1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 23:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 02:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Demultipleksery"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgstr "Kodeki obrazu"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Kodeki dźwięku"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodeki napisów"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumienia"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgstr "Multipleksery"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Strumień Sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Ustawienia koderów"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
454 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
460 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
466 #: include/vlc_config_cat.h:228
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
470 #: include/vlc_interface.h:126
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
477 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
478 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
479 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Otwórz &katalog..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Otwórz &folder..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Wybierz folder"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz folder"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Pobierz informację"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Usuń zaznaczone"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Utwórz katalog..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Utwórz Folder..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 msgstr "Strumieniuj..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
593 msgstr "Powtórz wszystkie"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
599 msgstr "Powtórz pojedynczy"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgstr "Nie powtarzaj"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
614 msgstr "Losowo wyłączone"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
626 msgstr "Dodaj plik..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Dodaj katalog..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Dodaj folder..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtr wyszukiwania"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Wykrywanie &usług"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
671 msgstr "Klonowanie obrazu"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Klonuj obraz"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Powiększenie"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
713 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
714 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
721 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
722 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
731 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
780 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
781 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
782 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
810 #: src/audio_output/input.c:114
814 #: src/audio_output/input.c:116
818 #: src/audio_output/input.c:118
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
826 msgstr "Korektor graficzny"
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
832 #: src/audio_output/input.c:197
834 msgstr "Normalizacja głośności"
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
886 #: src/config/file.c:621
890 #: src/config/file.c:630
892 msgstr "zm. logiczna"
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
896 msgstr "liczba całkowita"
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
900 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
904 msgstr "łańcuch znaków"
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteka mediów"
912 #: src/input/control.c:217
917 #: src/input/decoder.c:270
921 #: src/input/decoder.c:270
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
933 #: src/input/decoder.c:279
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
946 #: src/input/decoder.c:683
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
952 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
961 #: src/input/es_out.c:1156
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
976 #: src/input/es_out.c:1355
980 #: src/input/es_out.c:2002
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Zamknięte napisy %u"
985 #: src/input/es_out.c:2830
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
999 #: src/input/es_out.c:2857
1001 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1013 msgstr "Wybór języka"
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1027 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bitów na próbkę"
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1043 msgstr "Przepływność"
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1080 #: src/input/input.c:2474
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1087 #: src/input/input.c:2593
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1091 #: src/input/input.c:2594
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1110 #: src/input/meta.c:53
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1128 msgstr "Klasyfikacja"
1130 #: src/input/meta.c:59
1134 #: src/input/meta.c:60
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1151 #: src/input/meta.c:65
1153 msgstr "Kodowane przez"
1155 #: src/input/meta.c:66
1157 msgstr "Adres dzieła"
1159 #: src/input/meta.c:67
1163 #: src/input/var.c:168
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1197 #: src/input/var.c:285
1199 msgstr "Następny tytuł"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1205 #: src/input/var.c:316
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1213 msgstr "Rozdział %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1223 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1258 #: src/libvlc.c:1109
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1279 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1281 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 " and that overrides previous settings.\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1288 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1292 " [file://]filename Plain media file\n"
1293 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1294 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1295 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1296 " screen:// Screen capture\n"
1297 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1298 " [vcd://][device] VCD device\n"
1299 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1300 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1304 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1312 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1316 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1322 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1324 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 " screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1338 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1430 msgstr "Automatycznie"
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1465 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1466 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1467 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1468 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1483 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1484 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1490 #: src/libvlc-module.c:197
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1499 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1500 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1501 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1502 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1503 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1504 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Domyślny strumień"
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1528 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1539 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1540 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1551 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1552 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interaktywny interfejs"
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1564 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1565 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1574 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1575 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1576 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1577 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1588 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1589 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1592 #: modules/stream_out/display.c:41
1593 msgid "Enable audio"
1594 msgstr "Włącz dźwięk"
1596 #: src/libvlc-module.c:254
1598 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1601 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1602 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Force mono audio"
1606 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1608 #: src/libvlc-module.c:259
1609 msgid "This will force a mono audio output."
1610 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1612 #: src/libvlc-module.c:262
1613 msgid "Default audio volume"
1614 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1616 #: src/libvlc-module.c:264
1618 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1620 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1632 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1633 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1635 #: src/libvlc-module.c:272
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Krok zmiany głośności"
1639 #: src/libvlc-module.c:274
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1644 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690 #: src/libvlc-module.c:297
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1835 #: modules/stream_out/display.c:43
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1839 #: src/libvlc-module.c:377
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1844 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1853 msgstr "Szerokość obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:382
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1860 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1863 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Wysokość obrazu"
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1876 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgstr "Tytuł okna wideo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1908 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1922 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1923 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1929 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1931 #: modules/video_filter/rss.c:174
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Bottom-Right"
1987 #: src/libvlc-module.c:415
1989 msgstr "Powiększenie obrazu"
1991 #: src/libvlc-module.c:417
1992 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1993 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1995 #: src/libvlc-module.c:419
1996 msgid "Grayscale video output"
1997 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1999 #: src/libvlc-module.c:421
2001 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2002 "save some processing power."
2004 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2005 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid "Embedded video"
2009 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2011 #: src/libvlc-module.c:426
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2015 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2019 #: src/libvlc-module.c:430
2021 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2022 "DISPLAY environment variable."
2024 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2025 "środowiska DISPLAY."
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2045 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2048 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid "Enable wallpaper mode "
2059 msgstr "Włącz tryb tapety "
2061 #: src/libvlc-module.c:448
2063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2102 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2103 "to 3000 ms (3 sek.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2110 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2190 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2191 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2238 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2239 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2251 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2252 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "Video cropping"
2256 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2258 #: src/libvlc-module.c:552
2260 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2261 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2263 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2264 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Source aspect ratio"
2268 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2272 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2273 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2274 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2275 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2276 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2278 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2279 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2280 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2281 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2282 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2285 #: src/libvlc-module.c:565
2286 msgid "Video Auto Scaling"
2287 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2289 #: src/libvlc-module.c:567
2290 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2291 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2293 #: src/libvlc-module.c:569
2294 msgid "Video scaling factor"
2295 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2297 #: src/libvlc-module.c:571
2299 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2300 "Default value is 1.0 (original video size)."
2302 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2303 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2326 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2327 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2340 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2341 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2354 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2355 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2356 "zachować proporcje."
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Zdarzenia myszy"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2417 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "Clock reference average counter"
2421 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2425 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2428 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2429 "ustawić to na 10000."
2431 #: src/libvlc-module.c:635
2432 msgid "Clock synchronisation"
2433 msgstr "Synchronizacja zegara"
2435 #: src/libvlc-module.c:637
2437 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2438 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2441 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Jitter zegara"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2453 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2454 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2505 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2506 "być przez sieć (w bajtach)."
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2518 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2519 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2520 "wbudowanego domyślnie)."
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2573 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2599 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2600 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2612 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2613 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2615 #: src/libvlc-module.c:721
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2619 #: src/libvlc-module.c:723
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2623 #: src/libvlc-module.c:725
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2627 #: src/libvlc-module.c:727
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2631 #: src/libvlc-module.c:729
2632 msgid "Input repetitions"
2633 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2635 #: src/libvlc-module.c:731
2636 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2637 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2639 #: src/libvlc-module.c:733
2641 msgstr "Rozpoczynaj od"
2643 #: src/libvlc-module.c:735
2644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2647 #: src/libvlc-module.c:737
2649 msgstr "Zatrzymaj przy"
2651 #: src/libvlc-module.c:739
2652 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2653 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2655 #: src/libvlc-module.c:741
2657 msgstr "Czas odtwarzania"
2659 #: src/libvlc-module.c:743
2660 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2661 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2665 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2667 #: src/libvlc-module.c:747
2668 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2669 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Playback speed"
2673 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2677 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2681 msgstr "Lista wejścia"
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2685 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2686 "together after the normal one."
2688 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2692 msgid "Input slave (experimental)"
2693 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2695 #: src/libvlc-module.c:760
2697 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2698 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2701 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2702 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2705 #: src/libvlc-module.c:764
2706 msgid "Bookmarks list for a stream"
2707 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2709 #: src/libvlc-module.c:766
2711 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2712 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2715 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2716 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2718 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2719 msgid "Record directory or filename"
2720 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2722 #: src/libvlc-module.c:772
2723 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2724 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Prefer native stream recording"
2728 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2732 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2735 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2736 "przepływu wyjściowego"
2738 #: src/libvlc-module.c:779
2739 msgid "Timeshift directory"
2740 msgstr "Folder Timeshift"
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2744 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2747 msgid "Timeshift granularity"
2748 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2752 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2753 "to store the timeshifted streams."
2755 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2756 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2758 #: src/libvlc-module.c:790
2760 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2761 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2762 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2763 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2765 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2766 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2767 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2768 "przeróżnych opcji podobrazów."
2770 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2771 msgid "Force subtitle position"
2772 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2774 #: src/libvlc-module.c:798
2776 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2777 "over the movie. Try several positions."
2779 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2780 "Wypróbuj różne pozycje."
2782 #: src/libvlc-module.c:801
2783 msgid "Enable sub-pictures"
2784 msgstr "Włącz podobrazy"
2786 #: src/libvlc-module.c:803
2787 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2788 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2790 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2794 msgid "On Screen Display"
2795 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2797 #: src/libvlc-module.c:807
2799 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2802 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2805 #: src/libvlc-module.c:810
2806 msgid "Text rendering module"
2807 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2809 #: src/libvlc-module.c:812
2811 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2814 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2818 msgid "Subpictures filter module"
2819 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2821 #: src/libvlc-module.c:816
2823 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2824 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2826 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2827 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2829 #: src/libvlc-module.c:819
2830 msgid "Autodetect subtitle files"
2831 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2835 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2836 "(based on the filename of the movie)."
2838 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2839 "pliku (oparty na nazwie film)."
2841 #: src/libvlc-module.c:824
2842 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2843 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2845 #: src/libvlc-module.c:826
2847 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2849 "0 = no subtitles autodetected\n"
2850 "1 = any subtitle file\n"
2851 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2852 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2853 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2855 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2856 "0 = nie szukaj napisów\n"
2857 "1 = każdy plik z napisami\n"
2858 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2859 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2860 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2862 #: src/libvlc-module.c:834
2863 msgid "Subtitle autodetection paths"
2864 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2866 #: src/libvlc-module.c:836
2868 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2869 "found in the current directory."
2871 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2872 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2874 #: src/libvlc-module.c:839
2875 msgid "Use subtitle file"
2876 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2878 #: src/libvlc-module.c:841
2880 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2883 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2884 "napisami automatycznie."
2886 #: src/libvlc-module.c:844
2888 msgstr "Urządzenie DVD"
2890 #: src/libvlc-module.c:847
2892 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2893 "the drive letter (eg. D:)"
2895 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2896 "literą napędu (np. D:)"
2898 #: src/libvlc-module.c:851
2899 msgid "This is the default DVD device to use."
2900 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2902 #: src/libvlc-module.c:854
2904 msgstr "Urządzenie VCD"
2906 #: src/libvlc-module.c:856
2907 msgid "This is the default VCD device to use."
2908 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2910 #: src/libvlc-module.c:858
2911 msgid "Audio CD device"
2912 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2914 #: src/libvlc-module.c:860
2915 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2916 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2918 #: src/libvlc-module.c:862
2922 #: src/libvlc-module.c:864
2923 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2932 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "TCP connection timeout"
2936 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2940 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "SOCKS server"
2944 msgstr "Serwer SOCKS"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2948 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2949 "used for all TCP connections"
2951 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2952 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2954 #: src/libvlc-module.c:879
2955 msgid "SOCKS user name"
2956 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2958 #: src/libvlc-module.c:881
2959 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2962 #: src/libvlc-module.c:883
2963 msgid "SOCKS password"
2964 msgstr "Hasło SOCKS"
2966 #: src/libvlc-module.c:885
2967 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2968 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2970 #: src/libvlc-module.c:887
2971 msgid "Title metadata"
2972 msgstr "Metadane: tytuł"
2974 #: src/libvlc-module.c:889
2975 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2976 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Author metadata"
2980 msgstr "Metadane: autor"
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2983 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2984 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Artist metadata"
2988 msgstr "Metadane: wykonawca"
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2991 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2994 #: src/libvlc-module.c:899
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Metadane: gatunek"
2998 #: src/libvlc-module.c:901
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3002 #: src/libvlc-module.c:903
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3006 #: src/libvlc-module.c:905
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3009 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3011 #: src/libvlc-module.c:907
3012 msgid "Description metadata"
3013 msgstr "Metadane: opis"
3015 #: src/libvlc-module.c:909
3016 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3019 #: src/libvlc-module.c:911
3020 msgid "Date metadata"
3021 msgstr "Metadane: data"
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3025 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "URL metadata"
3029 msgstr "Metadane: URL"
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3033 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3035 #: src/libvlc-module.c:921
3037 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3038 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3039 "can break playback of all your streams."
3041 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3042 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3043 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3045 #: src/libvlc-module.c:925
3046 msgid "Preferred decoders list"
3047 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3049 #: src/libvlc-module.c:927
3051 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3052 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3053 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3055 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3056 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3058 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3059 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3061 #: src/libvlc-module.c:932
3062 msgid "Preferred encoders list"
3063 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3065 #: src/libvlc-module.c:934
3067 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3069 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3071 #: src/libvlc-module.c:937
3072 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3073 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3075 #: src/libvlc-module.c:939
3077 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3078 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3080 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3081 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3083 #: src/libvlc-module.c:948
3085 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3088 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3089 "wyjściowego podsystemu."
3091 #: src/libvlc-module.c:951
3092 msgid "Default stream output chain"
3093 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3095 #: src/libvlc-module.c:953
3097 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3098 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3101 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3102 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3103 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3104 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3106 #: src/libvlc-module.c:957
3107 msgid "Enable streaming of all ES"
3108 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3111 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3112 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "Display while streaming"
3116 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3120 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid "Enable video stream output"
3124 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3126 #: src/libvlc-module.c:967
3128 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3131 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3132 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "Enable audio stream output"
3136 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3140 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3143 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3144 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3147 msgid "Enable SPU stream output"
3148 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3150 #: src/libvlc-module.c:977
3152 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3155 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3156 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "Keep stream output open"
3160 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3162 #: src/libvlc-module.c:982
3164 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3165 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3168 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3169 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3170 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3172 #: src/libvlc-module.c:986
3173 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3174 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3178 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3179 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3181 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3182 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3184 #: src/libvlc-module.c:991
3185 msgid "Preferred packetizer list"
3186 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3188 #: src/libvlc-module.c:993
3190 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3192 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3196 msgstr "Moduł multipleksera"
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3200 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid "Access output module"
3204 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3206 #: src/libvlc-module.c:1002
3207 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3209 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3211 #: src/libvlc-module.c:1004
3212 msgid "Control SAP flow"
3213 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3215 #: src/libvlc-module.c:1006
3217 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3218 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3220 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3221 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid "SAP announcement interval"
3225 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3227 #: src/libvlc-module.c:1012
3229 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3230 "between SAP announcements."
3232 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3233 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3237 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3238 "always leave all these enabled."
3240 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3241 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1024
3244 msgid "Enable CPU MMX support"
3245 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3247 #: src/libvlc-module.c:1026
3249 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3252 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3255 #: src/libvlc-module.c:1029
3256 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3257 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3259 #: src/libvlc-module.c:1031
3261 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3264 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3269 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3271 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3276 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3279 #: src/libvlc-module.c:1039
3280 msgid "Enable CPU SSE support"
3281 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3283 #: src/libvlc-module.c:1041
3285 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3288 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3291 #: src/libvlc-module.c:1044
3292 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3293 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3295 #: src/libvlc-module.c:1046
3297 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3300 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3305 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3312 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3324 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3336 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3341 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3346 "advantage of them."
3348 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3360 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3368 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3369 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3380 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3381 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Moduł dostępu"
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3393 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3394 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3395 "naprawdę wiesz co robisz."
3397 #: src/libvlc-module.c:1090
3398 msgid "Stream filter module"
3399 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3401 #: src/libvlc-module.c:1092
3402 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3403 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Moduł demultipleksera"
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3416 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3417 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3418 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3419 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3432 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3433 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3434 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3435 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3447 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3448 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3459 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3471 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3472 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Data search path"
3476 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 msgid "Override the default data/share search path."
3480 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3482 #: src/libvlc-module.c:1129
3483 msgid "VLM configuration file"
3484 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3486 #: src/libvlc-module.c:1131
3487 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3488 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3490 #: src/libvlc-module.c:1133
3491 msgid "Use a plugins cache"
3492 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3497 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3500 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 msgid "Locally collect statistics"
3502 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3504 #: src/libvlc-module.c:1139
3505 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3506 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3508 #: src/libvlc-module.c:1141
3509 msgid "Run as daemon process"
3510 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3512 #: src/libvlc-module.c:1143
3513 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3514 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3516 #: src/libvlc-module.c:1145
3517 msgid "Write process id to file"
3518 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3520 #: src/libvlc-module.c:1147
3521 msgid "Writes process id into specified file."
3522 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3524 #: src/libvlc-module.c:1149
3526 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3528 #: src/libvlc-module.c:1151
3529 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3530 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3532 #: src/libvlc-module.c:1153
3533 msgid "Log to syslog"
3534 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3536 #: src/libvlc-module.c:1155
3537 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3539 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1157
3542 msgid "Allow only one running instance"
3543 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3545 #: src/libvlc-module.c:1160
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3550 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3551 "running instance or enqueue it."
3553 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3554 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3555 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3556 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3557 "załączyć go do listy."
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3568 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3569 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3570 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3571 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3572 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3573 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "VLC is started from file association"
3577 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3581 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "One instance when started from file"
3585 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3590 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3592 #: src/libvlc-module.c:1185
3593 msgid "Increase the priority of the process"
3594 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3596 #: src/libvlc-module.c:1187
3598 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3599 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3600 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3601 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3602 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3605 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3606 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3607 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3608 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3609 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3611 #: src/libvlc-module.c:1195
3612 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3614 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3617 #: src/libvlc-module.c:1197
3619 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3620 "playing current item."
3622 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3623 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3625 #: src/libvlc-module.c:1206
3627 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3628 "overridden in the playlist dialog box."
3630 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3631 "dialogowym playlisty."
3633 #: src/libvlc-module.c:1209
3634 msgid "Automatically preparse files"
3635 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3637 #: src/libvlc-module.c:1211
3639 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3642 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3643 "odzyskać niektóre metadane)."
3645 #: src/libvlc-module.c:1214
3646 msgid "Album art policy"
3647 msgstr "Polityka okładki albumu"
3649 #: src/libvlc-module.c:1216
3650 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3651 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222
3654 msgid "Manual download only"
3655 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3657 #: src/libvlc-module.c:1223
3658 msgid "When track starts playing"
3659 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3662 msgid "As soon as track is added"
3663 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3665 #: src/libvlc-module.c:1226
3666 msgid "Services discovery modules"
3667 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3669 #: src/libvlc-module.c:1228
3671 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3672 "Typical values are sap, hal, ..."
3674 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3675 "wartości to sap, hal, ..."
3677 #: src/libvlc-module.c:1231
3678 msgid "Play files randomly forever"
3679 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3681 #: src/libvlc-module.c:1233
3682 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3684 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3686 #: src/libvlc-module.c:1235
3688 msgstr "Powtórz wszystko"
3690 #: src/libvlc-module.c:1237
3691 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3692 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3694 #: src/libvlc-module.c:1239
3695 msgid "Repeat current item"
3696 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3698 #: src/libvlc-module.c:1241
3699 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3700 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3702 #: src/libvlc-module.c:1243
3703 msgid "Play and stop"
3704 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3706 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3708 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3710 #: src/libvlc-module.c:1247
3711 msgid "Play and exit"
3712 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3714 #: src/libvlc-module.c:1249
3715 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3716 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3718 #: src/libvlc-module.c:1251
3719 msgid "Play and pause"
3720 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3724 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Use media library"
3728 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3730 #: src/libvlc-module.c:1257
3732 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3735 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3738 #: src/libvlc-module.c:1260
3739 msgid "Display playlist tree"
3740 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3744 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3747 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3748 "takich jak zawartość katalogu."
3750 #: src/libvlc-module.c:1271
3751 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3753 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3754 "\"skróty klawiaturowe\"."
3756 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3759 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3765 msgstr "Pełny ekran"
3767 #: src/libvlc-module.c:1275
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3775 #: src/libvlc-module.c:1277
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3781 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3783 #: src/libvlc-module.c:1279
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3787 #: src/libvlc-module.c:1280
3791 #: src/libvlc-module.c:1281
3792 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3793 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3795 #: src/libvlc-module.c:1282
3799 #: src/libvlc-module.c:1283
3800 msgid "Select the hotkey to use to play."
3801 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3803 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3809 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3810 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3811 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3813 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3819 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3820 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3821 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3823 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3826 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3828 #: src/libvlc-module.c:1289
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3832 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 msgid "Faster (fine)"
3834 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3837 msgid "Slower (fine)"
3838 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3840 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3841 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3848 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3852 #: src/libvlc-module.c:1295
3853 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3854 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3856 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3862 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3866 #: src/libvlc-module.c:1297
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3870 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3878 #: src/libvlc-module.c:1299
3879 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3880 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3882 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3884 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3886 #: modules/video_filter/rss.c:201
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3960 msgstr "Następna klatka"
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Długość małego przeskoku"
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4011 msgstr "Nawigacja w górę"
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Nawigacja w dół"
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Nawigacja w lewo"
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4033 #: src/libvlc-module.c:1349
4034 msgid "Navigate right"
4035 msgstr "Nawigacja w prawo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1350
4038 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4041 #: src/libvlc-module.c:1351
4045 #: src/libvlc-module.c:1352
4046 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4049 #: src/libvlc-module.c:1353
4050 msgid "Go to the DVD menu"
4051 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4053 #: src/libvlc-module.c:1354
4054 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4055 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4057 #: src/libvlc-module.c:1355
4058 msgid "Select previous DVD title"
4059 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4061 #: src/libvlc-module.c:1356
4062 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4065 #: src/libvlc-module.c:1357
4066 msgid "Select next DVD title"
4067 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4069 #: src/libvlc-module.c:1358
4070 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4073 #: src/libvlc-module.c:1359
4074 msgid "Select prev DVD chapter"
4075 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1360
4078 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4079 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1361
4082 msgid "Select next DVD chapter"
4083 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1362
4086 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4087 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4089 #: src/libvlc-module.c:1363
4091 msgstr "Zwiększ głośność"
4093 #: src/libvlc-module.c:1364
4094 msgid "Select the key to increase audio volume."
4095 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4097 #: src/libvlc-module.c:1365
4099 msgstr "Zmniejsz głośność"
4101 #: src/libvlc-module.c:1366
4102 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4105 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4107 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4112 #: src/libvlc-module.c:1368
4113 msgid "Select the key to mute audio."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4116 #: src/libvlc-module.c:1369
4117 msgid "Subtitle delay up"
4118 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4120 #: src/libvlc-module.c:1370
4121 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4124 #: src/libvlc-module.c:1371
4125 msgid "Subtitle delay down"
4126 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4128 #: src/libvlc-module.c:1372
4129 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4132 #: src/libvlc-module.c:1373
4133 msgid "Subtitle position up"
4134 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4136 #: src/libvlc-module.c:1374
4137 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4140 #: src/libvlc-module.c:1375
4141 msgid "Subtitle position down"
4142 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4144 #: src/libvlc-module.c:1376
4145 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4148 #: src/libvlc-module.c:1377
4149 msgid "Audio delay up"
4150 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4152 #: src/libvlc-module.c:1378
4153 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4156 #: src/libvlc-module.c:1379
4157 msgid "Audio delay down"
4158 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4160 #: src/libvlc-module.c:1380
4161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4164 #: src/libvlc-module.c:1387
4165 msgid "Play playlist bookmark 1"
4166 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4168 #: src/libvlc-module.c:1388
4169 msgid "Play playlist bookmark 2"
4170 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4172 #: src/libvlc-module.c:1389
4173 msgid "Play playlist bookmark 3"
4174 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4176 #: src/libvlc-module.c:1390
4177 msgid "Play playlist bookmark 4"
4178 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4180 #: src/libvlc-module.c:1391
4181 msgid "Play playlist bookmark 5"
4182 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4184 #: src/libvlc-module.c:1392
4185 msgid "Play playlist bookmark 6"
4186 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4188 #: src/libvlc-module.c:1393
4189 msgid "Play playlist bookmark 7"
4190 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4192 #: src/libvlc-module.c:1394
4193 msgid "Play playlist bookmark 8"
4194 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4196 #: src/libvlc-module.c:1395
4197 msgid "Play playlist bookmark 9"
4198 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4200 #: src/libvlc-module.c:1396
4201 msgid "Play playlist bookmark 10"
4202 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4204 #: src/libvlc-module.c:1397
4205 msgid "Select the key to play this bookmark."
4206 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4208 #: src/libvlc-module.c:1398
4209 msgid "Set playlist bookmark 1"
4210 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4212 #: src/libvlc-module.c:1399
4213 msgid "Set playlist bookmark 2"
4214 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4216 #: src/libvlc-module.c:1400
4217 msgid "Set playlist bookmark 3"
4218 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4220 #: src/libvlc-module.c:1401
4221 msgid "Set playlist bookmark 4"
4222 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4224 #: src/libvlc-module.c:1402
4225 msgid "Set playlist bookmark 5"
4226 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4228 #: src/libvlc-module.c:1403
4229 msgid "Set playlist bookmark 6"
4230 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4232 #: src/libvlc-module.c:1404
4233 msgid "Set playlist bookmark 7"
4234 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4236 #: src/libvlc-module.c:1405
4237 msgid "Set playlist bookmark 8"
4238 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4240 #: src/libvlc-module.c:1406
4241 msgid "Set playlist bookmark 9"
4242 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4244 #: src/libvlc-module.c:1407
4245 msgid "Set playlist bookmark 10"
4246 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4248 #: src/libvlc-module.c:1408
4249 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4250 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4252 #: src/libvlc-module.c:1410
4253 msgid "Playlist bookmark 1"
4254 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4256 #: src/libvlc-module.c:1411
4257 msgid "Playlist bookmark 2"
4258 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4260 #: src/libvlc-module.c:1412
4261 msgid "Playlist bookmark 3"
4262 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4264 #: src/libvlc-module.c:1413
4265 msgid "Playlist bookmark 4"
4266 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4268 #: src/libvlc-module.c:1414
4269 msgid "Playlist bookmark 5"
4270 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4272 #: src/libvlc-module.c:1415
4273 msgid "Playlist bookmark 6"
4274 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4276 #: src/libvlc-module.c:1416
4277 msgid "Playlist bookmark 7"
4278 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4280 #: src/libvlc-module.c:1417
4281 msgid "Playlist bookmark 8"
4282 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4284 #: src/libvlc-module.c:1418
4285 msgid "Playlist bookmark 9"
4286 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4288 #: src/libvlc-module.c:1419
4289 msgid "Playlist bookmark 10"
4290 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4292 #: src/libvlc-module.c:1421
4293 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4294 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4296 #: src/libvlc-module.c:1423
4297 msgid "Go back in browsing history"
4298 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4302 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4305 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4308 #: src/libvlc-module.c:1425
4309 msgid "Go forward in browsing history"
4310 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4314 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4317 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4320 #: src/libvlc-module.c:1428
4321 msgid "Cycle audio track"
4322 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4324 #: src/libvlc-module.c:1429
4325 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4326 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4328 #: src/libvlc-module.c:1430
4329 msgid "Cycle subtitle track"
4330 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4332 #: src/libvlc-module.c:1431
4333 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4334 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4336 #: src/libvlc-module.c:1432
4337 msgid "Cycle source aspect ratio"
4338 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4340 #: src/libvlc-module.c:1433
4341 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4342 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 msgid "Cycle video crop"
4346 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4348 #: src/libvlc-module.c:1435
4349 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4350 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4352 #: src/libvlc-module.c:1436
4353 msgid "Toggle autoscaling"
4354 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4358 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Increase scale factor"
4362 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4364 #: src/libvlc-module.c:1439
4365 msgid "Increase scale factor."
4366 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Decrease scale factor"
4370 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Decrease scale factor."
4374 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4376 #: src/libvlc-module.c:1442
4377 msgid "Cycle deinterlace modes"
4378 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4380 #: src/libvlc-module.c:1443
4381 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4382 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4384 #: src/libvlc-module.c:1444
4385 msgid "Show interface"
4386 msgstr "Pokaż interfejs"
4388 #: src/libvlc-module.c:1445
4389 msgid "Raise the interface above all other windows."
4390 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4392 #: src/libvlc-module.c:1446
4393 msgid "Hide interface"
4394 msgstr "Ukryj interfejs"
4396 #: src/libvlc-module.c:1447
4397 msgid "Lower the interface below all other windows."
4398 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4400 #: src/libvlc-module.c:1448
4401 msgid "Take video snapshot"
4402 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4404 #: src/libvlc-module.c:1449
4405 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4406 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4408 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4414 #: src/libvlc-module.c:1452
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4418 #: src/libvlc-module.c:1453
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4423 msgid "Media dump access filter trigger."
4424 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4426 #: src/libvlc-module.c:1456
4427 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4428 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4430 #: src/libvlc-module.c:1457
4431 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4432 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4434 #: src/libvlc-module.c:1460
4435 msgid "Toggle random playlist playback"
4436 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4438 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4440 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4442 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4443 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4446 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4447 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4448 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4450 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4451 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4454 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4455 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4456 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4458 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4459 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4462 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4463 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4464 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4466 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4470 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4471 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4472 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4476 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4480 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4482 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4486 #: src/libvlc-module.c:1494
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4490 #: src/libvlc-module.c:1495
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4494 #: src/libvlc-module.c:1496
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1498
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4502 #: src/libvlc-module.c:1499
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4506 #: src/libvlc-module.c:1501
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4510 #: src/libvlc-module.c:1502
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4514 #: src/libvlc-module.c:1504
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4518 #: src/libvlc-module.c:1505
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4522 #: src/libvlc-module.c:1507
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4526 #: src/libvlc-module.c:1508
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4530 #: src/libvlc-module.c:1510
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4534 #: src/libvlc-module.c:1512
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4538 #: src/libvlc-module.c:1513
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4542 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4546 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4548 msgstr "Zrzut ekranu"
4550 #: src/libvlc-module.c:1700
4551 msgid "Window properties"
4552 msgstr "Właściwości okna"
4554 #: src/libvlc-module.c:1759
4558 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4559 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4560 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4565 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4569 #: src/libvlc-module.c:1793
4570 msgid "Track settings"
4571 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4573 #: src/libvlc-module.c:1823
4574 msgid "Playback control"
4575 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4577 #: src/libvlc-module.c:1850
4578 msgid "Default devices"
4579 msgstr "Domyślne urządzenia"
4581 #: src/libvlc-module.c:1859
4582 msgid "Network settings"
4583 msgstr "Ustawienia sieci"
4585 #: src/libvlc-module.c:1871
4587 msgstr "Socks proxy"
4589 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4593 #: src/libvlc-module.c:1931
4597 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4602 #: src/libvlc-module.c:1977
4606 #: src/libvlc-module.c:2009
4610 #: src/libvlc-module.c:2038
4611 msgid "Special modules"
4612 msgstr "Moduły specjalne"
4614 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4618 #: src/libvlc-module.c:2055
4619 msgid "Performance options"
4620 msgstr "Opcje wydajności"
4622 #: src/libvlc-module.c:2203
4624 msgstr "Klawisze skrótów"
4626 #: src/libvlc-module.c:2645
4628 msgstr "Wielkości przeskoku"
4630 #: src/libvlc-module.c:2722
4631 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4634 #: src/libvlc-module.c:2725
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4638 #: src/libvlc-module.c:2727
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4646 #: src/libvlc-module.c:2730
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4650 #: src/libvlc-module.c:2732
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4654 #: src/libvlc-module.c:2734
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4658 #: src/libvlc-module.c:2736
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4663 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4664 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4666 #: src/libvlc-module.c:2740
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4669 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4672 #: src/libvlc-module.c:2742
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4676 #: src/libvlc-module.c:2744
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4680 #: src/libvlc-module.c:2746
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4684 #: src/libvlc-module.c:2748
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4688 #: src/libvlc-module.c:2788
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "główny program"
4692 #: src/misc/update.c:487
4697 #: src/misc/update.c:489
4702 #: src/misc/update.c:491
4707 #: src/misc/update.c:493
4712 #: src/misc/update.c:585
4713 msgid "Saving file failed"
4714 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4716 #: src/misc/update.c:586
4718 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4719 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4721 #: src/misc/update.c:602
4725 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4728 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4730 #: src/misc/update.c:605
4731 msgid "Downloading ..."
4732 msgstr "Pobieranie ..."
4734 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4735 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4737 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4739 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4749 #: src/misc/update.c:624
4753 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4756 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4758 #: src/misc/update.c:641
4765 "Gotowe %s (100.0%%)"
4767 #: src/misc/update.c:661
4768 msgid "File could not be verified"
4769 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4771 #: src/misc/update.c:662
4774 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4775 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4778 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4780 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4781 msgid "Invalid signature"
4782 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4784 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4787 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4788 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4790 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4791 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4793 #: src/misc/update.c:698
4794 msgid "File not verifiable"
4795 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4797 #: src/misc/update.c:699
4800 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4803 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4804 "Ponieważ został skasowany."
4806 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "Plik uszkodzony"
4810 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4815 #: src/misc/update.c:734
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4819 #: src/misc/update.c:735
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4824 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4827 #: src/misc/update.c:736
4831 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4832 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4833 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4834 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4835 #: modules/access/bda/bda.c:169
4837 msgstr "Nieokreślone"
4839 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4841 msgid "Post processing"
4842 msgstr "Po przetwarzanie"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4845 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4846 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4852 msgid "Aspect-ratio"
4853 msgstr "Proporcje obrazu"
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4856 msgid "Autoscale video"
4857 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4860 msgid "Scale factor"
4861 msgstr "Czynnik skalowania"
4863 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4864 msgid "3D Now! memcpy"
4865 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4867 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4868 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4869 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4871 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4872 #: modules/access_output/shout.c:94
4874 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4876 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4878 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4881 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4883 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4884 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4886 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4887 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4888 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4889 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4890 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
4891 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4892 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4893 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4894 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4895 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4896 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4897 msgid "Caching value in ms"
4898 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4900 #: modules/access/alsa.c:77
4902 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4904 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
4907 #: modules/access/alsa.c:81
4909 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4910 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4911 "use alsa://hw:0,1 ."
4913 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
4914 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
4915 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
4917 #: modules/access/alsa.c:89
4921 #: modules/access/alsa.c:90
4922 msgid "Alsa audio capture input"
4923 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4925 #: modules/access/attachment.c:44
4929 #: modules/access/attachment.c:45
4930 msgid "Attachment input"
4933 #: modules/access/bd/bd.c:54
4934 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4935 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
4937 #: modules/access/bd/bd.c:61
4941 #: modules/access/bd/bd.c:62
4942 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4943 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4947 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4949 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4951 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4953 msgid "Adapter card to tune"
4954 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4958 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4961 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4965 msgid "Device number to use on adapter"
4966 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4971 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4972 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4975 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4976 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:62
4979 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4980 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4983 msgid "Inversion mode"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4987 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4988 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4991 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4992 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4996 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4997 "disable this feature if you experience some trouble."
4999 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5000 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5004 msgstr "Tryb Budget"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5007 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5008 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5010 #: modules/access/bda/bda.c:82
5011 msgid "Network Identifier"
5012 msgstr "Identyfikator sieci"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5015 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5016 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5019 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5020 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5024 msgstr "Napięcie LNB"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5027 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5028 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5031 msgid "High LNB voltage"
5032 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5036 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5037 "supported by all frontends."
5039 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5040 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5044 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5047 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5048 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5050 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5051 msgid "Transponder FEC"
5052 msgstr "Transponder FEC"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5055 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5056 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5058 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5059 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5060 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5063 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5064 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:106
5067 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5068 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5071 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5072 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:109
5075 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5076 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5079 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:113
5083 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5084 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5087 msgid "Modulation type"
5088 msgstr "Rodzaj modulacji"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:117
5091 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5092 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 #: modules/access/bda/bda.c:121
5110 #: modules/access/bda/bda.c:121
5114 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 #: modules/access/bda/bda.c:122
5126 #: modules/access/bda/bda.c:122
5130 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5131 msgid "ATSC Major Channel"
5132 msgstr "Główny kanał ATSC"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5135 msgid "ATSC Minor Channel"
5136 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5139 msgid "ATSC Physical Channel"
5140 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:133
5144 msgstr "Częstotliwość FEC"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:134
5147 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5148 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5166 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5170 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5171 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5172 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:141
5175 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5177 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5180 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5181 msgid "Terrestrial bandwidth"
5182 msgstr "Przepustowość naziemna"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5185 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5186 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5192 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5196 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5200 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5201 msgid "Terrestrial guard interval"
5202 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:154
5205 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5206 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:157
5212 #: modules/access/bda/bda.c:157
5216 #: modules/access/bda/bda.c:157
5220 #: modules/access/bda/bda.c:157
5224 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:160
5229 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5230 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:163
5236 #: modules/access/bda/bda.c:163
5240 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5242 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:166
5245 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5246 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5252 #: modules/access/bda/bda.c:169
5256 #: modules/access/bda/bda.c:169
5260 #: modules/access/bda/bda.c:172
5261 msgid "Satellite Azimuth"
5262 msgstr "Azymut satelity"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:173
5265 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5266 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:174
5269 msgid "Satellite Elevation"
5270 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:175
5273 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5274 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:176
5277 msgid "Satellite Longitude"
5278 msgstr "Długość satelity"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:178
5281 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5282 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:179
5285 msgid "Satellite Polarisation"
5286 msgstr "Polaryzacja satelity"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:180
5289 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5290 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5296 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5300 #: modules/access/bda/bda.c:184
5301 msgid "Circular Left"
5302 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:184
5305 msgid "Circular Right"
5306 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:185
5309 msgid "Satellite Range Code"
5310 msgstr "Kod zakresu satelity"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:186
5313 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5315 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5316 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:188
5319 msgid "Network Name"
5320 msgstr "Nazwa sieci"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:189
5323 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5325 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5328 #: modules/access/bda/bda.c:190
5329 msgid "Network Name to Create"
5330 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:191
5333 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5335 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5338 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5342 #: modules/access/bda/bda.c:195
5343 msgid "DirectShow DVB input"
5344 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5346 #: modules/access/cdda.c:63
5348 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5351 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5353 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5354 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5359 #: modules/access/cdda.c:68
5360 msgid "Audio CD input"
5361 msgstr "Wejście CD Audio"
5363 #: modules/access/cdda.c:74
5364 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5365 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5367 #: modules/access/cdda.c:87
5369 msgstr "Serwer CDDB"
5371 #: modules/access/cdda.c:88
5372 msgid "Address of the CDDB server to use."
