2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2007-2014
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
185 "\"nałożonych podobrazów\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Wejście / Kodeki"
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Moduły dostępu"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
205 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtry strumieniowania"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
217 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
221 msgstr "Demultipleksery"
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgstr "Kodeki obrazu"
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgstr "Kodeki dźwięku"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Kodeki napisów"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Wyjście strumienia"
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
271 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:131
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgstr "Multipleksery"
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
293 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
294 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 msgstr "Strumień Sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Wykrywanie usług"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
400 #: include/vlc_input.h:568
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Ścieżka napisów"
405 #: include/vlc_interface.h:140
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
412 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
413 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
414 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "&Otwórz plik..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Otwórz &katalog..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Otwórz &folder..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Wybierz folder"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Wybierz folder"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informacje o pliku"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informacje o &kodeku"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Własne &zakładki"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfiguracja &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Usuń zaznaczone"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informacja..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Utwórz katalog..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Utwórz folder..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Utwórz katalog..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Utwórz folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgstr "Strumieniuj..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
527 msgstr "Powtórz wszystko"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
532 msgstr "Powtórz jeden"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
543 msgstr "Losowo wyłączone"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
551 msgstr "Dodaj plik..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Dodaj katalog..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Dodaj folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
605 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
606 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
607 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
608 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
610 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
611 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
612 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
613 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
614 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
616 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
618 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
620 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
621 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
622 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
623 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
624 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
625 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
626 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
627 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
628 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
629 "VLC media playera.</p></body></html>"
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
635 #: src/audio_output/filters.c:248
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
650 #: src/audio_output/output.c:235
654 #: src/audio_output/output.c:238
658 #: src/audio_output/output.c:241
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtry dźwięku"
666 #: src/audio_output/output.c:291
668 msgstr "Normalizacja głośności"
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
725 msgstr "Automatycznie"
727 #: src/config/file.c:460
729 msgstr "zm. logiczna"
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 msgstr "liczba całkowita"
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
747 #: src/config/help.c:165
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
756 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 " -option A single letter version of a global --option.\n"
758 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 " and that overrides previous settings.\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 " [:option=value ...]\n"
765 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
769 " file:///path/file Plain media file\n"
770 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
771 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
772 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
773 " screen:// Screen capture\n"
774 " dvd://[device] DVD device\n"
775 " vcd://[device] VCD device\n"
776 " cdda://[device] Audio CD device\n"
777 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 " UDP stream sent by a streaming server\n"
779 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
780 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
783 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
784 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
785 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
786 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
789 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
790 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
791 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
793 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
795 "Składnia strumienia MRL:\n"
796 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
797 " [:opcja=wartość ...]\n"
799 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
801 " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
803 "Składnia adresu URL:\n"
804 " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
805 " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
806 " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
807 " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
808 " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
809 " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
810 " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
811 " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
812 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
813 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
814 " vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
815 " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
817 #: src/config/help.c:435
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr " (domyślnie włączone)"
821 #: src/config/help.c:436
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
825 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
829 #: src/config/help.c:593
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
834 #: src/config/help.c:598
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
842 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
845 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
848 #: src/config/help.c:605
850 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
853 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
854 "wyświetlić dostępne moduły."
856 #: src/config/help.c:666
858 msgid "VLC version %s (%s)\n"
859 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
861 #: src/config/help.c:667
863 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
864 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:669
868 msgid "Compiler: %s\n"
869 msgstr "Kompilator: %s\n"
871 #: src/config/help.c:698
875 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
878 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
880 #: src/config/help.c:713
883 "Press the RETURN key to continue...\n"
886 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
888 #: src/config/keys.c:56
892 #: src/config/keys.c:57
893 msgid "Brightness Down"
894 msgstr "Zmniejszenie jasności"
896 #: src/config/keys.c:58
897 msgid "Brightness Up"
898 msgstr "Zwiększenie jasności"
900 #: src/config/keys.c:59
902 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
904 #: src/config/keys.c:60
905 msgid "Browser Favorites"
906 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
908 #: src/config/keys.c:61
909 msgid "Browser Forward"
910 msgstr "Dalej w przeglądarce"
912 #: src/config/keys.c:62
914 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
916 #: src/config/keys.c:63
917 msgid "Browser Refresh"
918 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
