1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-31 11:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
27 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
29 #. We could also have "=<" here
30 #: src/libvlc.c:848 src/misc/configuration.c:794
34 #: src/libvlc.c:851 src/misc/configuration.c:779
36 msgstr "liczba ca³kowita"
38 #: src/libvlc.c:854 src/misc/configuration.c:786
40 msgstr "liczba zmiennoprz."
43 msgid " (default: enabled)"
47 msgid " (default: disabled)"
55 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
56 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
58 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
60 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
61 " UDP stream sent by VLS\n"
62 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
63 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
64 " vlc:quit quit VLC\n"
67 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
68 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
69 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
71 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
73 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
74 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
75 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
76 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
77 " vlc:quit wyj¶cie z VLC"
79 #: src/libvlc.c:936 src/libvlc.c:985 src/libvlc.c:1009 src/libvlc.c:1028
83 "Press the RETURN key to continue...\n"
86 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
92 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
94 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
98 msgid "[module] [description]\n"
99 msgstr "[modu³] [opis]"
104 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
106 "see the file named COPYING for details.\n"
107 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
109 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
110 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
111 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
112 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
114 #. ****************************************************************************
115 #. * libvlc.h: main libvlc header
116 #. *****************************************************************************
117 #. * Copyright (C) 1998-2002 VideoLAN
118 #. * $Id: pl.po,v 1.2 2002/06/01 12:32:01 sam Exp $
120 #. * Authors: Vincent Seguin <seguin@via.ecp.fr>
121 #. * Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
122 #. * Gildas Bazin <gbazin@netcourrier.com>
124 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify
125 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
126 #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
127 #. * (at your option) any later version.
129 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
130 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
131 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
132 #. * GNU General Public License for more details.
134 #. * You should have received a copy of the GNU General Public License
135 #. * along with this program; if not, write to the Free Software
136 #. * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
137 #. ****************************************************************************
138 #. ****************************************************************************
139 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
140 #. * define its own configuration options.
141 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
143 #. ****************************************************************************
145 msgid "interface module"
146 msgstr "modu³ interfejsu"
151 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
152 "behavior is to automatically select the best module available."
154 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
155 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
163 msgid "This options activates the output of information messages."
171 msgid "This options turns off all warning and information messages."
176 msgid "color messages"
181 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
182 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
186 msgid "interface default search path"
187 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
191 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
192 "when looking for a file."
194 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
195 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
198 msgid "audio output module"
199 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
204 "This option allows you to select the audio audio output method used by vlc. "
205 "The default behavior is to automatically select the best method available."
207 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
208 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
214 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
219 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
220 "stage won't be done, and it will save some processing power."
222 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
223 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
228 msgid "force mono audio"
232 msgid "This will force a mono audio output"
233 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
236 msgid "audio output volume"
237 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
241 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
243 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
247 msgid "audio output format"
248 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
252 "You can force the audio output format here.\n"
253 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
254 "1 -> 8 bits unsigned\n"
255 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
256 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
257 "4 -> 8 bits signed\n"
258 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
259 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
260 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
261 "8 -> ac3 pass-through"
263 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
264 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
265 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
266 "2 -> 16 bitów little endian\n"
267 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
268 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
269 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
270 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
271 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
272 "8 -> ac3 pass-through"
275 msgid "audio output frequency (Hz)"
276 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
281 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
282 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
284 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
285 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
288 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
289 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
293 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
294 "notice a lag between the video and the audio."
296 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
297 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
300 msgid "video output module"
301 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
306 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
307 "default behavior is to automatically select the best method available."
309 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
310 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
316 msgstr "wy³±czony obraz"
321 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
322 "stage won't be done, which will save some processing power."
324 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
325 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
328 msgid "display identifier"
329 msgstr "identyfikator ekranu"
333 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
335 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
339 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
344 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
347 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
348 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
352 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
357 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
358 "video characteristics."
360 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
361 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
365 msgstr "skalowanie obrazu"
368 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
369 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
372 msgid "grayscale video output"
373 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
378 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
379 "can also allow you to save some processing power)."
381 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
382 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
385 msgid "fullscreen video output"
386 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
390 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
392 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
396 msgid "overlay video output"
397 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
402 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
405 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
408 msgid "force SPU position"
409 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
414 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
415 "over the movie. Try several positions."