5373 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5375 #: modules/access/cdda.c:89
5379 #: modules/access/cdda.c:90
5380 msgid "CDDB Server port to use."
5381 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5383 #: modules/access/cdda.c:506
5385 msgid "Audio CD - Track %02i"
5386 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5388 #: modules/access/dc1394.c:69
5389 msgid "dc1394 input"
5390 msgstr "wejście dc1394"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5418 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5421 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5427 msgid "Video device name"
5428 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5432 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything, the default device will be used."
5435 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5436 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5441 msgid "Audio device name"
5442 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5446 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5447 "don't specify anything, the default device will be used. "
5449 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5450 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5455 msgstr "Rozmiary obrazu"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5459 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5460 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5461 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5463 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5464 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5465 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5468 #: modules/access/v4l2.c:74
5469 msgid "Video input chroma format"
5470 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5474 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5475 "(default), RV24, etc.)"
5477 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5478 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5481 msgid "Video input frame rate"
5482 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5486 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5487 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5489 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5490 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5493 msgid "Device properties"
5494 msgstr "Właściwości urządzenia"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5498 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5499 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5502 msgid "Tuner properties"
5503 msgstr "Właściwości tunera"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5506 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5507 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5510 msgid "Tuner TV Channel"
5511 msgstr "Kanał TV tunera"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5514 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5515 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5518 msgid "Tuner country code"
5519 msgstr "Kod kraju tunera"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5523 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5524 "mapping (0 means default)."
5526 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5530 msgid "Tuner input type"
5531 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5534 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5535 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5538 msgid "Video input pin"
5539 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5543 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5544 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5545 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5546 "will not be changed."
5548 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5549 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5550 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5551 "ustawienia nie będą zmieniane."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5554 msgid "Audio input pin"
5555 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5558 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5559 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5562 msgid "Video output pin"
5563 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5566 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5567 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5570 msgid "Audio output pin"
5571 msgstr "Wyjście dźwięku"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5574 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5575 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5578 msgid "AM Tuner mode"
5579 msgstr "Tryb AM tunera"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5583 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5586 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5587 "Radio (3) lub DSS (4)."
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5590 msgid "Number of audio channels"
5591 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5595 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5597 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5602 msgid "Audio sample rate"
5603 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5606 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5607 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5610 msgid "Audio bits per sample"
5611 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5614 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5615 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5622 msgid "DirectShow input"
5623 msgstr "Wejście DirectShow"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5626 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5627 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5628 msgid "Refresh list"
5629 msgstr "Odśwież listę"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5633 msgstr "Skonfiguruj"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5637 msgid "Capture failed"
5638 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5641 msgid "No video or audio device selected."
5642 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5645 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5647 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5648 "można znaleźć w dzienniku."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5652 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5654 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5659 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5660 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5662 #: modules/access/dv.c:61
5663 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5665 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
5667 #: modules/access/dv.c:65
5668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5669 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5671 #: modules/access/dv.c:66
5675 #: modules/access/dvb/access.c:137
5676 msgid "Modulation type for front-end device."
5677 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:140
5680 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5681 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:158
5684 msgid "HTTP Host address"
5685 msgstr "Adres HTTP Host"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:160
5688 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5690 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5693 #: modules/access/dvb/access.c:162
5694 msgid "HTTP user name"
5695 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:164
5699 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5701 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5702 "wewnętrznego serwera HTTP."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:167
5705 msgid "HTTP password"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:169
5710 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5712 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5715 #: modules/access/dvb/access.c:172
5719 #: modules/access/dvb/access.c:174
5721 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5722 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5724 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5725 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5728 #: modules/control/http/http.c:57
5729 msgid "Certificate file"
5730 msgstr "Certyfikuj plik"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:179
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5734 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5737 #: modules/control/http/http.c:60
5738 msgid "Private key file"
5739 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:183
5742 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5743 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5746 #: modules/control/http/http.c:62
5747 msgid "Root CA file"
5748 msgstr "Główny plik CA"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:186
5751 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5752 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5755 #: modules/control/http/http.c:65
5759 #: modules/access/dvb/access.c:190
5760 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5761 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:194
5764 msgid "DVB input with v4l2 support"
5765 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:249
5769 msgstr "serwer HTTP"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:943
5772 msgid "Input syntax is deprecated"
5773 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:944
5777 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5780 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
5781 "wyjaśnienie nowej składni."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:990
5784 msgid "Invalid polarization"
5785 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:991
5789 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5790 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5792 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5794 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5795 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5797 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5798 msgid "Scanning DVB"
5799 msgstr "Skanowanie DVB"
5801 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5803 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5806 msgid "Default DVD angle."
5807 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5809 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5810 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5811 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5813 #: modules/access/dvdnav.c:76
5814 msgid "Start directly in menu"
5815 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5817 #: modules/access/dvdnav.c:78
5819 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5820 "useless warning introductions."
5822 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5823 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5825 #: modules/access/dvdnav.c:87
5826 msgid "DVD with menus"
5829 #: modules/access/dvdnav.c:88
5830 msgid "DVDnav Input"
5831 msgstr "Wejście DVDnav"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5834 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5835 msgid "Playback failure"
5836 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:313
5840 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5842 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5843 "odszyfrować całej płyty."
5845 #: modules/access/dvdread.c:83
5846 msgid "DVD without menus"
5847 msgstr "DVD bez menu"
5849 #: modules/access/dvdread.c:84
5850 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5851 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5853 #: modules/access/dvdread.c:206
5855 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5856 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5858 #: modules/access/dvdread.c:466
5860 msgid "DVDRead could not read block %d."
5861 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5863 #: modules/access/dvdread.c:528
5865 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5866 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5868 #: modules/access/eyetv.m:56
5869 msgid "Channel number"
5870 msgstr "Numer kanału"
5872 #: modules/access/eyetv.m:58
5874 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5875 "for Composite input"
5877 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
5878 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
5880 #: modules/access/eyetv.m:63
5882 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5884 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
5886 #: modules/access/eyetv.m:68
5888 msgstr "Wejście EyeTV"
5890 #: modules/access/fake.c:46
5892 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5894 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
5897 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5898 #: modules/access/v4l2.c:95
5900 msgstr "Liczba klatek"
5902 #: modules/access/fake.c:50
5903 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5904 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5906 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5908 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5912 #: modules/access/fake.c:53
5914 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5917 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5918 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5920 #: modules/access/fake.c:55
5921 msgid "Duration in ms"
5922 msgstr "Czas trwania w ms"
5924 #: modules/access/fake.c:57
5926 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5927 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5928 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5930 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
5931 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
5932 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
5933 "jest nieograniczony)."
5935 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5939 #: modules/access/fake.c:64
5940 msgid "Fake video input"
5941 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
5943 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5944 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5945 msgid "File reading failed"
5946 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5948 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5950 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5951 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5953 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5954 #: modules/access/mtp.c:217
5955 msgid "VLC could not read the file."
5956 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5958 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5959 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5960 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5961 msgid "Caching value (ms)"
5962 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5964 #: modules/access/fs.c:35
5966 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5967 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
5969 #: modules/access/fs.c:37
5971 msgid "Extra network caching value (ms)"
5972 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
5974 #: modules/access/fs.c:39
5976 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5978 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
5980 #: modules/access/fs.c:41
5981 msgid "Subdirectory behavior"
5982 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5984 #: modules/access/fs.c:43
5986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5991 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
5992 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
5993 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
5994 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
5996 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403
5997 #: modules/codec/x264.c:408
6001 #: modules/access/fs.c:50
6005 #: modules/access/fs.c:50
6009 #: modules/access/fs.c:52
6011 msgid "Ignored extensions"
6012 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
6014 #: modules/access/fs.c:54
6016 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6018 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6019 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6021 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6023 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6024 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6026 #: modules/access/fs.c:60
6028 msgstr "Plik wejściowy"
6030 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6031 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6032 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6033 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6035 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6039 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6042 msgstr "Plik/Katalog"
6044 #: modules/access/fs.c:79
6046 msgid "Directory input"
6047 msgstr "Wejście DirectShow"
6049 #: modules/access/ftp.c:60
6051 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6053 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6055 #: modules/access/ftp.c:62
6056 msgid "FTP user name"
6057 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6059 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6060 msgid "User name that will be used for the connection."
6061 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6063 #: modules/access/ftp.c:65
6064 msgid "FTP password"
6067 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6068 msgid "Password that will be used for the connection."
6069 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6071 #: modules/access/ftp.c:68
6075 #: modules/access/ftp.c:69
6076 msgid "Account that will be used for the connection."
6077 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6079 #: modules/access/ftp.c:74
6081 msgstr "Wejście FTP"
6083 #: modules/access/ftp.c:92
6084 msgid "FTP upload output"
6085 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6087 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6088 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6089 msgid "Network interaction failed"
6090 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6092 #: modules/access/ftp.c:140
6093 msgid "VLC could not connect with the given server."
6094 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6096 #: modules/access/ftp.c:150
6097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6098 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6100 #: modules/access/ftp.c:215
6101 msgid "Your account was rejected."
6102 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6104 #: modules/access/ftp.c:224
6105 msgid "Your password was rejected."
6106 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6108 #: modules/access/ftp.c:231
6109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6110 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6112 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6114 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6116 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6119 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6120 msgid "GnomeVFS input"
6121 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6123 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6125 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6127 #: modules/access/http.c:73
6129 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6130 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6132 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6133 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6134 "środowiskową http_proxy."
6136 #: modules/access/http.c:77
6137 msgid "HTTP proxy password"
6138 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6140 #: modules/access/http.c:79
6141 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6142 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6144 #: modules/access/http.c:83
6146 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6148 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6150 #: modules/access/http.c:86
6151 msgid "HTTP user agent"
6152 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6154 #: modules/access/http.c:87
6155 msgid "User agent that will be used for the connection."
6156 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6158 #: modules/access/http.c:90
6159 msgid "Auto re-connect"
6160 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6162 #: modules/access/http.c:92
6164 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6166 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6169 #: modules/access/http.c:95
6170 msgid "Continuous stream"
6171 msgstr "Ciągły strumień"
6173 #: modules/access/http.c:96
6175 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6176 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6177 "other types of HTTP streams."
6179 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6180 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6181 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6183 #: modules/access/http.c:101
6184 msgid "Forward Cookies"
6185 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6187 #: modules/access/http.c:102
6188 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6189 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6191 #: modules/access/http.c:104
6192 msgid "Max number of redirection"
6193 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6195 #: modules/access/http.c:105
6196 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6197 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6199 #: modules/access/http.c:107
6200 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6201 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6203 #: modules/access/http.c:108
6205 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6206 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6208 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6209 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6212 #: modules/access/http.c:113
6214 msgstr "Wejście HTTP"
6216 #: modules/access/http.c:115
6220 #: modules/access/http.c:538
6221 msgid "HTTP authentication"
6222 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6224 #: modules/access/http.c:539
6226 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6227 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6229 #: modules/access/imem.c:51
6232 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6234 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6237 #: modules/access/imem.c:56
6239 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6240 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6242 #: modules/access/imem.c:58
6246 #: modules/access/imem.c:60
6248 msgid "Set the group of the elementary stream"
6249 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6251 #: modules/access/imem.c:62
6256 #: modules/access/imem.c:64
6258 msgid "Set the category of the elementary stream"
6259 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6261 #: modules/access/imem.c:69
6265 #: modules/access/imem.c:69
6270 #: modules/access/imem.c:74
6272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6273 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6275 #: modules/access/imem.c:78
6276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6279 #: modules/access/imem.c:82
6281 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6282 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6284 #: modules/access/imem.c:84
6286 msgid "Channels count"
6289 #: modules/access/imem.c:86
6291 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6292 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6294 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6295 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6296 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6297 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6301 #: modules/access/imem.c:89
6303 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6304 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6306 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6307 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6308 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6309 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6313 #: modules/access/imem.c:92
6315 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6316 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6318 #: modules/access/imem.c:94
6320 msgid "Display aspect ratio"
6321 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
6323 #: modules/access/imem.c:96
6324 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6327 #: modules/access/imem.c:100
6329 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6330 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6332 #: modules/access/imem.c:102
6333 msgid "Callback cookie string"
6336 #: modules/access/imem.c:104
6338 msgid "Text identifier for the callback functions"
6339 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6341 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6342 #: modules/video_output/vmem.c:63
6343 msgid "Callback data"
6344 msgstr "Dane oddzwaniania"
6346 #: modules/access/imem.c:108
6348 msgid "Data for the get and release functions"
6349 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6351 #: modules/access/imem.c:110
6353 msgid "Get function"
6354 msgstr "Zablokuj funkcję"
6356 #: modules/access/imem.c:112
6358 msgid "Address of the get callback function"
6359 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6361 #: modules/access/imem.c:114
6363 msgid "Release function"
6364 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
6366 #: modules/access/imem.c:116
6368 msgid "Address of the release callback function"
6369 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6371 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6373 msgid "Memory input"
6374 msgstr "Brak wejścia"
6376 #: modules/access/jack.c:61
6378 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6382 #: modules/access/jack.c:63
6386 #: modules/access/jack.c:65
6387 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6390 #: modules/access/jack.c:66
6391 msgid "Auto Connection"
6392 msgstr "Automatyczne połączenie"
6394 #: modules/access/jack.c:68
6395 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6397 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
6399 #: modules/access/jack.c:71
6400 msgid "JACK audio input"
6401 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6403 #: modules/access/jack.c:73
6405 msgstr "Wejście JACK"
6407 #: modules/access/mmap.c:41
6408 msgid "Use file memory mapping"
6409 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6411 #: modules/access/mmap.c:43
6412 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6415 #: modules/access/mmap.c:53
6419 #: modules/access/mmap.c:54
6420 msgid "Memory-mapped file input"
6421 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6423 #: modules/access/mms/mms.c:51
6425 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6427 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6429 #: modules/access/mms/mms.c:54
6430 msgid "Force selection of all streams"
6431 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6433 #: modules/access/mms/mms.c:56
6435 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6436 "You can choose to select all of them."
6438 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6439 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6441 #: modules/access/mms/mms.c:59
6442 msgid "Maximum bitrate"
6443 msgstr "Maksymalna przepływność"
6445 #: modules/access/mms/mms.c:61
6446 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6447 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6449 #: modules/access/mms/mms.c:65
6451 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6452 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6455 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
6456 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
6458 #: modules/access/mms/mms.c:69
6459 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6460 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6462 #: modules/access/mms/mms.c:70
6464 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6465 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6467 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6468 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6470 #: modules/access/mms/mms.c:74
6471 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6472 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6474 #: modules/access/mtp.c:65
6475 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6478 #: modules/access/mtp.c:69
6480 msgstr "Wejście MTP"
6482 #: modules/access/mtp.c:70
6486 #: modules/access/oss.c:72
6488 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6490 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
6492 #: modules/access/oss.c:80
6496 #: modules/access/oss.c:81
6498 msgstr "Wejście OSS"
6500 #: modules/access/pvr.c:61
6502 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6505 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6507 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6511 #: modules/access/pvr.c:65
6512 msgid "PVR video device"
6513 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6515 #: modules/access/pvr.c:67
6516 msgid "Radio device"
6517 msgstr "Urządzenie radia"
6519 #: modules/access/pvr.c:68
6520 msgid "PVR radio device"
6521 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6523 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6529 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6530 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6531 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6533 #: modules/access/pvr.c:75
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6537 #: modules/access/pvr.c:79
6538 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6539 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6541 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6545 msgstr "Częstotliwość"
6547 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6548 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6549 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6551 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6552 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6554 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6556 #: modules/access/pvr.c:89
6557 msgid "Key interval"
6558 msgstr "Kluczowy interwal"
6560 #: modules/access/pvr.c:90
6561 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6563 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6565 #: modules/access/pvr.c:92
6569 #: modules/access/pvr.c:93
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6574 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6575 "ustawić liczbę klatek B."
6577 #: modules/access/pvr.c:97
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6581 #: modules/access/pvr.c:99
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Szczyt przepływności"
6585 #: modules/access/pvr.c:100
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6589 #: modules/access/pvr.c:102
6590 msgid "Bitrate mode"
6591 msgstr "Tryb przepływności"
6593 #: modules/access/pvr.c:103
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6597 #: modules/access/pvr.c:105
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6601 #: modules/access/pvr.c:106
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6605 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6612 #: modules/access/pvr.c:110
6613 msgid "Audio volume (0-65535)."
6614 msgstr "Głośność (0-65535)."
6616 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6620 #: modules/access/pvr.c:113
6622 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6625 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6627 msgstr "Automatycznie"
6629 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6633 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6637 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6641 #: modules/access/pvr.c:122
6645 #: modules/access/pvr.c:122
6649 #: modules/access/pvr.c:127
6653 #: modules/access/pvr.c:128
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6657 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6658 msgid "Quicktime Capture"
6659 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6661 #: modules/access/qtcapture.m:225
6662 msgid "No Input device found"
6663 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6665 #: modules/access/qtcapture.m:226
6667 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6668 "check your connectors and drivers."
6670 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6671 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6673 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6675 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6677 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6679 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6680 msgid "Default SWF Referrer URL"
6681 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
6683 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6685 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6686 "SWF file that contained the stream."
6689 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6690 msgid "Default Page Referrer URL"
6691 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
6693 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6695 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6696 "page housing the SWF file."
6699 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6701 msgstr "Wejście RTMP"
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6708 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6711 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6712 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6713 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6715 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6716 msgid "RTCP (local) port"
6717 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6721 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6722 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6725 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6726 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6727 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6729 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6731 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6732 "shared secret key."
6735 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
6736 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6737 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6740 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6744 msgid "Maximum RTP sources"
6745 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6748 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6752 msgid "RTP source timeout (sec)"
6753 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6756 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6760 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6765 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6766 "future) by this many packets from the last received packet."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
6770 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6775 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6776 "by this many packets from the last received packet."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
6784 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6785 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6787 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6789 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6791 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6795 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6797 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6798 msgid "Connection failed"
6799 msgstr "Błąd połączenia"
6801 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6803 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6804 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6807 msgid "Session failed"
6808 msgstr "Sesja nie udała się"
6810 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6811 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6812 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6814 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6816 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6818 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6820 #: modules/access/screen/screen.c:46
6821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6822 msgid "Desired frame rate for the capture."
6823 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
6825 #: modules/access/screen/screen.c:49
6826 msgid "Capture fragment size"
6827 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6829 #: modules/access/screen/screen.c:51
6831 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6832 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6835 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6836 msgid "Subscreen top left corner"
6837 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6839 #: modules/access/screen/screen.c:58
6840 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6841 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6843 #: modules/access/screen/screen.c:62
6844 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6845 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6847 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6848 msgid "Subscreen width"
6849 msgstr "Szerokość podobrazu"
6851 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6852 msgid "Subscreen height"
6853 msgstr "Wysokość podobrazu"
6855 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6856 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6857 msgid "Follow the mouse"
6860 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6861 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6864 #: modules/access/screen/screen.c:78
6865 msgid "Mouse pointer image"
6866 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:80
6870 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Wejście ekranu"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6879 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6880 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6884 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6885 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6888 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6889 msgid "Region left column"
6890 msgstr "Rejon lewej kolumny"
6892 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6893 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6896 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6897 msgid "Region top row"
6898 msgstr "Rejon górnego rzędu"
6900 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6901 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6902 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
6904 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6905 msgid "Capture region width"
6906 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
6908 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6909 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6912 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6913 msgid "Capture region height"
6914 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
6916 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6917 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6920 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6921 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6922 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
6924 #: modules/access/sftp.c:53
6926 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6928 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
6930 #: modules/access/sftp.c:54
6931 msgid "SFTP user name"
6932 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
6934 #: modules/access/sftp.c:56
6935 msgid "SFTP password"
6938 #: modules/access/sftp.c:58
6942 #: modules/access/sftp.c:59
6943 msgid "SFTP port number to use on the server"
6944 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
6946 #: modules/access/sftp.c:60
6949 msgstr "Podwójny rozmiar"
6951 #: modules/access/sftp.c:61
6952 msgid "Size of the request for reading access"
6955 #: modules/access/sftp.c:65
6957 msgstr "Wejście SFTP"
6959 #: modules/access/sftp.c:137
6960 msgid "SFTP authentification"
6961 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
6963 #: modules/access/sftp.c:138
6965 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6966 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
6968 #: modules/access/smb.c:63
6970 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6972 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6974 #: modules/access/smb.c:65
6975 msgid "SMB user name"
6976 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6978 #: modules/access/smb.c:68
6979 msgid "SMB password"
6982 #: modules/access/smb.c:71
6986 #: modules/access/smb.c:72
6987 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6988 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6990 #: modules/access/smb.c:75
6991 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6994 #: modules/access/smb.c:78
6996 msgstr "Wejście SMB"
6998 #: modules/access/tcp.c:43
7000 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7002 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
7004 #: modules/access/tcp.c:50
7008 #: modules/access/tcp.c:51
7010 msgstr "Wejście TCP"
7012 #: modules/access/udp.c:51
7014 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7016 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
7018 #: modules/access/udp.c:58
7022 #: modules/access/udp.c:59
7024 msgstr "Wejście UDP"
7026 #: modules/access/v4l.c:79
7028 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7030 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
7032 #: modules/access/v4l.c:83
7034 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7035 "device will be used."
7037 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7038 "obrazu nie będzie używane."
7040 #: modules/access/v4l.c:87
7042 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7043 "(default), RV24, etc.)"
7045 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7046 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7048 #: modules/access/v4l.c:94
7050 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7051 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7053 #: modules/access/v4l.c:99
7054 msgid "Audio Channel"
7055 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7057 #: modules/access/v4l.c:101
7058 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7059 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7061 #: modules/access/v4l.c:103
7062 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7063 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7065 #: modules/access/v4l.c:106
7066 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7067 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7069 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7070 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7075 #: modules/access/v4l.c:110
7076 msgid "Brightness of the video input."
7077 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7079 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7080 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7084 #: modules/access/v4l.c:113
7085 msgid "Hue of the video input."
7086 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7088 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7092 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7093 #: modules/video_filter/rss.c:155
7097 #: modules/access/v4l.c:116
7098 msgid "Color of the video input."
7099 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7101 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7102 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7106 #: modules/access/v4l.c:119
7107 msgid "Contrast of the video input."
7108 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7110 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7114 #: modules/access/v4l.c:121
7115 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7116 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7118 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7122 #: modules/access/v4l.c:124
7123 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7124 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7126 #: modules/access/v4l.c:125
7128 msgstr "Dziesiątkowanie"
7130 #: modules/access/v4l.c:127
7131 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7134 #: modules/access/v4l.c:128
7138 #: modules/access/v4l.c:129
7139 msgid "Quality of the stream."
7140 msgstr "Jakość strumienia."
7142 #: modules/access/v4l.c:135
7144 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7145 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7148 #: modules/access/v4l.c:147
7150 msgstr "Video4Linux"
7152 #: modules/access/v4l.c:148
7153 msgid "Video4Linux input"
7154 msgstr "Wejście Video4Linux"
7156 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7157 #: modules/stream_out/standard.c:100
7159 msgstr "Standardowe"
7161 #: modules/access/v4l2.c:73
7162 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7163 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:76
7167 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7168 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7169 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7170 "I420, I411, I410, MJPG)"
7173 #: modules/access/v4l2.c:82
7174 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:83
7179 msgstr "Wejście Audio"
7181 #: modules/access/v4l2.c:85
7182 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:86
7189 #: modules/access/v4l2.c:88
7190 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7191 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:91
7194 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7196 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7199 #: modules/access/v4l2.c:94
7200 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7202 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7205 #: modules/access/v4l2.c:96
7206 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7208 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:100
7212 msgstr "Użyj libv4l2"
7214 #: modules/access/v4l2.c:102
7215 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7218 #: modules/access/v4l2.c:105
7219 msgid "Reset v4l2 controls"
7220 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7222 #: modules/access/v4l2.c:107
7223 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7226 #: modules/access/v4l2.c:110
7227 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:113
7232 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7242 #: modules/access/v4l2.c:116
7243 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7245 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:119
7248 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:120
7253 msgstr "Czarny poziom"
7255 #: modules/access/v4l2.c:122
7256 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7261 #: modules/access/v4l2.c:123
7262 msgid "Auto white balance"
7263 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7265 #: modules/access/v4l2.c:125
7267 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7271 #: modules/access/v4l2.c:127
7272 msgid "Do white balance"
7273 msgstr "Zrób balans bieli"
7275 #: modules/access/v4l2.c:129
7277 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7278 "(if supported by the v4l2 driver)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:131
7283 msgstr "Czerwony balans"
7285 #: modules/access/v4l2.c:133
7286 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7291 #: modules/access/v4l2.c:134
7292 msgid "Blue balance"
7293 msgstr "Niebieski balans"
7295 #: modules/access/v4l2.c:136
7296 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7298 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7301 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7306 #: modules/access/v4l2.c:139
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:140
7315 #: modules/access/v4l2.c:142
7316 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7318 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:143
7322 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7324 #: modules/access/v4l2.c:145
7326 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:147
7331 msgstr "Wzmocnienie"
7333 #: modules/access/v4l2.c:149
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7336 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:150
7339 msgid "Horizontal flip"
7340 msgstr "Obróć poziomo"
7342 #: modules/access/v4l2.c:152
7343 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7345 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:153
7348 msgid "Vertical flip"
7349 msgstr "Obróć pionowo"
7351 #: modules/access/v4l2.c:155
7352 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7354 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:156
7357 msgid "Horizontal centering"
7358 msgstr "Poziome centrowanie"
7360 #: modules/access/v4l2.c:158
7362 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7364 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7367 #: modules/access/v4l2.c:159
7368 msgid "Vertical centering"
7369 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7371 #: modules/access/v4l2.c:161
7372 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7374 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7377 #: modules/access/v4l2.c:165
7378 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7380 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7383 #: modules/access/v4l2.c:166
7387 #: modules/access/v4l2.c:168
7388 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7390 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:171
7393 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7398 msgstr "Tony niskie"
7400 #: modules/access/v4l2.c:174
7401 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:175
7406 msgstr "Tony wysokie"
7408 #: modules/access/v4l2.c:177
7409 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7412 #: modules/access/v4l2.c:178
7416 #: modules/access/v4l2.c:180
7417 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7421 #: modules/access/v4l2.c:184
7423 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7425 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7427 #: modules/access/v4l2.c:186
7428 msgid "v4l2 driver controls"
7429 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7431 #: modules/access/v4l2.c:188
7433 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7434 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7435 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7436 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7439 #: modules/access/v4l2.c:194
7443 #: modules/access/v4l2.c:196
7444 msgid "Tuner id (see debug output)."
7447 #: modules/access/v4l2.c:199
7448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7451 #: modules/access/v4l2.c:200
7453 msgstr "Tryb dźwięku"
7455 #: modules/access/v4l2.c:202
7456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7459 #: modules/access/v4l2.c:205
7461 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7462 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7465 #: modules/access/v4l2.c:209
7466 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7467 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7469 #: modules/access/v4l2.c:210
7470 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7471 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7473 #: modules/access/v4l2.c:244
7477 #: modules/access/v4l2.c:244
7481 #: modules/access/v4l2.c:244
7485 #: modules/access/v4l2.c:244
7489 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7490 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7491 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7492 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7496 #: modules/access/v4l2.c:253
7497 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7498 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7500 #: modules/access/v4l2.c:254
7501 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7502 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7504 #: modules/access/v4l2.c:255
7505 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7506 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7508 #: modules/access/v4l2.c:256
7509 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7510 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7512 #: modules/access/v4l2.c:272
7513 msgid "Video4Linux2"
7514 msgstr "Video4Linux2"
7516 #: modules/access/v4l2.c:273
7517 msgid "Video4Linux2 input"
7518 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7520 #: modules/access/v4l2.c:277
7522 msgstr "Wejście wideo"
7524 #: modules/access/v4l2.c:313
7528 #: modules/access/v4l2.c:314
7529 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7531 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7533 #: modules/access/v4l2.c:380
7534 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7535 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7537 #: modules/access/v4l2.c:2962
7538 msgid "Reset controls to default"
7539 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7541 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7542 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7543 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7546 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7550 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7552 msgstr "Wejście VCD"
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7555 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7556 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7568 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7578 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7592 msgstr "Przygotowawczy"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7600 msgstr "Max. głośność #"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7604 msgstr "Ustalona głośność"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7619 msgid "First Entry Point"
7620 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7623 msgid "Last Entry Point"
7624 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7627 msgid "Track size (in sectors)"
7628 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7641 msgstr "Odtwarzaj listę"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7644 msgid "extended selection list"
7645 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7648 msgid "selection list"
7649 msgstr "Lista wyboru"
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7652 msgid "unknown type"
7653 msgstr "typ nieznany"
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7660 msgid "(Super) Video CD"
7661 msgstr "(Super) Video CD"
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7664 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7665 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7668 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7669 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7672 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7676 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7677 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7680 msgid "Use playback control?"
7681 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7685 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7690 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7695 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7700 msgid "Show extended VCD info?"
7701 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7705 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7706 "for example playback control navigation."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7710 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7711 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7714 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7715 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7717 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7718 msgid "Media in Zip"
7719 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7721 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7722 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7723 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7725 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7726 msgid "Zip files filter"
7727 msgstr "Filtr plików Zip"
7729 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7733 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7734 msgid "Dummy stream output"
7735 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7737 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7741 #: modules/access_output/file.c:63
7742 msgid "Append to file"
7743 msgstr "Dołącz do pliku"
7745 #: modules/access_output/file.c:64
7746 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7747 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7749 #: modules/access_output/file.c:68
7750 msgid "File stream output"
7751 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7753 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7755 msgstr "Nazwa użytkownika"
7757 #: modules/access_output/http.c:66
7758 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7759 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7761 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7763 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7764 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7768 #: modules/access_output/http.c:69
7769 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7770 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7772 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7777 #: modules/access_output/http.c:72
7778 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7781 #: modules/access_output/http.c:75
7782 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7784 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7787 #: modules/access_output/http.c:78
7789 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7790 "empty if you don't have one."
7792 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7793 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7795 #: modules/access_output/http.c:82
7797 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7798 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7800 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7801 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7804 #: modules/access_output/http.c:87
7806 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7807 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7809 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7810 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7812 #: modules/access_output/http.c:90
7813 msgid "Advertise with Bonjour"
7814 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7816 #: modules/access_output/http.c:91
7817 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7818 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7820 #: modules/access_output/http.c:95
7821 msgid "HTTP stream output"
7822 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7824 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7825 msgid "Active TCP connection"
7826 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7828 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7830 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7831 "an incoming connection."
7834 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7835 msgid "RTMP stream output"
7836 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7838 #: modules/access_output/shout.c:63
7840 msgstr "Nazwa strumienia"
7842 #: modules/access_output/shout.c:64
7843 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7846 #: modules/access_output/shout.c:67
7847 msgid "Stream description"
7848 msgstr "Opis strumienia"
7850 #: modules/access_output/shout.c:68
7851 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7852 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7854 #: modules/access_output/shout.c:71
7856 msgstr "Strumień MP3"
7858 #: modules/access_output/shout.c:72
7860 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7861 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7862 "shoutcast/icecast server."
7865 #: modules/access_output/shout.c:81
7866 msgid "Genre description"
7867 msgstr "Opis gatunku"
7869 #: modules/access_output/shout.c:82
7870 msgid "Genre of the content. "
7871 msgstr "Gatunek treści."
7873 #: modules/access_output/shout.c:84
7874 msgid "URL description"
7877 #: modules/access_output/shout.c:85
7878 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7879 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7881 #: modules/access_output/shout.c:92
7882 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7883 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7885 #: modules/access_output/shout.c:95
7886 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7887 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7889 #: modules/access_output/shout.c:97
7890 msgid "Number of channels"
7891 msgstr "Ilość kanałów"
7893 #: modules/access_output/shout.c:98
7894 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7897 #: modules/access_output/shout.c:100
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7899 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7901 #: modules/access_output/shout.c:101
7902 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7905 #: modules/access_output/shout.c:103
7906 msgid "Stream public"
7907 msgstr "Strumień publiczny"
7909 #: modules/access_output/shout.c:104
7911 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7912 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7913 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7916 #: modules/access_output/shout.c:110
7917 msgid "IceCAST output"
7918 msgstr "Wyjście IceCAST"
7920 #: modules/access_output/udp.c:66
7922 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7925 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7928 #: modules/access_output/udp.c:69
7929 msgid "Group packets"
7930 msgstr "Pakiety grup"
7932 #: modules/access_output/udp.c:70
7934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7939 #: modules/access_output/udp.c:77
7940 msgid "UDP stream output"
7941 msgstr "wyjście źródła UDP"
7943 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7944 msgid "AltiVec memcpy"
7945 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7947 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7948 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7949 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
7951 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7952 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7953 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
7955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7956 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7959 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7961 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7962 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7965 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7967 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7968 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
7970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7972 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7973 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7976 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7977 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7980 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7982 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7983 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7987 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7992 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7993 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7996 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7997 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8000 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8002 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8003 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8006 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8007 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8010 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8012 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8013 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8014 "alarm is sent (default 5000)."
8017 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8018 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8021 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8023 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8024 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8028 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8033 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8034 "saturation (default 2000)."
8037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8038 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8043 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8044 "with audiobargraph_v (default 1)."
8047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8048 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8052 msgid "audiobargraph_a"
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8056 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8057 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8060 msgid "Dolby Surround decoder"
8061 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8065 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8066 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8067 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8068 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8069 "It works with any source format from mono to 7.1."
8071 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8072 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8073 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8074 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8075 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8078 msgid "Characteristic dimension"
8079 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8082 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8083 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8086 msgid "Compensate delay"
8087 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8091 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8092 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8093 "case, turn this on to compensate."
8095 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8096 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8097 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8100 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8101 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8105 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8106 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8108 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8109 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8112 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8113 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8116 msgid "Headphone effect"
8117 msgstr "Efekt słuchawek"
8119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8120 msgid "Use downmix algorithm"
8121 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8126 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8129 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8130 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8134 msgid "Select channel to keep"
8135 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8139 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8140 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8142 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8143 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8152 msgstr "Prawy tylny"
8154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8156 msgstr "Lewy przedni"
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8159 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8160 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8163 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8164 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8167 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8168 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8172 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8175 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8176 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8180 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8181 msgid "Add a delay effect to the sound"
8182 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
8184 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8186 msgstr "Opóźnienie czasu"
8188 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8189 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8192 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8196 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8198 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8199 "be delay-time +/- sweep-depth."
8202 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8205 msgstr "Liczba klatek/s"
8207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8208 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8213 msgid "Feedback Gain"
8214 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8218 msgid "Gain on Feedback loop"
8220 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
8222 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8226 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8227 msgid "Level of delayed signal"
8228 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
8230 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8234 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8235 msgid "Level of input signal"
8236 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
8238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8239 msgid "A/52 dynamic range compression"
8240 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8242 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8243 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8245 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8246 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8247 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8248 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8250 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8251 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8252 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8253 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8254 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8257 msgid "Enable internal upmixing"
8258 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8261 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8265 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8266 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8268 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8273 msgid "DTS dynamic range compression"
8274 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8277 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8278 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8280 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8281 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8284 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8285 msgid "Fixed point audio format conversions"
8286 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
8288 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8289 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8290 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8292 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8293 msgid "MPEG audio decoder"
8294 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8297 msgid "Equalizer preset"
8298 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8301 msgid "Preset to use for the equalizer."
8302 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8306 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8310 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8311 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8314 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8315 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8322 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8323 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8327 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8330 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8331 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8334 msgid "Equalizer with 10 bands"
8335 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8357 msgstr "Pełne tony niskie"
8359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8360 msgid "Full bass and treble"
8361 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8365 msgstr "Pełne tony wysokie"
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8373 msgstr "Wielka hala"
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8416 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8417 msgid "Number of audio buffers"
8418 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8420 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8422 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8423 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8424 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8426 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8427 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8428 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8431 msgid "Maximal volume level"
8432 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
8434 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8436 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8437 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8438 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8440 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8441 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8442 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8444 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8446 msgid "Volume normalizer"
8447 msgstr "Normalizator głośności"
8449 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8450 msgid "Parametric Equalizer"
8451 msgstr "Korektor parametryczny"
8453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8454 msgid "Low freq (Hz)"
8455 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8457 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8458 msgid "Low freq gain (dB)"
8459 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8461 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8462 msgid "High freq (Hz)"
8463 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8465 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8466 msgid "High freq gain (dB)"
8467 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8469 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8471 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8474 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8475 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8479 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8481 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8483 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8486 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8487 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8491 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8495 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8498 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8499 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8503 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8505 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8506 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8510 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8511 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8513 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8515 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8516 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8520 msgstr "Skala tempa"
8522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8523 msgid "Stride Length"
8524 msgstr "Długość kroku"
8526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8527 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8528 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8531 msgid "Overlap Length"
8532 msgstr "Długość nakładki"
8534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8535 msgid "Percentage of stride to overlap"
8536 msgstr "Procent kroku nakładania"
8538 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8539 msgid "Search Length"
8540 msgstr "Długość szukania"
8542 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8543 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8544 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8548 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8551 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8556 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8559 msgid "Width of the virtual room"
8560 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8562 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8575 msgid "Audio Spatializer"
8576 msgstr "Spatializer dźwięku"
8578 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8581 msgstr "Spatializer"
8583 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8584 msgid "Float32 audio mixer"
8585 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8587 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8588 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8589 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8591 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8592 msgid "Trivial audio mixer"
8593 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8599 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8600 msgid "ALSA audio output"
8601 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8603 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8604 msgid "ALSA Device Name"
8605 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8607 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8608 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8609 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8610 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8611 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8613 msgid "Audio Device"
8614 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8617 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8618 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8619 msgid "2 Front 2 Rear"
8620 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8622 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8623 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8624 msgid "A/52 over S/PDIF"
8625 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8627 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8628 msgid "No Audio Device"
8629 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8631 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8632 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8633 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8635 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8636 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8637 msgid "Audio output failed"
8638 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8640 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8642 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8643 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8645 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8647 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8648 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8650 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8651 msgid "Unknown soundcard"
8652 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8654 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8656 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8657 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8661 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8662 msgid "HAL AudioUnit output"
8663 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8665 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8667 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8669 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8672 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8673 msgid "Audio device is not configured"
8674 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8676 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8678 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8679 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8682 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8684 msgid "%s (Encoded Output)"
8685 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8687 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8688 msgid "Output device"
8689 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8691 #: modules/audio_output/directx.c:121
8692 msgid "Select your audio output device"
8693 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
8695 #: modules/audio_output/directx.c:123
8696 msgid "Speaker configuration"
8697 msgstr "Konfiguracja głośników"
8699 #: modules/audio_output/directx.c:124
8701 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8702 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8704 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
8705 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
8707 #: modules/audio_output/directx.c:128
8708 msgid "DirectX audio output"
8709 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8711 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8712 msgid "3 Front 2 Rear"
8713 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8715 #: modules/audio_output/file.c:81
8716 msgid "Output format"
8717 msgstr "Format wyjściowy"
8719 #: modules/audio_output/file.c:82
8721 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8722 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8724 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8725 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8727 #: modules/audio_output/file.c:85
8728 msgid "Number of output channels"
8729 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8731 #: modules/audio_output/file.c:86
8733 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8734 "restrict the number of channels here."
