5357 msgstr "Wybierz kolor obramowania"
5359 #: src/customtrackview.cpp:3646
5360 msgid "Select clip to change speed"
5361 msgstr "Wybierz klip do zmiany szybkości"
5363 #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576
5364 msgid "Select clip to delete"
5365 msgstr "Wybierz klip do usunięcia"
5367 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
5368 msgid "Select default audio editor"
5369 msgstr "Wybierz domyślny edytor audio"
5371 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
5372 msgid "Select default image editor"
5373 msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazów"
5375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
5376 msgid "Select default video player"
5377 msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz wideo"
5379 #: src/titlewidget.cpp:332
5380 msgid "Select fill color"
5381 msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
5383 #: src/titlewidget.cpp:344
5384 msgid "Select image items in current selection"
5385 msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
5387 #: src/titlewidget.cpp:343
5388 msgid "Select rect items in current selection"
5389 msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
5391 #: src/titlewidget.cpp:342
5392 msgid "Select text items in current selection"
5393 msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
5399 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851
5400 msgid "Selected zone"
5401 msgstr "Wybrany obszar"
5407 #: src/titlewidget.cpp:371
5408 msgid "Selection Tool"
5409 msgstr "Narzędzie wyboru"
5412 msgid "Selection subspace"
5413 msgstr "Podprzestrzeń wyboru"
5415 #: src/mainwindow.cpp:838
5416 msgid "Selection tool"
5417 msgstr "Narzędzie wyboru"
5419 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204
5420 msgid "Selects all items on the canvas."
5421 msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
5427 #: src/mainwindow.cpp:1078
5429 msgstr "Ustaw obszar w"
5431 #: src/mainwindow.cpp:1083
5432 msgid "Set Zone Out"
5433 msgstr "Ustaw obszar poza"
5435 #: src/monitor.cpp:225
5436 msgid "Set current image as thumbnail"
5437 msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturkę"
5440 msgid "Set the path for MLT environment"
5441 msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT"
5443 #: src/monitor.cpp:78
5444 msgid "Set zone end"
5445 msgstr "Ustaw koniec obszaru"
5447 #: src/monitor.cpp:77
5448 msgid "Set zone start"
5449 msgstr "Ustaw początek obszaru"
5451 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463
5459 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743
5463 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745
5467 #: src/initeffects.cpp:747
5471 #: rc.cpp:655 rc.cpp:827
5473 msgstr "Przesunięcie"
5475 #: src/mainwindow.cpp:2967
5477 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5480 "Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
5481 "dodać element do wyboru"
5484 msgid "Shifts the hue of a source image"
5485 msgstr "Dostosuj odcień obrazu źródłowego"
5487 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199
5489 msgstr "Pokaż wszystkie"
5491 #: src/mainwindow.cpp:1345
5492 msgid "Show Timeline"
5493 msgstr "Pokaż linię czasu"
5495 #: src/mainwindow.cpp:1351
5496 msgid "Show Title Bars"
5497 msgstr "Pokaż paski tytułowe"
5503 #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298
5504 msgid "Show audio thumbnails"
5505 msgstr "Pokaż miniatury audio"
5507 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156
5508 msgid "Show background"
5512 msgid "Show graph in picture"
5513 msgstr "Pokaż grafikę na rysunku"
5516 msgid "Show histogram"
5517 msgstr "Pokaż histogram"
5519 #: src/complexparameter.cpp:40
5520 msgid "Show keyframes in timeline"
5521 msgstr "Pokaż klatki kluczowe na linii czasu"
5523 #: src/mainwindow.cpp:956
5524 msgid "Show markers comments"
5525 msgstr "Pokaż komentarze do znaczników"
5527 #: src/geometrywidget.cpp:128
5528 msgid "Show monitor scene"
5529 msgstr "Pokaż monitor scen"
5531 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175
5532 msgid "Show thumbnails"
5533 msgstr "Pokaż miniatury"
5535 #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295
5536 msgid "Show video thumbnails"
5537 msgstr "Pokaż miniatury wideo"
5539 #: src/geometryval.cpp:87
5540 msgid "Show/Hide options"
5541 msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
5543 #: src/geometrywidget.cpp:124
5544 msgid "Show/Hide settings"
5545 msgstr "Pokaż/ukryj ustawienia"
5547 #: src/effectslistview.cpp:46
5548 msgid "Show/Hide the effect description"
5549 msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
5552 msgid "Shrink/grow amount"
5553 msgstr "Zmniejsz/zwiększ zakres"
5555 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890
5556 msgid "Shutdown computer after renderings"
5557 msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
5560 msgid "Simon A. Eugster"
5561 msgstr "Simon A. Eugster"
5565 msgid "Simple color adjustment"
5566 msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
5569 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5570 msgstr "Efekt audio LADSPA - symuluj winylowy odtwarzacz audio"
5572 #: src/unicodedialog.cpp:144
5573 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5574 msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego <em>em</em> (firetu)"
5576 #: src/unicodedialog.cpp:172
5578 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5579 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5580 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5582 "Szesnastka (nuta). Połowa długości nuty ósemki (U+266a). Zobacz <a href="
5583 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note "
5586 #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769
5587 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271
5599 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920
5603 #: src/initeffects.cpp:780
5607 #: src/initeffects.cpp:780
5608 msgid "Slide image from one side to another."