417 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
418 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
421 msgid "video filter module"
422 msgstr "modu³ filtru obrazu"
426 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
427 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
429 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
430 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
434 msgstr "port serwera"
437 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
438 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
441 msgid "enable network channel mode"
442 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
445 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
446 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
449 msgid "channel server address"
450 msgstr "adres serwera kana³ów"
453 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
454 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
457 msgid "channel server port"
458 msgstr "port serwera kana³ów"
461 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
463 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
467 msgid "network interface"
468 msgstr "interfejs sieciowy"
472 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
473 "solution, you may indicate here which interface to use."
475 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
476 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
479 msgid "choose program (SID)"
480 msgstr "wybierz program (SID)"
483 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
484 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
488 msgstr "wybierz d¼wiêk"
491 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
492 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
495 msgid "choose channel"
496 msgstr "wybierz kana³"
500 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
503 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
507 msgid "choose subtitles"
508 msgstr "wybierz podtytu³y"
512 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
515 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
520 msgstr "urz±dzenie DVD"
523 msgid "This is the default DVD device to use."
524 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
528 msgstr "urz±dzenie VCD"
531 msgid "This is the default VCD device to use."
532 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
540 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
543 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
544 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
552 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
555 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
556 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
559 msgid "choose MPEG audio decoder"
560 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
564 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
565 "choices are builtin and mad."
567 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
568 "wyboru to wbudowana i szalona."
571 msgid "choose AC3 audio decoder"
572 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
576 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
577 "choices are builtin and a52."
579 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
580 "wyboru s± wbudowana i a52."
584 msgid "enable CPU MMX support"
585 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
590 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
593 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
594 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
598 msgid "enable CPU 3D Now! support"
599 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
607 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
608 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
612 msgid "enable CPU MMX EXT support"
613 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
618 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
621 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
622 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
626 msgid "enable CPU SSE support"
627 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
632 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
635 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
636 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
640 msgid "enable CPU AltiVec support"
641 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
646 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
649 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
650 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
653 msgid "launch playlist on startup"
654 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
657 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
659 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
664 msgid "enqueue items in playlist"
665 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
669 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
672 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
673 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
676 msgid "loop playlist on end"
677 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
681 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
684 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
685 "zaznaczyæ t± opcjê."
688 msgid "memory copy module"
689 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
693 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
694 "select the fastest one supported by your hardware."
696 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
697 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
701 msgid "access module"
702 msgstr "modu³ interfejsu"
705 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
711 msgstr "modu³ pomocy"
714 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
718 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
719 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
723 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
724 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
727 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
728 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
742 #: plugins/directx/directx.c:53 src/libvlc.h:315
747 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:328
762 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
763 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
764 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:360
766 msgstr "Lista odtwarzania"
769 #: plugins/a52/a52.c:81 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
770 #: plugins/dummy/dummy.c:51 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:50
771 #: plugins/filter/distort.c:50 plugins/filter/transform.c:51
772 #: plugins/filter/wall.c:45 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
773 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
774 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:95 plugins/text/logger.c:86
775 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
777 msgid "Miscellaneous"
782 msgstr "g³ówny program"
786 msgstr "wy¶wietl pomoc"
789 msgid "print detailed help"
790 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
793 msgid "print a list of available modules"
794 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
798 msgid "print help on module"
799 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
802 msgid "print version information"
803 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
807 msgid "print build information"
808 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
810 #: src/misc/configuration.c:779
812 msgstr "zm. logiczna"
814 #. ****************************************************************************
815 #. * Build configuration structure.