8736 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8737 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8739 #: modules/audio_output/file.c:89
8740 msgid "Add WAVE header"
8741 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8743 #: modules/audio_output/file.c:90
8744 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8745 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8747 #: modules/audio_output/file.c:107
8749 msgstr "Plik wyjściowy"
8751 #: modules/audio_output/file.c:108
8752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8753 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8755 #: modules/audio_output/file.c:111
8756 msgid "File audio output"
8757 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8759 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8760 msgid "Roku HD1000 audio output"
8761 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8763 #: modules/audio_output/jack.c:70
8764 msgid "Automatically connect to writable clients"
8765 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8767 #: modules/audio_output/jack.c:72
8769 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8770 "writable JACK clients found."
8773 #: modules/audio_output/jack.c:76
8774 msgid "Connect to clients matching"
8775 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8777 #: modules/audio_output/jack.c:78
8779 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8780 "regular expression will be considered for connection."
8783 #: modules/audio_output/jack.c:86
8784 msgid "JACK audio output"
8785 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8787 #: modules/audio_output/oss.c:97
8788 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8789 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8791 #: modules/audio_output/oss.c:99
8793 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8794 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8795 "drivers, then you need to enable this option."
8797 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8798 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8799 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8801 #: modules/audio_output/oss.c:105
8802 msgid "UNIX OSS audio output"
8803 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8805 #: modules/audio_output/oss.c:110
8806 msgid "OSS DSP device"
8807 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8809 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8810 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8811 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8813 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8814 msgid "PORTAUDIO audio output"
8815 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8817 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8821 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8822 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8823 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8824 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8825 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8826 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8828 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8832 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8833 msgid "VLC media player"
8834 msgstr "VLC media player"
8836 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8837 msgid "Pulseaudio audio output"
8838 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8840 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8841 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8842 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8844 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8845 msgid "Microsoft Soundmapper"
8846 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8848 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8849 msgid "Select Audio Device"
8850 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8852 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8854 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8855 "VLC restart to apply."
8857 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8858 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8860 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8861 msgid "Default Audio Device"
8862 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8864 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8865 msgid "Win32 waveOut extension output"
8866 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8868 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8869 msgid "Use float32 output"
8870 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8872 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8877 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8878 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8881 #: modules/codec/a52.c:49
8883 msgstr "Parser A/52"
8885 #: modules/codec/a52.c:56
8886 msgid "A/52 audio packetizer"
8887 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8889 #: modules/codec/adpcm.c:48
8890 msgid "ADPCM audio decoder"
8891 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8893 #: modules/codec/aes3.c:48
8894 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8895 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8897 #: modules/codec/aes3.c:53
8898 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8899 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8901 #: modules/codec/araw.c:49
8902 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8903 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8905 #: modules/codec/araw.c:58
8906 msgid "Raw audio encoder"
8907 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8941 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8942 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8943 "MJPEG and other codecs"
8945 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
8946 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8950 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8951 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8954 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8955 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8959 msgstr "Dekodowanie"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8966 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8967 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8971 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8972 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8975 msgid "Direct rendering"
8976 msgstr "Bezpośredni rendering"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8979 msgid "Error resilience"
8980 msgstr "Odporność na błędy"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8984 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8985 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8986 "can produce a lot of errors.\n"
8987 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8991 msgid "Workaround bugs"
8992 msgstr "Obejście błędów"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8996 "Try to fix some bugs:\n"
8999 "4 xvid interlaced\n"
9004 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9009 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9011 msgstr "Przyspieszyć"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9015 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9016 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9020 msgid "Allow speed tricks"
9021 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9025 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9029 msgid "Skip frame (default=0)"
9030 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9034 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9035 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9039 msgid "Skip idct (default=0)"
9040 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9044 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9045 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9050 msgstr "Maska debugu"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9053 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9057 msgid "Visualize motion vectors"
9058 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9062 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9063 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9064 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9065 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9066 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9067 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9071 msgid "Low resolution decoding"
9072 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9076 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9079 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9083 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9084 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9088 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9089 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9091 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
9092 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
9093 "o wysokiej rozdzielczości."
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9097 msgid "Hardware decoding"
9098 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9101 msgid "This allows hardware decoding when available."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9105 msgid "Ratio of key frames"
9106 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9109 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9113 msgid "Ratio of B frames"
9114 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9117 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9121 msgid "Video bitrate tolerance"
9122 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9125 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9129 msgid "Interlaced encoding"
9130 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9138 msgid "Interlaced motion estimation"
9139 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9142 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9147 msgid "Pre-motion estimation"
9148 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9156 msgid "Rate control buffer size"
9157 msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9161 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9162 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9166 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9170 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9175 msgid "I quantization factor"
9176 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9180 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9181 "same qscale for I and P frames)."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9185 #: modules/demux/mod.c:78
9186 msgid "Noise reduction"
9187 msgstr "Redukcja szumów"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9191 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9192 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9197 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9198 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9202 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9203 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9204 "standard MPEG2 decoders."
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9208 msgid "Quality level"
9209 msgstr "Poziom jakości"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9213 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9214 "encoding very much)."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9219 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9220 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9221 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9222 "to ease the encoder's task."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9226 msgid "Minimum video quantizer scale"
9227 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9230 msgid "Minimum video quantizer scale."
9231 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9234 msgid "Maximum video quantizer scale"
9235 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9238 msgid "Maximum video quantizer scale."
9239 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9242 msgid "Trellis quantization"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9246 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9250 msgid "Fixed quantizer scale"
9251 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9255 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9261 msgid "Strict standard compliance"
9262 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9266 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9270 msgid "Luminance masking"
9271 msgstr "Maskowanie luminancji"
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9274 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9278 msgid "Darkness masking"
9279 msgstr "Maskowanie ciemności"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9282 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9286 msgid "Motion masking"
9287 msgstr "Maskowanie ruchów"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9291 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9296 msgid "Border masking"
9297 msgstr "Maskowanie ramki"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9301 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9306 msgid "Luminance elimination"
9307 msgstr "Eliminacja luminancji"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9311 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9312 "The H264 specification recommends -4."
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9316 msgid "Chrominance elimination"
9317 msgstr "Eliminacja chromy"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9321 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9322 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9326 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9327 msgstr "Określ używany profil AAC"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9331 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9332 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9335 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9336 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9340 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9341 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9345 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9346 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9351 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9353 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9355 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9356 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9359 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9360 msgid "VLC could not open the encoder."
9361 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9363 #: modules/codec/cc.c:62
9367 #: modules/codec/cc.c:63
9368 msgid "Closed Captions decoder"
9369 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9371 #: modules/codec/cdg.c:87
9372 msgid "CDG video decoder"
9373 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9375 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9376 msgid "CVD subtitle decoder"
9377 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9379 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9381 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9383 #: modules/codec/dirac.c:61
9385 msgid "Constant quality factor"
9386 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9388 #: modules/codec/dirac.c:62
9389 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9392 #: modules/codec/dirac.c:65
9393 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9394 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9396 #: modules/codec/dirac.c:66
9397 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9400 #: modules/codec/dirac.c:69
9401 msgid "Enable lossless coding"
9402 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9404 #: modules/codec/dirac.c:70
9406 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9407 "reproduction of the original"
9410 #: modules/codec/dirac.c:74
9412 msgstr "Filtr wstępny"
9414 #: modules/codec/dirac.c:75
9416 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9417 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
9419 #: modules/codec/dirac.c:79
9421 msgid "Centre Weighted Median"
9422 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
9424 #: modules/codec/dirac.c:80
9426 msgid "Rectangular Linear Phase"
9427 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9429 #: modules/codec/dirac.c:80
9431 msgid "Diagonal Linear Phase"
9432 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9434 #: modules/codec/dirac.c:83
9435 msgid "Amount of prefiltering"
9438 #: modules/codec/dirac.c:84
9439 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9442 #: modules/codec/dirac.c:87
9443 msgid "Chroma format"
9444 msgstr "Format chromy"
9446 #: modules/codec/dirac.c:88
9448 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9451 #: modules/codec/dirac.c:93
9455 #: modules/codec/dirac.c:93
9459 #: modules/codec/dirac.c:93
9463 #: modules/codec/dirac.c:96
9464 msgid "Distance between 'P' frames"
9465 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9467 #: modules/codec/dirac.c:100
9468 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9469 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9471 #: modules/codec/dirac.c:104
9472 msgid "Picture coding mode"
9473 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9475 #: modules/codec/dirac.c:105
9477 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9478 "pseudo-progressive frame"
9481 #: modules/codec/dirac.c:110
9482 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9485 #: modules/codec/dirac.c:111
9486 msgid "force coding frame as single picture"
9489 #: modules/codec/dirac.c:112
9490 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9493 #: modules/codec/dirac.c:116
9494 msgid "Width of motion compensation blocks"
9497 #: modules/codec/dirac.c:120
9498 msgid "Height of motion compensation blocks"
9501 #: modules/codec/dirac.c:125
9502 msgid "Block overlap (%)"
9503 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9505 #: modules/codec/dirac.c:126
9506 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9509 #: modules/codec/dirac.c:131
9513 #: modules/codec/dirac.c:132
9514 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9517 #: modules/codec/dirac.c:136
9521 #: modules/codec/dirac.c:137
9522 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9525 #: modules/codec/dirac.c:140
9527 msgid "Motion vector precision"
9528 msgstr "Pokaż wektor prędkości"
9530 #: modules/codec/dirac.c:141
9531 msgid "Motion vector precision in pels."
9534 #: modules/codec/dirac.c:146
9535 msgid "Simple ME search area x:y"
9538 #: modules/codec/dirac.c:147
9540 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9541 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9544 #: modules/codec/dirac.c:152
9546 msgid "Three component motion estimation"
9547 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9549 #: modules/codec/dirac.c:153
9550 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9553 #: modules/codec/dirac.c:156
9555 msgid "Intra picture DWT filter"
9556 msgstr "Filtry podobrazu"
9558 #: modules/codec/dirac.c:160
9560 msgid "Inter picture DWT filter"
9561 msgstr "Filtry podobrazu"
9563 #: modules/codec/dirac.c:164
9565 msgid "Number of DWT iterations"
9566 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9568 #: modules/codec/dirac.c:165
9569 msgid "Also known as DWT levels"
9572 #: modules/codec/dirac.c:169
9574 msgid "Enable multiple quantizers"
9575 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9577 #: modules/codec/dirac.c:170
9578 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9581 #: modules/codec/dirac.c:174
9583 msgid "Enable spatial partitioning"
9584 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9586 #: modules/codec/dirac.c:178
9588 msgid "Disable arithmetic coding"
9589 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9591 #: modules/codec/dirac.c:179
9592 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9595 #: modules/codec/dirac.c:184
9596 msgid "cycles per degree"
9597 msgstr "cykli na stopień"
9599 #: modules/codec/dirac.c:206
9600 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9603 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9604 msgid "DirectMedia Object decoder"
9605 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9607 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9608 msgid "DirectMedia Object encoder"
9609 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9611 #: modules/codec/dts.c:49
9615 #: modules/codec/dts.c:54
9616 msgid "DTS audio packetizer"
9617 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9619 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9620 msgid "Decoding X coordinate"
9621 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9623 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9624 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9625 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9627 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9628 msgid "Decoding Y coordinate"
9629 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9631 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9632 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9633 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9635 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9636 msgid "Subpicture position"
9637 msgstr "Pozycja podobrazów"
9639 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9641 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9645 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9646 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9650 msgid "Encoding X coordinate"
9651 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9654 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9655 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9657 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9658 msgid "Encoding Y coordinate"
9659 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9661 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9662 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9663 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9665 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9666 msgid "DVB subtitles decoder"
9667 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9670 msgid "DVB subtitles"
9673 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9674 msgid "DVB subtitles encoder"
9675 msgstr "Koder napisów DVB"
9677 #: modules/codec/faad.c:45
9678 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9679 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9681 #: modules/codec/faad.c:388
9682 msgid "AAC extension"
9683 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9685 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9687 msgstr "Plik obrazu"
9689 #: modules/codec/fake.c:54
9690 msgid "Path of the image file for fake input."
9691 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9693 #: modules/codec/fake.c:55
9694 msgid "Reload image file"
9695 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9697 #: modules/codec/fake.c:57
9698 msgid "Reload image file every n seconds."
9699 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9701 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9703 msgid "Output video width."
9704 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9706 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9708 msgid "Output video height."
9709 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9711 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9712 msgid "Keep aspect ratio"
9713 msgstr "Zachowaj proporcje"
9715 #: modules/codec/fake.c:66
9716 msgid "Consider width and height as maximum values."
9719 #: modules/codec/fake.c:67
9720 msgid "Background aspect ratio"
9721 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9723 #: modules/codec/fake.c:69
9724 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9726 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9728 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9729 msgid "Deinterlace video"
9730 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9732 #: modules/codec/fake.c:72
9733 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9736 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9737 msgid "Deinterlace module"
9738 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9740 #: modules/codec/fake.c:75
9741 msgid "Deinterlace module to use."
9742 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9744 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9745 #: modules/video_output/yuv.c:44
9747 msgstr "Używana chroma"
9749 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9750 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9751 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
9753 #: modules/codec/fake.c:89
9754 msgid "Fake video decoder"
9755 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9757 #: modules/codec/flac.c:134
9758 msgid "Flac audio decoder"
9759 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9761 #: modules/codec/flac.c:140
9762 msgid "Flac audio encoder"
9763 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9765 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9767 msgid "Sound fonts (required)"
9768 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
9770 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9771 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9774 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9775 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9783 msgid "MIDI synthesis not set up"
9786 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9788 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9789 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9790 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9796 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9797 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9798 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9801 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9802 msgid "Video memory buffer width."
9803 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9805 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9806 msgid "Video memory buffer height."
9807 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9809 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9810 msgid "Lock function"
9811 msgstr "Zablokuj funkcję"
9813 #: modules/codec/invmem.c:60
9815 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9816 "memory address for use by the video renderer."
9819 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9820 msgid "Unlock function"
9821 msgstr "Odblokuj funkcję"
9823 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9824 msgid "Address of the unlocking callback function"
9827 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9828 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9831 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9832 #: modules/video_output/vmem.c:51
9836 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9838 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9841 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9842 msgid "Memory video decoder"
9843 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9845 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9846 msgid "Formatted Subtitles"
9847 msgstr "Sformatowane napisy"
9849 #: modules/codec/kate.c:196
9851 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9852 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9853 "rendering via Tiger is enabled."
9856 #: modules/codec/kate.c:203
9860 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9864 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9865 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9867 #: modules/video_filter/rss.c:72
9871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9872 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9874 #: modules/video_filter/rss.c:73
9878 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9879 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9881 #: modules/video_filter/rss.c:73
9885 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9886 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9887 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9888 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9892 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9893 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9894 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9895 #: modules/video_filter/rss.c:73
9899 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9900 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9901 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9903 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9904 #: modules/video_filter/rss.c:73
9908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9909 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9911 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9919 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9924 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9926 #: modules/video_filter/rss.c:74
9930 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9934 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9938 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9939 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9940 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9941 #: modules/video_filter/rss.c:75
9945 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9946 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9947 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9948 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9952 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9953 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9954 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9955 #: modules/video_filter/rss.c:75
9959 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9960 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9961 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9962 #: modules/video_filter/rss.c:75
9964 msgstr "Niebieski-Navy"
9966 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9968 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9969 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9970 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9971 #: modules/video_filter/rss.c:75
9975 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9976 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9977 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9978 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9980 msgstr "Niebieski wodny"
9982 #: modules/codec/kate.c:215
9984 msgid "Use Tiger for rendering"
9985 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9987 #: modules/codec/kate.c:216
9989 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9990 "only render static text and bitmap based streams."
9993 #: modules/codec/kate.c:220
9994 msgid "Rendering quality"
9995 msgstr "Jakość renderowania"
9997 #: modules/codec/kate.c:221
9999 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10002 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10003 "najwyższej jakości."
10005 #: modules/codec/kate.c:225
10006 msgid "Default font effect"
10007 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10009 #: modules/codec/kate.c:226
10011 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10015 #: modules/codec/kate.c:230
10016 msgid "Default font effect strength"
10019 #: modules/codec/kate.c:231
10020 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10023 #: modules/codec/kate.c:235
10024 msgid "Default font description"
10025 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10027 #: modules/codec/kate.c:236
10029 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10030 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10031 "font parameters where appropriate."
10034 #: modules/codec/kate.c:241
10035 msgid "Default font color"
10036 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10038 #: modules/codec/kate.c:242
10040 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10041 "font color to use."
10044 #: modules/codec/kate.c:246
10045 msgid "Default font alpha"
10046 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10048 #: modules/codec/kate.c:247
10050 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10051 "particular font color to use."
10054 #: modules/codec/kate.c:251
10055 msgid "Default background color"
10056 msgstr "Domyślny kolor tła"
10058 #: modules/codec/kate.c:252
10060 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10064 #: modules/codec/kate.c:256
10065 msgid "Default background alpha"
10066 msgstr "Domyślna alfa tła"
10068 #: modules/codec/kate.c:257
10070 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10071 "specify a particular background color to use."
10074 #: modules/codec/kate.c:263
10076 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10077 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10078 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10080 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10081 "played. This will hopefully be fixed soon."
10084 #: modules/codec/kate.c:272
10088 #: modules/codec/kate.c:273
10089 msgid "Kate overlay decoder"
10090 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10092 #: modules/codec/kate.c:292
10094 msgid "Tiger rendering defaults"
10095 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
10097 #: modules/codec/kate.c:328
10098 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10099 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10101 #: modules/codec/libass.c:65
10102 msgid "Subtitles (advanced)"
10103 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10105 #: modules/codec/libass.c:66
10106 msgid "Subtitle renderers using libass"
10109 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10111 msgid "Building font cache"
10112 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
10114 #: modules/codec/libass.c:707
10116 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10117 "This should take less than a minute."
10120 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10121 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10122 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10124 #: modules/codec/lpcm.c:52
10125 msgid "Linear PCM audio decoder"
10126 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10128 #: modules/codec/lpcm.c:57
10129 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10130 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10132 #: modules/codec/mash.cpp:70
10133 msgid "Video decoder using openmash"
10134 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10136 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10137 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10138 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10140 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10141 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10142 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10144 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10146 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10147 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10149 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10151 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10152 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10154 #: modules/codec/png.c:58
10155 msgid "PNG video decoder"
10156 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10158 #: modules/codec/quicktime.c:67
10159 msgid "QuickTime library decoder"
10160 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10162 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10163 msgid "Pseudo raw video decoder"
10164 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10166 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10167 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10168 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10170 #: modules/codec/realvideo.c:131
10171 msgid "RealVideo library decoder"
10172 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10174 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10175 msgid "Schroedinger video decoder"
10176 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10178 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10179 msgid "SDL Image decoder"
10180 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10182 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10183 msgid "SDL_image video decoder"
10184 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10186 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10188 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10189 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10191 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10192 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10197 #: modules/codec/speex.c:59
10198 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10199 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10201 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10202 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10203 msgid "Encoding quality"
10204 msgstr "Jakość kodowania"
10206 #: modules/codec/speex.c:63
10207 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10208 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10210 #: modules/codec/speex.c:65
10211 msgid "Encoding complexity"
10212 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10214 #: modules/codec/speex.c:67
10215 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10216 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10218 #: modules/codec/speex.c:69
10219 msgid "Maximal bitrate"
10220 msgstr "Maksymalna przepływność"
10222 #: modules/codec/speex.c:71
10223 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10226 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10227 msgid "CBR encoding"
10228 msgstr "Kodowanie CBR"
10230 #: modules/codec/speex.c:75
10232 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10233 "bitrate encoding (VBR)."
10236 #: modules/codec/speex.c:78
10237 msgid "Voice activity detection"
10238 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10240 #: modules/codec/speex.c:80
10242 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10246 #: modules/codec/speex.c:83
10247 msgid "Discontinuous Transmission"
10248 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10250 #: modules/codec/speex.c:85
10251 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10254 #: modules/codec/speex.c:89
10255 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10256 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10258 #: modules/codec/speex.c:89
10259 msgid "Wide-band (16kHz)"
10260 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10262 #: modules/codec/speex.c:89
10263 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10264 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10266 #: modules/codec/speex.c:96
10267 msgid "Speex audio decoder"
10268 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10270 #: modules/codec/speex.c:98
10274 #: modules/codec/speex.c:102
10275 msgid "Speex audio packetizer"
10276 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10278 #: modules/codec/speex.c:107
10279 msgid "Speex audio encoder"
10280 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10283 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10284 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
10286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10287 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10290 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10291 msgid "DVD subtitles decoder"
10292 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10294 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10295 msgid "DVD subtitles"
10296 msgstr "Napisy DVD"
10298 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10299 msgid "DVD subtitles packetizer"
10300 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10303 msgid "Universal (UTF-8)"
10304 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10307 msgid "Universal (UTF-16)"
10308 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10311 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10312 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10315 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10316 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10319 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10320 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10323 msgid "Western European (Latin-9)"
10324 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10327 msgid "Western European (Windows-1252)"
10328 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10331 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10332 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10335 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10336 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10339 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10340 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10343 msgid "Nordic (Latin-6)"
10344 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10347 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10348 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10351 msgid "Russian (KOI8-R)"
10352 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10355 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10356 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10359 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10360 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10363 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10364 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10367 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10368 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10371 msgid "Greek (Windows-1253)"
10372 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10375 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10376 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10379 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10380 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10383 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10384 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10387 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10388 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10391 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10392 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10395 msgid "Thai (Windows-874)"
10396 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10399 msgid "Baltic (Latin-7)"
10400 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10403 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10404 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10407 msgid "Celtic (Latin-8)"
10408 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10411 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10412 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10415 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10416 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10419 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10420 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10423 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10424 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10427 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10428 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10431 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10432 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10435 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10436 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10439 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10440 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10443 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10444 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10447 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10448 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10451 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10452 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10455 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10456 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10459 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10460 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10463 msgid "Subtitles text encoding"
10464 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10467 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10468 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10471 msgid "Subtitles justification"
10472 msgstr "Wyrównanie napisów"
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10475 msgid "Set the justification of subtitles"
10476 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10479 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10480 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10484 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10486 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10490 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10491 "but you can choose to disable all formatting."
10493 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10494 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10497 msgid "Text subtitles decoder"
10498 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10501 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10502 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10503 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10504 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10505 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10506 #. Other scripts use other code pages.
10508 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10509 #. the VideoLAN translators mailing list.
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10515 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10519 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10520 msgid "USF subtitles decoder"
10521 msgstr "Dekoder napisów USF"
10523 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10524 msgid "T.140 text encoder"
10525 msgstr "Koder tekstu T.140"
10527 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10528 msgid "Enable debug"
10529 msgstr "Włącz debugowanie"
10531 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10533 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10535 "packet assembly info 2\n"
10538 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10539 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10540 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10542 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10543 msgid "SVCD subtitles"
10544 msgstr "Napisy SVCD"
10546 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10548 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10550 #: modules/codec/telx.c:54
10551 msgid "Override page"
10552 msgstr "Nałóż stronę"
10554 #: modules/codec/telx.c:55
10556 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10557 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10558 "usually 888 or 889)."
10561 #: modules/codec/telx.c:60
10562 msgid "Ignore subtitle flag"
10563 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10565 #: modules/codec/telx.c:61
10566 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10569 #: modules/codec/telx.c:64
10570 msgid "Workaround for France"
10571 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10573 #: modules/codec/telx.c:65
10575 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10576 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10577 "your subtitles don't appear."
10580 #: modules/codec/telx.c:71
10581 msgid "Teletext subtitles decoder"
10582 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10584 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10586 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10587 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10590 #: modules/codec/theora.c:105
10591 msgid "Theora video decoder"
10592 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10594 #: modules/codec/theora.c:111
10595 msgid "Theora video packetizer"
10596 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10598 #: modules/codec/theora.c:117
10599 msgid "Theora video encoder"
10600 msgstr "Koder obrazu Theora"
10602 #: modules/codec/twolame.c:57
10604 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10605 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10608 #: modules/codec/twolame.c:60
10609 msgid "Stereo mode"
10610 msgstr "Tryb Stereo"
10612 #: modules/codec/twolame.c:61
10613 msgid "Handling mode for stereo streams"
10616 #: modules/codec/twolame.c:62
10620 #: modules/codec/twolame.c:64
10621 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10624 #: modules/codec/twolame.c:65
10626 msgid "Psycho-acoustic model"
10627 msgstr "Błąd podczas ładowania modelu '"
10629 #: modules/codec/twolame.c:67
10630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10633 #: modules/codec/twolame.c:71
10635 msgstr "Podwójne mono"
10637 #: modules/codec/twolame.c:71
10638 msgid "Joint stereo"
10639 msgstr "Połączone stereo"
10641 #: modules/codec/twolame.c:76
10642 msgid "Libtwolame audio encoder"
10643 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10645 #: modules/codec/vorbis.c:175
10646 msgid "Maximum encoding bitrate"
10647 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10649 #: modules/codec/vorbis.c:177
10650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10653 #: modules/codec/vorbis.c:178
10654 msgid "Minimum encoding bitrate"
10655 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10657 #: modules/codec/vorbis.c:180
10659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10663 #: modules/codec/vorbis.c:183
10664 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10667 #: modules/codec/vorbis.c:187
10668 msgid "Vorbis audio decoder"
10669 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10671 #: modules/codec/vorbis.c:198
10672 msgid "Vorbis audio packetizer"
10673 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10675 #: modules/codec/vorbis.c:205
10676 msgid "Vorbis audio encoder"
10677 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10679 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10680 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10683 #: modules/codec/x264.c:54
10684 msgid "Maximum GOP size"
10685 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10687 #: modules/codec/x264.c:55
10689 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10690 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10693 #: modules/codec/x264.c:59
10694 msgid "Minimum GOP size"
10695 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10697 #: modules/codec/x264.c:60
10699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10704 "the IDR-frame. \n"
10705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10706 "frames, but do not start a new GOP."
10709 #: modules/codec/x264.c:69
10710 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10711 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10713 #: modules/codec/x264.c:70
10715 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10716 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10717 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10718 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10719 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10720 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10724 #: modules/codec/x264.c:81
10725 msgid "B-frames between I and P"
10726 msgstr "Klatki B między I i P."
10728 #: modules/codec/x264.c:82
10729 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10732 #: modules/codec/x264.c:85
10733 msgid "Adaptive B-frame decision"
10734 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10736 #: modules/codec/x264.c:86
10738 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10739 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10742 #: modules/codec/x264.c:90
10743 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10746 #: modules/codec/x264.c:91
10748 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10749 "negative values cause less B-frames."
10752 #: modules/codec/x264.c:95
10753 msgid "Keep some B-frames as references"
10756 #: modules/codec/x264.c:97
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10761 " - none: Disabled\n"
10762 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10763 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10766 #: modules/codec/x264.c:105
10768 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10769 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10773 #: modules/codec/x264.c:110
10777 #: modules/codec/x264.c:111
10779 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10780 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10783 #: modules/codec/x264.c:115
10784 msgid "Number of reference frames"
10785 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10787 #: modules/codec/x264.c:116
10789 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10790 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10791 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10794 #: modules/codec/x264.c:121
10795 msgid "Skip loop filter"
10796 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10798 #: modules/codec/x264.c:122
10799 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10802 #: modules/codec/x264.c:124
10803 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10806 #: modules/codec/x264.c:125
10808 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10809 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10812 #: modules/codec/x264.c:129
10813 msgid "H.264 level"
10814 msgstr "poziom H.264"
10816 #: modules/codec/x264.c:130
10818 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10819 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10820 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10823 #: modules/codec/x264.c:135
10824 msgid "H.264 profile"
10825 msgstr "Profil H.264"
10827 #: modules/codec/x264.c:136
10828 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10831 #: modules/codec/x264.c:142
10832 msgid "Interlaced mode"
10833 msgstr "Tryb przeplotowy"
10835 #: modules/codec/x264.c:143
10837 msgid "Pure-interlaced mode."
10838 msgstr "Włącz tryb tapety "
10840 #: modules/codec/x264.c:145
10841 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10844 #: modules/codec/x264.c:146
10845 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10848 #: modules/codec/x264.c:148
10849 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10852 #: modules/codec/x264.c:149
10853 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10856 #: modules/codec/x264.c:151
10858 msgid "Force number of slices per frame"
10859 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10861 #: modules/codec/x264.c:152
10862 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10865 #: modules/codec/x264.c:154
10866 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10869 #: modules/codec/x264.c:155
10870 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10873 #: modules/codec/x264.c:157
10874 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10877 #: modules/codec/x264.c:158
10878 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10881 #: modules/codec/x264.c:161
10885 #: modules/codec/x264.c:162
10887 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10888 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10891 #: modules/codec/x264.c:166
10892 msgid "Quality-based VBR"
10893 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10895 #: modules/codec/x264.c:167
10896 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10899 #: modules/codec/x264.c:169
10903 #: modules/codec/x264.c:170
10904 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10907 #: modules/codec/x264.c:173
10911 #: modules/codec/x264.c:174
10913 msgid "Maximum quantizer parameter."
10914 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10916 #: modules/codec/x264.c:176
10917 msgid "Max QP step"
10918 msgstr "Maks krok QP"
10920 #: modules/codec/x264.c:177
10921 msgid "Max QP step between frames."
10924 #: modules/codec/x264.c:179
10926 msgid "Average bitrate tolerance"
10927 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10929 #: modules/codec/x264.c:180
10930 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10933 #: modules/codec/x264.c:183
10934 msgid "Max local bitrate"
10935 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10937 #: modules/codec/x264.c:184
10938 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10941 #: modules/codec/x264.c:186
10945 #: modules/codec/x264.c:187
10946 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10949 #: modules/codec/x264.c:190
10950 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10953 #: modules/codec/x264.c:191
10955 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10959 #: modules/codec/x264.c:194
10960 msgid "How AQ distributes bits"
10963 #: modules/codec/x264.c:195
10965 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10967 " - 1: Current x264 default mode\n"
10968 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10972 #: modules/codec/x264.c:200
10973 msgid "Strength of AQ"
10976 #: modules/codec/x264.c:201
10978 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10979 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10980 " - 0.5: weak AQ\n"
10981 " - 1.5: strong AQ"
10984 #: modules/codec/x264.c:207
10986 msgid "QP factor between I and P"
10987 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10989 #: modules/codec/x264.c:208
10990 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10993 #: modules/codec/x264.c:211
10995 msgid "QP factor between P and B"
10996 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10998 #: modules/codec/x264.c:212
10999 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11002 #: modules/codec/x264.c:214
11003 msgid "QP difference between chroma and luma"
11006 #: modules/codec/x264.c:215
11007 msgid "QP difference between chroma and luma."
11010 #: modules/codec/x264.c:217
11011 msgid "Multipass ratecontrol"
11014 #: modules/codec/x264.c:218
11016 "Multipass ratecontrol:\n"
11017 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11018 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11019 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11022 #: modules/codec/x264.c:223
11024 msgid "QP curve compression"
11025 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
11027 #: modules/codec/x264.c:224
11028 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11031 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11032 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11035 #: modules/codec/x264.c:227
11037 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11038 "blurs complexity."
11041 #: modules/codec/x264.c:231
11043 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11047 #: modules/codec/x264.c:236
11049 msgid "Partitions to consider"
11050 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
11052 #: modules/codec/x264.c:237
11054 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11057 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11058 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11059 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11060 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11063 #: modules/codec/x264.c:245
11064 msgid "Direct MV prediction mode"
11067 #: modules/codec/x264.c:246
11068 msgid "Direct MV prediction mode."
11071 #: modules/codec/x264.c:248
11073 msgid "Direct prediction size"
11074 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
11076 #: modules/codec/x264.c:249
11078 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11080 " - -1: smallest possible according to level\n"
11083 #: modules/codec/x264.c:254
11084 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11085 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11087 #: modules/codec/x264.c:255
11088 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11089 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
11091 #: modules/codec/x264.c:257
11093 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11094 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11096 #: modules/codec/x264.c:258
11098 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11099 " - 1: Blind offset\n"
11100 " - 2: Smart analysis\n"
11103 #: modules/codec/x264.c:263
11104 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11107 #: modules/codec/x264.c:264
11109 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11111 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11112 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11113 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11114 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11117 #: modules/codec/x264.c:271
11118 msgid "Maximum motion vector search range"
11121 #: modules/codec/x264.c:272
11123 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11124 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11125 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11128 #: modules/codec/x264.c:277
11129 msgid "Maximum motion vector length"
11132 #: modules/codec/x264.c:278
11134 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11137 #: modules/codec/x264.c:281
11138 msgid "Minimum buffer space between threads"
11141 #: modules/codec/x264.c:282
11143 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11147 #: modules/codec/x264.c:285
11148 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11151 #: modules/codec/x264.c:286
11153 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11154 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11157 #: modules/codec/x264.c:290
11158 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11161 #: modules/codec/x264.c:292
11163 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11164 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11165 "quality). Range 1 to 9."
11168 #: modules/codec/x264.c:296
11169 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11172 #: modules/codec/x264.c:297
11173 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11176 #: modules/codec/x264.c:300
11177 msgid "Decide references on a per partition basis"
11180 #: modules/codec/x264.c:301
11182 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11183 "as opposed to only one ref per macroblock."
11186 #: modules/codec/x264.c:305
11187 msgid "Chroma in motion estimation"
11190 #: modules/codec/x264.c:306
11191 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11194 #: modules/codec/x264.c:309
11195 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11198 #: modules/codec/x264.c:310
11199 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11202 #: modules/codec/x264.c:312
11203 msgid "Adaptive spatial transform size"
11206 #: modules/codec/x264.c:314
11207 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11210 #: modules/codec/x264.c:316
11211 msgid "Trellis RD quantization"
11214 #: modules/codec/x264.c:317
11216 "Trellis RD quantization: \n"
11218 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11219 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11220 "This requires CABAC."
11223 #: modules/codec/x264.c:323
11224 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11227 #: modules/codec/x264.c:324
11228 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11231 #: modules/codec/x264.c:326
11232 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11235 #: modules/codec/x264.c:327
11237 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11238 "small single coefficient."
11241 #: modules/codec/x264.c:330
11243 msgid "Use Psy-optimizations"
11244 msgstr "Skóra do użycia"
11246 #: modules/codec/x264.c:331
11247 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11250 #: modules/codec/x264.c:335
11252 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11256 #: modules/codec/x264.c:338
11257 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11260 #: modules/codec/x264.c:339
11261 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11264 #: modules/codec/x264.c:342
11265 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11268 #: modules/codec/x264.c:343
11269 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11272 #: modules/codec/x264.c:348
11273 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11276 #: modules/codec/x264.c:349
11277 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11280 #: modules/codec/x264.c:352
11281 msgid "CPU optimizations"
11282 msgstr "Optymalizacje procesora"
11284 #: modules/codec/x264.c:353
11285 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11288 #: modules/codec/x264.c:355
11289 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11292 #: modules/codec/x264.c:356
11293 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11296 #: modules/codec/x264.c:358
11297 msgid "PSNR computation"
11300 #: modules/codec/x264.c:359
11302 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11306 #: modules/codec/x264.c:362
11307 msgid "SSIM computation"
11310 #: modules/codec/x264.c:363
11312 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11316 #: modules/codec/x264.c:366
11318 msgstr "Tryb cichy"
11320 #: modules/codec/x264.c:367
11321 msgid "Quiet mode."
11322 msgstr "Tryb cichy."
11324 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11327 msgstr "Statystyki"
11329 #: modules/codec/x264.c:370
11330 msgid "Print stats for each frame."