5609 msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
5611 #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891
5613 msgstr "Pokaz slajdów"
5615 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130
5616 msgid "Slideshow Clip"
5617 msgstr "Klip pokazu slajdów"
5619 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5620 msgid "Slideshow clip"
5621 msgstr "Klip pokazu slajdów"
5625 msgstr "Nachylenie alfy"
5629 msgstr "Nachylenie niebieskiego"
5633 msgstr "Nachylenie zielonego"
5637 msgstr "Nachylenie czerwonego"
5639 #: src/trackview.cpp:75
5640 msgid "Smaller tracks"
5641 msgstr "Mniejsze ścieżki"
5643 # i'm not sure how it works
5644 #: src/mainwindow.cpp:962
5648 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172
5652 #: src/documentvalidator.cpp:724
5654 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5655 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5656 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5657 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5659 "Niektóre z twoich klipów z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
5660 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
5661 "Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
5662 "swoje klipy przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
5663 "komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
5665 #: src/titledocument.cpp:281
5667 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5668 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5669 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5671 "Niektóre z twoich klipów z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
5672 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
5673 "Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
5674 "twoje klipy przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
5677 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077
5682 msgid "Source Color"
5683 msgstr "Kolor źródłowy"
5686 msgid "Source image on left side"
5687 msgstr "Obraz źródłowy z lewej strony"
5703 msgstr "Sox Flanger"
5707 msgstr "Wzmocnienie Sox"
5714 msgid "Sox Pitch Shift"
5715 msgstr "Sox Pitch Shift"
5723 msgstr "Sox Stretch"
5730 msgid "Sox band audio effect"
5731 msgstr "Efekt audio Sox - orkiestra"
5734 msgid "Sox bass audio effect"
5735 msgstr "Efekt audio Sox - bas"
5738 msgid "Sox change pitch audio effect"
5739 msgstr "Efekt audio Sox - zmiana pitch"
5742 msgid "Sox echo audio effect"
5743 msgstr "Efekt audio Sox - echo"
5746 msgid "Sox flanger audio effect"
5747 msgstr "Efekt audio Sox - flanger"
5750 msgid "Sox gain audio effect"
5751 msgstr "Efekt audio Sox - wzmocnienie"
5754 msgid "Sox phaser audio effect"
5755 msgstr "Efekt audio Sox - fazer"
5758 msgid "Sox reverb audio effect"
5759 msgstr "Efekt audio Sox - pogłos"
5762 msgid "Sox stretch audio effect"
5763 msgstr "Efekt audio Sox - rozciąganie"
5766 msgid "Sox vibro audio effect"
5767 msgstr "Efekt audio Sox - wibracje"
5773 #: src/mainwindow.cpp:850
5775 msgstr "Narzędzie odstępów "
5777 #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859
5781 #: src/mainwindow.cpp:1278
5783 msgstr "Oddziel Audio"
5785 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768
5787 msgstr "Oddziel audio"
5789 #: src/mainwindow.cpp:938
5790 msgid "Split audio and video automatically"
5791 msgstr "Podziel audio i wideo automatycznie"
5795 msgid "Split screen preview"
5796 msgstr "Podgląd cięcia"
5798 #: src/monitor.cpp:220
5800 msgstr "Widok cięcia"
5804 msgstr "Rozpościerać"
5808 msgstr "Kwadratowe rozmycie"
5810 #: src/unicodedialog.cpp:130
5812 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5813 "+2000–200b, U+202f)"
5815 "Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000–200b, U"
5818 #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5819 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393
5823 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5825 msgstr "Początek wzmocnienia"
5827 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893
5829 msgstr "Rozpocznij zadanie"
5831 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899
5832 msgid "Start Script"
5833 msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
5835 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279
5837 msgstr "Początek przy"
5839 #: src/mainwindow.cpp:505
5840 msgid "Start them now"
5841 msgstr "Uruchom je teraz"
5844 #: src/mainwindow.cpp:3000
5845 msgid "Starting -- find text as you type"
5846 msgstr "Rozpoczynianie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
5848 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022