816 #. ****************************************************************************
817 #: plugins/a52/a52.c:72
819 msgid "A/52 dynamic range compression"
820 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
822 #: plugins/a52/a52.c:74
825 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
826 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
827 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
828 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
830 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
831 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
832 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
833 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
834 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
836 #: plugins/a52/a52.c:86
837 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
838 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
840 #: plugins/aa/aa.c:50
841 msgid "ASCII-art video output module"
842 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
844 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
845 msgid "AC3 downmix module"
846 msgstr "modu³ AC3 downmix"
848 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
849 msgid "AC3 IMDCT module"
850 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
852 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
853 msgid "software AC3 decoder"
854 msgstr "dekoder programowy AC3"
856 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
857 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
858 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
860 #: plugins/access/file.c:56
861 msgid "Standard filesystem file reading"
862 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
864 #: plugins/access/http.c:71
865 msgid "HTTP access plug-in"
866 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
868 #: plugins/access/udp.c:58
869 msgid "Raw UDP access plug-in"
870 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
872 #: plugins/alsa/alsa.c:56
873 msgid "ALSA audio module"
874 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
876 #: plugins/arts/arts.c:65
877 msgid "aRts audio module"
878 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
880 #: plugins/beos/beos.cpp:49
881 msgid "BeOS standard API module"
882 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
884 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
885 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
886 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
888 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
889 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
890 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
892 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:69
893 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
894 msgid "conversions from "
895 msgstr "konwersje z "
897 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
898 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:69 plugins/chroma/i420_yuy2.c:72
899 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
903 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:72
904 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
905 msgid "MMX conversions from "
906 msgstr "konwersje MMX z "
908 #. ****************************************************************************
909 #. * Building configuration tree
910 #. ****************************************************************************
911 #: plugins/directx/directx.c:41
913 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
914 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
916 #: plugins/directx/directx.c:43
919 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
920 "doesn't have any effect when using overlays."
922 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
923 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
925 #: plugins/directx/directx.c:45
927 msgid "use video buffers in system memory"
928 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
930 #: plugins/directx/directx.c:47
932 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
933 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
934 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
935 "doesn't have any effect when using overlays."
937 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
938 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
939 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
940 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
942 #: plugins/directx/directx.c:59
943 msgid "DirectX extension module"
944 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
946 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
947 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
948 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
950 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
951 msgid "SSE AC3 downmix module"
952 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
954 #: plugins/dsp/dsp.c:82
955 msgid "OSS dsp device"
956 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
958 #: plugins/dsp/dsp.c:86
959 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
960 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
962 #. ****************************************************************************
963 #. * Build configuration tree.
964 #. ****************************************************************************
965 #: plugins/dummy/dummy.c:44
966 msgid "dummy image chroma format"
967 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
969 #: plugins/dummy/dummy.c:46
971 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
972 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
974 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
975 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
978 #: plugins/dummy/dummy.c:57
979 msgid "dummy functions module"
980 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
982 #: plugins/dummy/null.c:52
983 msgid "the Null module that does nothing"
984 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
986 #: plugins/dvd/dvd.c:66
987 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
988 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
990 #: plugins/dvd/dvd.c:72
991 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
992 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
994 #: plugins/dvd/dvd.c:75
995 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
996 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
998 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
999 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
1000 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
1002 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
1003 msgid "DVDRead input module"
1004 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
1006 #: plugins/esd/esd.c:67
1007 msgid "EsounD audio module"
1008 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
1010 #: plugins/fb/fb.c:71
1011 msgid "framebuffer device"
1012 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
1014 #: plugins/fb/fb.c:75
1015 msgid "Linux console framebuffer module"
1016 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
1018 #: plugins/filter/deinterlace.c:51
1020 msgid "Deinterlace mode"
1021 msgstr "modu³ interfejsu"
1023 #: plugins/filter/deinterlace.c:52
1024 msgid "one of 'bob' and 'blend'"
1027 #: plugins/filter/deinterlace.c:56
1028 msgid "deinterlacing module"
1029 msgstr "modu³ przeplotu"
1031 #: plugins/filter/distort.c:51
1033 msgid "distort mode"
1036 #: plugins/filter/distort.c:52
1037 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
1040 #: plugins/filter/distort.c:56
1041 msgid "miscellaneous video effects module"
1042 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
1044 #: plugins/filter/invert.c:48
1045 msgid "invert video module"
1046 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
1048 #: plugins/filter/transform.c:52
1049 msgid "Transform type"
1052 #: plugins/filter/transform.c:53
1053 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1056 #: plugins/filter/transform.c:57
1057 msgid "image transformation module"
1058 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1060 #: plugins/filter/wall.c:46
1061 msgid "Number of columns"
1064 #: plugins/filter/wall.c:47
1066 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1069 #: plugins/filter/wall.c:49
1070 msgid "Number of rows"
1073 #: plugins/filter/wall.c:50
1074 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1077 #: plugins/filter/wall.c:52
1078 msgid "Active windows"
1081 #: plugins/filter/wall.c:53
1082 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1085 #: plugins/filter/wall.c:57
1086 msgid "image wall video module"
1087 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1089 #: plugins/fx/scope.c:72
1090 msgid "scope effect module"
1091 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1093 #. ****************************************************************************
1094 #. * Building configuration tree
1095 #. ****************************************************************************
1096 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1097 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1098 msgid "X11 display name"
1099 msgstr "nazwa ekranu X11"
1101 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1103 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1104 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1106 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1107 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1109 #: plugins/glide/glide.c:69
1110 msgid "3dfx Glide module"
1111 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1113 #. ****************************************************************************
1114 #. * Building configuration tree
1115 #. ****************************************************************************
1116 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1118 msgid "show tooltips"
1119 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
1121 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1123 msgid "Show tooltips for configuration options."