11333 #: modules/codec/x264.c:372
11334 msgid "SPS and PPS id numbers"
11337 #: modules/codec/x264.c:373
11339 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11343 #: modules/codec/x264.c:376
11344 msgid "Access unit delimiters"
11345 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11347 #: modules/codec/x264.c:377
11348 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11351 #: modules/codec/x264.c:379
11352 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11355 #: modules/codec/x264.c:380
11357 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11358 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11362 #: modules/codec/x264.c:384 modules/codec/x264.c:385
11364 msgid "HRD-timing information"
11365 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
11367 #: modules/codec/x264.c:390
11371 #: modules/codec/x264.c:390
11375 #: modules/codec/x264.c:390
11379 #: modules/codec/x264.c:390
11383 #: modules/codec/x264.c:390
11387 #: modules/codec/x264.c:403
11391 #: modules/codec/x264.c:403
11395 #: modules/codec/x264.c:403
11399 #: modules/codec/x264.c:403
11403 #: modules/codec/x264.c:408
11405 msgstr "przestrzenny"
11407 #: modules/codec/x264.c:408
11409 msgstr "tymczasowy"
11411 #: modules/codec/x264.c:408 modules/video_filter/mosaic.c:167
11413 msgstr "automatyczne"
11415 #: modules/codec/x264.c:411
11416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11417 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11419 #: modules/codec/zvbi.c:58
11420 msgid "Teletext page"
11421 msgstr "Strona Teletekstu"
11423 #: modules/codec/zvbi.c:59
11424 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11427 #: modules/codec/zvbi.c:62
11428 msgid "Text is always opaque"
11429 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11431 #: modules/codec/zvbi.c:63
11432 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11435 #: modules/codec/zvbi.c:66
11436 msgid "Teletext alignment"
11437 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11439 #: modules/codec/zvbi.c:68
11441 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11445 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11446 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11448 #: modules/codec/zvbi.c:72
11449 msgid "Teletext text subtitles"
11450 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11452 #: modules/codec/zvbi.c:73
11453 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11456 #: modules/codec/zvbi.c:82
11457 msgid "VBI and Teletext decoder"
11458 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11460 #: modules/codec/zvbi.c:83
11461 msgid "VBI & Teletext"
11462 msgstr "VBI i Teletekst"
11464 #: modules/codec/zvbi.c:686
11468 #: modules/codec/zvbi.c:700
11472 #: modules/control/dbus.c:134
11476 #: modules/control/dbus.c:137
11477 msgid "D-Bus control interface"
11478 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11480 #: modules/control/gestures.c:81
11481 msgid "Motion threshold (10-100)"
11482 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11484 #: modules/control/gestures.c:83
11485 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11486 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11488 #: modules/control/gestures.c:85
11489 msgid "Trigger button"
11490 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11492 #: modules/control/gestures.c:87
11493 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11494 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11496 #: modules/control/gestures.c:97
11500 #: modules/control/gestures.c:100
11504 #: modules/control/gestures.c:108
11505 msgid "Mouse gestures control interface"
11506 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11508 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11509 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11510 msgid "Global Hotkeys"
11511 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11513 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11514 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11515 msgid "Global Hotkeys interface"
11516 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11518 #: modules/control/hotkeys.c:92
11519 msgid "Volume Control"
11520 msgstr "Regulacja głośności"
11522 #: modules/control/hotkeys.c:92
11523 msgid "Position Control"
11524 msgstr "Regulacja pozycji"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11530 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11533 msgstr "Skróty klawiszowe"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:96
11536 msgid "Hotkeys management interface"
11537 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:103
11540 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11541 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:104
11545 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11548 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:374
11552 msgid "Audio Device: %s"
11553 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:471
11557 msgid "Audio track: %s"
11558 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11562 msgid "Subtitle track: %s"
11563 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:488
11569 #: modules/control/hotkeys.c:537
11571 msgid "Aspect ratio: %s"
11572 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:565
11577 msgstr "Przytnij: %s"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:579
11580 msgid "Zooming reset"
11581 msgstr "Reset powiększania"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:587
11584 msgid "Scaled to screen"
11585 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:590
11588 msgid "Original Size"
11589 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11591 #: modules/control/hotkeys.c:618
11593 msgid "Deinterlace off"
11594 msgstr "Losowo wyłączone"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:638
11598 msgid "Deinterlace on"
11599 msgstr "Losowo włączone"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:671
11603 msgid "Zoom mode: %s"
11604 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:719
11610 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11612 msgid "Subtitle delay %i ms"
11613 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11617 msgid "Subtitle position %i px"
11618 msgstr "Pozycja napisów %i px"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11622 msgid "Audio delay %i ms"
11623 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:862
11627 msgstr "Nagrywanie"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:864
11630 msgid "Recording done"
11631 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11635 msgid "Volume %d%%"
11636 msgstr "Głośność: %d%%"
11638 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11640 msgid "Speed: %.2fx"
11641 msgstr "Prędkość: %.2fx"
11643 #: modules/control/http/http.c:41
11644 msgid "Host address"
11645 msgstr "Adres hosta"
11647 #: modules/control/http/http.c:43
11649 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11650 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11651 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11653 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11654 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11655 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11657 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11658 msgid "Source directory"
11659 msgstr "Folder źródłowy"
11661 #: modules/control/http/http.c:49
11665 #: modules/control/http/http.c:51
11667 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11668 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11670 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11671 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11673 #: modules/control/http/http.c:53
11674 msgid "Export album art as /art"
11675 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
11677 #: modules/control/http/http.c:55
11679 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11682 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11683 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11685 #: modules/control/http/http.c:58
11686 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11687 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11689 #: modules/control/http/http.c:61
11690 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11691 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11693 #: modules/control/http/http.c:63
11694 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11695 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11697 #: modules/control/http/http.c:66
11698 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11699 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11701 #: modules/control/http/http.c:69
11705 #: modules/control/http/http.c:70
11706 msgid "HTTP remote control interface"
11707 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11709 #: modules/control/http/http.c:80
11713 #: modules/control/lirc.c:46
11714 msgid "Change the lirc configuration file"
11715 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
11717 #: modules/control/lirc.c:48
11719 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11720 "users home directory."
11723 #: modules/control/lirc.c:58
11725 msgstr "Podczerwień"
11727 #: modules/control/lirc.c:61
11728 msgid "Infrared remote control interface"
11729 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11731 #: modules/control/motion.c:72
11732 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11735 #: modules/control/motion.c:78
11739 #: modules/control/motion.c:81
11740 msgid "motion control interface"
11741 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11743 #: modules/control/motion.c:82
11745 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11748 #: modules/control/netsync.c:57
11750 msgid "Network master clock"
11751 msgstr "Działaj jako master"
11753 #: modules/control/netsync.c:58
11755 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11756 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11759 #: modules/control/netsync.c:62
11761 msgid "Master server ip address"
11762 msgstr "Adres IP master klienta"
11764 #: modules/control/netsync.c:63
11767 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11768 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11770 #: modules/control/netsync.c:66
11771 msgid "UDP timeout (in ms)"
11772 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
11774 #: modules/control/netsync.c:67
11776 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11777 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
11779 #: modules/control/netsync.c:71
11780 msgid "Network Sync"
11781 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11783 #: modules/control/ntservice.c:43
11784 msgid "Install Windows Service"
11785 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11787 #: modules/control/ntservice.c:45
11788 msgid "Install the Service and exit."
11789 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11791 #: modules/control/ntservice.c:46
11792 msgid "Uninstall Windows Service"
11793 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11795 #: modules/control/ntservice.c:48
11796 msgid "Uninstall the Service and exit."
11797 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11799 #: modules/control/ntservice.c:49
11800 msgid "Display name of the Service"
11801 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11803 #: modules/control/ntservice.c:51
11804 msgid "Change the display name of the Service."
11805 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11807 #: modules/control/ntservice.c:52
11808 msgid "Configuration options"
11809 msgstr "Opcje konfiguracji"
11811 #: modules/control/ntservice.c:54
11813 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11814 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11817 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11818 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11819 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11821 #: modules/control/ntservice.c:59
11823 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11824 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11825 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11827 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11828 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11829 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11830 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11831 "logger, sap, rc, http)"
11833 #: modules/control/ntservice.c:65
11837 #: modules/control/ntservice.c:66
11838 msgid "Windows Service interface"
11839 msgstr "Interfejs Windows Service"
11841 #: modules/control/rc.c:70
11842 msgid "Initializing"
11843 msgstr "Inicjowanie"
11845 #: modules/control/rc.c:71
11847 msgstr "Otwieranie"
11849 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11856 #: modules/control/rc.c:74
11860 #: modules/control/rc.c:75
11864 #: modules/control/rc.c:160
11865 msgid "Show stream position"
11866 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11868 #: modules/control/rc.c:161
11870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11871 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11873 #: modules/control/rc.c:164
11875 msgstr "Fałszywy TTY"
11877 #: modules/control/rc.c:165
11878 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11879 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11881 #: modules/control/rc.c:167
11882 msgid "UNIX socket command input"
11883 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11885 #: modules/control/rc.c:168
11886 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11887 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11889 #: modules/control/rc.c:171
11890 msgid "TCP command input"
11891 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11893 #: modules/control/rc.c:172
11895 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11896 "port the interface will bind to."
11898 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11899 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11901 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11902 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11903 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11905 #: modules/control/rc.c:178
11907 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11908 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11909 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11911 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11912 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11913 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11915 #: modules/control/rc.c:185
11919 #: modules/control/rc.c:188
11920 msgid "Remote control interface"
11921 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11923 #: modules/control/rc.c:338
11924 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11926 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11929 #: modules/control/rc.c:775
11931 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11932 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11934 #: modules/control/rc.c:798
11935 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11936 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11938 #: modules/control/rc.c:800
11939 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11940 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11942 #: modules/control/rc.c:801
11943 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11944 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11946 #: modules/control/rc.c:802
11947 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11948 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11950 #: modules/control/rc.c:803
11951 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11952 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11954 #: modules/control/rc.c:804
11955 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11956 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11958 #: modules/control/rc.c:805
11959 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11960 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11962 #: modules/control/rc.c:806
11963 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11964 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11966 #: modules/control/rc.c:807
11967 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11968 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11970 #: modules/control/rc.c:808
11971 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11973 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11975 #: modules/control/rc.c:809
11976 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11978 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11980 #: modules/control/rc.c:810
11981 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11982 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11984 #: modules/control/rc.c:811
11985 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11986 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11988 #: modules/control/rc.c:812
11989 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11990 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11992 #: modules/control/rc.c:813
11993 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11994 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11996 #: modules/control/rc.c:814
11997 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11998 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
12000 #: modules/control/rc.c:815
12001 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12002 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12004 #: modules/control/rc.c:816
12005 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12006 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12008 #: modules/control/rc.c:817
12009 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12010 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
12012 #: modules/control/rc.c:818
12013 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12014 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12016 #: modules/control/rc.c:820
12017 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12018 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12020 #: modules/control/rc.c:821
12021 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12022 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
12024 #: modules/control/rc.c:822
12025 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12026 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
12028 #: modules/control/rc.c:823
12029 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12030 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
12032 #: modules/control/rc.c:824
12033 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12034 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
12036 #: modules/control/rc.c:825
12037 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12038 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12040 #: modules/control/rc.c:826
12041 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12042 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
12044 #: modules/control/rc.c:827
12046 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12047 msgstr "Sortuj według &tytułu"
12049 #: modules/control/rc.c:828
12050 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12051 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12053 #: modules/control/rc.c:829
12054 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12055 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
12057 #: modules/control/rc.c:830
12058 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12059 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
12061 #: modules/control/rc.c:831
12062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12063 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12065 #: modules/control/rc.c:832
12066 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12067 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12069 #: modules/control/rc.c:833
12070 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12071 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
12073 #: modules/control/rc.c:834
12074 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12075 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
12077 #: modules/control/rc.c:836
12078 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12079 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12081 #: modules/control/rc.c:837
12082 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12083 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
12085 #: modules/control/rc.c:838
12086 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12087 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
12089 #: modules/control/rc.c:839
12090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12093 #: modules/control/rc.c:840
12094 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12095 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12097 #: modules/control/rc.c:841
12098 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12099 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12101 #: modules/control/rc.c:842
12102 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12103 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12105 #: modules/control/rc.c:843
12106 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12107 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12109 #: modules/control/rc.c:844
12110 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12111 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12113 #: modules/control/rc.c:845
12114 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12115 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12117 #: modules/control/rc.c:846
12118 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12119 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12121 #: modules/control/rc.c:847
12122 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12123 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12125 #: modules/control/rc.c:848
12126 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12127 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
12129 #: modules/control/rc.c:849
12130 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12131 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12133 #: modules/control/rc.c:854
12134 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12135 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
12137 #: modules/control/rc.c:855
12138 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12139 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12141 #: modules/control/rc.c:856
12142 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12143 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12145 #: modules/control/rc.c:857
12146 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12147 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12149 #: modules/control/rc.c:858
12150 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12151 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12153 #: modules/control/rc.c:859
12154 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12155 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12157 #: modules/control/rc.c:860
12158 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12159 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12161 #: modules/control/rc.c:861
12162 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12163 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12165 #: modules/control/rc.c:863
12166 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12167 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12169 #: modules/control/rc.c:864
12170 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12171 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12173 #: modules/control/rc.c:865
12174 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12175 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12177 #: modules/control/rc.c:866
12178 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12179 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12181 #: modules/control/rc.c:867
12182 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12183 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12185 #: modules/control/rc.c:869
12186 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12187 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12189 #: modules/control/rc.c:870
12190 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12191 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
12193 #: modules/control/rc.c:871
12194 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12195 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
12197 #: modules/control/rc.c:872
12198 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12199 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12201 #: modules/control/rc.c:873
12202 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12203 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12205 #: modules/control/rc.c:874
12206 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12207 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
12209 #: modules/control/rc.c:875
12210 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12211 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
12213 #: modules/control/rc.c:876
12214 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12215 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
12217 #: modules/control/rc.c:877
12218 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12219 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
12221 #: modules/control/rc.c:878
12222 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12223 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
12225 #: modules/control/rc.c:879
12226 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12227 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
12229 #: modules/control/rc.c:880
12230 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12231 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
12233 #: modules/control/rc.c:881
12234 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12235 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
12237 #: modules/control/rc.c:882
12238 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12239 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
12241 #: modules/control/rc.c:885
12242 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12243 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
12245 #: modules/control/rc.c:886
12246 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12247 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
12249 #: modules/control/rc.c:887
12250 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12251 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
12253 #: modules/control/rc.c:888
12254 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12255 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
12257 #: modules/control/rc.c:890
12258 msgid "+----[ end of help ]"
12259 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
12261 #: modules/control/rc.c:1016
12262 msgid "Press menu select or pause to continue."
12263 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12265 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12266 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12267 #: modules/control/rc.c:1811
12268 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12269 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12271 #: modules/control/rc.c:1333
12272 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12273 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
12275 #: modules/control/rc.c:1344
12277 msgid "Playlist has only %d elements"
12278 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12280 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12281 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12282 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12284 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12285 msgid "+-[Incoming]"
12286 msgstr "+-[Przychodzące]"
12288 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12290 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12293 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12295 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12298 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12300 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12301 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12303 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12305 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12306 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
12308 #: modules/control/rc.c:1879
12310 msgid "| demux corrupted : %5i"
12311 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12313 #: modules/control/rc.c:1881
12315 msgid "| discontinuities : %5i"
12316 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12318 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12319 msgid "+-[Video Decoding]"
12320 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12322 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12324 msgid "| video decoded : %5i"
12325 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12327 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12329 msgid "| frames displayed : %5i"
12330 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
12332 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12334 msgid "| frames lost : %5i"
12335 msgstr "| utracone klatki : %5i"
12337 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12338 msgid "+-[Audio Decoding]"
12339 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12341 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12343 msgid "| audio decoded : %5i"
12344 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
12346 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12348 msgid "| buffers played : %5i"
12349 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
12351 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12353 msgid "| buffers lost : %5i"
12354 msgstr "| utracone bufory : %5i"
12356 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12357 msgid "+-[Streaming]"
12358 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12360 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12362 msgid "| packets sent : %5i"
12363 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
12365 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12367 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12368 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
12370 #: modules/control/rc.c:1907
12372 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12373 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12375 #: modules/control/signals.c:37
12379 #: modules/control/signals.c:40
12380 msgid "POSIX signals handling interface"
12383 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12387 #: modules/control/telnet.c:73
12389 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12390 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12391 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12393 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12394 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12395 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12397 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12404 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12408 #: modules/control/telnet.c:78
12410 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12413 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12416 #: modules/control/telnet.c:82
12418 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12419 "default value is \"admin\"."
12421 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12422 "wartość to \"admin\"."
12424 #: modules/control/telnet.c:96
12425 msgid "VLM remote control interface"
12426 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12428 #: modules/demux/aiff.c:49
12429 msgid "AIFF demuxer"
12430 msgstr "Demuxer AIFF"
12432 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12433 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12434 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12436 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12437 msgid "Could not demux ASF stream"
12438 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12440 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12441 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12442 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12444 #: modules/demux/au.c:50
12446 msgstr "Demuxer AU"
12448 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12449 msgid "FFmpeg demuxer"
12450 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12452 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12456 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12457 msgid "FFmpeg muxer"
12458 msgstr "Muxer FFmpeg"
12460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12462 msgstr "Mux FFmpeg"
12464 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12465 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12466 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12468 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12469 msgid "Force interleaved method"
12470 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12472 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12473 msgid "Force interleaved method."
12474 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12476 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12477 msgid "Force index creation"
12478 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12482 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12483 "incomplete (not seekable)."
12485 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12486 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12488 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12489 msgid "Ask for action"
12490 msgstr "Pytaj o akcję"
12492 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12494 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12496 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12498 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12500 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12501 msgid "AVI demuxer"
12502 msgstr "AVI demuxer"
12504 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12506 msgstr "Indeks AVI"
12508 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12510 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12511 "Do you want to try to fix it?\n"
12513 "This might take a long time."
12515 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12516 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12518 "Może to zająć sporo czasu."
12520 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12524 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12525 msgid "Don't repair"
12526 msgstr "Nie naprawiaj"
12528 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12529 msgid "Fixing AVI Index..."
12530 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12532 #: modules/demux/cdg.c:43
12533 msgid "CDG demuxer"
12534 msgstr "Demuxer CDG"
12536 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12537 msgid "Dump filename"
12538 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12540 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12541 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12542 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12544 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12545 msgid "Append to existing file"
12546 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12548 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12549 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12550 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12552 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12554 msgid "File dumper"
12557 #: modules/demux/dirac.c:41
12558 msgid "Value to adjust dts by"
12561 #: modules/demux/dirac.c:54
12563 msgid "Dirac video demuxer"
12564 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12566 #: modules/demux/flac.c:49
12567 msgid "FLAC demuxer"
12568 msgstr "Demuxer FLAC"
12570 #: modules/demux/gme.cpp:55
12571 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12572 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12575 msgid "Closed captions"
12576 msgstr "Zamknięte napisy"
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12580 msgid "Textual audio descriptions"
12581 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12588 msgid "Ticker text"
12589 msgstr "Tekst telegrafu"
12591 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12592 msgid "Active regions"
12593 msgstr "Aktywne regiony"
12595 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12597 msgid "Semantic annotations"
12598 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12600 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12602 msgstr "Transkrypcja"
12604 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12608 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12609 msgid "Linguistic markup"
12610 msgstr "Językowy znacznik"
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12614 msgstr "Punkty kontrolne"
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12617 msgid "Subtitles (images)"
12618 msgstr "Napisy (obrazy)"
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12621 msgid "Slides (text)"
12622 msgstr "Slajdy (tekst)"
12624 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12625 msgid "Slides (images)"
12626 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12628 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12629 msgid "Unknown category"
12630 msgstr "Nieznana kategoria"
12632 #: modules/demux/live555.cpp:77
12634 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12635 "should be set in millisecond units."
12637 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12638 "Powinna być podana w milisekundach."
12640 #: modules/demux/live555.cpp:80
12641 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12642 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12644 #: modules/demux/live555.cpp:81
12647 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12648 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12651 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12652 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12653 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12655 #: modules/demux/live555.cpp:85
12657 msgid "WMServer RTSP dialect"
12658 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12660 #: modules/demux/live555.cpp:86
12662 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12663 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12666 #: modules/demux/live555.cpp:90
12667 msgid "RTSP user name"
12668 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12670 #: modules/demux/live555.cpp:91
12672 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12676 #: modules/demux/live555.cpp:93
12677 msgid "RTSP password"
12678 msgstr "Hasło RTSP"
12680 #: modules/demux/live555.cpp:94
12682 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12686 #: modules/demux/live555.cpp:98
12687 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12688 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12690 #: modules/demux/live555.cpp:108
12691 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12692 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12694 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12696 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12697 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12699 #: modules/demux/live555.cpp:121
12700 msgid "Client port"
12701 msgstr "Port klienta"
12703 #: modules/demux/live555.cpp:122
12704 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12705 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12707 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12708 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12709 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12711 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12712 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12713 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12715 #: modules/demux/live555.cpp:132
12716 msgid "HTTP tunnel port"
12717 msgstr "Port tunelu HTTP"
12719 #: modules/demux/live555.cpp:133
12720 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12721 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12723 #: modules/demux/live555.cpp:606
12724 msgid "RTSP authentication"
12725 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12727 #: modules/demux/live555.cpp:607
12728 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12729 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12731 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
12732 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12733 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12734 msgid "Frames per Second"
12735 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12737 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12739 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12740 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12742 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12743 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12745 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12746 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12747 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12749 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12750 msgid "--- DVD Menu"
12751 msgstr "--- DVD Menu"
12753 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12754 msgid "First Played"
12755 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12757 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12758 msgid "Video Manager"
12759 msgstr "Menażer obrazu"
12761 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12762 msgid "----- Title"
12763 msgstr "----- tytuł"
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12766 msgid "Matroska stream demuxer"
12767 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12770 msgid "Ordered chapters"
12771 msgstr "Zamówione rozdziały"
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12774 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12775 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12778 msgid "Chapter codecs"
12779 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12782 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12783 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12786 msgid "Preload Directory"
12787 msgstr "Przeładuj katalog"
12789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12791 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12792 "for broken files)."
12794 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12795 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12798 msgid "Seek based on percent not time"
12799 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12801 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12802 msgid "Seek based on percent not time."
12803 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12806 msgid "Dummy Elements"
12807 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12810 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12812 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12815 #: modules/demux/mod.c:54
12816 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12817 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12819 #: modules/demux/mod.c:55
12820 msgid "Enable reverberation"
12821 msgstr "Włącz odgłos"
12823 #: modules/demux/mod.c:56
12824 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12825 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12827 #: modules/demux/mod.c:58
12828 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12831 #: modules/demux/mod.c:60
12832 msgid "Enable megabass mode"
12833 msgstr "Włącz tryb megabass"
12835 #: modules/demux/mod.c:61
12836 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12837 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12839 #: modules/demux/mod.c:63
12841 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12842 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12845 #: modules/demux/mod.c:66
12846 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12847 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12849 #: modules/demux/mod.c:68
12850 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12851 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12853 #: modules/demux/mod.c:73
12854 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12855 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12857 #: modules/demux/mod.c:81
12861 #: modules/demux/mod.c:84
12862 msgid "Reverberation level"
12863 msgstr "Poziom odgłosu"
12865 #: modules/demux/mod.c:86
12866 msgid "Reverberation delay"
12867 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12869 #: modules/demux/mod.c:88
12873 #: modules/demux/mod.c:91
12874 msgid "Mega bass level"
12875 msgstr "Poziom Mega bass"
12877 #: modules/demux/mod.c:93
12878 msgid "Mega bass cutoff"
12879 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12881 #: modules/demux/mod.c:95
12885 #: modules/demux/mod.c:98
12886 msgid "Surround level"
12887 msgstr "Poziom Surround"
12889 #: modules/demux/mod.c:100
12890 msgid "Surround delay (ms)"
12891 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12894 msgid "MP4 stream demuxer"
12895 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12901 #: modules/demux/mpc.c:62
12902 msgid "MusePack demuxer"
12903 msgstr "Demuxer MusePack"
12905 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12908 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12911 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12914 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12915 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12916 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12918 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12919 msgid "MPEG-4 video"
12920 msgstr "Wideo MPEG-4"
12922 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12923 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12924 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12926 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12927 msgid "H264 video demuxer"
12928 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12930 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12931 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12932 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12934 #: modules/demux/nsc.c:46
12935 msgid "Windows Media NSC metademux"
12936 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12938 #: modules/demux/nsv.c:49
12939 msgid "NullSoft demuxer"
12940 msgstr "Demuxer NullSoft"
12942 #: modules/demux/nuv.c:49
12943 msgid "Nuv demuxer"
12944 msgstr "Demuxer Nuv"
12946 #: modules/demux/ogg.c:54
12947 msgid "OGG demuxer"
12948 msgstr "Demuxer OGG"
12950 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12951 msgid "Google Video"
12952 msgstr "Google Video"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12956 msgstr "Automatyczny start"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12961 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12964 msgid "Show shoutcast adult content"
12965 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12968 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12970 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12975 msgstr "Pomiń reklamy"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12979 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12980 "prevent adding them to the playlist."
12982 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12983 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12986 msgid "M3U playlist import"
12987 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12990 msgid "RAM playlist import"
12991 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12994 msgid "PLS playlist import"
12995 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12998 msgid "B4S playlist import"
12999 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13002 msgid "DVB playlist import"
13003 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13006 msgid "Podcast parser"
13007 msgstr "Parser podcastu"
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13010 msgid "XSPF playlist import"
13011 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13014 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13015 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13018 msgid "ASX playlist import"
13019 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13022 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13023 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13026 msgid "QuickTime Media Link importer"
13027 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13030 msgid "Google Video Playlist importer"
13031 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13034 msgid "Dummy ifo demux"
13035 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13038 msgid "iTunes Music Library importer"
13039 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13042 msgid "WPL playlist import"
13043 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
13045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13046 msgid "ZPL playlist import"
13047 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
13049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13051 msgid "Podcast Info"
13052 msgstr "Informacje podcastu"
13054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13055 msgid "Podcast Summary"
13056 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13059 msgid "Podcast Size"
13060 msgstr "Rozmiar podcastu"
13062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13068 msgstr "Słuchacz(e/y)"
13070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13074 #: modules/demux/ps.c:43
13075 msgid "Trust MPEG timestamps"
13076 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
13078 #: modules/demux/ps.c:44
13080 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13081 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13082 "calculate from the bitrate instead."
13085 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13086 msgid "MPEG-PS demuxer"
13087 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13089 #: modules/demux/ps.c:57
13093 #: modules/demux/pva.c:43
13094 msgid "PVA demuxer"
13095 msgstr "Demuxer PVA"
13097 #: modules/demux/rawaud.c:43
13098 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13099 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
13101 #: modules/demux/rawaud.c:44
13102 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13105 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13106 msgid "Audio channels"
13107 msgstr "Kanały dźwiękowe"
13109 #: modules/demux/rawaud.c:47
13110 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13113 #: modules/demux/rawaud.c:49
13114 msgid "FOURCC code of raw input format"
13117 #: modules/demux/rawaud.c:51
13118 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13121 #: modules/demux/rawaud.c:53
13122 msgid "Forces the audio language"
13123 msgstr "Wymusza język dźwięku"
13125 #: modules/demux/rawaud.c:54
13127 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13128 "Default is 'eng'. "
13131 #: modules/demux/rawaud.c:64
13132 msgid "Raw audio demuxer"
13133 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
13135 #: modules/demux/rawdv.c:41
13137 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13139 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13141 #: modules/demux/rawdv.c:49
13142 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13143 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13145 #: modules/demux/rawvid.c:45
13147 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13148 "30000/1001 or 29.97"
13150 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
13151 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13153 #: modules/demux/rawvid.c:49
13154 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13157 #: modules/demux/rawvid.c:53
13158 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13161 #: modules/demux/rawvid.c:56
13162 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13163 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
13165 #: modules/demux/rawvid.c:57
13166 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13169 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13170 msgid "Aspect ratio"
13171 msgstr "Stosunek rozmiarów"
13173 #: modules/demux/rawvid.c:61
13174 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13175 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13177 #: modules/demux/rawvid.c:65
13178 msgid "Raw video demuxer"
13179 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13181 #: modules/demux/real.c:70
13182 msgid "Real demuxer"
13183 msgstr "Prawdziwy demuxer"
13185 #: modules/demux/smf.c:42
13186 msgid "SMF demuxer"
13187 msgstr "Demuxer SMF"
13189 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13190 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13192 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13194 #: modules/demux/subtitle.c:53
13196 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13197 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13200 #: modules/demux/subtitle.c:56
13202 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13203 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13204 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13205 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13206 "autodetection, this should always work)."
13209 #: modules/demux/subtitle.c:62
13211 msgid "Override the default track description."
13212 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
13214 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13215 msgid "Text subtitles parser"
13216 msgstr "Parser tekstu napisów"
13218 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13219 msgid "Frames per second"
13220 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13222 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13223 msgid "Subtitles delay"
13224 msgstr "Opóźnienie napisów"
13226 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13227 msgid "Subtitles format"
13228 msgstr "Format napisów"
13230 #: modules/demux/subtitle.c:87
13231 msgid "Subtitles description"
13232 msgstr "Opis napisów"
13234 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13236 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13237 "based subtitle formats without a fixed value."
13240 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13242 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13245 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13246 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13247 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
13249 #: modules/demux/ts.c:110
13251 msgstr "Ekstra PMT"
13253 #: modules/demux/ts.c:112
13254 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13257 #: modules/demux/ts.c:114
13258 msgid "Set id of ES to PID"
13261 #: modules/demux/ts.c:115
13263 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13264 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13265 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13268 #: modules/demux/ts.c:120
13269 msgid "Fast udp streaming"
13270 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
13272 #: modules/demux/ts.c:122
13273 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13276 #: modules/demux/ts.c:124
13277 msgid "MTU for out mode"
13278 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
13280 #: modules/demux/ts.c:125
13281 msgid "MTU for out mode."
13282 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13284 #: modules/demux/ts.c:127
13288 #: modules/demux/ts.c:128
13289 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13292 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13293 msgid "Second CSA Key"
13294 msgstr "Drugi klucz CSA"
13296 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13298 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13302 #: modules/demux/ts.c:134
13303 msgid "Silent mode"
13304 msgstr "Tryb wyciszony"
13306 #: modules/demux/ts.c:135
13307 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13310 #: modules/demux/ts.c:137
13311 msgid "CAPMT System ID"
13312 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13314 #: modules/demux/ts.c:138
13315 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13318 #: modules/demux/ts.c:140
13319 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13322 #: modules/demux/ts.c:141
13324 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13325 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13328 #: modules/demux/ts.c:145
13329 msgid "Filename of dump"
13330 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13332 #: modules/demux/ts.c:146
13333 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13336 #: modules/demux/ts.c:148
13340 #: modules/demux/ts.c:150
13342 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13346 #: modules/demux/ts.c:153
13347 msgid "Dump buffer size"
13348 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13350 #: modules/demux/ts.c:155
13352 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13353 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13356 #: modules/demux/ts.c:158
13358 msgid "Separate sub-streams"
13359 msgstr "Włącz podobrazy"
13361 #: modules/demux/ts.c:160
13363 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13364 "off this option when using stream output."
13367 #: modules/demux/ts.c:164
13368 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13369 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13371 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13372 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13374 msgstr "Telegazeta"
13376 #: modules/demux/ts.c:196
13377 msgid "Teletext subtitles"
13378 msgstr "Napisy Telegazety"
13380 #: modules/demux/ts.c:197
13381 msgid "Teletext: additional information"
13382 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13384 #: modules/demux/ts.c:198
13385 msgid "Teletext: program schedule"
13386 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13388 #: modules/demux/ts.c:199
13389 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13390 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13392 #: modules/demux/ts.c:3556
13393 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13394 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13396 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13397 msgid "clean effects"
13398 msgstr "wyczyść efekty"
13400 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13401 msgid "hearing impaired"
13402 msgstr "dla niesłyszących"
13404 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13406 msgid "visual impaired commentary"
13407 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13409 #: modules/demux/tta.c:45
13410 msgid "TTA demuxer"
13411 msgstr "demuxer TTA"
13413 #: modules/demux/ty.c:59
13417 #: modules/demux/ty.c:60
13418 msgid "TY Stream audio/video demux"
13419 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13421 #: modules/demux/ty.c:773
13422 msgid "Closed captions 1"
13423 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13425 #: modules/demux/ty.c:774
13426 msgid "Closed captions 2"
13427 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13429 #: modules/demux/ty.c:775
13430 msgid "Closed captions 3"
13431 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13433 #: modules/demux/ty.c:776
13434 msgid "Closed captions 4"
13435 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13437 #: modules/demux/vc1.c:44
13438 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13439 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13441 #: modules/demux/vc1.c:50
13442 msgid "VC1 video demuxer"
13443 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13445 #: modules/demux/vobsub.c:52
13446 msgid "Vobsub subtitles parser"
13447 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13449 #: modules/demux/voc.c:44
13450 msgid "VOC demuxer"
13451 msgstr "Demuxer VOC"
13453 #: modules/demux/wav.c:45
13454 msgid "WAV demuxer"
13455 msgstr "Demuxer WAV"
13457 #: modules/demux/xa.c:43
13459 msgstr "XA demuxer"
13461 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13462 msgid "Framebuffer device"
13463 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13465 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13466 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13468 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13470 #: modules/gui/fbosd.c:105
13471 msgid "Video aspect ratio"
13472 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13474 #: modules/gui/fbosd.c:107
13475 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13477 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13479 #: modules/gui/fbosd.c:111
13480 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13481 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13483 #: modules/gui/fbosd.c:113
13484 msgid "Transparency of the image"
13485 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:114
13489 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13490 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13492 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13493 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13494 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13496 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13497 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13501 #: modules/gui/fbosd.c:119
13502 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13503 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13505 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13506 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13508 msgid "X coordinate"
13509 msgstr "Współrzędna X"
13511 #: modules/gui/fbosd.c:122
13512 msgid "X coordinate of the rendered image"
13513 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13516 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13518 msgid "Y coordinate"
13519 msgstr "Współrzędna Y"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:125
13522 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13523 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:129
13527 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13531 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13532 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13536 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13537 #: modules/video_filter/rss.c:147
13539 msgstr "Siła pokrycia"
13541 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13543 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13546 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13547 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13550 #: modules/video_filter/rss.c:151
13551 msgid "Font size, pixels"
13552 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13554 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13555 #: modules/video_filter/rss.c:152
13556 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13558 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13561 #: modules/video_filter/rss.c:156
13563 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13566 "(red + green), #FFFFFF = white"
13568 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13569 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13570 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13571 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13574 #: modules/gui/fbosd.c:147
13575 msgid "Clear overlay framebuffer"
13576 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13578 #: modules/gui/fbosd.c:148
13580 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13581 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13584 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13585 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13586 "pamięci podręcznej."
13588 #: modules/gui/fbosd.c:152
13589 msgid "Render text or image"
13590 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13592 #: modules/gui/fbosd.c:153
13593 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13594 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13596 #: modules/gui/fbosd.c:156
13597 msgid "Display on overlay framebuffer"
13598 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:157
13602 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13604 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13607 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13609 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13610 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13611 #: modules/video_filter/rss.c:207
13615 #: modules/gui/fbosd.c:212
13619 #: modules/gui/fbosd.c:217
13620 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13621 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13623 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13624 msgid "Maemo hildon interface"
13625 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
13627 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13628 msgid "About VLC media player"
13629 msgstr "O VLC media player"
13631 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13633 msgid "Compiled by %s"
13634 msgstr "Skompilowany przez %s"
13636 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13637 msgid "VLC was brought to you by:"
13638 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13640 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13645 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13646 msgid "VLC media player Help"
13647 msgstr "Pomoc VLC media player"
13649 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13650 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13660 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13667 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13676 #: modules/video_filter/extract.c:75
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13685 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13695 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13714 msgstr "Bez tytułu"
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13718 msgstr "Brak wejścia"
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13722 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13724 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13725 "zakładki działały."
13727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13728 msgid "Input has changed"
13729 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13733 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13734 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13736 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13737 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13738 "utrzymanie tego samego wejścia."
13740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13741 msgid "Invalid selection"
13742 msgstr "Nieważny wybór"
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13745 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13746 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13749 msgid "No input found"
13750 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13753 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13754 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13757 msgid "Jump To Time"
13758 msgstr "Skok do czasu"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13765 msgid "Jump to time"
13766 msgstr "Skocz do czasu"
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13770 msgstr "Losowo włączone"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13775 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13780 msgstr "Połowa rozmiaru"
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13784 msgid "Normal Size"
13785 msgstr "Zwykły rozmiar"
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13789 msgid "Double Size"
13790 msgstr "Podwójny rozmiar"
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13793 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13794 msgid "Float on Top"
13795 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13799 msgid "Fit to Screen"
13800 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13802 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13803 msgid "Lock Aspect Ratio"
13804 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13808 msgid "Open File..."
13809 msgstr "Otwórz plik..."
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13813 msgid "Quit after Playback"
13814 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13817 msgid "Step Forward"
13818 msgstr "Krok naprzód"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13821 msgid "Step Backward"
13822 msgstr "Krok wstecz"
13824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13825 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13827 msgstr "Nazwa użytkownika"
13829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13830 msgid "Errors and Warnings"
13831 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13837 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13838 msgid "Show Details"
13839 msgstr "Pokaż szczegóły"
13841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13845 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13846 msgid "Fast Forward"
13847 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13851 msgstr "2-przebieg."
13853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13854 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13855 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13858 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13860 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13868 msgid "Extended controls"
13869 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13872 msgid "Shows more information about the available video filters."
13873 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13885 msgid "Psychedelic"
13886 msgstr "Psychodelia"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13889 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13894 msgid "General editing filters"
13895 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13898 msgid "Distortion filters"
13899 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13903 msgstr "Rozmazanie"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13906 msgid "Adds motion blurring to the image"
13907 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13910 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13911 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13914 msgid "Image cropping"
13915 msgstr "Obcinanie obrazu"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13918 msgid "Crops a defined part of the image"
13919 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13922 msgid "Invert colors"
13923 msgstr "Odwróć kolory"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13926 msgid "Inverts the colors of the image"
13927 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13930 msgid "Transformation"
13931 msgstr "Przekształcenie"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13934 msgid "Rotates or flips the image"
13935 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13938 msgid "Interactive Zoom"
13939 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13942 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13943 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13945 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13946 msgid "Volume normalization"
13947 msgstr "Normalizacja głosu"
13949 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13950 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13951 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13954 msgid "Headphone virtualization"
13955 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13958 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13959 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13962 msgid "Maximum level"
13963 msgstr "Maksymalny poziom"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13966 msgid "Restore Defaults"
13967 msgstr "Przywróć domyślne"
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13971 msgstr "Nieprzezroczystość"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13974 msgid "Adjust Image"
13975 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13978 msgid "Video Filter"
13979 msgstr "Filtr obrazu"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13982 msgid "Audio Filter"
13983 msgstr "Filtr dźwięku"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13986 msgid "About the video filters"
13987 msgstr "O filtrach obrazu"
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13991 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13992 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13993 "subsections of Video/Filters.\n"
13994 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13995 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13997 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13998 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14000 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14001 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14004 msgid "(no item is being played)"
14005 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14010 msgstr "Komunikaty"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14013 msgid "Open CrashLog..."