5852 #: src/recmonitor.cpp:78
5858 msgstr "Rozciągnięcie X"
5862 msgstr "Rozciągnięcie Y"
5869 msgid "Subspace shape"
5870 msgstr "Podprzestrzeń kształtu"
5872 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549
5877 msgid "Surface warping"
5878 msgstr "Wypaczenia powierzchni"
5881 msgid "Swap channels"
5882 msgstr "Zamień kanały"
5884 #: src/mainwindow.cpp:1088
5885 msgid "Switch monitor"
5886 msgstr "Przełącz monitor"
5888 #: src/geometryval.cpp:95
5889 msgid "Sync timeline cursor"
5890 msgstr "Synchronizuj z kursorem linii czasu"
5892 #: src/geometrywidget.cpp:70
5893 msgid "Synchronize with timeline cursor"
5894 msgstr "Synchronizuj z kursorem linii czasu"
5896 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210
5900 # don't know what is this
5901 #: src/customtrackview.cpp:6226
5905 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020
5909 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106
5913 #: src/projectitem.cpp:180
5914 msgid "Template text clip"
5915 msgstr "Szablon klipu tekstowego"
5917 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
5918 msgid "Template title clip"
5919 msgstr "Szablon klipu tytułowego"
5921 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201
5925 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992
5926 msgid "Temporary data folder"
5927 msgstr "Katalog danych tymczasowych"
5929 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570
5930 msgid "Temporary files"
5931 msgstr "Tymczasowe pliki"
5933 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109
5937 #: src/titledocument.cpp:281
5938 msgid "Text Clips Updated"
5939 msgstr "Tekst kilpów zaktualizowany"
5941 #: src/projectitem.cpp:181
5943 msgstr "Tekst klipu"
5945 #: src/colorplaneexport.cpp:191
5946 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
5947 msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
5949 #: src/profilesdialog.cpp:114
5950 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5951 msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?"
5953 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216
5955 "The directory %1, could not be created.\n"
5956 "Please make sure you have the required permissions."
5958 "Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
5959 "Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
5961 #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634
5963 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
5964 "Do you want to save your changes?"
5966 "Projekt <b>\"%1\"</b> został zmieniony.\n"
5967 "Czy chcesz zachować zmiany?"
5973 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
5975 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5976 "you want to overwrite it..."
5978 "Istnieje już zadanie zapisujące plik:<br /><b>%1</b><br />Przerwij zadanie, "
5979 "jeśli chcesz go nadpisać..."
5981 #: src/renderer.cpp:1512
5982 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5983 msgstr "Nie ma klipu, nie można wypakować klatki"
5985 #: src/unicodedialog.cpp:150
5987 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5988 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5990 "Chudy odstęp, w HTML również &thinsp;. Zobacz U+202f i <a href=\"http://"
5991 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation) "
5994 #: src/unicodedialog.cpp:174
5996 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5997 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5998 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6000 "Trzydziestodwójka (nuta). Połowa długości nuty szesnastki (U+266b). Zobacz "
6001 "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-"
6002 "second_note (ang.)</a>"
6004 #: src/wizard.cpp:53
6006 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6007 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6010 "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten kreator pozwoli ci dopasować "
6011 "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
6012 "pierwszego filmu..."
6014 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6016 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6019 "Profil o tej nazwie już istnieje. Zmień ją jeżeli nie chcesz napisać tamtego."
6021 #: src/documentvalidator.cpp:176
6022 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6024 "Typ projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać załadowany."
6026 #: src/documentvalidator.cpp:169
6028 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6029 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6031 "Ten typ projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
6033 "Proszę rozważyć aktualizację Kdenlive."