1124 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
1126 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1127 msgid "maximum height for the configuration windows"
1128 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1130 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1132 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1133 "preferences menu will occupy."
1135 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1138 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1139 msgid "Gtk+ interface module"
1140 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1142 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1144 msgid "show text on toolbar buttons"
1145 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
1147 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1149 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1150 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1152 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1153 msgid "Gnome interface module"
1154 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1156 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1157 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1158 msgid "VideoLAN Client"
1159 msgstr "Klient VideoLAN"
1161 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1165 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1166 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1167 msgid "_Open File..."
1168 msgstr "_Otwórz plik..."
1170 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1171 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1172 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1174 msgstr "Otwiera plik"
1176 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1177 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1178 msgid "Open _Disc..."
1179 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1181 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1182 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1183 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1184 msgid "Open a DVD or VCD"
1185 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1187 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1188 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1189 msgid "_Network Stream..."
1190 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1192 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1193 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1194 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1195 msgid "Select a Network Stream"
1196 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1198 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1200 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1202 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1203 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1205 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1207 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1211 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1212 msgid "Exit the program"
1213 msgstr "Wychodzi z programu"
1215 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1219 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1220 msgid "_Hide interface"
1221 msgstr "U_kryj interfejs"
1223 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1224 msgid "Hide the main interface window"
1225 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1227 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1228 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1230 msgstr "Pe³_ny ekran"
1232 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1237 msgid "Choose the program"
1238 msgstr "Wybiera program"
1240 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1244 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1245 msgid "Navigate through the stream"
1246 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1248 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1252 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1253 msgid "_Playlist..."
1254 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1256 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1257 msgid "Open the playlist window"
1258 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1264 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1265 msgid "Open the module manager"
1266 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1268 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1270 msgstr "Komunikaty..."
1272 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1273 msgid "Open the messages window"
1274 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1276 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1278 msgstr "U_stawienia"
1280 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1284 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1285 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1286 msgid "Select audio channel"
1287 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1289 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1290 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1294 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1295 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1296 msgid "Select subtitles channel"
1297 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1299 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1300 msgid "_Preferences..."
1301 msgstr "_Preferencje..."
1303 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1304 msgid "Configure the application"
1305 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1307 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1311 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1313 msgstr "_Informacje o..."
1315 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1316 msgid "About this application"
1317 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1319 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1320 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1321 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1326 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2321
1327 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1328 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1332 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1336 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1340 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1341 msgid "Open a Satellite Card"
1342 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1344 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1345 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1349 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1351 msgstr "Przechodzi wstecz"
1353 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1354 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1358 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1360 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1362 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1366 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1367 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1371 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1373 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1375 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1376 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1380 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1381 msgid "Pause Stream"
1382 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1384 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1385 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1389 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1391 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1393 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1394 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1398 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1400 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1402 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1403 msgid "Open Playlist"
1404 msgstr "Otwórz listê"
1406 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1407 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1408 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1412 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1413 msgid "Previous File"
1414 msgstr "Poprzedni plik"
1416 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1417 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1418 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1422 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1424 msgstr "Nastêpny plik"
1426 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1430 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1434 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1436 msgstr "Brak serwera"
1438 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1446 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1450 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1451 msgid "Toggle _Interface"
1452 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1454 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1458 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1462 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1466 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1467 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1471 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1473 msgstr "Lista odtwarzania..."
1475 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1477 msgstr "Informacje o..."