14014 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14017 msgid "Save this Log..."
14018 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14021 msgid "Check for Update..."
14022 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14025 msgid "Preferences..."
14026 msgstr "Preferencje..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14037 msgid "Hide Others"
14038 msgstr "Ukryj pozostałe"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14042 msgstr "Pokaż wszystkie"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14046 msgstr "Zakończ VLC"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14053 msgid "Advanced Open File..."
14054 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14057 msgid "Open Disc..."
14058 msgstr "Otwórz płytę..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14061 msgid "Open Network..."
14062 msgstr "Otwórz sieć..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14065 msgid "Open Capture Device..."
14066 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14069 msgid "Open Recent"
14070 msgstr "Otwórz ostatnie"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14074 msgstr "Wyczyść Menu"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14077 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14078 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14094 msgstr "Zaznacz wszystko"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14098 msgstr "Odtwarzanie"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14101 msgid "Increase Volume"
14102 msgstr "Zwiększ głośność"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14105 msgid "Decrease Volume"
14106 msgstr "Zmniejsz głośność"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14110 msgid "Fullscreen Video Device"
14111 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14114 msgid "Transparent"
14115 msgstr "Przezroczystość"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14122 msgid "Minimize Window"
14123 msgstr "Minimalizuje okno"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14126 msgid "Close Window"
14127 msgstr "Zamknij okno"
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14131 msgstr "Odtwarzacz..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14134 msgid "Controller..."
14135 msgstr "Kontroler..."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14138 msgid "Equalizer..."
14139 msgstr "Korektor graficzny..."
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14142 msgid "Extended Controls..."
14143 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14146 msgid "Bookmarks..."
14147 msgstr "Zakładki..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14150 msgid "Playlist..."
14151 msgstr "Lista odtwarzania..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14154 msgid "Media Information..."
14155 msgstr "Informacje o mediach..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14158 msgid "Messages..."
14159 msgstr "Komunikaty..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14162 msgid "Errors and Warnings..."
14163 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14166 msgid "Bring All to Front"
14167 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14175 msgid "VLC media player Help..."
14176 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14179 msgid "ReadMe / FAQ..."
14180 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14183 msgid "Online Documentation..."
14184 msgstr "Dokumentacja..."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14187 msgid "VideoLAN Website..."
14188 msgstr "Witryna VideoLAN..."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14191 msgid "Make a donation..."
14192 msgstr "Zostań donatorem..."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14195 msgid "Online Forum..."
14196 msgstr "Forum VLC..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14203 msgid "Volume Down"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14212 msgstr "Nie wysyłaj"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14215 msgid "VLC crashed previously"
14216 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14220 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14222 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14223 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14224 "URL of a network stream, ..."
14226 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
14228 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
14229 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
14230 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14233 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14234 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14238 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14241 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14246 msgid "Volume: %d%%"
14247 msgstr "Głośność: %d%%"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14250 msgid "Error when sending the Crash Report"
14251 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14254 msgid "No CrashLog found"
14255 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14263 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14264 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14267 msgid "Remove old preferences?"
14268 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14271 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14272 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14275 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14276 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14280 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14281 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14284 msgid "Video device"
14285 msgstr "Urządzenie obrazu"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14289 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14290 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14293 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14294 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14295 "urządzenia obrazu."
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14299 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14300 "is fully transparent."
14302 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14303 "to w pełni przejrzyste."
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14306 msgid "Stretch video to fill window"
14307 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14311 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14312 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14314 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14315 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14318 msgid "Black screens in fullscreen"
14319 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14322 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14324 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14328 msgid "Use as Desktop Background"
14329 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14333 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14334 "with in this mode."
14336 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14339 msgid "Show Fullscreen controller"
14340 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14343 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14345 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14349 msgid "Auto-playback of new items"
14350 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14353 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14354 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14357 msgid "Keep Recent Items"
14358 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14362 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14365 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14369 msgid "Keep current Equalizer settings"
14370 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14374 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14375 "feature can be disabled here."
14377 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14378 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14381 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14382 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14385 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14386 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14389 msgid "Control playback with media keys"
14390 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14394 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14397 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14398 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14401 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14402 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14406 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14408 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14412 msgid "Mac OS X interface"
14413 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14416 msgid "No device connected"
14417 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14421 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14423 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14424 "installed and try again."
14426 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14428 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14429 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14432 msgid "Open Source"
14433 msgstr "Otwórz źródło"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14436 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14437 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14449 msgstr "Przechwytywanie"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14459 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14463 msgstr "Przeglądaj..."
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14466 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14467 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14470 msgid "Play another media synchronously"
14471 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14477 msgstr "Wybierz..."
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14481 msgid "Device name"
14482 msgstr "Nazwa urządzenia"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14485 msgid "No DVD menus"
14486 msgstr "Bez menu DVD"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14489 msgid "VIDEO_TS folder"
14490 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14503 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14504 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14505 "press the button below."
14507 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14508 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14509 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14513 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14514 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14515 "IP automatically.\n"
14517 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14522 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14523 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14548 msgid "Screen Capture Input"
14549 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14552 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14553 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14556 msgid "Frames per Second:"
14557 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14560 msgid "Subscreen left:"
14561 msgstr "Lewy podekran:"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14564 msgid "Subscreen top:"
14565 msgstr "Górny podekran:"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14568 msgid "Subscreen width:"
14569 msgstr "Szerokość podekranu:"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14572 msgid "Subscreen height:"
14573 msgstr "Wysokość podekranu:"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14576 msgid "Current channel:"
14577 msgstr "Bieżący kanał:"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14580 msgid "Previous Channel"
14581 msgstr "Poprzedni kanał"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14584 msgid "Next Channel"
14585 msgstr "Nastepny kanał"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14588 msgid "Retrieving Channel Info..."
14589 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14592 msgid "EyeTV is not launched"
14593 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14597 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14598 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14600 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14601 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14604 msgid "Launch EyeTV now"
14605 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14608 msgid "Download Plugin"
14609 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14612 msgid "Load subtitles file:"
14613 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14616 msgid "Settings..."
14617 msgstr "Ustawienia..."
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14620 msgid "Override parametters"
14621 msgstr "Zastąp parametry"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14628 msgid "Subtitles encoding"
14629 msgstr "Kodowanie napisów"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14633 msgstr "Wielkość czcionki"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14636 msgid "Subtitles alignment"
14637 msgstr "Wyrównanie napisów"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14640 msgid "Font Properties"
14641 msgstr "Właściwości czcionek"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14644 msgid "Subtitle File"
14645 msgstr "Plik napisów"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14650 msgstr "Otwórz plik"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14654 msgid "No %@s found"
14655 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14658 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14659 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14662 msgid "iSight Capture Input"
14663 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14667 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14669 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14670 "640px*480px raw video stream.\n"
14672 "Live Audio input is not supported."
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14676 msgid "Composite input"
14677 msgstr "Wejście Composite"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14680 msgid "S-Video input"
14681 msgstr "Wejście S-Video"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14684 msgid "Streaming/Saving:"
14685 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14688 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14689 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14692 msgid "Display the stream locally"
14693 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14696 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14701 msgid "Dump raw input"
14702 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14705 msgid "Encapsulation Method"
14706 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14708 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14709 msgid "Transcoding options"
14710 msgstr "Opcje transkodowania"
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14714 msgid "Bitrate (kb/s)"
14715 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14722 msgid "Stream Announcing"
14723 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14726 msgid "SAP announce"
14727 msgstr "Zapowiedź SAP"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14730 msgid "RTSP announce"
14731 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14734 msgid "HTTP announce"
14735 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14738 msgid "Export SDP as file"
14739 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14742 msgid "Channel Name"
14743 msgstr "Nazwa kanału"
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14751 msgstr "Zapisz plik"
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14755 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14762 #: modules/mux/asf.c:58
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14770 msgstr "Czas trwania"
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14773 msgid "Save Playlist..."
14774 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14777 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14783 msgid "Expand Node"
14784 msgstr "Rozszerz węzeł"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14787 msgid "Download Cover Art"
14788 msgstr "Pobierz okładkę"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14791 msgid "Fetch Meta Data"
14792 msgstr "Pobierz meta dane"
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14795 msgid "Reveal in Finder"
14796 msgstr "Pokaż w Finderze"
14798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14799 msgid "Sort Node by Name"
14800 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14803 msgid "Sort Node by Author"
14804 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14809 msgid "No items in the playlist"
14810 msgstr "Brak pozycji na liście"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14813 msgid "Search in Playlist"
14814 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14817 msgid "Add Folder to Playlist"
14818 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14821 msgid "File Format:"
14822 msgstr "Format pliku:"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14825 msgid "Extended M3U"
14826 msgstr "Rozszerzony M3U"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14829 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14830 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14833 msgid "HTML Playlist"
14834 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14841 msgstr "%i pozycji"
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14849 msgid "Save Playlist"
14850 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14853 msgid "Meta-information"
14854 msgstr "Metainformacje"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14857 msgid "Empty Folder"
14858 msgstr "Pusty Folder"
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14862 msgid "Media Information"
14863 msgstr "Informacje o mediach"
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14870 msgid "Save Metadata"
14871 msgstr "Zapisz metadane"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14874 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14879 msgid "Codec Details"
14880 msgstr "Szczegóły kodeka"
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14883 msgid "Read at media"
14884 msgstr "Wczytano z nośnika"
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14888 msgid "Input bitrate"
14889 msgstr "Przepływność wejściowa"
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14893 msgstr "Przerobiono"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14896 msgid "Stream bitrate"
14897 msgstr "Przepływność strumienia"
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14900 msgid "Decoded blocks"
14901 msgstr "Zdekodowane bloki"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14904 msgid "Displayed frames"
14905 msgstr "Wyświetlone klatki"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14908 msgid "Lost frames"
14909 msgstr "Zgubione klatki"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14915 msgstr "Strumieniowanie"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14918 msgid "Sent packets"
14919 msgstr "Wysłane pakiety"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14923 msgstr "Wysłane bajty"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14927 msgstr "Prędkość wysyłania"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14930 msgid "Played buffers"
14931 msgstr "Odtworzone bufory"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14934 msgid "Lost buffers"
14935 msgstr "Stracone bufory"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14938 msgid "Error while saving meta"
14939 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14942 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14943 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14948 msgid "Information"
14949 msgstr "Informacja"
14951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14953 msgid "Preferences"
14954 msgstr "Preferencje"
14956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14963 msgstr "Podstawowe"
14965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14967 msgid "Reset Preferences"
14968 msgstr "Resetuj preferencje"
14970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14972 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14973 "Are you sure you want to continue?"
14974 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14977 msgid "Select a directory"
14978 msgstr "Wybierz folder"
14980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14981 msgid "Select a file"
14982 msgstr "Wybierz plik"
14984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14990 msgstr "Nie ustawiono"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14994 msgid "Interface Settings"
14995 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14998 msgid "General Audio Settings"
14999 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15002 msgid "General Video Settings"
15003 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15006 msgid "Subtitles & OSD"
15007 msgstr "Napisy i OSD"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15011 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15012 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15015 msgid "Input & Codecs"
15016 msgstr "Wejście i kodeki"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15019 msgid "Input & Codec settings"
15020 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15027 msgid "Enable Audio"
15028 msgstr "Włącz dźwięk"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15031 msgid "General Audio"
15032 msgstr "Ogólny dźwięk"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15035 msgid "Headphone surround effect"
15036 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15039 msgid "Preferred Audio language"
15040 msgstr "Preferowany język dźwięku"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15043 msgid "Enable Last.fm submissions"
15044 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15047 msgid "Visualization"
15048 msgstr "Wizualizacja"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15051 msgid "Default Volume"
15052 msgstr "Domyślna głośność"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15059 msgid "Change Hotkey"
15060 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15063 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15064 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15076 msgid "Repair AVI Files"
15077 msgstr "Napraw plik AVI"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15080 msgid "Default Caching Level"
15081 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15085 msgstr "Buforowanie"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15089 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15092 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15097 msgstr "HTTP Proxy"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15100 msgid "Password for HTTP Proxy"
15101 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15104 msgid "Codecs / Muxers"
15105 msgstr "Kodeki / Muksery"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15108 msgid "Post-Processing Quality"
15109 msgstr "Jakość po obróbce"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15112 msgid "Default Server Port"
15113 msgstr "Domyślny port serwera"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15116 msgid "Album art download policy"
15117 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15120 msgid "Add controls to the video window"
15121 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15124 msgid "Show Fullscreen Controller"
15125 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15129 msgid "Privacy / Network Interaction"
15130 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15133 msgid "...when VLC is in background"
15134 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15137 msgid "Automatically check for updates"
15138 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15141 msgid "Default Encoding"
15142 msgstr "Kodowanie domyślne"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15146 msgid "Display Settings"
15147 msgstr "Wyświetl ustawienia"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15151 msgstr "Kolor czcionek"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15155 msgstr "Wielkość czcionki"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15158 msgid "Subtitle Languages"
15159 msgstr "Języki napisów"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15162 msgid "Preferred Subtitle Language"
15163 msgstr "Preferowany język napisów"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15170 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15171 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15174 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15176 msgstr "Wyświetlacz"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15179 msgid "Enable Video"
15180 msgstr "Włącz obraz"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15183 msgid "Output module"
15184 msgstr "Moduł wyjścia"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15187 msgid "Video snapshots"
15188 msgstr "Zrzuty ekranu"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15203 msgid "Sequential numbering"
15204 msgstr "Kolejność numeracji"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15207 msgid "Last check on: %@"
15208 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15211 msgid "No check was performed yet."
15212 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15222 msgid "Lowest latency"
15223 msgstr "Najniższa częstotliwość"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15227 msgid "Low latency"
15228 msgstr "Niska częstotliwość"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15232 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15233 #: modules/misc/win32text.c:81
15235 msgstr "Standardowo"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15239 msgid "High latency"
15240 msgstr "Wysoka częstotliwość"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15244 msgid "Higher latency"
15245 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15248 msgid "Interface Settings not saved"
15249 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15256 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15257 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15260 msgid "Audio Settings not saved"
15261 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15264 msgid "Video Settings not saved"
15265 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15268 msgid "Input Settings not saved"
15269 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15272 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15273 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15276 msgid "Hotkeys not saved"
15277 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15280 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15281 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15289 "Press new keys for\n"
15292 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15296 msgid "Invalid combination"
15297 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15300 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15301 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15304 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15305 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15308 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15309 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15312 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15313 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15317 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15320 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15324 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15325 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15328 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15329 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15332 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15333 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15337 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15340 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15341 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15344 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15345 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15348 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15352 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15357 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15360 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15363 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15365 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15369 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15371 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15376 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15377 "ASF, OGG and RAW)"
15379 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15384 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15386 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15389 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15390 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15394 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15396 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15399 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15400 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15403 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15404 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15408 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15411 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15412 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15415 msgid "MPEG Program Stream"
15416 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15419 msgid "MPEG Transport Stream"
15420 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15423 msgid "MPEG 1 Format"
15424 msgstr "Format MPEG 1"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15428 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15429 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15430 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15431 "at http://yourip:8080 by default."
15433 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15434 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15435 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15436 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15440 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15441 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15442 "generally the most compatible"
15444 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15445 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15446 "najbardziej kompatybilne."
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15453 "at mms://yourip:8080 by default."
15455 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15456 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15457 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15458 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15462 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15463 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15464 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15465 "encapsulated in HTTP)."
15467 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15468 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15469 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15470 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15473 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15474 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15477 msgid "Use this to stream to a single computer."
15478 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15482 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15483 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15484 "address beginning with 239.255."
15486 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15487 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15488 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15494 "but it won't work over the Internet."
15496 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15497 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15498 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15502 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15505 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15510 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15511 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15512 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15514 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15515 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15516 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15517 "dodane do strumienia."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15525 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15526 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15529 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15531 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15538 msgstr "Więcej informacji"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15542 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15543 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15544 "access to more features."
15546 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15547 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15548 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15552 msgid "Stream to network"
15553 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15556 msgid "Transcode/Save to file"
15557 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15560 msgid "Choose input"
15561 msgstr "Wybierz wejście"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15564 msgid "Choose here your input stream."
15565 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15569 msgid "Select a stream"
15570 msgstr "Wybierz strumień"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15573 msgid "Existing playlist item"
15574 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15577 msgid "Partial Extract"
15578 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15586 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15587 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15588 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15601 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15604 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15605 msgid "Destination"
15606 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15609 msgid "Streaming method"
15610 msgstr "Metoda strumieniowania"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15613 msgid "Address of the computer to stream to."
15614 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15617 msgid "UDP Unicast"
15618 msgstr "UDP Unicast"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15621 msgid "UDP Multicast"
15622 msgstr "UDP Multicast"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15627 msgstr "Transkoduj"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15631 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15632 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15634 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15635 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15638 msgid "Transcode audio"
15639 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15642 msgid "Transcode video"
15643 msgstr "Transkoduj obraz"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15647 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15650 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15651 "obecna w strumieniu."
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15655 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15658 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15659 "obecna w strumieniu."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15662 msgid "Encapsulation format"
15663 msgstr "Format kapsułkowania"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15667 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15668 "previously chosen settings all formats won't be available."
15670 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15671 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15674 msgid "Additional streaming options"
15675 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15678 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15680 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15685 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15686 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15690 msgid "SAP Announce"
15691 msgstr "Zapowiedź SAP"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15695 msgid "Local playback"
15696 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15699 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15700 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15703 msgid "Additional transcode options"
15704 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15707 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15709 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15712 msgid "Select the file to save to"
15713 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15718 "the receiving user as they become part of the image."
15720 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15721 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15725 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15728 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15729 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15733 msgstr "Podsumowanie"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15736 msgid "Encap. format"
15737 msgstr "Format dekap."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15740 msgid "Input stream"
15741 msgstr "Wejście strumienia"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15744 msgid "Save file to"
15745 msgstr "Zapisz plik do"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15748 msgid "Include subtitles"
15749 msgstr "Zawiera napisy"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15752 msgid "No input selected"
15753 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15757 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15759 "Choose one before going to the next page."
15761 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15763 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15766 msgid "No valid destination"
15767 msgstr "Brak ważnego cela"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15771 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15774 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15775 "and the help texts in this window."
15777 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15779 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15780 "tekstów pomocy w tym oknie."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15784 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15785 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15787 "Correct your selection and try again."
15789 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15790 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15792 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15795 msgid "Select the directory to save to"
15796 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15799 msgid "No folder selected"
15800 msgstr "Nie wybrano folderu"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15803 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15804 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15808 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15810 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15813 msgid "No file selected"
15814 msgstr "Nie wybrano pliku"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15817 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15818 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15822 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15823 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15842 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15845 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15846 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15849 msgid "This allows to stream on a network."
15850 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15854 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15855 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15856 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15857 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15859 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15860 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15861 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15862 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15863 "strumienie sieci."
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15866 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15868 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15873 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15877 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15878 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15879 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15880 "leave this setting to 1."
15882 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15883 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15884 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15885 "pozostaw to ustawienie na 1."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15889 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15890 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15891 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15892 "extra interface.\n"
15893 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15894 "name will be used."
15896 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15897 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15898 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15899 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15900 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15901 "będzie nazwa domyślna."
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15905 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15908 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15911 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15912 "transkodowany/transmitowany.\n"
15914 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15915 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15918 msgid "Hide no user action dialogs"
15921 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15923 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15929 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15933 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:103
15936 msgid "Filebrowser starting point"
15937 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:105
15941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15942 "show you initially."
15944 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15945 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15947 #: modules/gui/ncurses.c:110
15948 msgid "Ncurses interface"
15949 msgstr "Interfejs Ncurses"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15953 msgstr "[Powtórz] "
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15965 msgid " Source : %s"
15966 msgstr " Źródło : %s"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15970 msgid " State : Playing %s"
15971 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15975 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15976 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15980 msgid " State : Paused %s"
15981 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15985 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15986 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15990 msgid " Volume : %i%%"
15991 msgstr " Głośność :%i%%"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15995 msgid " Title : %d/%d"
15996 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16000 msgid " Chapter : %d/%d"
16001 msgstr " Rozdział : %d/%d "
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16005 msgid " Source: <no current item> %s"
16006 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16009 msgid " [ h for help ]"
16010 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16021 msgid " h,H Show/Hide help box"
16022 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16025 msgid " i Show/Hide info box"
16026 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16029 msgid " m Show/Hide metadata box"
16030 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16033 msgid " L Show/Hide messages box"
16034 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16037 msgid " P Show/Hide playlist box"
16038 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16041 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16042 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16045 msgid " x Show/Hide objects box"
16046 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16049 msgid " S Show/Hide statistics box"
16050 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16053 msgid " c Switch color on/off"
16054 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16057 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16058 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16065 msgid " q, Q, Esc Quit"
16066 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16070 msgstr " s Zatrzymaj"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16073 msgid " <space> Pause/Play"
16074 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16077 msgid " f Toggle Fullscreen"
16078 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16081 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16082 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16085 msgid " [, ] Next/Previous title"
16086 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16089 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16090 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16094 msgid " <right> Seek +1%%"
16095 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16099 msgid " <left> Seek -1%%"
16100 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16103 msgid " a Volume Up"
16104 msgstr " a Głośniej"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16107 msgid " z Volume Down"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16112 msgstr "[Lista odtwarzania]"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16115 msgid " r Toggle Random playing"
16116 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16119 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16120 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16123 msgid " R Toggle Repeat item"
16124 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16127 msgid " o Order Playlist by title"
16128 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16131 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16132 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16135 msgid " g Go to the current playing item"
16136 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16139 msgid " / Look for an item"
16140 msgstr " / Poszukaj pozycji"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16143 msgid " A Add an entry"
16144 msgstr " A Dodaj wpis"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16147 msgid " D, <del> Delete an entry"
16148 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16151 msgid " <backspace> Delete an entry"
16152 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16155 msgid " e Eject (if stopped)"
16156 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16159 msgid "[Filebrowser]"
16160 msgstr "[Przeglądarka plików]"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16163 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16164 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16167 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16168 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16171 msgid " . Show/Hide hidden files"
16172 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16179 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16180 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16183 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16184 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16188 msgstr "[Odtwarzacz]"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16192 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16193 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16196 msgid "[Miscellaneous]"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16200 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16201 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16204 msgid " Information "
16205 msgstr " Informacja"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16218 msgid "No item currently playing"
16219 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16227 msgstr " Przeglądaj"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16235 msgstr " Statystyki"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16239 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16240 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16243 msgid " Playlist (All, one level) "
16244 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16247 msgid " Playlist (By category) "
16248 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16251 msgid " Playlist (Manually added) "
16252 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16257 msgstr "Szukaj: %s"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16262 msgstr "Otwórz: %s"
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16269 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16271 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16274 msgid "Previous Chapter/Title"
16275 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16282 msgid "Next Chapter/Title"
16283 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16286 msgid "Teletext Activation"
16287 msgstr "Aktywacja Telegazety"
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16290 msgid "Toggle Transparency "
16291 msgstr "Przełącz przezroczystość"
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16296 "If the playlist is empty, open a medium"
16299 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16302 msgid "De-Fullscreen"
16303 msgstr "Opuść pełny ekran"
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16306 msgid "Extended panel"
16307 msgstr "Rozszerzony panel"
16309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16311 msgstr "Powtórka A->B"
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16314 msgid "Frame By Frame"
16315 msgstr "Klatka za klatką"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16318 msgid "Trickplay Reverse"
16319 msgstr "Odwróć trick-play"
16321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16323 msgid "Step backward"
16324 msgstr "Krok wstecz"
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16328 msgid "Step forward"
16329 msgstr "Krok naprzód"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16333 msgid "Loop/Repeat mode"
16334 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16337 msgid "Stop playback"
16338 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16341 msgid "Open a medium"
16342 msgstr "Otwórz medium"
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16345 msgid "Previous media in the playlist"
16346 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16349 msgid "Next media in the playlist"
16350 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16353 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16354 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16357 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16358 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16361 msgid "Show extended settings"
16362 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16365 msgid "Show playlist"
16366 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16369 msgid "Take a snapshot"
16370 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16373 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16374 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16377 msgid "Frame by frame"
16378 msgstr "Klatka po klatce"
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16386 msgid "Change the loop and repeat modes"
16387 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
16389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16390 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16392 msgstr "Włącz dźwięk"
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16395 msgctxt "Tooltip|Mute"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16400 msgid "Pause the playback"
16401 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16405 "Loop from point A to point B continuously\n"
16406 "Click to set point A"
16408 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16409 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16412 msgid "Click to set point B"
16413 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16416 msgid "Stop the A to B loop"
16417 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16422 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16430 msgid "Enable spatializer"
16431 msgstr "Włącz spatializera"
16433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16434 msgid "Audio/Video"
16435 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16438 msgid "Advance of audio over video:"
16439 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16443 "A positive value means that\n"
16444 "the audio is ahead of the video"
16446 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16447 "dźwięk jest przed obrazem"
16449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16450 msgid "Subtitles/Video"
16451 msgstr "Napisy/Obraz"
16453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16454 msgid "Advance of subtitles over video:"
16455 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16459 "A positive value means that\n"
16460 "the subtitles are ahead of the video"
16462 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16463 "napisy są przed obrazem"
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16466 msgid "Speed of the subtitles:"
16467 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16470 msgid "Force update of this dialog's values"
16471 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16475 msgstr "Komentarze"
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16478 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16479 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16483 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16484 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16486 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16487 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16491 msgid "Current media / stream statistics"
16492 msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
16494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16497 msgstr "błąd odczytu"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16501 msgid "Output/Written/Sent"
16502 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16506 msgid "Media data size"
16507 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16511 msgid "Demuxed data size"
16512 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16516 msgid "Content bitrate"
16517 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16521 msgid "Discarded (corrupted)"
16522 msgstr "Plik uszkodzony"
16524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16525 msgid "Dropped (discontinued)"
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16532 msgstr "Zdekodowane bloki"
16534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16538 msgstr "Zdekodowane bloki"
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16543 msgstr "Wyświetlone klatki"
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16555 msgstr "Zgubione bufory"
16557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16566 msgstr "Pakiety grup"
16568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16570 msgid "Upstream rate"
16571 msgstr "Liczba klatek/s"
16573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16576 msgstr "Pierwszy odtworzony"
16578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16582 msgstr "Zgubione bufory"
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16585 msgid "Current visualization"
16586 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16591 "Current playback speed: %1\n"
16594 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16595 "Kliknij aby dostosować"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16598 msgid "Revert to normal play speed"
16599 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16602 msgid "Download cover art"
16603 msgstr "Pobierz okładkę"
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16606 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16607 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16610 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16611 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16614 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16615 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16618 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16619 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16623 msgid "Select one or multiple files"
16624 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16627 msgid "File names:"
16628 msgstr "Nazwy pliku:"
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16636 msgid "Open subtitles file"
16637 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16640 msgid "Eject the disc"
16641 msgstr "Wysuń dysk"
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16650 msgid "Transponder symbol rate"
16651 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16656 msgstr "Szerokość pasma"
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16663 msgid "Selected ports:"
16664 msgstr "Wybrane porty:"
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16671 msgid "Input caching:"
16672 msgstr "Wejście buforowania:"
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16675 msgid "Use VLC pace"
16676 msgstr "Użyj VLC pace"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16679 msgid "Auto connnection"
16680 msgstr "Automatyczne połączenie"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16683 msgid "Radio device name"
16684 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16687 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16689 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16692 #. xgettext: frames per second
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16698 msgid "Advanced Options"
16699 msgstr "Opcje zaawansowane"
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16702 msgid "Double click to get media information"
16703 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16706 msgid "Create Directory"
16707 msgstr "Utwórz katalog"
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16710 msgid "Create Folder"
16711 msgstr "Utwórz folder"
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16714 msgid "Enter name for new directory:"
16715 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16718 msgid "Enter name for new folder:"
16719 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
16721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16723 msgstr "Sortuj według"
16725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16734 msgid "Remove this podcast subscription"
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16738 msgid "My Computer"
16739 msgstr "Mój komputer"
16741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16743 msgstr "Urządzenia"
16745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16746 msgid "Local Network"
16747 msgstr "Sieć lokalna"
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16754 msgid "Subscribe to a podcast"
16755 msgstr "Subskrybuj podcast"
16757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16759 msgstr "Subskrybuj"
16761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16762 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16766 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16767 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
16769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16770 msgid "Unsubscribe"
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16779 msgid "Detailed View"
16780 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
16782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16785 msgstr "&Pokaż obiekty"
16787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16790 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
16792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16793 msgid "Select File"
16794 msgstr "Wybierz plik"
16796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16797 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16798 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16802 msgstr "Skrót klawiszowy"
16804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16814 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16816 msgstr "Nie jest ustawiony"
16818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16819 msgid "Hotkey for "
16820 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16823 msgid "Press the new keys for "
16824 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16827 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16828 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16836 msgid "Subtitles && OSD"
16837 msgstr "Napisy i OSD"
16839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16840 msgid "Input && Codecs"
16841 msgstr "Wejście i kodeki"
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16844 msgid "Video Settings"
16845 msgstr "Ustawienia obrazu"
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16848 msgid "Audio Settings"
16849 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16853 msgstr "Urządzenie:"
16855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16856 msgid "Input & Codecs Settings"
16857 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16861 "If this property is blank, different values\n"
16862 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16863 "You can define a unique one or configure them \n"
16864 "individually in the advanced preferences."
16866 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16867 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16868 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16869 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16872 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16874 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16878 msgid "System's default"
16879 msgstr "Domyślny systemowy"
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16882 msgid "Configure Hotkeys"
16883 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16887 msgid "Audio Files"
16888 msgstr "Pliki audio"
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16892 msgid "Video Files"
16893 msgstr "Pliki wideo"
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16897 msgid "Playlist Files"
16898 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16919 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16920 msgid "Edit selected profile"
16921 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16923 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16924 msgid "Delete selected profile"
16925 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16928 msgid "Create a new profile"
16929 msgstr "Utwórz nowy profil"
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16932 msgid " Profile Name Missing"
16933 msgstr " Brak nazwy profilu"
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16936 msgid "You must set a name for the profile."
16937 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16940 msgid "File/Directory"
16941 msgstr "Plik/Katalog"
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16944 msgid "File/Folder"
16945 msgstr "Plik/Folder"
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16961 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16962 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16966 msgstr "Nazwa pliku"
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16970 msgid "Save file..."
16971 msgstr "Zapisz plik..."
16973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16975 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16976 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16981 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16990 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16992 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16995 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16997 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
16999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17000 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17002 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17005 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17007 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17012 msgstr "Port dźwięku"
17014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17015 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17016 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17019 msgid "Mount Point"
17020 msgstr "Punkt montowania"
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17024 msgstr "Login:hasło"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17027 msgid "Edit Bookmarks"
17028 msgstr "Edytuj zakładki"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17035 msgid "Create a new bookmark"
17036 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17039 msgid "Delete the selected item"
17040 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17043 msgid "Delete all the bookmarks"
17044 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17068 msgid "Destination file:"
17069 msgstr "Plik docelowy:"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17073 msgstr "Przeglądaj"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17076 msgid "Display the output"
17077 msgstr "Wyświetl wyjście"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17080 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17081 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17085 msgstr "Ustawienia"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17101 msgid "Hide future errors"
17102 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17105 msgid "Adjustments and Effects"
17106 msgstr "Korektury i Efekty"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17109 msgid "Graphic Equalizer"
17110 msgstr "Korektor graficzny"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17113 msgid "Audio Effects"
17114 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17117 msgid "Video Effects"
17118 msgstr "Efekty wideo"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17121 msgid "Synchronization"
17122 msgstr "Synchronizacja"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17125 msgid "v4l2 controls"
17126 msgstr "kontrole v4l2"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17130 msgstr "Przejdź do czasu"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17138 msgstr "Przejdź do czasu"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17143 msgstr "Informacje o"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17147 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17148 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17149 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17153 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17154 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17155 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17156 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17162 "This version of VLC was compiled by:\n"
17165 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17170 msgstr "Kompilator: "
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17174 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17177 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17181 msgid "Copyright (C) "
17182 msgstr "Copyright (C) "
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17185 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17186 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17190 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17191 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17192 "create the best free software."
17194 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17195 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17196 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17204 msgstr "Podziękowania"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17207 msgid "VLC media player updates"
17208 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17211 msgid "&Recheck version"
17212 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17215 msgid "Checking for an update..."
17216 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17221 "Do you want to download it?\n"
17224 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17227 msgid "Launching an update request..."
17228 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17235 msgid "A new version of VLC("
17236 msgstr "Nowa wersja VLC("
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17239 msgid ") is available."
17240 msgstr ") jest dostępna."
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17243 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17244 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17247 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17248 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17255 msgid "&Extra Metadata"
17256 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17259 msgid "&Codec Details"
17260 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17263 msgid "&Statistics"
17264 msgstr "&Statystyki"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17267 msgid "&Save Metadata"
17268 msgstr "&Zapisz metadane"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17272 msgstr "Położenie:"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17275 msgid "Modules tree"
17276 msgstr "Drzewo modułów"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17283 msgid "&Save as..."
17284 msgstr "&Zapisz jako..."
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17287 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17288 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17291 msgid "Verbosity Level"
17292 msgstr "Poziom szczegółów"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17296 msgid "Message filter"
17297 msgstr "Filtr obrazu"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17301 msgstr "&Aktualizacja"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17304 msgid "Save log file as..."
17305 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17308 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17309 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17313 "Cannot write to file %1:\n"
17316 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17321 msgstr "Otwórz media"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17336 msgid "Capture &Device"
17337 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17346 msgstr "Do &kolejki"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17350 msgstr "&Odtwarzaj"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17355 msgstr "S&trumieniuj"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17359 msgstr "&Konwertuj"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17362 msgid "&Convert / Save"
17363 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17367 msgstr "Otwórz adres URL"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17370 msgid "Enter URL here..."
17371 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17374 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17375 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17379 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17380 "or the path to a file on your computer,\n"
17381 "it will be automatically selected."
17383 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17384 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17385 "zostanie on automatycznie wybrany."
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17388 msgid "Plugins and extensions"
17389 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17394 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17409 msgid "More information..."
17410 msgstr "Więcej informacji..."
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17414 msgid "Reload extensions"
17415 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17423 msgstr "Strona internetowa"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17426 msgid "Deletes the selected item"
17427 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17430 msgid "Show settings"
17431 msgstr "Pokaż ustawienia"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17435 msgstr "podstawowe"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17438 msgid "Switch to simple preferences view"
17439 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17442 msgid "Switch to full preferences view"
17443 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17450 msgid "Save and close the dialog"
17451 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17454 msgid "&Reset Preferences"
17455 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17458 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17459 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17462 msgid "Stream Output"
17463 msgstr "Wyjście strumienia"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17467 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17468 "on your private network, or on the Internet.\n"
17469 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17470 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17472 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17473 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17474 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17475 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17479 "Stream output string.\n"
17480 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17481 "but you can change it manually."
17483 "String strumienia wyjściowego.\n"
17484 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17485 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17488 msgid "Toolbars Editor"
17489 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17492 msgid "Toolbar Elements"
17493 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17496 msgid "Next widget style:"
17497 msgstr "Następny styl widżeta:"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17500 msgid "Flat Button"
17501 msgstr "Płaski przycisk"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17505 msgstr "Duży przycisk"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17508 msgid "Native Slider"
17509 msgstr "Rodzimy suwak"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17512 msgid "Main Toolbar"
17513 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17516 msgid "Toolbar position:"
17517 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17520 msgid "Under the Video"
17521 msgstr "Pod obrazem"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17524 msgid "Above the Video"
17525 msgstr "Nad obrazem"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17538 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17539 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17542 msgid "Time Toolbar"
17543 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17546 msgid "Fullscreen Controller"
17547 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17550 msgid "Select profile:"
17551 msgstr "Wybierz profil:"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17554 msgid "Delete the current profile"
17555 msgstr "Usuń bieżący profil"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17562 msgid "Profile Name"
17563 msgstr "Nazwa profilu"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17566 msgid "Please enter the new profile name."
17567 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17574 msgid "Expanding Spacer"
17575 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17579 msgstr "Rozdzielnik"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17582 msgid "Time Slider"
17583 msgstr "Suwak czasu"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17586 msgid "Small Volume"
17587 msgstr "Nniska głośność"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17594 msgid "Advanced Buttons"
17595 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17606 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17607 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17610 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17611 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17614 msgid "Day / Month / Year:"
17615 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17622 msgid "Repeat delay:"
17623 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17639 msgid "Save VLM configuration as..."
17640 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17643 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17644 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17647 msgid "Open VLM configuration..."
17648 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17651 msgid "Broadcast: "
17652 msgstr "Nadawanie:"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17660 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17663 msgid "Open Directory"
17664 msgstr "Otwórz folder"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17667 msgid "Open Folder"
17668 msgstr "Otwórz folder"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17671 msgid "Open playlist..."
17672 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17675 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17676 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17679 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17680 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17683 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17684 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17687 msgid "HTML playlist (*.html)"
17688 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17691 msgid "Save playlist as..."
17692 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17695 msgid "Open subtitles..."
17696 msgstr "Otwórz napisy..."
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17699 msgid "Media Files"
17700 msgstr "Pliki mediów"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17703 msgid "Subtitles Files"
17704 msgstr "Pliki napisów"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17708 msgstr "Wszystkie pliki"
17710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17711 msgid "Control menu for the player"
17712 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17716 msgstr "Wstrzymano"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17724 msgstr "&Odtwarzanie"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17736 msgstr "&Narzędzia"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17747 msgid "&Open File..."
17748 msgstr "&Otwórz plik..."
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17751 msgid "Open &Disc..."
17752 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17755 msgid "Open &Network Stream..."