6035 #: src/titledocument.cpp:243
6036 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6037 msgstr "Ten klip tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
6039 #: src/mainwindow.cpp:3500
6041 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6042 "sure you want to continue?"
6044 "Ta akcja usunie wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu "
6045 "projektu. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
6047 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
6048 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6049 msgstr "Zostaną usunięte wszystkie nieużywane klipy z projektu"
6051 #: src/projectsettings.cpp:109
6053 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6054 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6055 "Are you sure you want to continue?"
6057 "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
6058 "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
6059 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
6061 #: src/documentchecker.cpp:476
6062 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6063 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6064 msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany klip"
6065 msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane klipy"
6066 msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane klipy"
6068 #: src/unicodedialog.cpp:140
6069 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6070 msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego <em>em</em> (firetu)"
6072 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867
6077 msgid "Threshold value"
6078 msgstr "Wartość progowa"
6082 msgstr "Threshold0r"
6084 # or 'Obraz wejściowy wartości progowej'
6086 msgid "Thresholds a source image"
6087 msgstr "Wartość progowa obrazu wejściowego"
6089 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965
6093 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758
6094 msgid "Thumbnails cache:"
6095 msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
6097 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737
6101 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6107 msgstr "Nachylenie X"
6111 msgstr "Nachylenie Y"
6113 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939
6118 msgid "Time window (ms)"
6119 msgstr "Czas okna (ms)"
6121 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845
6122 msgid "Timecode overlay"
6123 msgstr "Warstwa kodu czasu"
6125 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511
6127 msgstr "Linia czasu"
6131 msgstr "Zakres zabarwienia"
6137 #: src/titlewidget.cpp:527
6141 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129
6143 msgstr "Klip tytułowy"
6145 #: src/documentchecker.cpp:157
6147 msgstr "Czcionka tytułowa"
6149 #: src/documentchecker.cpp:154
6151 msgstr "Obraz tytułowy"
6153 #: src/titledocument.cpp:243
6154 msgid "Title Profile"
6155 msgstr "Profil tytułu"
6157 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6159 msgstr "Klip tytułowy"
6161 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082
6163 msgstr "Klipy tytułowe"
6165 #: src/wizard.cpp:304
6166 msgid "Title module"
6167 msgstr "Moduł tytułów"
6173 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277
6174 msgid "Toggle selection"
6175 msgstr "Przełącz wybór"
6185 #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686
6189 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983
6190 msgid "Track height"
6191 msgstr "Wysokość ścieżki"
6197 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490
6201 #: src/cliptranscode.cpp:35
6202 msgid "Transcode Clip"
6203 msgstr "Konwertuj klip"
6205 #: src/mainwindow.cpp:1073
6206 msgid "Transcode Clips"
6207 msgstr "Konwertuj kilpy"
6209 #: src/cliptranscode.cpp:165
6210 msgid "Transcoding FAILED!"
6211 msgstr "Konwersja nie powiodła się!"
6213 #: src/cliptranscode.cpp:149
6214 msgid "Transcoding finished."
6215 msgstr "Konwersja zakończona"
6217 #: src/mainwindow.cpp:207
6221 #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322
6222 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6223 msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
6225 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6226 msgid "Transition width"
6227 msgstr "Szerokość przejścia"
6229 #: src/mainwindow.cpp:1487
6233 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402
6234 msgid "Transparency"
6235 msgstr "Przezroczystość"
6237 #: src/initeffects.cpp:758
6238 msgid "Transparency clip"
6239 msgstr "Klip przezroczysty"
6242 msgid "Transparent Background"
6243 msgstr "Przezroczyste tło"
6245 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933
6246 msgid "Transparent background"
6247 msgstr "Tło przezroczystości"
6250 msgid "Trim the edges of a clip"
6251 msgstr "Przytnij krawędzie klipu"
6254 msgid "Turn clip colors to sepia"
6255 msgstr "Przełącz kolory klipu w sepię"
6257 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337
6258 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115
6262 #: src/titlewidget.cpp:182
6264 msgstr "Maszyna do pisania"
6266 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6270 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6271 msgid "Unable to open project"
6272 msgstr "Nie można otworzyć projektu"
6274 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6275 msgid "Unable to write to file %1"
6276 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
6278 #: src/mainwindow.cpp:248
6279 msgid "Undo History"
6280 msgstr "Historia operacji (cofania)"