1479 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1480 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1481 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1483 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1487 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1489 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1490 "http://www.videolan.org/"
1492 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1493 "http://www.videolan.org/"
1495 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1497 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1498 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1500 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1501 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1503 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1504 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1505 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1506 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1512 msgstr "Wybierz plik"
1514 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1516 msgstr "Otwóz p³ytê"
1518 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2211
1519 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1523 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2226
1524 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1528 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2234
1529 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1533 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2242
1534 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1535 msgid "Starting position"
1536 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1538 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2269
1539 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1540 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1544 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2259
1545 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1546 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1550 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1552 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1554 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1555 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1556 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:538
1560 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1561 msgid "Open Network"
1562 msgstr "Otwórz sieæ"
1564 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1565 msgid "Network mode"
1568 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1572 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1573 msgid "UDP Multicast"
1574 msgstr "UDP Multicast"
1576 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1577 msgid "Channel server "
1578 msgstr "Serwer kana³u "
1580 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2366
1581 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1585 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1586 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2416
1587 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1588 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1592 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1593 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2406 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1594 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1598 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1602 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1606 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1608 msgstr "Przejd¼ do:"
1610 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2043 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1614 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2058 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1618 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1622 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1626 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2536
1627 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1631 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1867
1632 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1636 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1644 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1652 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1656 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1660 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1874 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1666 msgstr "Czas trwania"
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2578 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2656 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1673 msgid "Open Satellite Card"
1674 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2672 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1677 msgid "Transponder settings"
1678 msgstr "Ustawienia transpondera"
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1682 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2689 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1686 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2709 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1689 msgid "Polarization"
1690 msgstr "Polaryzacja"
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2729 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2719 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2760 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1705 msgid "Choose title"
1706 msgstr "Wybierz tytu³"
1708 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1709 msgid "Choose chapter"
1710 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1712 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1713 msgid "Select previous title"
1714 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1717 msgid "Select previous chapter"
1718 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1720 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1721 msgid "Select next chapter"
1722 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1724 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1725 msgid "Network Channel:"
1726 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1728 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1729 msgid "Toggle fullscreen mode"
1730 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1732 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1733 msgid "Got directly so specified point"
1734 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1736 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1737 msgid "Switch program"
1738 msgstr "Prze³±cz program"
1740 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1741 msgid "Navigate through titles and chapters"
1742 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1744 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1746 msgstr "Otwórz plik"
1748 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1752 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1754 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1757 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1758 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1760 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2306
1761 msgid "Device name:"
1762 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1764 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1765 msgid "Network Stream"
1766 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1768 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1772 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1776 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1780 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:364
1784 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2026
1788 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2180
1790 msgstr "Otwórz strumieñ"
1792 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2343
1796 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2358
1798 msgstr "strumieñ UDP"
1800 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2374
1804 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2382
1808 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2451 plugins/gtk/gnome_interface.c:2466
1810 msgstr "Rozg³aszanie"
1812 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2486
1816 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2501
1817 msgid "Channel server"
1818 msgstr "Serwer kana³ów"
1820 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1824 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1828 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:353
1830 msgstr "Skonfiguruj"
1833 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:376
1837 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:517 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1841 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1845 #. special case for "off" item
1846 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1850 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1852 msgid "Title %d (%d)"
1853 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1855 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1858 msgstr "Rozdzia³ %d"
1860 #. ****************************************************************************
1861 #. * Build configuration tree.
1862 #. ****************************************************************************
1863 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:70
1867 #: plugins/idct/idctaltivec.c:49
1869 msgid "AltiVec IDCT module"
1870 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1872 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1873 msgid "classic IDCT module"
1874 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1876 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1877 msgid "MMX IDCT module"
1878 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1880 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1881 msgid "MMX EXT IDCT module"
1882 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1884 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1885 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1886 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1888 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1889 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1890 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1892 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1893 msgid "KDE interface module"
1894 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1896 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1897 msgid "infrared remote control module"
1898 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1900 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1901 msgid "linear PCM audio decoder"
1902 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1904 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1905 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1906 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1908 #. ****************************************************************************
1909 #. * Build configuration tree.
1910 #. ****************************************************************************
1911 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1912 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1915 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1918 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1919 "plugin will use the fastest routine."
1921 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1922 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1924 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1925 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1926 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1928 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1929 msgid "libc memcpy module"
1930 msgstr "modu³ libc memcpy"
1932 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1933 msgid "3D Now! memcpy module"
1934 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1936 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1937 msgid "MMX memcpy module"
1938 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1940 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1941 msgid "MMX EXT memcpy module"
1942 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1944 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1945 msgid "AltiVec memcpy module"
1946 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1948 #: plugins/mga/mga.c:65
1949 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1950 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1952 #. ****************************************************************************
1953 #. * Building configuration tree
1954 #. ****************************************************************************
1955 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1956 msgid "alternate fullscreen method"
1957 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1959 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1961 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1963 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1964 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1965 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1966 "show on top of the video."