17756 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17759 msgid "Open &Capture Device..."
17760 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17763 msgid "Open &Location from clipboard"
17764 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17767 msgid "&Recent Media"
17768 msgstr "&Poprzednie media"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17771 msgid "Conve&rt / Save..."
17772 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17775 msgid "&Streaming..."
17776 msgstr "&Strumieniuj..."
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17783 msgid "&Effects and Filters"
17784 msgstr "&Efekty i filtry"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17787 msgid "&Track Synchronization"
17788 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17791 msgid "Program Guide"
17792 msgstr "Program telewizyjny"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17795 msgid "Plu&gins and extensions"
17796 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17799 msgid "&Preferences"
17800 msgstr "&Preferencje"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17808 msgstr "&Lista odtwarzania"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17815 msgid "Mi&nimal View"
17816 msgstr "Mi&nimalny widok"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17823 msgid "&Fullscreen Interface"
17824 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17827 msgid "&Advanced Controls"
17828 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17831 msgid "Docked Playlist"
17832 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17835 msgid "Visualizations selector"
17836 msgstr "Selektor wizualizacji"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17839 msgid "Customi&ze Interface..."
17840 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17843 msgid "Audio &Track"
17844 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17847 msgid "Audio &Channels"
17848 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17851 msgid "Audio &Device"
17852 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17855 msgid "&Visualizations"
17856 msgstr "&Wizualizacje"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17859 msgid "Video &Track"
17860 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17863 msgid "&Subtitles Track"
17864 msgstr "Ścieżka &napisów"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17867 msgid "&Fullscreen"
17868 msgstr "&Pełny ekran"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17871 msgid "Always &On Top"
17872 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17875 msgid "DirectX Wallpaper"
17876 msgstr "Tapeta DirectX"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17879 msgid "Direct3D Desktop mode"
17880 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17884 msgstr "Zrzut &ekranu"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17888 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17895 msgid "&Aspect Ratio"
17896 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17900 msgstr "&Kadrowanie"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17903 msgid "&Deinterlace"
17904 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17907 msgid "&Deinterlace mode"
17908 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17911 msgid "&Post processing"
17912 msgstr "&Po przetwarzanie"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17915 msgid "Manage &bookmarks"
17916 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17927 msgid "&Navigation"
17928 msgstr "&Nawigacja"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17935 msgid "Configure podcasts..."
17936 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17943 msgid "Check for &Updates..."
17944 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17948 msgstr "&Przyspiesz"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17951 msgid "N&ormal Speed"
17952 msgstr "N&ormalna prędkość"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17959 msgid "&Jump Forward"
17960 msgstr "Skok do pr&zodu"
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17963 msgid "Jump Bac&kward"
17964 msgstr "Skok do t&yłu"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17972 msgstr "P&oprzedni"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17979 msgid "Open &Network..."
17980 msgstr "Otwórz &sieć..."
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17983 msgid "Leave Fullscreen"
17984 msgstr "Opuść pełny ekran"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17988 msgstr "&Odtwarzanie"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17991 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17992 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17995 msgid "Show VLC media player"
17996 msgstr "Pokaż VLC media player"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17999 msgid "&Open Media"
18000 msgstr "&Otwórz media"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18003 msgid " - Empty - "
18004 msgstr " - Puste - "
18006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18007 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18008 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18012 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18013 "preferences dialog."
18015 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18019 msgid "Systray icon"
18020 msgstr "Ikona w zasobniku"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18024 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18027 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18028 "dla podstawowych funkcji."
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18031 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18032 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18035 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18036 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18039 msgid "Resize interface to the native video size"
18040 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18044 "You have two choices:\n"
18045 " - The interface will resize to the native video size\n"
18046 " - The video will fit to the interface size\n"
18047 " By default, interface resize to the native video size."
18049 "Masz dwie możliwości:\n"
18050 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18051 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18052 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18055 msgid "Show playing item name in window title"
18056 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18059 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18060 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18063 msgid "Show notification popup on track change"
18064 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18068 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18069 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18071 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18072 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18075 msgid "Advanced options"
18076 msgstr "Opcje zaawansowane"
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18079 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18080 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18083 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18084 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18088 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18089 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18092 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18093 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18094 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18098 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18099 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18103 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18104 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18105 "with composite extensions."
18107 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
18108 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
18109 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18112 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18113 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18116 msgid "Activate the updates availability notification"
18117 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18121 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18122 "once every two weeks."
18124 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18125 "to raz na dwa tygodnie."
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18128 msgid "Number of days between two update checks"
18129 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18132 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18133 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18137 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18138 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18140 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18141 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18144 msgid "Automatically save the volume on exit"
18145 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18148 msgid "Ask for network policy at start"
18149 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18152 msgid "Save the recently played items in the menu"
18153 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18156 msgid "List of words separated by | to filter"
18157 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18160 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18162 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18166 msgid "Define the colors of the volume slider "
18167 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18171 "Define the colors of the volume slider\n"
18172 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18173 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18174 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18176 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18177 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18178 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18179 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18182 msgid "Selection of the starting mode and look "
18183 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18187 "Start VLC with:\n"
18189 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18190 " - minimal mode with limited controls"
18193 " - w normalnym trybie\n"
18194 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18195 "okładka albumu...\n"
18196 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18199 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18200 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18203 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18204 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18207 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18208 msgstr "Określ który ekran wyświetla w pełnym ekranie"
18210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18211 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18216 msgid "Load extensions on startup"
18217 msgstr "Nie pokazuj listy serwerów po uruchomieniu"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18221 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18222 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18226 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18227 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18230 msgid "Qt interface"
18231 msgstr "Interfejs Qt"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18239 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18243 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18245 msgstr "Ustawienie wstępne"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18253 msgid "Show extended options"
18254 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18257 msgid "Show &more options"
18258 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18261 msgid "Change the caching for the media"
18262 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18270 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18273 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18274 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18277 msgid "Extra media"
18278 msgstr "Dodatkowe media"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18281 msgid "Select the file"
18282 msgstr "Wybierz plik"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18289 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18290 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18293 msgid "Edit Options"
18294 msgstr "Edytuj opcje"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18297 msgid "Change the start time for the media"
18298 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18304 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18305 msgid "Capture mode"
18306 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
18308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18309 msgid "Select the capture device type"
18310 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18313 msgid "Device Selection"
18314 msgstr "Wybór urządzenia"
18316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18320 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18321 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18322 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18325 msgid "Advanced options..."
18326 msgstr "Opcje zaawansowane..."
18328 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18329 msgid "Disc Selection"
18330 msgstr "Wybór dysku"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18337 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18338 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
18340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18341 msgid "Disc device"
18342 msgstr "Urządzenie dysku"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18345 msgid "Starting Position"
18346 msgstr "Pozycja początkowa"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18349 msgid "Audio and Subtitles"
18350 msgstr "Dźwięk i napisy"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18353 msgid "Choose one or more media file to open"
18354 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18357 msgid "File Selection"
18358 msgstr "Wybór pliku"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18361 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18362 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
18364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18369 msgid "Add a subtitles file"
18370 msgstr "Dodaj plik z napisami"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18373 msgid "Use a sub&titles file"
18374 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18377 msgid "Select the subtitles file"
18378 msgstr "Wybierz plik napisów"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18382 msgstr "Rozmiar czcionki:"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18385 msgid "Text alignment:"
18386 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
18389 msgid "Network Protocol"
18390 msgstr "Protokół Sieci"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
18394 msgid "Please enter a network URL:"
18395 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
18397 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
18399 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18400 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
18404 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18405 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18406 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18408 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18409 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
18410 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18411 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18412 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18413 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
18414 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18415 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18416 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
18417 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18418 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18419 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
18420 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18421 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18422 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
18423 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18424 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18425 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18429 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18430 msgid "Podcast URLs list"
18431 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18478 msgid "Encapsulation"
18479 msgstr "Metoda Kapsulacji"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18487 msgstr "Liczba klatek"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18496 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18497 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18499 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
18500 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18507 msgid "Keep original video track"
18508 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18511 msgid "Video codec"
18512 msgstr "Kodek obrazu"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18515 msgid "Keep original audio track"
18516 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18520 msgid "Sample Rate"
18521 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18524 msgid "Audio codec"
18525 msgstr "Kodek dźwięku"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18529 msgid "Overlay subtitles on the video"
18530 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18533 msgid "Destinations"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18537 msgid "New destination"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18542 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18543 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18547 msgid "Display locally"
18548 msgstr "Wyświetl lokalnie"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18551 msgid "Activate Transcoding"
18552 msgstr "Włącz transkodowanie"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18555 msgid "Miscellaneous Options"
18556 msgstr "Inne opcje"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18559 msgid "Stream all elementary streams"
18560 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18564 msgstr "Nazwa grupy"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18567 msgid "Generated stream output string"
18568 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18571 msgid "Keep audio level between sessions"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18575 msgid "Always reset audio start level to:"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18587 msgid "Output module:"
18588 msgstr "Moduł wyjścia:"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18591 msgid "Dolby Surround:"
18592 msgstr "Dolby Surround:"
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18595 msgid "Normalize volume to:"
18596 msgstr "Normalizacja głośności do:"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18599 msgid "Replay gain mode:"
18600 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18603 msgid "Visualization:"
18604 msgstr "Wizualizacja:"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18609 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18613 msgid "Preferred audio language:"
18614 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18622 msgstr "Nazwa użytkownika:"
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18625 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18626 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18629 msgid "Optical drive"
18630 msgstr "Napęd optyczny"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18634 msgid "Default optical device"
18635 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18643 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18644 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18648 msgid "Video quality post-processing level"
18649 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18652 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18657 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18658 msgstr "Kodeki systemowe (lepsza jakość)"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18665 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18666 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18670 msgid "Default port (server mode)"
18671 msgstr "Wpisz tu port serwera."
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18675 msgid "HTTP proxy URL"
18676 msgstr "Hasło proxy HTTP"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18680 msgid "Default caching policy"
18681 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18685 msgid "HTTP (default)"
18686 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18690 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18691 msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18695 msgid "Live555 stream transport"
18696 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18703 msgid "Allow only one instance"
18704 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18707 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18708 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18711 msgid "Album art download policy:"
18712 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18715 msgid "Activate update notifier"
18716 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18723 msgid "Save recently played items"
18724 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18727 msgid "Separate words by | (without space)"
18728 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18731 msgid "Menus language:"
18732 msgstr "Język menu:"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18736 msgid "File associations"
18737 msgstr "Skojarzenia plików:"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18740 msgid "Set up associations..."
18741 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18744 msgid "Look and feel"
18745 msgstr "Wygląd i styl"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18748 msgid "Use custom skin"
18749 msgstr "Użyj własną skórę"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18752 msgid "Skin resource file:"
18753 msgstr "Plik zasobu skóry:"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18756 msgid "Resize interface to video size"
18757 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18760 msgid "Force window style:"
18761 msgstr "Wymuś styl okna:"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18764 msgid "Show systray icon"
18765 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18768 msgid "Embed video in interface"
18769 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18772 msgid " Systray popup when minimized"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18776 msgid "Show controls in full screen mode"
18777 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18780 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18784 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18785 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18788 msgid "Use native style"
18789 msgstr "Użyj rodzimy styl"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18792 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18793 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18796 msgid "Show media title on video start"
18797 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18800 msgid "Subtitles Language"
18801 msgstr "Język napisów"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18804 msgid "Preferred subtitles language"
18805 msgstr "Preferowany język napisów"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18808 msgid "Default encoding"
18809 msgstr "Domyślne kodowanie"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18817 msgstr "Kolor czcionek"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18828 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18829 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18832 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18833 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18840 msgid "Display device"
18841 msgstr "Urządzenie ekranu"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18844 msgid "Enable wallpaper mode"
18845 msgstr "Włącz tryb tapety"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18849 msgid "Deinterlacing"
18850 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18853 msgid "Force Aspect Ratio"
18854 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18865 msgid "Edit settings"
18866 msgstr "Edytuj ustawienia"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18873 msgid "Run manually"
18874 msgstr "Uruchom ręcznie"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18877 msgid "Setup schedule"
18878 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
18880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18881 msgid "Run on schedule"
18882 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18898 msgstr "Dodaj wejście"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18902 msgstr "Edytuj wejście"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18906 msgstr "Wyczyść listę"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18912 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18913 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18915 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18920 msgstr "Przekształcenie"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18931 msgid "Image adjust"
18932 msgstr "Właściwości obrazu"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18935 msgid "Brightness threshold"
18936 msgstr "Próg jasności"
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18940 msgid "Synchronize top and bottom"
18941 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18944 msgid "Synchronize left and right"
18945 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18948 msgid "Magnification/Zoom"
18949 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18952 msgid "Puzzle game"
18953 msgstr "Gra w Puzzle"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18957 msgstr "Czarny kwadrat"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
18984 msgid "Color extraction"
18985 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
18993 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
18994 msgid "Color threshold"
18995 msgstr "Próg koloru"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
18999 msgstr "Podobieństwo"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19003 msgstr "Zabawa kolorami"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19006 msgid "Water effect"
19007 msgstr "Efekt wody"
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19010 #: modules/video_filter/noise.c:52
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19015 msgid "Motion detect"
19016 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19019 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19020 msgid "Motion blur"
19021 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19032 msgid "Image modification"
19033 msgstr "Modyfikacja obrazu"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19043 msgid "Edge weightning"
19044 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19048 msgid "Output Color Filtermode"
19049 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19053 msgid "Brightness (%)"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19058 msgid "Darknesslimit"
19059 msgstr "Limit ciemności"
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19063 msgid "Mark analyzed Pixels"
19064 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19068 msgid "Filter length (ms)"
19069 msgstr "Długość filtru (ms)"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19073 msgid "Filter threshold (%)"
19074 msgstr "Próg filtra"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19078 msgid "Filter smoothness (%)"
19079 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19087 msgstr "Dodaj tekst"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19095 msgstr "Klonowanie"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19098 msgid "Number of clones"
19099 msgstr "Ilość klonów"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19102 msgid "Vout/Overlay"
19103 msgstr "Wyjście/Nakładka"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19107 msgstr "Dodaj logo"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19111 msgid "Transparency"
19112 msgstr "Przezroczystość"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19129 msgid "Subpicture filters"
19130 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19133 msgid "Video filters"
19134 msgstr "Filtry obrazu"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19137 msgid "Vout filters"
19138 msgstr "Filtry wyjścia"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19146 msgstr "Aktualizacja"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19149 msgid "Advanced video filter controls"
19150 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19153 msgid "VLM configurator"
19154 msgstr "Konfigurator VLM"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19157 msgid "Media Manager Edition"
19158 msgstr "Edycja Media Managera"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19169 msgid "Select Input"
19170 msgstr "Wybierz wejście"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19177 msgid "Select Output"
19178 msgstr "Wybierz wyjście"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19181 msgid "Time Control"
19182 msgstr "Kontrole czasu"
19184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19185 msgid "Mux Control"
19186 msgstr "Kontrole muksu"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19190 msgstr "Multiplekser:"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19201 msgid "Media Manager List"
19202 msgstr "Lista Media Managera"
19204 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19205 msgctxt "Tooltip|Clear"
19209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19210 msgid "Open a skin file"
19211 msgstr "Otwiera plik skóry"
19213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19214 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19215 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19218 msgid "Open playlist"
19219 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19222 msgid "Playlist Files|"
19223 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19226 msgid "Save playlist"
19227 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19230 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19232 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19235 msgid "Skin to use"
19236 msgstr "Używana skóra"
19238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19239 msgid "Path to the skin to use."
19240 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
19242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19243 msgid "Config of last used skin"
19244 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19248 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19249 "automatically, do not touch it."
19251 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19252 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19255 msgid "Show a systray icon for VLC"
19256 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19260 msgid "Show VLC on the taskbar"
19261 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19264 msgid "Enable transparency effects"
19265 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19269 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19270 "when moving windows does not behave correctly."
19272 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19273 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19277 msgid "Use a skinned playlist"
19278 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19281 msgid "Display video in a skinned window if any"
19282 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
19284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19286 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19287 "play back video even though no video tag is implemented"
19289 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
19290 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
19292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19297 msgid "Skinnable Interface"
19298 msgstr "Interfejs używający skóry"
19300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19302 msgid "Skins loader demux"
19303 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19305 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19306 msgid "Select skin"
19307 msgstr "Wybierz skórę"
19309 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19310 msgid "Open skin ..."
19311 msgstr "Otwóz skórę ..."
19313 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19314 msgid "Folder meta data"
19315 msgstr "Folder metadanych"
19317 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19319 msgid "Album art filename"
19320 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
19322 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19323 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19324 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19331 msgid "Classic rock"
19332 msgstr "Classic rock"
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19384 msgstr "Industrial"
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19387 msgid "Alternative"
19388 msgstr "Alternative"
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19391 msgid "Death metal"
19392 msgstr "Death metal"
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19396 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19400 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19403 msgid "Euro-Techno"
19404 msgstr "Euro-Techno"
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19431 msgid "Instrumental"
19432 msgstr "Instrumentalna"
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19448 msgstr "Sound clip"
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19455 msgid "Alternative rock"
19456 msgstr "Alternative rock"
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19472 msgstr "Medytacyjna"
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19475 msgid "Instrumental pop"
19476 msgstr "Instrumental pop"
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19479 msgid "Instrumental rock"
19480 msgstr "Instrumental rock"
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19484 msgstr "Muzyka etniczna"
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19495 msgid "Techno-Industrial"
19496 msgstr "Techno-Industrial"
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19500 msgstr "Elektroniczna"
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19515 msgid "Southern rock"
19516 msgstr "Southern rock"
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19535 msgid "Christian rap"
19536 msgstr "Christian rap"
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19547 msgid "Native American"
19548 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19576 msgstr "Muzyka Plemion"
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19599 msgid "Rock & roll"
19600 msgstr "Rock & roll"
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19606 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19607 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19608 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19611 msgid "The username of your last.fm account"
19612 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19615 msgid "The password of your last.fm account"
19616 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19619 msgid "Scrobbler URL"
19620 msgstr "Adres URL Scrobblera"
19622 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19623 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19624 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
19626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19627 msgid "Audioscrobbler"
19628 msgstr "Audioscrobbler"
19630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19631 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19632 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19635 msgid "Last.fm username not set"
19636 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19640 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19642 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19646 msgid "last.fm: Authentication failed"
19647 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19651 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19654 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19655 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19658 msgid "Dummy image chroma format"
19659 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19663 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19664 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19666 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19667 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19668 "wydajnego formatu."
19670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19671 msgid "Save raw codec data"
19672 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19676 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19679 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19680 "głównych opcjach."
19682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19685 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19686 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19687 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19689 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
19690 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
19691 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19694 msgid "Dummy interface function"
19695 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19698 msgid "Dummy Interface"
19699 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19702 msgid "Dummy demux function"
19703 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19706 msgid "Dummy decoder"
19707 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19710 msgid "Dummy decoder function"
19711 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19715 msgid "Dump decoder"
19716 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19719 msgid "Dump decoder function"
19720 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19723 msgid "Dummy encoder function"
19724 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19727 msgid "Dummy audio output function"
19728 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19731 msgid "Dummy video output function"
19732 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19735 msgid "Dummy Video output"
19736 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19739 msgid "Stats video output"
19740 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19743 msgid "Stats video output function"
19744 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19747 msgid "Dummy font renderer function"
19748 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19751 msgid "libc memcpy"
19752 msgstr "moduł libc memcpy"
19754 #: modules/misc/freetype.c:95
19756 msgid "Font family for the font you want to use"
19757 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19759 #: modules/misc/freetype.c:97
19761 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19762 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19764 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19765 msgid "Font size in pixels"
19766 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19768 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19770 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19771 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19774 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19775 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19777 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19779 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19780 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19782 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19783 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19785 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19786 #: modules/misc/win32text.c:69
19787 msgid "Text default color"
19788 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19790 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19791 #: modules/misc/win32text.c:70
19793 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19794 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19795 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19796 "(red + green), #FFFFFF = white"
19798 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19799 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19800 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19801 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19804 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19805 #: modules/misc/win32text.c:74
19806 msgid "Relative font size"
19807 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19809 #: modules/misc/freetype.c:115
19812 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19813 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19815 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19816 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19819 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19820 #: modules/misc/win32text.c:81
19824 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19825 #: modules/misc/win32text.c:81
19829 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19830 #: modules/misc/win32text.c:81
19834 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19835 #: modules/misc/win32text.c:81
19839 #: modules/misc/freetype.c:122
19840 msgid "Use YUVP renderer"
19841 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19843 #: modules/misc/freetype.c:123
19845 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19846 "you want to encode into DVB subtitles"
19848 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19849 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19851 #: modules/misc/freetype.c:125
19852 msgid "Font Effect"
19853 msgstr "Efekt czcionki"
19855 #: modules/misc/freetype.c:126
19857 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19860 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19863 #: modules/misc/freetype.c:135
19867 #: modules/misc/freetype.c:135
19868 msgid "Fat Outline"
19869 msgstr "Grube Kontury"
19871 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19872 msgid "Text renderer"
19873 msgstr "Renderowanie tektu"
19875 #: modules/misc/freetype.c:148
19876 msgid "Freetype2 font renderer"
19877 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19879 #: modules/misc/freetype.c:361
19881 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19882 "This should take less than a few minutes."
19885 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19887 msgid "Power Management Inhibitor"
19888 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19890 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19891 msgid "Playing some media."
19892 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19894 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19896 msgid "SessionManager"
19897 msgstr "Nazwa sesji"
19899 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19901 msgid "XDG screen saver inhibition"
19902 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19904 #: modules/misc/gnutls.c:79
19905 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19906 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19908 #: modules/misc/gnutls.c:81
19910 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19911 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19913 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19914 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19916 #: modules/misc/gnutls.c:84
19917 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19918 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19920 #: modules/misc/gnutls.c:86
19922 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19924 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19926 #: modules/misc/gnutls.c:91
19927 msgid "GnuTLS transport layer security"
19928 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19930 #: modules/misc/gnutls.c:101
19931 msgid "GnuTLS server"
19932 msgstr "Serwer GnuTLS"
19934 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19938 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19940 msgid "OSSO screen unblanking"
19941 msgstr "Dopasuj do ekranu"
19943 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19944 msgid "XDG-screensaver"
19945 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
19947 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19948 msgid "X Screensaver disabler"
19949 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19951 #: modules/misc/logger.c:118
19953 msgstr "format dziennika"
19955 #: modules/misc/logger.c:120
19957 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19960 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19962 #: modules/misc/logger.c:124
19964 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19965 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19968 #: modules/misc/logger.c:128
19970 msgid "Syslog facility"
19971 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
19973 #: modules/misc/logger.c:129
19976 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19977 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19979 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19981 #: modules/misc/logger.c:157
19983 msgstr "Szczegółowość"
19985 #: modules/misc/logger.c:158
19987 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19991 #: modules/misc/logger.c:162
19993 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19995 #: modules/misc/logger.c:163
19996 msgid "File logging"
19997 msgstr "Logowanie pliku"
19999 #: modules/misc/logger.c:169
20000 msgid "Log filename"
20001 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20003 #: modules/misc/logger.c:169
20004 msgid "Specify the log filename."
20005 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20007 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20008 msgid "Lua interface"
20009 msgstr "Interfejs Lua"
20011 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20012 msgid "Lua interface module to load"
20013 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
20015 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20016 msgid "Lua interface configuration"
20017 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20019 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20021 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20022 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20024 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
20025 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20027 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20028 msgid "Lua Interface Module"
20029 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20031 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20032 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20033 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
20035 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20037 msgid "Lua Meta Fetcher"
20038 msgstr "Folder metadanych"
20040 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20042 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20043 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20045 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20047 msgid "Lua Meta Reader"
20048 msgstr "Folder metadanych"
20050 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20052 msgid "Read meta data using lua scripts"
20053 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20055 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20056 msgid "Lua Playlist"
20057 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20059 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20060 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20063 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20065 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20066 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20068 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20070 msgstr "Sztuka Lua"
20072 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20073 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20074 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20076 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20078 msgid "Lua Extension"
20079 msgstr "Rozszerzenie AAC"
20081 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20083 msgid "Lua SD Module"
20084 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20086 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20088 msgstr "Freebox TV"
20090 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20092 msgstr "Francuska TV"
20094 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20096 msgid "Growl Notification Plugin"
20097 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20099 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20100 msgid "Now playing"
20101 msgstr "Teraz odtwarzane"
20103 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20107 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20109 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20110 "notifications are sent locally."
20113 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20115 msgid "Growl password on the Growl server."
20116 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
20118 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20120 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20121 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
20123 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20124 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20127 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20128 msgid "Title format string"
20129 msgstr "String formatu tytułu"
20131 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20133 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20134 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20136 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20137 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20139 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20140 msgid "MSN Now-Playing"
20141 msgstr "MSN Now-Playing"
20143 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20144 msgid "Timeout (ms)"
20145 msgstr "Timeout (ms)"
20147 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20148 msgid "How long the notification will be displayed "
20149 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20151 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20153 msgstr "Powiadomienie"
20155 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20156 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20157 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20159 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20161 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20162 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20163 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20164 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20165 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20166 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20167 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20170 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20171 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20174 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20175 msgid "Flip vertical position"
20176 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
20178 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20179 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20180 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20182 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20183 msgid "Vertical offset"
20184 msgstr "Wyrównanie pionowe"
20186 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20188 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20189 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20191 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20192 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20194 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20195 msgid "Shadow offset"
20196 msgstr "Wyrównanie cienia"
20198 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20200 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20202 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20204 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20205 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20206 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20208 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20209 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20210 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20212 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20213 msgid "XOSD interface"
20214 msgstr "Interfejs XOSD"
20216 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20218 msgid "OSD configuration importer"
20219 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20221 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20223 msgid "XML OSD configuration importer"
20224 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20227 msgid "M3U playlist export"
20228 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20230 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20231 msgid "M3U8 playlist export"
20232 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
20234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20235 msgid "XSPF playlist export"
20236 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20239 msgid "HTML playlist export"
20240 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20242 #: modules/misc/quartztext.c:81
20243 msgid "Name for the font you want to use"
20244 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20246 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20248 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20249 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20251 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20252 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20255 #: modules/misc/quartztext.c:107
20257 msgid "Text renderer for Mac"
20258 msgstr "Użyj wybranej czcionki dla pól tekstowych"
20260 #: modules/misc/quartztext.c:108
20262 msgid "CoreText font renderer"
20263 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20265 #: modules/misc/rtsp.c:61
20266 msgid "RTSP host address"
20267 msgstr "Adres RTSP host"
20269 #: modules/misc/rtsp.c:63
20271 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20272 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20273 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20274 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20277 #: modules/misc/rtsp.c:68
20278 msgid "Maximum number of connections"
20279 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20281 #: modules/misc/rtsp.c:69
20283 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20284 "0 means no limit."
20287 #: modules/misc/rtsp.c:72
20288 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20291 #: modules/misc/rtsp.c:74
20292 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20295 #: modules/misc/rtsp.c:76
20297 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20298 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20299 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20300 "The default is 5."
20303 #: modules/misc/rtsp.c:82
20307 #: modules/misc/rtsp.c:83
20308 msgid "RTSP VoD server"
20309 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20311 #: modules/misc/sqlite.c:115
20313 msgid "SQLite database module"
20314 msgstr "Moduł filtra strumienia"
20316 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20318 msgstr "Statystyki"
20320 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20321 msgid "Stats encoder function"
20322 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20324 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20325 msgid "Stats decoder"
20326 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20328 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20329 msgid "Stats decoder function"
20330 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20332 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20333 msgid "Stats demux"
20334 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20336 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20337 msgid "Stats demux function"
20338 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20340 #: modules/misc/svg.c:68
20341 msgid "SVG template file"
20342 msgstr "Plik szablonu SVG"
20344 #: modules/misc/svg.c:69
20346 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20349 #: modules/misc/win32text.c:59
20350 msgid "Filename for the font you want to use"
20351 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20353 #: modules/misc/win32text.c:94
20354 msgid "Win32 font renderer"
20355 msgstr "Render czcionki Win32"
20357 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20358 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20359 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20361 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20362 msgid "Simple XML Parser"
20363 msgstr "Prosty parser XML"
20365 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20367 msgstr "moduł MMX memcpy"
20369 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20370 msgid "MMX EXT memcpy"
20371 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20373 #: modules/mux/asf.c:57
20374 msgid "Title to put in ASF comments."
20377 #: modules/mux/asf.c:59
20378 msgid "Author to put in ASF comments."
20381 #: modules/mux/asf.c:61
20382 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20385 #: modules/mux/asf.c:62
20389 #: modules/mux/asf.c:63
20390 msgid "Comment to put in ASF comments."
20393 #: modules/mux/asf.c:65
20394 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20397 #: modules/mux/asf.c:66
20398 msgid "Packet Size"
20399 msgstr "Wielkość pakietów"
20401 #: modules/mux/asf.c:67
20402 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20405 #: modules/mux/asf.c:68
20407 msgid "Bitrate override"
20408 msgstr "Nałóż stronę"
20410 #: modules/mux/asf.c:69
20412 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20413 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20417 #: modules/mux/asf.c:73
20421 #: modules/mux/asf.c:567
20422 msgid "Unknown Video"
20423 msgstr "Nieznane wideo"
20425 #: modules/mux/avi.c:47
20429 #: modules/mux/dummy.c:45
20430 msgid "Dummy/Raw muxer"
20431 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20433 #: modules/mux/mp4.c:46
20434 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20435 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20437 #: modules/mux/mp4.c:48
20439 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20440 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20444 #: modules/mux/mp4.c:58
20445 msgid "MP4/MOV muxer"
20446 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20449 msgid "DTS delay (ms)"
20450 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20454 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20455 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20456 "inside the client decoder."
20459 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20460 msgid "PES maximum size"
20461 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20464 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20477 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20483 msgstr "Dźwięk PID"
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20486 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20494 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20502 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20510 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20518 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20522 msgid "PMT Program numbers"
20523 msgstr "Numery Programu PMT"
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20527 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20532 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20537 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20542 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20547 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20552 msgid "Set PID to ID of ES"
20555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20557 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20558 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20562 msgid "Data alignment"
20563 msgstr "Wyrównanie danych"
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20567 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20568 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20572 msgid "Shaping delay (ms)"
20573 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20577 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20578 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20579 "especially for reference frames."
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20583 msgid "Use keyframes"
20584 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20588 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20589 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20590 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20591 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20592 "the biggest frames in the stream."
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20597 msgid "PCR interval (ms)"
20598 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20602 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20603 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20607 msgid "Minimum B (deprecated)"
20608 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20611 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20615 msgid "Maximum B (deprecated)"
20616 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20620 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20621 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20622 "inside the client decoder."
20625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20626 msgid "Crypt audio"
20627 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20630 msgid "Crypt audio using CSA"
20631 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20634 msgid "Crypt video"
20635 msgstr "Szyfruj obraz"
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20638 msgid "Crypt video using CSA"
20639 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20647 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20651 msgid "CSA Key in use"
20652 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20656 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20661 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20666 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20667 "header from the value before encrypting."
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20671 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20672 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20674 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20676 msgid "Multipart JPEG muxer"
20677 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20679 #: modules/mux/ogg.c:51
20680 msgid "Ogg/OGM muxer"
20681 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20683 #: modules/mux/wav.c:46
20687 #: modules/packetizer/copy.c:47
20688 msgid "Copy packetizer"
20689 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20691 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20692 msgid "Dirac packetizer"
20693 msgstr "Pakietowiec Dirac"
20695 #: modules/packetizer/flac.c:49
20696 msgid "Flac audio packetizer"
20697 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20699 #: modules/packetizer/h264.c:56
20700 msgid "H.264 video packetizer"
20701 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20703 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20704 msgid "MLP/TrueHD parser"
20705 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20707 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20708 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20709 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20711 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20712 msgid "MPEG4 video packetizer"
20713 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20715 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20716 msgid "Sync on Intra Frame"
20717 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20721 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20722 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20724 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20725 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20729 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20730 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20734 msgstr "Wideo MPEG"
20736 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20737 msgid "VC-1 packetizer"
20738 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20741 msgid "Bonjour services"
20742 msgstr "Usługi Bonjour"
20744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20747 msgstr "Moje wideo"
20749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20752 msgstr "Moja muzyka"
20754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20760 msgid "My Pictures"
20761 msgstr "Moje obrazy"
20763 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20764 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20765 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20767 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20771 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20772 msgid "SAP multicast address"
20773 msgstr "Adres multicastu SAP"
20775 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20777 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20778 "However, you can specify a specific address."
20780 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20781 "jednak podać konkretny adres."
20783 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20787 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20788 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20789 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20795 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20796 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20797 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20799 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20801 msgid "IPv6 SAP scope"
20802 msgstr "Adres multicastu SAP"
20804 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20805 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20806 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20808 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20809 msgid "SAP timeout (seconds)"
20810 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20812 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20814 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20816 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20817 "nowego ogłoszenia."
20819 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20820 msgid "Try to parse the announce"
20821 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20823 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20825 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20826 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20828 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20829 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20831 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20832 msgid "SAP Strict mode"
20833 msgstr "Tryb standardów SAP"
20835 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20837 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20840 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20843 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20844 msgid "Use SAP cache"
20845 msgstr "Użyj SAP cache"
20847 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20849 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20850 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20852 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20853 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20854 "przestarzałym strumieniom."
20856 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20857 msgid "Network streams (SAP)"
20858 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
20860 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20862 msgid "SDP Descriptions parser"
20863 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20865 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20869 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20873 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20875 msgstr "Użytkownik"
20877 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20879 msgid "Video capture"
20880 msgstr "Przechwyć wideo"
20882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20884 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20885 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20887 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20889 msgid "Audio capture"
20890 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20892 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20894 msgid "Audio capture (ALSA)"
20895 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20897 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20898 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20901 msgstr "Skalowane &tarcze"
20903 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20907 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20911 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20915 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20916 msgid "Unknown type"
20917 msgstr "Nieznany typ"
20919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20921 msgid "Universal Plug'n'Play"
20922 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
20924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20929 msgid "Screen capture"
20930 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
20932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20933 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20938 msgid "Applications"
20941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20942 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20946 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20947 msgid "Decompression"
20948 msgstr "Dekompresja"
20950 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20951 msgid "Uncompressed RAR"
20952 msgstr "Nieskompresowany RAR"
20954 #: modules/stream_filter/record.c:49
20956 msgid "Internal stream record"
20957 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
20959 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20961 msgstr "Automatycznie usuwanie"
20963 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20964 msgid "Automatically add/delete input streams"
20965 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
20967 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20969 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20970 "this stream later."
20973 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20975 msgid "Destination bridge-in name"
20976 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
20978 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20980 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20981 "in at a time, you can discard this option."
20984 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20986 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20987 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20988 "need to raise caching values."
20991 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20993 msgstr "Identyfikator offsetu"
20995 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20998 "IDs bridge_in will register."
21001 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21002 msgid "Name of current instance"
21003 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21005 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21007 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21008 "at a time, you can discard this option."
21011 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21012 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21015 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21017 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21018 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21019 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21020 "placeholder streams should have the same format. "
21023 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21025 msgid "Placeholder delay"
21026 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
21028 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21029 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21032 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21033 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21036 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21038 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21039 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21040 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21041 "frames in the streams."
21044 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21048 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21049 msgid "Bridge stream output"
21050 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21052 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21054 msgstr "Wyjście mostka"
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21058 msgstr "Wejście mostka"
21060 #: modules/stream_out/description.c:54
21061 msgid "Description stream output"
21062 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21064 #: modules/stream_out/display.c:42
21065 msgid "Enable/disable audio rendering."
21066 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21068 #: modules/stream_out/display.c:44
21069 msgid "Enable/disable video rendering."
21070 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21072 #: modules/stream_out/display.c:46
21073 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21074 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21076 #: modules/stream_out/display.c:55
21077 msgid "Display stream output"
21078 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21080 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21081 msgid "Duplicate stream output"
21082 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21084 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21085 msgid "Output access method"
21086 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21088 #: modules/stream_out/es.c:43
21089 msgid "This is the default output access method that will be used."
21090 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21092 #: modules/stream_out/es.c:45
21093 msgid "Audio output access method"
21094 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21096 #: modules/stream_out/es.c:47
21097 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21098 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21100 #: modules/stream_out/es.c:48
21101 msgid "Video output access method"
21102 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21104 #: modules/stream_out/es.c:50
21105 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21106 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21108 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21109 msgid "Output muxer"
21110 msgstr "Wyjście muxera"
21112 #: modules/stream_out/es.c:54
21113 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21114 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21116 #: modules/stream_out/es.c:55
21117 msgid "Audio output muxer"
21118 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21120 #: modules/stream_out/es.c:57
21121 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21122 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21124 #: modules/stream_out/es.c:58
21125 msgid "Video output muxer"
21126 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21128 #: modules/stream_out/es.c:60
21129 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21130 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21132 #: modules/stream_out/es.c:62
21134 msgstr "Wyjście adresu URL"
21136 #: modules/stream_out/es.c:64
21137 msgid "This is the default output URI."
21138 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21140 #: modules/stream_out/es.c:65
21141 msgid "Audio output URL"
21142 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21144 #: modules/stream_out/es.c:67
21145 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21146 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21148 #: modules/stream_out/es.c:68
21149 msgid "Video output URL"
21150 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21152 #: modules/stream_out/es.c:70
21153 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21154 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21156 #: modules/stream_out/es.c:79
21157 msgid "Elementary stream output"
21158 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
21160 #: modules/stream_out/es.c:85
21164 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21166 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21168 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21170 #: modules/stream_out/gather.c:44
21171 msgid "Gathering stream output"
21172 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21175 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21179 msgid "Sample aspect ratio"
21180 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21183 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21184 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21188 msgid "Video filter"
21189 msgstr "Filtr obrazu"
21191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21192 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21193 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21196 msgid "Image chroma"
21197 msgstr "Chroma obrazu"
21199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21201 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21202 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21207 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21210 #: modules/video_filter/rss.c:143
21214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21216 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21219 #: modules/video_filter/rss.c:145
21223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21224 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21225 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21228 msgid "Mosaic bridge"
21229 msgstr "Mostek mozaiki"
21231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21232 msgid "Mosaic bridge stream output"
21233 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21235 #: modules/stream_out/raop.c:148
21236 msgid "Hostname or IP address of target device"
21237 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21239 #: modules/stream_out/raop.c:151
21241 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21244 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21245 "cicho do bardzo głośno."