6282 #: src/mainwindow.cpp:1204
6283 msgid "Ungroup Clips"
6284 msgstr "Rozgrupuj klipy"
6286 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6287 msgid "Ungroup clips"
6288 msgstr "Rozgrupuj klipy"
6290 #: src/projectitem.cpp:193
6291 msgid "Unknown clip"
6292 msgstr "Nieznany klip"
6294 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6295 msgid "Unlock track"
6296 msgstr "Odblokuj ścieżkę"
6298 #: src/histogram.cpp:24
6300 msgstr "Nieskalowany"
6302 #: src/titlewidget.cpp:345
6303 msgid "Unselect all"
6304 msgstr "Odznacz wszystkie"
6306 #: src/renderwidget.cpp:1089
6307 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6308 msgstr "Nieobsługiwany kodek audio: %1"
6310 #: src/renderwidget.cpp:1106
6311 msgid "Unsupported video codec: %1"
6312 msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo: %1"
6314 #: src/renderwidget.cpp:1073
6315 msgid "Unsupported video format: %1"
6316 msgstr "Nieobsługiwany format wideo: %1"
6318 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
6322 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752
6323 msgid "Unused clips:"
6324 msgstr "Nieużywane klipy:"
6326 #: src/documentvalidator.cpp:724
6327 msgid "Update Text Clips"
6328 msgstr "Aktualizuj tekst w klipach"
6330 #: src/geometrywidget.cpp:130
6331 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6332 msgstr "Akutalizacja parametrów podczas zmiany monitora scen"
6334 #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609
6336 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6337 "be resized at once."
6339 "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym wypadku "
6340 "zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
6342 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097
6343 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6344 msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań renderowania"
6346 #: src/initeffects.cpp:757
6347 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6348 msgstr "Użyj kanału alfa z innego klipu aby utworzyć przejście."
6350 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776
6351 msgid "Use as default"
6352 msgstr "Użyj jako domyślne"
6354 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100
6355 msgid "Use on-monitor effects"
6356 msgstr "Użyj efektu na monitorze"
6359 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124
6360 msgid "Use placeholders for missing clips"
6361 msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących klipów"
6364 msgid "Use transparency"
6365 msgstr "Użyj przezroczystości"
6367 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150
6368 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337
6372 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
6374 msgstr "Sprawdzanie"
6376 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250
6381 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6382 msgstr "Zmienny rozmiar rozmycia kwadratowego (frei0r.squareblur)"
6384 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6388 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358
6392 #: src/mainwindow.cpp:220
6394 msgstr "Wektoroskop"
6397 msgid "Vertical center"
6398 msgstr "Wycentrowanie w pionie"
6401 msgid "Vertical factor"
6402 msgstr "Współczynnik pionowy"
6405 msgid "Vertical multiplicator"
6406 msgstr "Mnożnik pionowy"
6409 msgid "Vertical scatter"
6410 msgstr "Rozrzut pionowy"
6414 msgstr "Zawroty głowy"
6416 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080
6417 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858
6418 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968
6422 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822
6423 msgid "Video Codecs"
6424 msgstr "Kodeki wideo"
6426 #: src/mainwindow.cpp:1457
6427 msgid "Video Effects"
6428 msgstr "Efekty wideo"
6430 #: src/mainwindow.cpp:1287
6432 msgstr "Tylko wideo"
6434 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698
6435 msgid "Video Profile"
6436 msgstr "Profil wideo"
6438 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190
6439 msgid "Video Resolution"
6440 msgstr "Rozdzielczość wideo"
6442 #: src/wizard.cpp:75
6443 msgid "Video Standard"
6444 msgstr "Standard wideo"
6446 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6447 #: src/projectitem.cpp:171
6451 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861
6453 msgstr "Kodek wideo"
6455 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104
6456 msgid "Video driver:"
6457 msgstr "Sterownik wideo:"
6459 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972
6461 msgstr "Indeks wideo"
6463 #: src/customtrackview.cpp:5867
6465 msgstr "Tylko wideo"
6467 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591
6468 msgid "Video player"
6469 msgstr "Odtwarzacz wideo"
6471 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005
6473 msgstr "Ścieżka wideo"
6475 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947
6476 msgid "Video tracks"
6477 msgstr "Ścieżki wideo"
6479 #: src/renderwidget.cpp:890
6480 msgid "Video without audio track"
6481 msgstr "Wideo bez ścieżki audio"
6483 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519
6485 msgstr "Video4Linux"
6493 msgid "Vignette Effect"
6494 msgstr "Efekt Vignette"
6500 #: src/projectitem.cpp:187
6501 msgid "Virtual clip"
6502 msgstr "Wirtualny klip"
6505 msgid "Volume (keyframable)"
6506 msgstr "Głośność (po klatkach kluczowych)"
6508 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138
6512 #: src/customtrackview.cpp:3893
6513 msgid "Waiting for clip..."