1968 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1969 "niesety ma swoje wady.\n"
1970 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1971 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1972 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1973 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1975 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1978 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1979 "the value of the DISPLAY environment variable."
1981 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1982 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1984 #: plugins/mga/xmga.c:112
1985 msgid "X11 MGA module"
1986 msgstr "modu³ X11 MGA"
1988 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:76
1989 msgid "motion compensation module"
1990 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1992 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1993 msgid "3D Now! motion compensation module"
1994 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1996 #: plugins/motion/motionaltivec.c:48
1997 msgid "AltiVec motion compensation module"
1998 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
2000 #: plugins/motion/motionmmx.c:47
2001 msgid "MMX motion compensation module"
2002 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
2004 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
2005 msgid "MMXEXT motion compensation module"
2006 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
2008 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
2009 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
2010 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
2012 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
2013 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
2014 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
2016 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
2017 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
2018 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2020 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:79
2021 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
2022 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2024 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:83
2025 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2026 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2028 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:72
2031 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2032 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2034 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
2035 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2036 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2038 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:78
2041 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2042 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2045 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2047 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2048 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2050 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:82
2051 msgid "use additional processors"
2052 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2054 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:84
2056 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2057 "one, you can specify the number of processors here."
2059 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2060 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2062 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:87
2063 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2064 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2066 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:89
2068 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2069 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2070 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2073 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2074 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2075 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2077 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:106
2078 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2079 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2081 #: plugins/network/ipv4.c:77
2082 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2083 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2085 #: plugins/network/ipv6.c:78
2086 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2087 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2089 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2090 msgid "QNX RTOS module"
2091 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2093 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2094 msgid "Qt interface module"
2095 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2097 #. ****************************************************************************
2098 #. * Build configuration tree.
2099 #. ****************************************************************************
2100 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2101 msgid "satellite default transponder frequency"
2102 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2104 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2105 msgid "satellite default transponder polarization"
2106 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2108 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2109 msgid "satellite default transponder FEC"
2110 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2112 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2113 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2114 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2116 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2117 msgid "use diseqc with antenna"
2118 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2120 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2121 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2122 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2124 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2125 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2126 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2128 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2129 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2130 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2132 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2133 msgid "satellite input module"
2134 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2136 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2137 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2138 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2140 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2141 msgid "DVD subtitles decoder module"
2142 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2144 #: plugins/text/logger.c:87
2145 msgid "log filename"
2148 #: plugins/text/logger.c:87
2149 msgid "Specify the log filename."
2152 #: plugins/text/logger.c:88
2156 #: plugins/text/logger.c:88
2158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2161 #: plugins/text/logger.c:92
2162 msgid "file logging interface module"
2163 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2165 #: plugins/text/logger.c:127
2168 "Using the logger interface plugin..."
2171 #: plugins/text/ncurses.c:70
2172 msgid "ncurses interface module"
2173 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2175 #: plugins/text/rc.c:76
2176 msgid "remote control interface module"
2177 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2179 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2180 msgid "VCD input module"
2181 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2183 #: plugins/win32/waveout.c:60
2184 msgid "Win32 waveOut extension module"
2185 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2187 #. ****************************************************************************
2188 #. * Build configuration tree.
2189 #. ****************************************************************************
2190 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2191 msgid "maximum number of lines in the log window"
2194 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2196 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2197 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2200 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2201 msgid "Win32 interface module"
2202 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2204 #: plugins/x11/x11.c:61
2208 #. ****************************************************************************
2209 #. * Building configuration tree
2210 #. ****************************************************************************
2211 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2212 msgid "XVideo adaptor number"
2213 msgstr "Numer karty XVideo"
2215 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2217 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2218 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2220 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2221 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2223 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2224 msgid "XVimage chroma format"
2225 msgstr "format XVimage chroma"
2227 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2229 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2230 "to improve performances by using the most efficient one."
2232 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2233 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2236 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2237 msgid "XVideo extension module"
2238 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2240 #~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
2241 #~ msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
2273 #~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
2274 #~ msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
2277 #~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
2278 #~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
2280 #~ "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
2281 #~ "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
2283 #~ msgid "output statistics"
2284 #~ msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
2287 #~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
2288 #~ "statistics messages."
2290 #~ "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
2291 #~ "statystycznymi."