21247 #: modules/stream_out/raop.c:155
21249 msgid "Password for target device."
21250 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
21252 #: modules/stream_out/raop.c:157
21254 msgid "Password file"
21257 #: modules/stream_out/raop.c:158
21258 msgid "Read password for target device from file."
21261 #: modules/stream_out/raop.c:161
21265 #: modules/stream_out/raop.c:162
21266 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21267 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21269 #: modules/stream_out/record.c:50
21271 msgid "Destination prefix"
21272 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
21274 #: modules/stream_out/record.c:52
21275 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21278 #: modules/stream_out/record.c:57
21279 msgid "Record stream output"
21280 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21282 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21283 msgid "This is the output URL that will be used."
21284 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21286 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21292 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21293 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21294 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21295 "SDP to be announced via SAP."
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21299 msgid "SAP announcing"
21300 msgstr "Zapowiedź SAP"
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21303 msgid "Announce this session with SAP."
21304 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21310 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21312 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21313 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21316 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21317 msgid "Session name"
21318 msgstr "Nazwa sesji"
21320 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21322 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21327 msgid "Session description"
21328 msgstr "Opis sesji"
21330 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21332 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21333 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21336 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21337 msgid "Session URL"
21340 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21342 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21344 "(Session Descriptor)."
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21348 msgid "Session email"
21349 msgstr "email sesji"
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21353 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21357 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21358 msgid "Session phone number"
21359 msgstr "Numer telefonu sesji"
21361 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21363 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21364 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21367 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21368 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21371 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21373 msgstr "Port dźwięku"
21375 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21377 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21380 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21382 msgstr "Port obrazu"
21384 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21386 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21390 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21391 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21395 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21399 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21402 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21405 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
21408 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21409 msgid "Transport protocol"
21410 msgstr "Protokół transportu"
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21413 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21416 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21418 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21419 "master shared secret key."
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21427 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21431 msgid "RTP stream output"
21432 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21434 #: modules/stream_out/smem.c:60
21436 msgid "Video prerender callback"
21437 msgstr "(Super) Video CD"
21439 #: modules/stream_out/smem.c:61
21441 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21442 "buffer where render will be done"
21445 #: modules/stream_out/smem.c:64
21447 msgid "Audio prerender callback"
21448 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
21450 #: modules/stream_out/smem.c:65
21452 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21453 "buffer where render will be done"
21456 #: modules/stream_out/smem.c:68
21458 msgid "Video postrender callback"
21459 msgstr "(Super) Video CD"
21461 #: modules/stream_out/smem.c:69
21463 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21464 "called when the render is into the buffer"
21467 #: modules/stream_out/smem.c:72
21469 msgid "Audio postrender callback"
21470 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
21472 #: modules/stream_out/smem.c:73
21474 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21475 "called when the render is into the buffer"
21478 #: modules/stream_out/smem.c:76
21480 msgid "Video Callback data"
21481 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
21483 #: modules/stream_out/smem.c:77
21484 msgid "Data for the video callback function."
21487 #: modules/stream_out/smem.c:79
21489 msgid "Audio callback data"
21490 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
21492 #: modules/stream_out/smem.c:80
21494 msgid "Data for the audio callback function."
21495 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
21497 #: modules/stream_out/smem.c:82
21499 msgid "Time Synchronized output"
21500 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
21502 #: modules/stream_out/smem.c:83
21504 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21505 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21508 #: modules/stream_out/smem.c:95
21512 #: modules/stream_out/smem.c:96
21514 msgid "Stream output to memory buffer"
21515 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21517 #: modules/stream_out/standard.c:47
21518 msgid "Output method to use for the stream."
21519 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21521 #: modules/stream_out/standard.c:50
21522 msgid "Muxer to use for the stream."
21523 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21525 #: modules/stream_out/standard.c:51
21526 msgid "Output destination"
21527 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21529 #: modules/stream_out/standard.c:53
21531 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21534 #: modules/stream_out/standard.c:54
21535 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21538 #: modules/stream_out/standard.c:56
21540 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21541 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21544 #: modules/stream_out/standard.c:58
21545 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21548 #: modules/stream_out/standard.c:60
21550 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21554 #: modules/stream_out/standard.c:67
21555 msgid "Session groupname"
21556 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21558 #: modules/stream_out/standard.c:69
21560 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21561 "if you choose to use SAP."
21564 #: modules/stream_out/standard.c:101
21565 msgid "Standard stream output"
21566 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21568 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21569 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21572 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21576 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21577 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21578 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21580 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21581 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21582 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21584 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21585 msgid "Command UDP port"
21586 msgstr "Port rozkazu UDP"
21588 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21589 msgid "UDP port to listen to for commands."
21592 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21596 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21597 msgid "Initial command to execute."
21598 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21600 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21602 msgstr "Rrozmiar GOP"
21604 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21605 msgid "Number of P frames between two I frames."
21606 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21608 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21609 msgid "Quantizer scale"
21610 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21613 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21614 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21618 msgstr "Wycisz dźwięk"
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21621 msgid "Mute audio when command is not 0."
21622 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21625 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21626 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21629 msgid "Video encoder"
21630 msgstr "Koder obrazu"
21632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21634 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21639 msgid "Destination video codec"
21640 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21643 msgid "This is the video codec that will be used."
21644 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21647 msgid "Video bitrate"
21648 msgstr "Przepływność obrazu"
21650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21651 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21655 msgid "Video scaling"
21656 msgstr "Skalowanie obrazu"
21658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21659 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21663 msgid "Video frame-rate"
21664 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21667 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21671 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21675 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21676 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21679 msgid "Maximum video width"
21680 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21683 msgid "Maximum output video width."
21684 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21687 msgid "Maximum video height"
21688 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21691 msgid "Maximum output video height."
21692 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21696 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21697 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21701 msgid "Audio encoder"
21702 msgstr "Koder dźwięku"
21704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21706 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21711 msgid "Destination audio codec"
21712 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21715 msgid "This is the audio codec that will be used."
21716 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21719 msgid "Audio bitrate"
21720 msgstr "Przepływność dźwięku"
21722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21723 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21728 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21730 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21734 msgid "Audio Language"
21735 msgstr "Język dźwięku"
21737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21738 msgid "This is the language of the audio stream."
21739 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
21741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21742 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21743 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21746 msgid "Audio filter"
21747 msgstr "Filtr dźwięku"
21749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21751 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21752 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21756 msgid "Subtitles encoder"
21757 msgstr "Koder napisów"
21759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21761 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21766 msgid "Destination subtitles codec"
21767 msgstr "Celowy kodek napisów"
21769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21770 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21771 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21777 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21778 "of subpicture modules"
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21784 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21788 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21792 msgid "Number of threads"
21793 msgstr "Liczba wątków"
21795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21796 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21800 msgid "High priority"
21801 msgstr "Wysoki priorytet"
21803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21805 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21809 msgid "Synchronise on audio track"
21810 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21814 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21815 "on the audio track."
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21820 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21825 msgid "Transcode stream output"
21826 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21829 msgid "Overlays/Subtitles"
21830 msgstr "Nakładki/Napisy"
21832 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21833 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21834 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21835 msgid "Conversions from "
21836 msgstr "konwersje z "
21838 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21839 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21840 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21843 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21844 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21847 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21848 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21850 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21851 msgid "MMX conversions from "
21852 msgstr "konwersje MMX z "
21854 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21855 msgid "SSE2 conversions from "
21856 msgstr "konwersje SSE2 z"
21858 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21859 msgid "AltiVec conversions from "
21860 msgstr "konwersje AltiVec z "
21862 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21864 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21865 "threshold value will be the brighness defined below."
21867 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21868 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21870 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21871 msgid "Image contrast (0-2)"
21872 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21874 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21875 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21876 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21878 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21879 msgid "Image hue (0-360)"
21880 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21882 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21883 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21884 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21886 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21887 msgid "Image saturation (0-3)"
21888 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21890 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21891 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21892 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21894 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21895 msgid "Image brightness (0-2)"
21896 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21898 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21899 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21900 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21902 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21903 msgid "Image gamma (0-10)"
21904 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21906 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21908 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21910 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21911 msgid "Image properties filter"
21912 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21914 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21915 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21916 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21918 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21919 msgid "Transparency mask"
21920 msgstr "Maska przezroczystości"
21922 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21923 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21926 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21927 msgid "Alpha mask video filter"
21928 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21930 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21932 msgstr "Maska przezroczystości"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21936 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21938 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21939 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21941 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21942 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21944 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21945 "where to get the required parts.\n"
21946 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21949 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21951 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
21952 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
21955 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21956 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21958 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
21959 "znaleźć potrzebne części.\n"
21960 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
21961 "urządzenie w akcji na żywo."
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21965 msgid "Device type"
21966 msgstr "Urządzenie"
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21970 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21971 "delegate processing to the external process - with more options"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21976 msgid "AtmoWin Software"
21977 msgstr "Oprogramowanie klienta"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21981 msgid "Classic AtmoLight"
21982 msgstr "Filtr AtmoLight"
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21986 msgid "Quattro AtmoLight"
21987 msgstr "Filtr AtmoLight"
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21999 msgid "Count of AtmoLight channels"
22000 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22003 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22007 msgid "DMX address for each channel"
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22012 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22018 msgid "Count of channels"
22019 msgstr "Kanały dźwiękowe"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22022 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22027 msgid "Save Debug Frames"
22028 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22031 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22036 msgid "Debug Frame Folder"
22037 msgstr "Nie wybrano folderu"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22040 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22044 msgid "Extracted Image Width"
22045 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22048 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22049 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22052 msgid "Extracted Image Height"
22053 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22056 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22057 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22061 msgid "Mark analyzed pixels"
22062 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22065 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22069 msgid "Color when paused"
22070 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22074 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22077 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22078 "dla następnego piwa?)"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22082 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22085 msgid "Red component of the pause color"
22086 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22089 msgid "Pause-Green"
22090 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22093 msgid "Green component of the pause color"
22094 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22098 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22101 msgid "Blue component of the pause color"
22102 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22105 msgid "Pause-Fadesteps"
22106 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22110 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22112 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22116 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22119 msgid "Red component of the shutdown color"
22120 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22124 msgstr "Zamykanie-zielony"
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22127 msgid "Green component of the shutdown color"
22128 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22132 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22135 msgid "Blue component of the shutdown color"
22136 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22139 msgid "End-Fadesteps"
22140 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22144 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22145 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22147 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22148 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22152 msgid "Number of zones on top"
22153 msgstr "Katalogi na wierzchu"
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22157 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22158 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22162 msgid "Number of zones on bottom"
22163 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22167 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22168 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22171 msgid "Zones on left / right side"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22175 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22180 msgid "Calculate a average zone"
22181 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22185 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22186 "single channel AtmoLight)"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22190 msgid "Use Software White adjust"
22191 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22195 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22196 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22200 msgstr "Biały Czerwony "
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22203 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22204 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22207 msgid "White Green"
22208 msgstr "Biały Zielony"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22211 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22212 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22216 msgstr "Biały Niebieski"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22219 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22220 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22223 msgid "Serial Port/Device"
22224 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22228 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22229 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22231 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22233 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22237 msgid "Edge Weightning"
22238 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22242 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22245 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22249 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22250 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22253 msgid "Darkness Limit"
22254 msgstr "Limit ciemności"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22258 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22259 "than one for letterboxed videos."
22261 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22262 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22265 msgid "Hue windowing"
22266 msgstr "Barwa okien"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22270 msgid "Used for statistics."
22271 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22274 msgid "Sat windowing"
22275 msgstr "Okienkowanie"
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22279 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22280 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22283 msgid "Filter threshold"
22284 msgstr "Próg filtra"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22287 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22288 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22291 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22292 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22295 msgid "Filter Smoothness"
22296 msgstr "Gładkość filtru"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22300 msgid "Output Color filter mode"
22301 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22305 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22309 msgid "No Filtering"
22310 msgstr "Bez filtrowania"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22322 msgid "Frame delay (ms)"
22323 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22327 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22328 "20ms should do the trick."
22330 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22331 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22335 msgid "Channel 0: summary"
22336 msgstr "Podsumowanie kanału"
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22340 msgid "Channel 1: left"
22341 msgstr "Kanał lewy"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22345 msgid "Channel 2: right"
22346 msgstr "Kanał prawy"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22350 msgid "Channel 3: top"
22351 msgstr "Kanał górny"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22355 msgid "Channel 4: bottom"
22356 msgstr "Kanał dolny"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22360 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22362 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22370 msgid "Zone 4:summary"
22371 msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22375 msgid "Zone 3:left"
22376 msgstr "W dole po lewej"
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22380 msgid "Zone 1:right"
22381 msgstr "W dole po prawej"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22390 msgid "Zone 2:bottom"
22391 msgstr "W dole po lewej"
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22395 msgid "Channel / Zone Assignment"
22396 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22400 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22401 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22402 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22403 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22404 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22405 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22410 msgid "Zone 0: Top gradient"
22411 msgstr "Gradient typu obrazu"
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22415 msgid "Zone 1: Right gradient"
22416 msgstr "Gradient typu obrazu"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22420 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22421 msgstr "Gradient typu obrazu"
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22425 msgid "Zone 3: Left gradient"
22426 msgstr "Gradient typu obrazu"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22430 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22431 msgstr "Gradient typu obrazu"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22435 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22437 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22442 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22443 msgstr "Gradient typu obrazu"
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22447 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22448 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22452 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22453 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22457 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22458 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22460 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22461 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22464 msgid "AtmoLight Filter"
22465 msgstr "Filtr AtmoLight"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22468 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22472 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22473 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22476 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22477 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22480 msgid "DMX options"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22484 msgid "MoMoLight options"
22485 msgstr "Opcje MoMoLight"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22488 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22492 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22493 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22496 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22497 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22500 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22501 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22504 msgid "Change gradients"
22505 msgstr "Zmień gradienta"
22507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22509 msgid "Value of the audio channels levels"
22510 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
22512 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22514 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22515 "be separated with ':'."
22518 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22520 msgid "X coordinate of the bargraph."
22521 msgstr "Współrzędna X maski."
22523 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22525 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22526 msgstr "Współrzędna Y maski."
22528 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22530 msgid "Transparency of the bargraph"
22531 msgstr "Przezroczystość obrazu"
22533 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22536 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22539 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22540 "pełnego pokrycia)."
22542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22544 msgid "Bargraph position"
22545 msgstr "Pozycja loga"
22547 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22550 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22551 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22554 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22555 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22557 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22563 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22566 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22567 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22572 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22578 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22579 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22581 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22583 msgid "Audio Bar Graph Video"
22584 msgstr "Dźwięk/Obraz"
22586 #: modules/video_filter/ball.c:109
22589 msgstr "Kolor V-plane"
22591 #: modules/video_filter/ball.c:110
22592 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22595 #: modules/video_filter/ball.c:112
22597 msgid "Edge visible"
22598 msgstr "Zawsze widoczny"
22600 #: modules/video_filter/ball.c:113
22601 msgid "Set edge visibility."
22604 #: modules/video_filter/ball.c:115
22607 msgstr "N&ormalna prędkość"
22609 #: modules/video_filter/ball.c:116
22611 "Set ball speed, the displacement value in "
22612 "number of pixels by frame."
22615 #: modules/video_filter/ball.c:119
22618 msgstr "Podwójny rozmiar"
22620 #: modules/video_filter/ball.c:120
22622 "Set ball size giving its radius in number of "
22626 #: modules/video_filter/ball.c:123
22628 msgid "Gradient threshold"
22629 msgstr "Próg filtra"
22631 #: modules/video_filter/ball.c:124
22632 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22635 #: modules/video_filter/ball.c:126
22636 msgid "Augmented reality ball game"
22639 #: modules/video_filter/ball.c:135
22641 msgid "Ball video filter"
22642 msgstr "Filtr ściany obrazu"
22644 #: modules/video_filter/ball.c:136
22649 #: modules/video_filter/blend.c:44
22650 msgid "Video pictures blending"
22651 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22653 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22654 msgid "Number of time to blend"
22655 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22657 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22658 msgid "The number of time the blend will be performed"
22659 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22661 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22662 msgid "Alpha of the blended image"
22663 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22665 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22666 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22669 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22671 msgid "Image to be blended onto"
22672 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22674 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22675 msgid "The image which will be used to blend onto"
22676 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22678 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22679 msgid "Chroma for the base image"
22680 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22682 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22683 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22686 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22688 msgid "Image which will be blended"
22689 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22691 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22693 msgid "The image blended onto the base image"
22694 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22696 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22697 msgid "Chroma for the blend image"
22698 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22700 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22702 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22703 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22705 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22706 msgid "Blending benchmark filter"
22707 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22709 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22714 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22715 msgid "Benchmarking"
22718 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22720 msgstr "Podstawowy obraz"
22722 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22723 msgid "Blend image"
22724 msgstr "Zmieszany obraz"
22726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22728 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22729 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22730 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22733 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22734 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22735 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22739 msgid "Bluescreen U value"
22740 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22744 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22745 "Defaults to 120 for blue."
22747 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22748 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22751 msgid "Bluescreen V value"
22752 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22756 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22757 "Defaults to 90 for blue."
22759 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22760 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22763 msgid "Bluescreen U tolerance"
22764 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22768 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22769 "value between 10 and 20 seems sensible."
22771 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22772 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22775 msgid "Bluescreen V tolerance"
22776 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22780 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22781 "value between 10 and 20 seems sensible."
22783 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22784 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22787 msgid "Bluescreen video filter"
22788 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22792 msgstr "Bluescreen"
22794 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22795 msgid "Output width"
22796 msgstr "Szerokość wyjścia"
22798 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22799 msgid "Output (canvas) image width"
22800 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
22802 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22803 msgid "Output height"
22804 msgstr "Wysokość wyjścia"
22806 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22807 msgid "Output (canvas) image height"
22808 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
22810 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22811 msgid "Output picture aspect ratio"
22812 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
22814 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22816 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22817 "have the same SAR as the input."
22820 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22823 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
22825 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22827 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22828 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22831 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22833 msgid "Automatically resize and pad a video"
22834 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
22836 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22840 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22842 msgid "Canvas video filter"
22843 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22845 #: modules/video_filter/chain.c:43
22846 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22849 #: modules/video_filter/clone.c:40
22850 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22851 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22853 #: modules/video_filter/clone.c:43
22854 msgid "Video output modules"
22855 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22857 #: modules/video_filter/clone.c:44
22859 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22860 "separated list of modules."
22862 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22863 "modułów dzielonych przecinkiem."
22865 #: modules/video_filter/clone.c:47
22866 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22869 #: modules/video_filter/clone.c:55
22870 msgid "Clone video filter"
22871 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22873 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22875 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22876 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22877 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22878 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22880 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22881 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22882 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22883 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22884 "zielony), #FFFFFF = biały"
22886 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22888 msgid "Select one color in the video"
22889 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
22891 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22892 msgid "Color threshold filter"
22893 msgstr "Filtr progu koloru"
22895 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22896 msgid "Saturaton threshold"
22897 msgstr "Próg nasycenia"
22899 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22900 msgid "Similarity threshold"
22901 msgstr "Próg podobieństwa"
22903 #: modules/video_filter/crop.c:73
22904 msgid "Crop geometry (pixels)"
22905 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22907 #: modules/video_filter/crop.c:74
22909 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22910 "<left offset> + <top offset>."
22912 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22913 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
22915 #: modules/video_filter/crop.c:76
22916 msgid "Automatic cropping"
22917 msgstr "Automatyczne obcinanie"
22919 #: modules/video_filter/crop.c:77
22920 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22923 #: modules/video_filter/crop.c:79
22924 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22927 #: modules/video_filter/crop.c:82
22928 msgid "Ratio max (x 1000)"
22929 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
22931 #: modules/video_filter/crop.c:83
22933 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22934 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22938 #: modules/video_filter/crop.c:85
22939 msgid "Manual ratio"
22940 msgstr "Ręczny stosunek"
22942 #: modules/video_filter/crop.c:86
22943 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22946 #: modules/video_filter/crop.c:88
22948 msgid "Number of images for change"
22949 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
22951 #: modules/video_filter/crop.c:89
22953 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22954 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22958 #: modules/video_filter/crop.c:91
22960 msgid "Number of lines for change"
22961 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
22963 #: modules/video_filter/crop.c:92
22965 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22966 "that ratio changed and trigger recrop."
22969 #: modules/video_filter/crop.c:94
22970 msgid "Number of non black pixels "
22971 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
22973 #: modules/video_filter/crop.c:95
22975 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22978 #: modules/video_filter/crop.c:98
22979 msgid "Skip percentage (%)"
22980 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
22982 #: modules/video_filter/crop.c:99
22984 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22985 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22988 #: modules/video_filter/crop.c:101
22989 msgid "Luminance threshold "
22990 msgstr "Próg jasności"
22992 #: modules/video_filter/crop.c:102
22993 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22996 #: modules/video_filter/crop.c:106
22997 msgid "Crop video filter"
22998 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23000 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23001 msgid "Cropping failed"
23002 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23004 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23005 msgid "VLC could not open the video output module."
23006 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23008 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23009 msgid "Pixels to crop from top"
23010 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23012 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23013 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23014 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
23016 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23017 msgid "Pixels to crop from bottom"
23018 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23020 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23021 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23022 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
23024 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23025 msgid "Pixels to crop from left"
23026 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23028 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23029 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23030 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
23032 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23033 msgid "Pixels to crop from right"
23034 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23036 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23037 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23038 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
23040 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23042 msgid "Pixels to padd to top"
23043 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23045 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23046 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23049 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23051 msgid "Pixels to padd to bottom"
23052 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23054 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23055 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23058 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23060 msgid "Pixels to padd to left"
23061 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23063 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23064 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23067 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23069 msgid "Pixels to padd to right"
23070 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23072 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23073 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23076 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23079 msgstr "Kadrowanie"
23081 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23082 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23083 msgid "Video scaling filter"
23084 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23086 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23091 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23092 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23095 msgid "Streaming deinterlace mode"
23096 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23099 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23100 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23103 msgid "Deinterlacing video filter"
23104 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23106 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23108 msgstr "Wejście FIFO"
23110 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23111 msgid "FIFO which will be read for commands"
23114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23115 msgid "Output FIFO"
23116 msgstr "Wyjście FIFO"
23118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23120 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23121 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
23123 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23124 msgid "Dynamic video overlay"
23125 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23127 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23131 #: modules/video_filter/erase.c:54
23133 msgstr "Maska obrazu"
23135 #: modules/video_filter/erase.c:55
23136 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23138 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23141 #: modules/video_filter/erase.c:58
23142 msgid "X coordinate of the mask."
23143 msgstr "Współrzędna X maski."
23145 #: modules/video_filter/erase.c:60
23146 msgid "Y coordinate of the mask."
23147 msgstr "Współrzędna Y maski."
23149 #: modules/video_filter/erase.c:62
23150 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23153 #: modules/video_filter/erase.c:67
23154 msgid "Erase video filter"
23155 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23157 #: modules/video_filter/erase.c:68
23161 #: modules/video_filter/extract.c:62
23162 msgid "RGB component to extract"
23163 msgstr "RGB component do wydobycia"
23165 #: modules/video_filter/extract.c:63
23166 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23168 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23171 #: modules/video_filter/extract.c:74
23172 msgid "Extract RGB component video filter"
23173 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23176 msgid "Gaussian's std deviation"
23177 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23181 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23182 "to 3*sigma away in any direction."
23185 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23187 msgid "Add a blurring effect"
23188 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
23190 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23191 msgid "Gaussian blur video filter"
23192 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23194 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23195 msgid "Gaussian Blur"
23196 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23198 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23199 msgid "Distort mode"
23200 msgstr "Tryb zniekształceń"
23202 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23203 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23204 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23206 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23207 msgid "Gradient image type"
23208 msgstr "Gradient typu obrazu"
23210 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23212 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23215 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23216 "zatrzymuje kolory."
23218 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23219 msgid "Apply cartoon effect"
23220 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23222 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23223 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23225 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23227 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23228 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23231 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23235 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23237 msgstr "Transformacja Hough"
23239 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23240 msgid "Gradient video filter"
23241 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23243 #: modules/video_filter/grain.c:49
23245 msgid "add grain to image"
23246 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
23248 #: modules/video_filter/grain.c:54
23249 msgid "Grain video filter"
23250 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23252 #: modules/video_filter/grain.c:55
23256 #: modules/video_filter/invert.c:50
23257 msgid "Invert video filter"
23258 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23260 #: modules/video_filter/invert.c:51
23261 msgid "Color inversion"
23262 msgstr "Inwersja koloru"
23264 #: modules/video_filter/logo.c:48
23265 msgid "Logo filenames"
23266 msgstr "Nazwy pliku logo"
23268 #: modules/video_filter/logo.c:49
23270 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23271 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23272 "simply enter its filename."
23274 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23275 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23276 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23278 #: modules/video_filter/logo.c:52
23279 msgid "Logo animation # of loops"
23280 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23282 #: modules/video_filter/logo.c:53
23283 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23284 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23286 #: modules/video_filter/logo.c:55
23287 msgid "Logo individual image time in ms"
23288 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23290 #: modules/video_filter/logo.c:56
23291 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23292 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23294 #: modules/video_filter/logo.c:59
23295 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23297 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23299 #: modules/video_filter/logo.c:62
23300 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23302 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23304 #: modules/video_filter/logo.c:64
23305 msgid "Opacity of the logo"
23306 msgstr "Przezroczystość logo"
23308 #: modules/video_filter/logo.c:65
23310 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23312 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23313 "pełnego pokrycia)."
23315 #: modules/video_filter/logo.c:67
23316 msgid "Logo position"
23317 msgstr "Pozycja loga"
23319 #: modules/video_filter/logo.c:69
23321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23324 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23325 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23327 #: modules/video_filter/logo.c:73
23328 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23329 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23331 #: modules/video_filter/logo.c:92
23332 msgid "Logo sub filter"
23333 msgstr "Pod filtr loga"
23335 #: modules/video_filter/logo.c:93
23336 msgid "Logo overlay"
23337 msgstr "Nakładka loga"
23339 #: modules/video_filter/logo.c:111
23340 msgid "Logo video filter"
23341 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23343 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23344 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23345 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23347 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23349 msgstr "Powiększenie"
23351 #: modules/video_filter/marq.c:89
23353 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23354 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23355 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23356 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23357 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23358 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23359 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23360 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23361 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23364 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23365 msgid "X offset, from the left screen edge."
23366 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23368 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23369 msgid "Y offset, down from the top."
23370 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23372 #: modules/video_filter/marq.c:108
23374 msgstr "Czas wyświetlania"
23376 #: modules/video_filter/marq.c:109
23378 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23379 "(remains forever)."
23381 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23382 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23384 #: modules/video_filter/marq.c:112
23385 msgid "Refresh period in ms"
23386 msgstr "Odśwież okres w ms"
23388 #: modules/video_filter/marq.c:113
23390 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23391 "using meta data or time format string sequences."
23394 #: modules/video_filter/marq.c:129
23395 msgid "Marquee position"
23396 msgstr "Pozycja Marquee"
23398 #: modules/video_filter/marq.c:131
23400 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23404 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23405 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23408 #: modules/video_filter/marq.c:142
23409 msgid "Display text above the video"
23410 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23412 #: modules/video_filter/marq.c:149
23416 #: modules/video_filter/marq.c:150
23417 msgid "Marquee display"
23418 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23420 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23424 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23426 msgid "Mirror orientation"
23427 msgstr "Lustruj (kopiuj)"
23429 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23431 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23435 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23439 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23441 msgid "Direction of the mirroring"
23442 msgstr "Kierunek szukania"
23444 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23446 msgid "Left to right/Top to bottom"
23447 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23449 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23450 msgid "Right to left/Bottom to top"
23453 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23455 msgid "Mirror video filter"
23456 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
23458 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23460 msgid "Mirror video"
23461 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
23463 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23464 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23467 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23469 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23470 "opaque (default)."
23472 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23473 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23475 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23476 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23477 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23479 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23480 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23481 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23483 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23484 msgid "Top left corner X coordinate"
23485 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23487 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23488 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23489 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23491 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23492 msgid "Top left corner Y coordinate"
23493 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23495 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23496 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23497 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23499 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23500 msgid "Border width"
23501 msgstr "Szerokość ramki"
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23504 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23505 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23507 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23508 msgid "Border height"
23509 msgstr "Wysokość ramki"
23511 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23512 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23513 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23515 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23516 msgid "Mosaic alignment"
23517 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23519 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23521 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23522 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23525 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23526 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23529 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23530 msgid "Positioning method"
23531 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23533 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23535 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23536 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23537 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23540 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23541 #: modules/video_filter/wall.c:47
23542 msgid "Number of rows"
23543 msgstr "Ilość rzędów"
23545 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23547 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23550 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23551 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23553 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23554 #: modules/video_filter/wall.c:43
23555 msgid "Number of columns"
23556 msgstr "Ilość kolumn"
23558 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23560 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23561 "set to \"fixed\"."
23563 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23564 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23567 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23569 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23570 "elementów mozaiki."
23572 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23573 msgid "Keep original size"
23574 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23576 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23577 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23578 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23580 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23581 msgid "Elements order"
23582 msgstr "Kolejność elementów"
23584 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23586 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23587 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23590 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23591 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23593 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23594 msgid "Offsets in order"
23595 msgstr "Offsety w porządku"
23597 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23599 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23600 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23601 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23604 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23606 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23607 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23610 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23611 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23612 "schowek przy wejściu."
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23622 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23623 msgid "Mosaic video sub filter"
23624 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23630 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23631 msgid "Blur factor (1-127)"
23632 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23634 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23635 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23636 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23638 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23639 msgid "Motion blur filter"
23640 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23643 msgid "Motion detect video filter"
23644 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23647 msgid "Motion Detect"
23648 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23650 #: modules/video_filter/noise.c:51
23651 msgid "Noise video filter"
23652 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23654 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23655 msgid "OpenCV face detection example filter"
23658 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23659 msgid "OpenCV example"
23660 msgstr "Przykład OpenCV"
23662 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23663 msgid "Haar cascade filename"
23664 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23666 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23667 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23671 msgid "Use input chroma unaltered"
23672 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23675 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23683 msgid "Don't display any video"
23684 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23687 msgid "Display the input video"
23688 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23691 msgid "Display the processed video"
23692 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23695 msgid "Show only errors"
23696 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23699 msgid "Show errors and warnings"
23700 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23704 msgid "Show everything including debug messages"
23705 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
23707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23708 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23709 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23716 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23717 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23721 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23726 msgid "OpenCV filter chroma"
23727 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23731 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23735 msgid "Wrapper filter output"
23736 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23739 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23743 msgid "Wrapper filter verbosity"
23744 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23747 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23751 msgid "OpenCV internal filter name"
23752 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23755 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23759 msgid "Configuration file"
23760 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23763 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23764 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
23766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23767 msgid "Path to OSD menu images"
23768 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
23770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23772 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23773 "configuration file."
23775 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
23776 "konfiguracyjnym OSD."
23778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23779 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23780 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
23782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23783 msgid "Menu position"
23784 msgstr "Pozycja menu"
23786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23788 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23789 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23792 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23793 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23797 msgid "Menu timeout"
23798 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23802 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23803 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23806 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23807 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23810 msgid "Menu update interval"
23811 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23815 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23816 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23817 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23818 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23820 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23821 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23822 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23826 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23827 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23831 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23832 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23833 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23834 "is fully transparent (value 0)."
23836 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23837 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23838 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23839 "przejrzysty (wartość 0)."
23841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23842 msgid "On Screen Display menu"
23843 msgstr "Menu On Screen Display"
23845 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23847 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23851 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23854 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23855 msgid "Active windows"
23856 msgstr "Aktywne okna"
23858 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23859 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23860 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23862 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23863 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23866 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23867 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23868 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
23870 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23871 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23872 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
23874 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23875 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23878 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23879 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23880 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
23882 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23883 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23886 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23887 msgid "Attenuation"
23890 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23892 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23893 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23896 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23897 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23898 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
23900 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23901 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23904 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23905 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23906 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
23908 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23909 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23912 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23913 msgid "Attenuation, end (in %)"
23914 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
23916 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23917 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23920 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23921 msgid "middle position (in %)"
23922 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
23924 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23926 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23930 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23931 msgid "Gamma (Red) correction"
23932 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
23934 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23936 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23939 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23940 msgid "Gamma (Green) correction"
23941 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
23943 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23945 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23948 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23949 msgid "Gamma (Blue) correction"
23950 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
23952 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23954 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23958 msgid "Black Crush for Red"
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23962 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23966 msgid "Black Crush for Green"
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23970 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23974 msgid "Black Crush for Blue"
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23978 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23982 msgid "White Crush for Red"
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23986 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23990 msgid "White Crush for Green"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23994 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23998 msgid "White Crush for Blue"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24002 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24006 msgid "Black Level for Red"
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24010 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24014 msgid "Black Level for Green"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24018 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24022 msgid "Black Level for Blue"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24026 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24030 msgid "White Level for Red"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24034 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24038 msgid "White Level for Green"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24042 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24046 msgid "White Level for Blue"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24050 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24053 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24054 msgid "Post processing quality"
24055 msgstr "Jakość po obróbki"
24057 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24059 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24060 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24061 "looking pictures."
24063 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24064 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24067 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24068 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24071 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24072 msgid "Video post processing filter"
24073 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24075 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24077 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24079 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24083 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24087 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24088 msgid "Psychedelic video filter"
24089 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24091 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24092 msgid "Number of puzzle rows"
24093 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24095 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24096 msgid "Number of puzzle columns"
24097 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24099 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24100 msgid "Make one tile a black slot"
24101 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24103 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24105 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24107 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24108 "z czarnym kwadratem."
24110 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24111 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24112 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24114 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24123 msgid "VNC hostname or IP address."
24124 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24131 msgid "VNC portnumber."
24132 msgstr "VNC numera portu."
24134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24135 msgid "VNC Password"
24138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24139 msgid "VNC password."
24142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24143 msgid "VNC poll interval"
24144 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
24146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24148 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24152 msgid "VNC polling"
24153 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
24155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24156 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24161 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24166 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24169 msgid "Send key events to VNC host."
24172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24178 "is fully transparent (value 0)."
24180 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
24181 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
24182 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
24183 "przejrzysty (wartość 0)."
24185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24186 msgid "Remote-OSD over VNC"
24187 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24191 msgstr "Zdalny OSD"
24193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24194 msgid "Ripple video filter"
24195 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24197 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24198 msgid "Angle in degrees"
24199 msgstr "Kąt w stopniach"
24201 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24202 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24203 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24205 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24206 msgid "Rotate video filter"
24207 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24209 #: modules/video_filter/rss.c:130
24211 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
24213 #: modules/video_filter/rss.c:131
24214 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24215 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
24217 #: modules/video_filter/rss.c:132
24218 msgid "Speed of feeds"
24219 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24221 #: modules/video_filter/rss.c:133
24222 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24223 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24225 #: modules/video_filter/rss.c:134
24227 msgstr "Maksymalna długość"
24229 #: modules/video_filter/rss.c:135
24230 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24231 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24233 #: modules/video_filter/rss.c:137
24234 msgid "Refresh time"
24235 msgstr "Czas odświeżania"
24237 #: modules/video_filter/rss.c:138
24239 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24240 "feeds are never updated."
24242 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24243 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24244 "będą aktualizowane."
24246 #: modules/video_filter/rss.c:140
24247 msgid "Feed images"
24248 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24250 #: modules/video_filter/rss.c:141
24251 msgid "Display feed images if available."
24252 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24254 #: modules/video_filter/rss.c:148
24256 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24259 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24260 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24262 #: modules/video_filter/rss.c:161
24263 msgid "Text position"
24264 msgstr "Pozycja tekstu"
24266 #: modules/video_filter/rss.c:163
24268 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24269 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24272 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24273 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24275 #: modules/video_filter/rss.c:167
24276 msgid "Title display mode"
24277 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24279 #: modules/video_filter/rss.c:168
24281 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24282 "images are enabled, 1 otherwise."
24284 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24285 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24287 #: modules/video_filter/rss.c:170
24288 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24289 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
24291 #: modules/video_filter/rss.c:185
24293 msgstr "Nie pokazuj"
24295 #: modules/video_filter/rss.c:185
24296 msgid "Always visible"
24297 msgstr "Zawsze widoczny"
24299 #: modules/video_filter/rss.c:185
24300 msgid "Scroll with feed"
24301 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24303 #: modules/video_filter/rss.c:194
24305 msgstr "RSS / Atom"
24307 #: modules/video_filter/rss.c:226
24308 msgid "RSS and Atom feed display"
24309 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24311 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24312 msgid "RV32 conversion filter"
24313 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24315 #: modules/video_filter/scene.c:56
24316 msgid "Image format"
24317 msgstr "Format obrazu"
24319 #: modules/video_filter/scene.c:57
24320 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24321 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24323 #: modules/video_filter/scene.c:59
24324 msgid "Image width"
24325 msgstr "Szerokość obrazu"
24327 #: modules/video_filter/scene.c:60
24329 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24332 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24335 #: modules/video_filter/scene.c:64
24336 msgid "Image height"
24337 msgstr "Wysokość obrazu"
24339 #: modules/video_filter/scene.c:65
24341 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24342 "video characteristics."
24344 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24347 #: modules/video_filter/scene.c:69
24348 msgid "Recording ratio"
24349 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24351 #: modules/video_filter/scene.c:70
24353 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24355 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24356 "będzie nagrywany."
24358 #: modules/video_filter/scene.c:73
24359 msgid "Filename prefix"
24360 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24362 #: modules/video_filter/scene.c:74
24364 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24365 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24367 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24368 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24370 #: modules/video_filter/scene.c:78
24371 msgid "Directory path prefix"
24372 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24374 #: modules/video_filter/scene.c:79
24376 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24377 "will be automatically saved in users homedir."
24379 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
24380 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
24383 #: modules/video_filter/scene.c:83
24384 msgid "Always write to the same file"
24385 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24387 #: modules/video_filter/scene.c:84
24389 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24390 "this case, the number is not appended to the filename."