6514 msgstr "Oczekiwanie na klip..."
6516 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6517 #: src/renderwidget.cpp:1691
6521 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101
6523 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6524 "Change only if you know what you do."
6526 "Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
6527 "niestabilnym. Zmieniaj tylko jeżeli wiesz co robisz."
6533 #: src/mainwindow.cpp:227
6535 msgstr "Kształt fali"
6541 #: src/renderwidget.cpp:1212
6543 msgstr "Strony internetowe"
6545 #: src/wizard.cpp:48
6549 #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26
6554 msgid "White Balance"
6555 msgstr "Balans bieli"
6559 msgstr "Kolor biały"
6562 msgid "White output"
6563 msgstr "Wyjście białe"
6565 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624
6570 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6571 msgid "Width of square to pick color from:"
6572 msgstr "Szerokość kwadratu do pobrania koloru:"
6578 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169
6580 msgstr "Płynnie z kształtem"
6582 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
6584 msgstr "Plik wytarcia"
6586 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
6588 msgstr "Odwróć wytarcie"
6590 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
6591 msgid "Wipe Softness"
6592 msgstr "Miękkość wytarcia"
6594 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408
6602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
6606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
6607 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6608 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6610 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
6614 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531
6615 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421
6627 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6631 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6632 msgid "YCbCr CbCr plane"
6633 msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
6635 #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57
6639 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6640 msgid "YUV UV plane"
6641 msgstr "Przestrzeń YUV UV"
6643 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6645 msgstr "Przestrzeń YUV Y"
6651 #: src/waveform.cpp:29
6655 #: src/mainwindow.cpp:505
6657 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6658 "What do you want to do with this job?"
6660 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6661 "What do you want to do with these jobs?"
6663 "Masz 1 zadanie renderowania oczekujące w kolejce.\n"
6664 "Co chcesz z nim zrobić?"
6666 "Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
6667 "Co chcesz z nimi zrobić?"
6669 "Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
6670 "Co chcesz z nimi zrobić?"
6672 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
6674 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6675 "from %1 to the new folder %2?"
6677 "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
6678 "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
6680 #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751
6681 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6682 msgstr "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
6684 #: src/customtrackview.cpp:5329
6685 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6686 msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden klip przed wklejaniem efektów"
6688 #: src/customtrackview.cpp:5764
6689 msgid "You must select at least one clip for this action"
6690 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klip dla tej akcji"
6692 #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480
6693 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888
6694 #: src/customtrackview.cpp:5913
6695 msgid "You must select one clip for this action"
6696 msgstr "Musisz wybrać jeden klip dla tej akcji"
6698 #: src/customtrackview.cpp:5661
6699 msgid "You must select one transition for this action"
6700 msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tej akcji"
6702 #: src/dvdwizard.cpp:651
6703 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6704 msgstr "Potrzebujesz programu <b>%1</b> aby wykonać tą operację"
6706 #: src/recmonitor.cpp:168
6708 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6711 "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
6714 #: src/recmonitor.cpp:169
6715 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6716 msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
6718 #: src/wizard.cpp:51
6720 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6721 "review the basic settings"
6723 "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć chwilę "
6724 "czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
6726 #: src/wizard.cpp:538
6728 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6730 "Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Zainstaluj MLT i uruchom "
6731 "ponownie Kdenline.\n"
6733 #: src/wizard.cpp:204
6734 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6735 msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
6737 #: src/trackview.cpp:458
6739 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6740 "it was not possible to create a backup copy."
6742 "Twój plik projektu został uaktualniony do użycia w najnowszej wersji "
6743 "Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej."
6745 #: src/trackview.cpp:456
6747 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6748 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6750 "Twój plik projektu został uaktualniony do użycia w najnowszej wersji "
6752 "Aby zabezpieczyć cię przed potencjalną utratą danych, utworzony został plik "
6753 "kopii zapasowej o nazwie: %1"
6755 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
6757 "Your project uses an unknown profile.\n"
6758 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6759 "Please choose a new name to save it"
6761 "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
6762 "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
6763 "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
6765 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144
6769 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6770 msgid "Zone duration: %1"
6771 msgstr "Długość obszaru: %1"
6773 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6774 msgid "Zone end: %1"
6775 msgstr "Koniec obszaru: %1"
6777 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6778 msgid "Zone start: %1"
6779 msgstr "Początek obszaru: %1"
6781 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6783 msgstr "Powiększenie"
6785 #: src/mainwindow.cpp:910
6789 #: src/mainwindow.cpp:2730
6790 msgid "Zoom Level: %1/13"
6791 msgstr "Poziom powiększenia: %1/13"
6793 #: src/mainwindow.cpp:897
6799 msgstr "Tempo powiększania"
6801 #: src/geometrywidget.cpp:138
6805 #: src/geometrywidget.cpp:140
6810 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986
6811 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6812 msgstr "Powiększ używając poziomego przytrzymania linijki"
6814 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
6815 msgid "Zoom, low-pass"
6816 msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
6818 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228
6820 msgstr "Powiększenie:"
6822 #: src/titlewidget.cpp:1352
6826 #: src/titlewidget.cpp:1377
6830 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002
6838 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999
6842 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226
6843 msgid "create new points"
6844 msgstr "tworzenie nowych punktów"
6846 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6850 #: src/wizard.cpp:338
6854 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384
6855 msgid "dvgrab additional parameters"
6856 msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
6858 #: src/recmonitor.cpp:217
6860 "dvgrab utility not found,\n"
6861 " please install it for firewire capture"
6863 "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
6864 "Zainstaluj go do przechwytywania FireWire"
6866 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
6867 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6868 msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
6870 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6871 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667
6872 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39
6876 #: src/customtrackview.cpp:6226
6880 #: src/timecode.cpp:274
6884 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6886 msgstr "genisoimage"
6888 #: src/wizard.cpp:352
6889 msgid "genisoimage or mkisofs"
6890 msgstr "genisoimage lub mkisofs"
6892 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212
6893 msgid "hh:mm:ss::ff"
6894 msgstr "hh:mm:ss::ff"
6896 #: src/timecode.cpp:253
6900 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6904 #: src/mainwindow.cpp:851
6905 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6909 #: src/timecode.cpp:261
6913 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6917 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208
6918 msgid "move on X axis"
6919 msgstr "przesuń na oś X"
6921 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214
6922 msgid "move on Y axis"
6923 msgstr "przesuń na oś Y"
6925 #: src/mainwindow.cpp:808
6926 msgctxt "Normal editing"
6932 msgstr "nieprzezroczystość"
6934 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235
6935 msgid "parameter description"
6936 msgstr "opis parametru"
6954 #: src/wizard.cpp:332
6955 msgid "recordmydesktop"
6956 msgstr "recordmydesktop"
6958 #: src/mainwindow.cpp:839
6959 msgctxt "Selection tool shortcut"
6963 #: src/renderwidget.cpp:1837
6967 #: src/timecode.cpp:269
6971 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6979 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860
6983 #: src/renderwidget.cpp:1132
6987 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220
6988 msgid "update values in timeline"
6989 msgstr "aktualizacja wartości na linii czasu"
6991 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806
6995 #: src/mainwindow.cpp:845
6996 msgctxt "Razor tool shortcut"
7000 #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827
7004 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153
7013 #~ msgstr "/dev/dsp"
7015 #~ msgid "/dev/video0"
7016 #~ msgstr "/dev/video0"
7024 #~ msgid "Add clips"
7025 #~ msgstr "Dodaj klipy"
7027 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7028 #~ msgstr "Nie znaleziono klipu z klatką kluczową"
7033 #~ msgid "Change Track"
7034 #~ msgstr "Zmień ścieżkę"
7036 #~ msgid "Change Track Type"
7037 #~ msgstr "Zmień typ ścieżki"
7039 #~ msgid "Change track"
7040 #~ msgstr "Zmień ścieżkę"
7042 #~ msgid "Change track type"
7043 #~ msgstr "Zmień typ ścieżki"
7045 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7046 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Zespół kdenlive"
7048 #~ msgid "Curve point number"
7049 #~ msgstr "Numer punktu krzywej"
7054 #~ msgid "Enter new name"
7055 #~ msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
7058 #~ "File already exists.\n"
7059 #~ "Do you want to overwrite it?"