24392 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24393 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24395 #: modules/video_filter/scene.c:88
24396 msgid "Send your video to picture files"
24397 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
24399 #: modules/video_filter/scene.c:92
24400 msgid "Scene filter"
24401 msgstr "Filtr sceny"
24403 #: modules/video_filter/scene.c:93
24404 msgid "Scene video filter"
24405 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24407 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24408 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24409 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24411 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24412 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24413 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24415 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24416 msgid "Augment contrast between contours."
24417 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24419 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24420 msgid "Sharpen video filter"
24421 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24423 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24424 msgid "Scaling mode"
24425 msgstr "Tryb skalowania"
24427 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24428 msgid "Scaling mode to use."
24429 msgstr "Używany modus skalowania"
24431 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24432 msgid "Fast bilinear"
24433 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24435 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24437 msgstr "Dwuliniowy"
24439 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24440 msgid "Bicubic (good quality)"
24441 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24443 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24444 msgid "Experimental"
24445 msgstr "Eksperymentalny"
24447 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24448 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24449 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24451 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24453 msgstr "Powierzchnia"
24455 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24456 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24457 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24459 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24463 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24467 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24471 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24472 msgid "Bicubic spline"
24473 msgstr "Bicubic spline"
24475 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24480 #: modules/video_filter/transform.c:65
24481 msgid "Transform type"
24482 msgstr "Typ przekształcenia"
24484 #: modules/video_filter/transform.c:66
24485 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24487 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
24489 #: modules/video_filter/transform.c:69
24490 msgid "Rotate by 90 degrees"
24491 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24493 #: modules/video_filter/transform.c:70
24494 msgid "Rotate by 180 degrees"
24495 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24497 #: modules/video_filter/transform.c:70
24498 msgid "Rotate by 270 degrees"
24499 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24501 #: modules/video_filter/transform.c:71
24502 msgid "Flip horizontally"
24503 msgstr "Obróć poziomo"
24505 #: modules/video_filter/transform.c:71
24506 msgid "Flip vertically"
24507 msgstr "Obróć pionowo"
24509 #: modules/video_filter/transform.c:73
24510 msgid "Rotate or flip the video"
24511 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
24513 #: modules/video_filter/transform.c:77
24514 msgid "Video transformation filter"
24515 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24517 #: modules/video_filter/wall.c:44
24518 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24519 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24521 #: modules/video_filter/wall.c:48
24522 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24523 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24525 #: modules/video_filter/wall.c:52
24526 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24527 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24529 #: modules/video_filter/wall.c:55
24530 msgid "Element aspect ratio"
24531 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24533 #: modules/video_filter/wall.c:56
24534 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24535 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24537 #: modules/video_filter/wall.c:65
24538 msgid "Wall video filter"
24539 msgstr "Filtr ściany obrazu"
24541 #: modules/video_filter/wall.c:66
24543 msgstr "Ściana obrazu"
24545 #: modules/video_filter/wave.c:53
24546 msgid "Wave video filter"
24547 msgstr "Filtr fali obrazu"
24549 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24550 msgid "YUVP converter"
24551 msgstr "Konwerter YUVP"
24553 #: modules/video_output/aa.c:49
24555 msgstr "Sztuka ASCII"
24557 #: modules/video_output/aa.c:52
24558 msgid "ASCII-art video output"
24559 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24561 #: modules/video_output/caca.c:50
24562 msgid "Color ASCII art video output"
24563 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24565 #: modules/video_output/directfb.c:49
24566 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24567 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24569 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24571 msgstr "Obszar rysowania"
24573 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24575 msgid "Embedded window video"
24576 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
24578 #: modules/video_output/fb.c:60
24579 msgid "Run fb on current tty"
24582 #: modules/video_output/fb.c:62
24584 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24585 "handling with caution)"
24588 #: modules/video_output/fb.c:65
24590 msgid "Framebuffer resolution to use"
24591 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24593 #: modules/video_output/fb.c:67
24595 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24596 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24599 #: modules/video_output/fb.c:70
24601 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24602 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24604 #: modules/video_output/fb.c:72
24606 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24607 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24611 #: modules/video_output/fb.c:76
24612 msgid "Image format (default RGB)"
24613 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
24615 #: modules/video_output/fb.c:77
24617 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24618 "has no way to report its chroma."
24621 #: modules/video_output/fb.c:95
24623 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24624 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24626 #: modules/video_output/ggi.c:59
24628 "X11 hardware display to use.\n"
24629 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24631 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
24632 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24634 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24635 msgid "HD1000 video output"
24636 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
24638 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24639 msgid "Enable desktop mode "
24640 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
24642 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24643 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24644 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
24646 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24647 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24648 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
24650 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24651 msgid "Direct3D video output"
24652 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
24654 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24656 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24657 "doesn't have any effect when using overlays."
24659 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24660 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24662 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24663 msgid "Use video buffers in system memory"
24664 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24666 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24668 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24669 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24670 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24671 "doesn't have any effect when using overlays."
24673 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24674 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
24675 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24676 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24678 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24679 msgid "Use triple buffering for overlays"
24680 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24682 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24685 "better video quality (no flickering)."
24687 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24688 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24690 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24691 msgid "Name of desired display device"
24692 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24694 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24700 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24701 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24702 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24704 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24706 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24709 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
24712 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24713 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24714 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
24716 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24720 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24721 msgid "OpenGL video output"
24722 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
24724 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24725 msgid "Windows GAPI video output"
24726 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
24728 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24729 msgid "Windows GDI video output"
24730 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
24732 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24734 msgid "OMAP Framebuffer device"
24735 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
24737 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24739 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24741 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
24743 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24745 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24749 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24750 msgid "Embed the overlay"
24751 msgstr "Umieść nakładkę"
24753 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24754 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24757 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24759 msgid "OMAP framebuffer"
24760 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
24762 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24764 msgid "OMAP framebuffer video output"
24765 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24767 #: modules/video_output/opengl.c:57
24768 msgid "OpenGL Provider"
24769 msgstr "Provider OpenGL"
24771 #: modules/video_output/opengl.c:58
24772 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24773 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
24775 #: modules/video_output/sdl.c:49
24776 msgid "SDL chroma format"
24777 msgstr "Format chromy SDL"
24779 #: modules/video_output/sdl.c:51
24781 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24782 "improve performances by using the most efficient one."
24784 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
24785 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
24787 #: modules/video_output/sdl.c:58
24788 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24789 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24791 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24792 msgid "Snapshot width"
24793 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24795 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24796 msgid "Width of the snapshot image."
24797 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24799 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24800 msgid "Snapshot height"
24801 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24803 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24804 msgid "Height of the snapshot image."
24805 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24807 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24809 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24811 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24813 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24814 msgid "Cache size (number of images)"
24815 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24817 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24818 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24819 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24821 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24822 msgid "Snapshot output"
24823 msgstr "Wyjście migawki"
24825 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24826 msgid "SVGAlib video output"
24827 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
24829 #: modules/video_output/vmem.c:48
24833 #: modules/video_output/vmem.c:49
24834 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24837 #: modules/video_output/vmem.c:56
24839 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24840 "plane memory address information for use by the video renderer."
24843 #: modules/video_output/vmem.c:70
24844 msgid "Video memory output"
24845 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
24847 #: modules/video_output/vmem.c:71
24848 msgid "Video memory"
24849 msgstr "Pamięć wideo"
24851 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24855 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24856 msgid "GLX video output (XCB)"
24857 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
24859 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24860 msgid "ID of the video output X window"
24861 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
24863 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24865 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24866 "identifier of that window (0 means none)."
24869 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24873 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24874 msgid "X11 video window (XCB)"
24875 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
24877 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24879 msgid "VLC media player"
24880 msgstr "VLC media player"
24882 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24887 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24891 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24892 msgid "Use shared memory"
24893 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
24895 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24897 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
24899 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24903 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24904 msgid "X11 video output (XCB)"
24905 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
24907 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24908 msgid "XVideo adaptor number"
24909 msgstr "Numer karty XVideo"
24911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24913 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24914 "functional adaptor."
24916 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
24917 "działającego adaptera."
24919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24923 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24924 msgid "XVideo output (XCB)"
24925 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
24927 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24928 msgid "Video acceleration not available"
24929 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
24931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24934 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24935 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24937 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24938 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24941 #: modules/video_output/yuv.c:41
24942 msgid "device, fifo or filename"
24943 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
24945 #: modules/video_output/yuv.c:42
24946 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24947 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
24949 #: modules/video_output/yuv.c:48
24950 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24951 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
24953 #: modules/video_output/yuv.c:49
24955 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24956 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24957 "the output destination."
24959 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
24960 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
24962 #: modules/video_output/yuv.c:59
24964 msgstr "Wyjście YUV"
24966 #: modules/video_output/yuv.c:60
24967 msgid "YUV video output"
24968 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
24970 #: modules/visualization/goom.c:61
24971 msgid "Goom display width"
24972 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
24974 #: modules/visualization/goom.c:62
24975 msgid "Goom display height"
24976 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
24978 #: modules/visualization/goom.c:63
24980 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24981 "will be prettier but more CPU intensive)."
24983 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
24984 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
24986 #: modules/visualization/goom.c:66
24987 msgid "Goom animation speed"
24988 msgstr "Prędkość animacji Goom"
24990 #: modules/visualization/goom.c:67
24992 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24994 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
24997 #: modules/visualization/goom.c:73
25001 #: modules/visualization/goom.c:74
25002 msgid "Goom effect"
25003 msgstr "Efekt Goom"
25005 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25006 msgid "projectM configuration file"
25007 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
25009 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25010 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25011 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
25013 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25014 msgid "projectM preset path"
25015 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
25017 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25018 msgid "Path to the projectM preset directory"
25019 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
25021 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25023 msgstr "Czcionka tytułu"
25025 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25026 msgid "Font used for the titles"
25027 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
25029 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25031 msgstr "Czcionka menu"
25033 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25034 msgid "Font used for the menus"
25035 msgstr "Czcionka używana w menu"
25037 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25038 msgid "The width of the video window, in pixels."
25039 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
25041 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25042 msgid "The height of the video window, in pixels."
25043 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
25045 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25049 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25050 msgid "libprojectM effect"
25051 msgstr "Efekt libprojectM"
25053 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25054 msgid "Effects list"
25055 msgstr "Lista efektów"
25057 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25059 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25060 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25062 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25063 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
25065 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25066 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25067 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25069 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25070 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25071 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25073 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25074 msgid "More bands : 80 / 20"
25075 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25077 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25078 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25079 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25081 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25082 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25083 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25085 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25086 msgid "Band separator"
25087 msgstr "Separator pasma"
25089 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25090 msgid "Number of blank pixels between bands."
25091 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25093 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25094 msgid "Amplification"
25095 msgstr "Wzmacnianie"
25097 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25098 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25099 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25102 msgid "Enable peaks"
25103 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25106 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25107 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25109 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25110 msgid "Enable original graphic spectrum"
25111 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25113 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25114 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25115 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25117 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25118 msgid "Enable bands"
25119 msgstr "Włącz pasma"
25121 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25122 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25123 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25125 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25126 msgid "Enable base"
25127 msgstr "Włącz podstawę"
25129 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25130 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25131 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25133 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25134 msgid "Base pixel radius"
25135 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25137 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25138 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25139 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25141 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25142 msgid "Spectral sections"
25143 msgstr "Odcinki widma"
25145 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25146 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25147 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25149 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25150 msgid "Peak height"
25151 msgstr "Wysokość szczytu"
25153 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25154 msgid "Total pixel height of the peak items."
25155 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25157 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25158 msgid "Peak extra width"
25159 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25161 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25162 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25163 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25165 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25166 msgid "V-plane color"
25167 msgstr "Kolor V-plane"
25169 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25170 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25171 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25173 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25175 msgstr "Wizualizer"
25177 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25178 msgid "Visualizer filter"
25179 msgstr "Filtr Wizualizera"
25181 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25182 msgid "Spectrum analyser"
25183 msgstr "Analizator widma"
25185 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25186 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25198 #~ msgid "SDL video driver name"
25199 #~ msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
25201 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25202 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25204 #~ msgid "Select the port used"
25205 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25208 #~ msgid "Use host codecs if available"
25209 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25211 #~ msgid "Other codecs"
25212 #~ msgstr "Inne kodeki"
25214 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25215 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25217 #~ msgid "Add Node"
25218 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25220 #~ msgid "Random off"
25221 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25223 #~ msgid "Add to playlist"
25224 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25226 #~ msgid "Advanced open..."
25227 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25229 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25230 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25232 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25233 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25235 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25236 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25238 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25239 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25241 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25242 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25244 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25245 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25247 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25248 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25250 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25251 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25253 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25254 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25256 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25257 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25259 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25260 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25262 #~ msgid "Show interface with mouse"
25263 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25266 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25267 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25269 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25270 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25272 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25273 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25276 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25277 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25278 #~ "handling support is the default value."
25280 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25281 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25282 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25284 #~ msgid "Full support"
25285 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25287 #~ msgid "Fullscreen-only"
25288 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25291 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25292 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25294 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25295 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25298 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25299 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25301 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25302 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25304 #~ msgid "Enable FPU support"
25305 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25308 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25309 #~ "advantage of it."
25311 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25312 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25315 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25316 #~ "output for the time being."
25318 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25319 #~ "wyjściu przez DirectX."
25321 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25322 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25325 #~ msgstr "%.1f kB"
25327 #~ msgid "CD reading failed"
25328 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25330 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25331 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
25340 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25344 #~ "external call 8\n"
25345 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25346 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25347 #~ "seek (0x40) 64\n"
25348 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25349 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25351 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
25355 #~ "external call 8\n"
25356 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25357 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25358 #~ "seek (0x40) 64\n"
25359 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25360 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25363 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25366 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
25369 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25370 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25371 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25372 #~ "more than 25 blocks per access."
25374 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
25375 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
25376 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
25377 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
25379 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25380 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
25382 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25383 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
25385 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25386 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25388 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25389 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
25391 #~ msgid "Additional debug"
25392 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
25394 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25395 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
25397 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25398 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25400 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25401 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
25403 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25405 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
25408 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25409 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
25411 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25412 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
25414 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25415 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
25417 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25419 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
25424 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25425 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25427 #~ msgid "CDDB lookups"
25428 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
25430 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25432 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
25433 #~ "protokołu CDDB"
25435 #~ msgid "CDDB server"
25436 #~ msgstr "Serwer CDDB"
25438 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25439 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
25441 #~ msgid "CDDB server port"
25442 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
25444 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25445 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
25447 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25448 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
25450 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25451 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
25453 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25454 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
25456 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25457 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
25459 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25461 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
25463 #~ msgid "CDDB server timeout"
25464 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
25466 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25467 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
25469 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25470 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
25472 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25473 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
25476 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25477 #~ "both are available"
25479 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
25480 #~ "gdy oba są dostępne"
25482 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25483 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
25485 #~ msgid "Track %i"
25486 #~ msgstr "Ścieżka %i"
25488 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25489 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
25491 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25492 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
25494 #~ msgid "Max level"
25495 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
25497 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25498 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
25501 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25502 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25504 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
25505 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
25507 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25508 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
25510 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25511 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
25513 #~ msgid "Tarkin decoder"
25514 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
25516 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25517 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
25519 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25520 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
25525 #~ msgid "Act as master"
25526 #~ msgstr "Działaj jako master"
25528 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25529 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
25531 #~ msgid "Unknown command!"
25532 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
25534 #~ msgid "Threshold"
25541 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25542 #~ "the connection."
25544 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
25545 #~ "poświadczenia połączenia."
25548 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25549 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
25551 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25552 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
25554 #~ msgid "MPEG-4 V"
25555 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25557 #~ msgid "Use DVD Menus"
25558 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
25560 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25561 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
25563 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25564 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
25566 #~ msgid "Open Disc"
25567 #~ msgstr "Otwórz płytę"
25569 #~ msgid "Open Subtitles"
25570 #~ msgstr "Otwórz napisy"
25572 #~ msgid "Prev Title"
25573 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
25575 #~ msgid "Next Title"
25576 #~ msgstr "Następny tytuł"
25578 #~ msgid "Go to Title"
25579 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
25581 #~ msgid "Go to Chapter"
25582 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
25585 #~ msgstr "Prędkość"
25587 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25588 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
25590 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25591 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
25593 #~ msgid "Drop files to play"
25594 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
25596 #~ msgid "playlist"
25597 #~ msgstr "lista odtwarzania"
25600 #~ msgstr "Zamknij"
25602 #~ msgid "Select None"
25603 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
25605 #~ msgid "Sort Reverse"
25606 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
25608 #~ msgid "Sort by Path"
25609 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
25611 #~ msgid "Randomize"
25614 #~ msgid "Remove All"
25615 #~ msgstr "Usuń wszystko"
25617 #~ msgid "Defaults"
25618 #~ msgstr "Domyślnie"
25620 #~ msgid "Show Interface"
25621 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
25632 #~ msgid "Vertical Sync"
25633 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
25635 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25636 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
25638 #~ msgid "Stay On Top"
25639 #~ msgstr "Zostań na górze"
25641 #~ msgid "Take Screen Shot"
25642 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
25644 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25646 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
25649 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25650 #~ "security issues."
25652 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
25653 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
25656 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25657 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25658 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25660 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
25661 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
25662 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
25663 #~ "wersji systemu Mac OS X."
25665 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25666 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
25669 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25673 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
25677 #~ msgid "Update check failed"
25678 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
25680 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25681 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
25683 #~ msgid "Check for Updates"
25684 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
25686 #~ msgid "Download now"
25687 #~ msgstr "Pobierz teraz"
25689 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25691 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
25694 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25695 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
25700 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25701 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
25703 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25704 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
25706 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25707 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
25709 #~ msgid "Autoplay selected file"
25710 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
25712 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25713 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
25715 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25716 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
25718 #~ msgid "Permissions"
25719 #~ msgstr "Zezwolenia"
25722 #~ msgstr "Wielkość"
25725 #~ msgstr "Właścicel"
25728 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
25730 #~ msgid "00:00:00"
25731 #~ msgstr "00:00:00"
25739 #~ msgid "Address:"
25743 #~ msgstr "unicast"
25745 #~ msgid "multicast"
25746 #~ msgstr "multicast"
25748 #~ msgid "Network: "
25775 #~ msgid "Protocol:"
25776 #~ msgstr "Protokół:"
25778 #~ msgid "Transcode:"
25779 #~ msgstr "Transkod:"
25782 #~ msgstr "włączony"
25790 #~ msgid "Channel:"
25797 #~ msgstr "Wielkość:"
25799 #~ msgid "Frequency:"
25800 #~ msgstr "Częstotliwość:"
25802 #~ msgid "Samplerate:"
25803 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
25805 #~ msgid "Quality:"
25806 #~ msgstr "Jakość:"
25812 #~ msgstr "Dźwięk:"
25817 #~ msgid "Decimation:"
25818 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
25830 #~ msgstr "240x192"
25833 #~ msgstr "320x240"
25865 #~ msgid "Video Codec:"
25866 #~ msgstr "Kodek wideo:"
25869 #~ msgstr "huffyuv"
25889 #~ msgid "Video Bitrate:"
25890 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
25892 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25893 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
25895 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25896 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
25898 #~ msgid "Audio Codec:"
25899 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
25901 #~ msgid "Deinterlace:"
25902 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
25905 #~ msgstr "Dostęp:"
25908 #~ msgstr "Adres URL:"
25910 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25911 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25913 #~ msgid "127.0.0.1"
25914 #~ msgstr "127.0.0.1"
25916 #~ msgid "localhost"
25917 #~ msgstr "localhost"
25919 #~ msgid "localhost.localdomain"
25920 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25922 #~ msgid "239.0.0.42"
25923 #~ msgstr "239.0.0.42"
25941 #~ msgstr "kbits/s"
25964 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25965 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
25967 #~ msgid "SAP Announce:"
25968 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
25970 #~ msgid "SLP Announce:"
25971 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
25973 #~ msgid "Announce Channel:"
25974 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
25977 #~ msgstr " Wyczyść "
25980 #~ msgstr " Zapisz "
25983 #~ msgstr " Zastosuj "
25985 #~ msgid " Cancel "
25986 #~ msgstr " Anuluj "
25988 #~ msgid "Preference"
25989 #~ msgstr "Preferencje"
25992 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25993 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25994 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25996 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
25997 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
25998 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26000 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26002 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26003 #~ "http://www.videolan.org/"
26005 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26006 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26008 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26009 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26011 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26012 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26014 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26015 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26017 #~ msgid "Corrupted"
26018 #~ msgstr "Uszkodzony"
26020 #~ msgid "Show the current item"
26021 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26023 #~ msgid "Audio Port"
26024 #~ msgstr "Port dźwięku"
26026 #~ msgid "Video Port"
26027 #~ msgstr "Port obrazu"
26029 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26030 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
26032 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26033 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
26036 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26037 #~ "without authorization.</p>\n"
26038 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26039 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26041 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26042 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26043 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26044 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26046 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
26047 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
26048 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
26049 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
26051 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
26052 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
26053 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
26054 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
26056 #~ msgid "Classic look"
26057 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26059 #~ msgid "Complete look with information area"
26060 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26062 #~ msgid "Select play mode"
26063 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26065 #~ msgid "Alignment:"
26066 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26068 #~ msgid "Default volume"
26069 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26071 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26072 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26074 #~ msgid "Save volume on exit"
26075 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26078 #~ msgstr "last.fm"
26080 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26081 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26083 #~ msgid "Disc Devices"
26084 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26086 #~ msgid "Server default port"
26087 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26089 #~ msgid "Post-Processing quality"
26090 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26092 #~ msgid "Repair AVI files"
26093 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26095 #~ msgid "Association Setup"
26096 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26101 #~ msgid "Interface Type"
26102 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26105 #~ msgstr "Rodowity"
26107 #~ msgid "Display mode"
26108 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26110 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26111 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26113 #~ msgid "Skin file"
26114 #~ msgstr "Plik skóry"
26118 #~ "(WinCE interface)\n"
26122 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26126 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26129 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26132 #~ msgid "Compiled by "
26133 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26136 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26137 #~ "http://www.videolan.org/"
26139 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26140 #~ "http://www.videolan.org/"
26143 #~ msgstr "Otwórz:"
26145 #~ msgid "Choose directory"
26146 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26148 #~ msgid "Choose file"
26149 #~ msgstr "Wybierz plik"
26152 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26155 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26157 #~ msgid "WinCE interface"
26158 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26160 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26161 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26163 #~ msgid "Dummy access function"
26164 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26166 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26167 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26169 #~ msgid "Old playlist export"
26170 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26172 #~ msgid "HAL devices detection"
26173 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26175 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26176 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26181 #~ msgid "Mac Text renderer"
26182 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26185 #~ msgid "Quartz font renderer"
26186 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26188 #~ msgid "C module that does nothing"
26189 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26191 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26192 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26194 #~ msgid "SAP Announcements"
26195 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26197 #~ msgid "Les Guignols"
26198 #~ msgstr "Les Guignols"
26201 #~ msgstr "Canal +"
26203 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26204 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26206 #~ msgid "Shoutcast TV"
26207 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26209 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26210 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26212 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26213 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26215 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26216 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26218 #~ msgid "Filter mode"
26219 #~ msgstr "Tryb filtru"
26221 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26223 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26227 #~ msgstr "podsumowanie"
26238 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26239 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26242 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26243 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26245 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26246 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26248 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26249 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26251 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26252 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26254 #~ msgid "video-filter-event"
26255 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26257 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26258 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26260 #~ msgid "Xinerama option"
26261 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26264 #~ msgid "Embedded Windows video"
26265 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26267 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26268 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26270 #~ msgid "DirectX video output"
26271 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26273 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26274 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26276 #~ msgid "QT Embedded display"
26277 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26280 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26281 #~ "the DISPLAY environment variable."
26283 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26284 #~ "środowiska DISPLAY."
26286 #~ msgid "QT Embedded video output"
26287 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26289 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26290 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26293 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26294 #~ "has its drawbacks.\n"
26295 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26296 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26297 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26298 #~ "show on top of the video."
26300 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26301 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26302 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26303 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26304 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26305 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26307 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26308 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26311 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26312 #~ "screen, 1 for the second."
26314 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26315 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26317 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26318 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26321 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26322 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26324 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26325 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26327 #~ msgid "XVimage chroma format"
26328 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26331 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26332 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26334 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26335 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26338 #~ msgid "XVideo extension video output"
26339 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26341 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26342 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26345 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26346 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26348 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26349 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26351 #~ msgid "X11 display name"
26352 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26355 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26356 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26358 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26359 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26361 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26362 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26365 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26366 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26368 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
26369 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26371 #~ msgid "XVMC extension video output"
26372 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
26377 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26378 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
26380 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26381 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
26383 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26384 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
26386 #~ msgid "Number of stars"
26387 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
26389 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26390 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
26393 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26394 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26396 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
26397 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26399 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26400 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
26402 #~ msgid "Thanks for your report!"
26403 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
26405 #~ msgid "Spatialization"
26406 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
26408 #~ msgid "Processing"
26409 #~ msgstr "Przetwarzanie"
26412 #~ msgid "Shaping delay"
26413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
26416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26417 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
26420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26421 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
26424 #~ msgid "Transrate"
26425 #~ msgstr "Przezroczystość"
26427 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26428 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
26431 #~ msgid "Video On Demand"
26432 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
26434 #~ msgid "VLC media player "
26435 #~ msgstr "VLC media player"
26437 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26438 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
26441 #~ msgid "Autodetect"
26442 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
26447 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26448 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
26451 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26452 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
26454 #~ msgid "New Node"
26455 #~ msgstr "Nowy węzeł"
26458 #~ msgstr "UDP/RTP"
26460 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26461 #~ msgstr "UDP Multicast"
26464 #~ msgid "textFormat"
26468 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26469 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26471 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
26472 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
26474 #~ msgid "Other advanced settings"
26475 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
26477 #~ msgid "Media &Information..."
26478 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
26480 #~ msgid "&Messages..."
26481 #~ msgstr "&Komunikaty..."
26483 #~ msgid "&Extended Settings..."
26484 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
26486 #~ msgid "&Bookmarks..."
26487 #~ msgstr "&Zakładki..."
26489 #~ msgid "&About..."
26492 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26493 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
26495 #~ msgid "Additional &Sources"
26496 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
26498 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26499 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
26501 #~ msgid "American English"
26502 #~ msgstr "Amerykański angielski"
26505 #~ msgstr "Arabski"
26508 #~ msgstr "Bengalski"
26510 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26511 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
26513 #~ msgid "British English"
26514 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
26516 #~ msgid "Bulgarian"
26517 #~ msgstr "Bułgarski"
26520 #~ msgstr "Kataloński"
26522 #~ msgid "Chinese Traditional"
26523 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
26532 #~ msgstr "Holenderski"
26538 #~ msgstr "Francuski"
26540 #~ msgid "Galician"
26541 #~ msgstr "Galicyjski"
26543 #~ msgid "Georgian"
26544 #~ msgstr "Gruziński"
26547 #~ msgstr "Niemiecki"
26550 #~ msgstr "Hebrajski"
26552 #~ msgid "Hungarian"
26553 #~ msgstr "Węgierski"
26555 #~ msgid "Indonesian"
26556 #~ msgstr "Indonezyjski"
26561 #~ msgid "Japanese"
26562 #~ msgstr "Japoński"
26565 #~ msgstr "Koreański"
26568 #~ msgstr "Malajski"
26571 #~ msgstr "Oksytański"
26579 #~ msgid "Portuguese"
26580 #~ msgstr "Portugalski"
26583 #~ msgstr "Pendżabski"
26585 #~ msgid "Romanian"
26586 #~ msgstr "Rumuński"
26589 #~ msgstr "Serbski"
26592 #~ msgstr "Słowacki"
26594 #~ msgid "Slovenian"
26595 #~ msgstr "Słoweński"
26598 #~ msgstr "Hiszpański"
26601 #~ msgstr "Szwedzki"
26604 #~ msgstr "Turecki"
26606 #~ msgid "Access filter module"
26607 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
26609 #~ msgid "Minimize number of threads"
26610 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
26612 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26613 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
26615 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26617 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
26620 #~ msgid "Cancelled"
26621 #~ msgstr "Anulowane"
26624 #~ msgstr "Afarski"
26626 #~ msgid "Abkhazian"
26627 #~ msgstr "Abchaski"
26629 #~ msgid "Afrikaans"
26630 #~ msgstr "Afrykanerski"
26632 #~ msgid "Albanian"
26633 #~ msgstr "Albański"
26636 #~ msgstr "Amharski"
26638 #~ msgid "Armenian"
26639 #~ msgstr "Armeński"
26641 #~ msgid "Assamese"
26642 #~ msgstr "Asamski"
26645 #~ msgstr "Awestyjski"
26648 #~ msgstr "Ajmarski"
26650 #~ msgid "Azerbaijani"
26651 #~ msgstr "Azerbejdżański"
26654 #~ msgstr "Baszkirski"
26657 #~ msgstr "Baskijski"
26659 #~ msgid "Belarusian"
26660 #~ msgstr "Białoruski"
26663 #~ msgstr "Biharski"
26666 #~ msgstr "Bislama"
26669 #~ msgstr "Bośniacki"
26672 #~ msgstr "Bretoński"
26675 #~ msgstr "Birmański"
26677 #~ msgid "Chamorro"
26678 #~ msgstr "Czamorski"
26681 #~ msgstr "Czeczeński"
26684 #~ msgstr "Chiński"
26686 #~ msgid "Church Slavic"
26687 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
26690 #~ msgstr "Czuwaski"
26693 #~ msgstr "Kornwalijski"
26695 #~ msgid "Corsican"
26696 #~ msgstr "Korsykański"
26698 #~ msgid "Dzongkha"
26699 #~ msgstr "Dzongkha"
26702 #~ msgstr "Angielski"
26704 #~ msgid "Estonian"
26705 #~ msgstr "Estoński"
26708 #~ msgstr "Faryjski"
26711 #~ msgstr "Fidżyjski"
26714 #~ msgstr "Fryzyjski"
26716 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26717 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
26720 #~ msgstr "Irlandzki"
26722 #~ msgid "Gallegan"
26723 #~ msgstr "Galicyjski"
26728 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26729 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
26732 #~ msgstr "Guarani"
26734 #~ msgid "Gujarati"
26735 #~ msgstr "Gudżarati"
26743 #~ msgid "Hiri Motu"
26744 #~ msgstr "Hiri Motu"
26746 #~ msgid "Icelandic"
26747 #~ msgstr "Islandzki"
26749 #~ msgid "Inuktitut"
26750 #~ msgstr "Inuktitut"
26752 #~ msgid "Interlingua"
26753 #~ msgstr "Interlingua"
26756 #~ msgstr "Inupiak"
26758 #~ msgid "Javanese"
26759 #~ msgstr "Jawajski"
26761 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26762 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
26765 #~ msgstr "Kannada"
26767 #~ msgid "Kashmiri"
26768 #~ msgstr "Kaszmirski"
26771 #~ msgstr "Khmerski"
26776 #~ msgid "Kinyarwanda"
26777 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26780 #~ msgstr "Kirgiski"
26785 #~ msgid "Kuanyama"
26786 #~ msgstr "Kuanyama"
26789 #~ msgstr "Kurdyjski"
26792 #~ msgstr "Laotański"
26795 #~ msgstr "Łaciński"
26798 #~ msgstr "Łotewski"
26801 #~ msgstr "Lingala"
26803 #~ msgid "Lithuanian"
26804 #~ msgstr "Litewski"
26806 #~ msgid "Letzeburgesch"
26807 #~ msgstr "Luksemburski"
26809 #~ msgid "Macedonian"
26810 #~ msgstr "Macedoński"
26812 #~ msgid "Marshall"
26813 #~ msgstr "Marshall"
26815 #~ msgid "Malayalam"
26816 #~ msgstr "Malajalam"
26819 #~ msgstr "Maoryski"
26822 #~ msgstr "Marathi"
26824 #~ msgid "Malagasy"
26825 #~ msgstr "Malgaski"
26828 #~ msgstr "Maltański"
26830 #~ msgid "Moldavian"
26831 #~ msgstr "Mołdawski"
26833 #~ msgid "Mongolian"
26834 #~ msgstr "Mongolski"
26842 #~ msgid "Ndebele, South"
26843 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26845 #~ msgid "Ndebele, North"
26846 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26852 #~ msgstr "Nepalski"
26854 #~ msgid "Norwegian"
26855 #~ msgstr "Norweski"
26857 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26858 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26860 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26861 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26863 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26864 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26866 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26867 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26875 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26876 #~ msgstr "Osetyjski"
26879 #~ msgstr "Pendżabski"
26890 #~ msgid "Raeto-Romance"
26891 #~ msgstr "Retoromański"
26899 #~ msgid "Croatian"
26900 #~ msgstr "Chorwacki"
26902 #~ msgid "Sinhalese"
26903 #~ msgstr "Syngaleski"
26905 #~ msgid "Northern Sami"
26906 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26909 #~ msgstr "Samoański"
26918 #~ msgstr "Somalijski"
26920 #~ msgid "Sotho, Southern"
26921 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26923 #~ msgid "Sardinian"
26924 #~ msgstr "Sardyński"
26929 #~ msgid "Sundanese"
26930 #~ msgstr "Sundajski"
26933 #~ msgstr "Suahili"
26935 #~ msgid "Tahitian"
26936 #~ msgstr "Tahitański"
26939 #~ msgstr "Tamilski"
26942 #~ msgstr "Tatarski"
26951 #~ msgstr "Tagalog"
26957 #~ msgstr "Tybetański"
26959 #~ msgid "Tigrinya"
26960 #~ msgstr "Tigrinia"
26962 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26963 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
26972 #~ msgstr "Turkmeński"
26978 #~ msgstr "Ujgurski"
26984 #~ msgstr "Uzbecki"
26987 #~ msgstr "Volapuk"
26990 #~ msgstr "Walijski"
27010 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27011 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27022 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27024 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27027 #~ msgid "Illegal Polarization"
27028 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27031 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27033 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27038 #~ msgid "EyeTV access module"
27039 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27041 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27042 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27044 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27045 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27048 #~ msgid "Force use of dump module"
27049 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27051 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27052 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27054 #~ msgid "Record directory"
27055 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27058 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27059 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27061 #~ msgid "Timeshift"
27062 #~ msgstr "Timeshift"
27065 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27068 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27072 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27073 #~ "\" will be used for OSS."
27075 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27076 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27079 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27080 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27082 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27083 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27085 #~ msgid "Audio method"
27086 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
27088 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27089 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27092 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27093 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27095 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27096 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27099 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27100 #~ "device will be used."
27102 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27103 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27105 #~ msgid "spatializer"
27106 #~ msgstr "Spatializer"
27108 #~ msgid "aRts audio output"
27109 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27111 #~ msgid "EsounD audio output"
27112 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27114 #~ msgid "Esound server"
27115 #~ msgstr "Serwer Esound"
27117 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27118 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27120 #~ msgid "Dirac video encoder"
27121 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27126 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27127 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27129 #~ msgid "Kate comment"
27130 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27132 #~ msgid "Speex comment"
27133 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27135 #~ msgid "Theora comment"
27136 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27138 #~ msgid "Vorbis comment"
27139 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27141 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27142 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27144 #~ msgid "Backward"
27147 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27148 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27150 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27151 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27153 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27154 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27156 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27157 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27159 #~ msgid "4:3 subtitles"
27160 #~ msgstr "4:3 napisy"
27162 #~ msgid "16:9 subtitles"
27163 #~ msgstr "16:9 napisy"
27165 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27166 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27168 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27169 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27171 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27172 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27174 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27175 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27177 #~ msgid "Quick Open File..."
27178 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27180 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27181 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27183 #~ msgid "Allow timeshifting"
27184 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27186 #~ msgid "Access Filter"
27187 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27189 #~ msgid "Save As:"
27190 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27192 #~ msgid " State : Stopped %s"
27193 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
27195 #~ msgid " State : Buffering %s"
27196 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
27198 #~ msgid "Based on Git commit: "
27199 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27202 #~ msgstr "Logowanie"
27204 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27205 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27208 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27209 #~ "Are you sure you want to continue?"
27211 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27212 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27214 #~ msgid "Open playlist file"
27215 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27217 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27218 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27220 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27221 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27223 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27224 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27226 #~ msgid "&Playlist"
27227 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27229 #~ msgid "Show P&laylist"
27230 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27232 #~ msgid "&Preferences..."
27233 #~ msgstr "&Preferencje..."
27235 #~ msgid "Load File..."
27236 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27239 #~ msgstr "Narzędzia"
27241 #~ msgid "Show Playlist"
27242 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27244 #~ msgid "Minimal View..."
27245 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27247 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27248 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27250 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27251 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27253 #~ msgid "Card Selection"
27254 #~ msgstr "Wybór Karty"
27256 #~ msgid "Customize"
27257 #~ msgstr "Dopasuj"
27260 #~ msgstr "Wyjścia"
27262 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27263 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27265 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27266 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27268 #~ msgid "Integrate video in interface"
27269 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27272 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27273 #~ "playlist|*.xspf"
27275 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27276 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27278 #~ msgid "WinCE interface module"
27279 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27281 #~ msgid "RRD output file"
27282 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27284 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27285 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27288 #~ msgstr "Bonjour"
27291 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27292 #~ "SAP announcements."
27294 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27295 #~ "ogłoszenia SAP."
27297 #~ msgid "Image video output"
27298 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27301 #~ msgstr "Sześcian"
27303 #~ msgid "Transparent Cube"
27304 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27306 #~ msgid "Cylinder"
27315 #~ msgid "SQUAREXY"
27316 #~ msgstr "SQUAREXY"
27319 #~ msgstr "SQUARER"
27333 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27334 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27336 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27337 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27339 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27340 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27342 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27343 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27345 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27346 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27349 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27351 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27354 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27355 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27358 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27360 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27363 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27364 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27367 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27369 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27372 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27373 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27375 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27376 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27378 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27379 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27381 #~ msgid "Number of bands"
27382 #~ msgstr "Ilość pasm"
27384 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27386 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27388 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27389 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."