7061 #~ "Plik już istnieje.\n"
7062 #~ "Czy chcesz go nadpisać?"
7064 #~ msgid "Forward 1 frame"
7065 #~ msgstr "Dalej o 1 klatkę"
7067 #~ msgid "Frame Geometry"
7068 #~ msgstr "Geometria klatki"
7070 #~ msgid "Hor. Center"
7071 #~ msgstr "Wycentruj w poziomie"
7073 #~ msgid "Invalid action"
7074 #~ msgstr "Nieprawidłowa akcja"
7076 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7077 #~ msgstr "Programista współpracy z MLT, przejść, efektów oraz linii czasu"
7079 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7080 #~ msgstr "Kolor tła monitora (wymaga restartu)"
7082 #~ msgid "New Track Name"
7083 #~ msgstr "Nazwa nowej ścieżki"
7085 #~ msgid "Rename Track"
7086 #~ msgstr "Zmień nazwę ścieżki"
7088 #~ msgid "Resize..."
7089 #~ msgstr "Zmień rozmiar..."
7091 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7092 #~ msgstr "Cofnij 1 klatkę"
7094 #~ msgid "Show curves"
7095 #~ msgstr "Pokaż krzywe"
7097 #~ msgid "Start Rendering"
7098 #~ msgstr "Rozpocznij renderowanie"
7100 #~ msgid "TextLabel"
7101 #~ msgstr "EtykieraTekstu"
7106 #~ msgid "Vert. Center"
7107 #~ msgstr "Wycentruj w pionie"
7109 #~ msgid "Video device"
7110 #~ msgstr "Urządzenie wideo"
7115 #~ msgid "video4linux2"
7116 #~ msgstr "video4linux2"
7118 #~ msgid "Channel 1"
7121 #~ msgid "Channel 2"
7124 #~ msgid "Channel 3"
7127 #~ msgid "Channel 4"
7130 #~ msgid "Channel 5"
7133 #~ msgid "Channel 6"
7136 #~ msgid "Clip speed"
7137 #~ msgstr "Prędkość klipu"
7139 #~ msgid "Fill transparency"
7140 #~ msgstr "Wypełnij przezroczystym"
7142 #~ msgid "Reverse playing"
7143 #~ msgstr "Odtwarzanie w przeciwnym kierunku"
7148 #~ msgid "Set In Point"
7149 #~ msgstr "Ustaw punkt wewnątrz"
7151 #~ msgid "Set Out Point"
7152 #~ msgstr "Ustaw punkt na zewnątrz"
7154 #~ msgid "Sox change audio balance"
7155 #~ msgstr "Efekt audio Sox - zmiana balansu dźwięku"
7157 #~ msgid "Stroboscope effect"
7158 #~ msgstr "Efekt stroboskopu"
7160 #~ msgid "Thumbnail"
7161 #~ msgstr "Miniaturka"
7163 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
7165 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka:%2)"
7168 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
7170 #~ msgstr "vshader@gmail.com"
7173 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
7175 #~ msgstr "Mariusz Pluciński"
7177 #~ msgid "Loading project clips"
7178 #~ msgstr "Ładowanie klipów projektu"
7183 #~ msgid "Change Clip Speed"
7184 #~ msgstr "Zmień prędkość klipu"
7186 #~ msgid "EndViewport"
7187 #~ msgstr "Koniec widoku"
7189 #~ msgid "Gain as Percentage"
7190 #~ msgstr "Zysk Procentowy"
7192 #~ msgid "Normal title clip"
7193 #~ msgstr "Zwykły tytuł klipu"
7195 #~ msgid "Rendering %1"
7196 #~ msgstr "Renderowanie %1"
7198 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
7200 #~ "Renderowanie %1 przerwane, wynikowy plik wideo będzie najprawdopodobniej "
7203 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7204 #~ msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2"
7206 #~ msgid "Save Title"
7207 #~ msgstr "Zapisz tytuł"
7209 #~ msgid "Start-/EndViewport"
7210 #~ msgstr "Początek-/Koniec widoku "
7212 #~ msgid "StartViewport"
7213 #~ msgstr "Początek widoku"
7218 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
7220 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas=%1, ścieżka: %2)Mu"