920 #: src/config/keys.c:64
921 msgid "Browser Search"
922 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
924 #: src/config/keys.c:65
926 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
928 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
935 #: src/config/keys.c:67
939 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
943 #: src/config/keys.c:69
947 #: src/config/keys.c:70
951 #: src/config/keys.c:71
955 #: src/config/keys.c:72
959 #: src/config/keys.c:73
963 #: src/config/keys.c:74
967 #: src/config/keys.c:75
971 #: src/config/keys.c:76
975 #: src/config/keys.c:77
979 #: src/config/keys.c:78
983 #: src/config/keys.c:79
987 #: src/config/keys.c:80
991 #: src/config/keys.c:81
995 #: src/config/keys.c:82
999 #: src/config/keys.c:83
1003 #: src/config/keys.c:84
1007 #: src/config/keys.c:86
1009 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1011 #: src/config/keys.c:87
1012 msgid "Media Audio Track"
1013 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1015 #: src/config/keys.c:88
1016 msgid "Media Forward"
1017 msgstr "Następny plik multimedialny"
1019 #: src/config/keys.c:89
1021 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1023 #: src/config/keys.c:90
1024 msgid "Media Next Frame"
1025 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1027 #: src/config/keys.c:91
1028 msgid "Media Next Track"
1029 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1031 #: src/config/keys.c:92
1032 msgid "Media Play Pause"
1033 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1035 #: src/config/keys.c:93
1036 msgid "Media Prev Frame"
1037 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1039 #: src/config/keys.c:94
1040 msgid "Media Prev Track"
1041 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1043 #: src/config/keys.c:95
1044 msgid "Media Record"
1045 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1047 #: src/config/keys.c:96
1048 msgid "Media Repeat"
1049 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1051 #: src/config/keys.c:97
1052 msgid "Media Rewind"
1053 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1055 #: src/config/keys.c:98
1056 msgid "Media Select"
1057 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1059 #: src/config/keys.c:99
1060 msgid "Media Shuffle"
1061 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1063 #: src/config/keys.c:100
1065 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1067 #: src/config/keys.c:101
1068 msgid "Media Subtitle"
1069 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1071 #: src/config/keys.c:102
1073 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1075 #: src/config/keys.c:103
1077 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1079 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1083 #: src/config/keys.c:105
1084 msgid "Mouse Wheel Down"
1085 msgstr "Koło myszy w dół"
1087 #: src/config/keys.c:106
1088 msgid "Mouse Wheel Left"
1089 msgstr "Koło myszy w lewo"
1091 #: src/config/keys.c:107
1092 msgid "Mouse Wheel Right"
1093 msgstr "Koło myszy w prawo"
1095 #: src/config/keys.c:108
1096 msgid "Mouse Wheel Up"
1097 msgstr "Koło myszy w górę"
1099 #: src/config/keys.c:109
1103 #: src/config/keys.c:110
1107 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1114 #: src/config/keys.c:112
1118 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 #: src/config/keys.c:115
1126 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1132 #: src/config/keys.c:117
1136 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1140 #: src/config/keys.c:119
1142 msgstr "Wycisz dźwięk"
1144 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1148 #: src/config/keys.c:121
1150 msgstr "Powiększenie"
1152 #: src/config/keys.c:122
1154 msgstr "Pomniejszenie"
1156 #: src/config/keys.c:250
1160 #: src/config/keys.c:251
1164 #: src/config/keys.c:252
1168 #: src/config/keys.c:253
1172 #: src/config/keys.c:254
1176 #: src/darwin/error.c:37
1178 msgid "Unknown error"
1179 msgstr "Nieznane wideo"
1181 #: src/input/control.c:226
1184 msgstr "Zakładka %i"
1186 #: src/input/decoder.c:252
1188 msgstr "pakietowiec"
1190 #: src/input/decoder.c:252
1194 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1197 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1201 #: src/input/decoder.c:262
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1206 #: src/input/decoder.c:454
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1210 #: src/input/decoder.c:691
1212 msgid "No description for this codec"
1213 msgstr "Celowy kodek napisów"
1215 #: src/input/decoder.c:693
1217 msgid "Codec not supported"
1218 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1220 #: src/input/decoder.c:694
1222 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1223 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1225 #: src/input/decoder.c:698
1227 msgid "Unidentified codec"
1228 msgstr "Kodek obrazu"
1230 #: src/input/decoder.c:699
1232 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1233 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1235 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1236 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1241 #: src/input/es_out.c:1137
1246 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1247 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1252 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1256 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1260 #: src/input/es_out.c:2012
1262 msgid "Closed captions %u"
1263 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1265 #: src/input/es_out.c:2870
1268 msgstr "Strumień %d"
1270 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1274 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1275 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1281 #: src/input/es_out.c:2897
1283 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1285 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1293 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1295 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1297 msgstr "Wybór języka"
1299 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1305 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1306 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1310 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1311 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1313 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1315 #: src/input/es_out.c:2929
1320 #: src/input/es_out.c:2939
1321 msgid "Bits per sample"
1322 msgstr "Bitów na próbkę"
1324 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1325 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1337 #: src/input/es_out.c:2956
1338 msgid "Track replay gain"
1339 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1341 #: src/input/es_out.c:2958
1342 msgid "Album replay gain"
1343 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1345 #: src/input/es_out.c:2959
1350 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1353 msgstr "Rozdzielczość"
1355 #: src/input/es_out.c:2973
1356 msgid "Display resolution"
1357 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1359 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1360 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1361 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1362 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1363 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1366 msgstr "Liczba klatek/s"
1368 #: src/input/es_out.c:2994
1369 msgid "Decoded format"
1370 msgstr "Zdekodowany format"
1372 #: src/input/input.c:2311
1373 msgid "Your input can't be opened"
1374 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1376 #: src/input/input.c:2312
1378 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1380 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1383 #: src/input/input.c:2425
1384 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1385 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1387 #: src/input/input.c:2426
1390 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1392 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1394 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1396 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1404 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1409 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1414 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1416 msgstr "Prawa autorskie"
1418 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1423 #: src/input/meta.c:60
1424 msgid "Track number"
1425 msgstr "Numer ścieżki"
1427 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1431 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1435 #: src/input/meta.c:64
1439 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1444 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1448 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1453 #: src/input/meta.c:69
1455 msgstr "Kodowane przez"
1457 #: src/input/meta.c:70
1459 msgstr "Adres dzieła"
1461 #: src/input/meta.c:71
1463 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1465 #: src/input/meta.c:72
1467 msgid "Number of Tracks"
1468 msgstr "Ilość wierszy"
1470 #: src/input/meta.c:73
1474 #: src/input/meta.c:74
1478 #: src/input/meta.c:75
1482 #: src/input/meta.c:76
1485 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1487 #: src/input/meta.c:77
1492 #: src/input/var.c:158
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1513 msgstr "Ścieżka obrazu"
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1518 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1520 #: src/input/var.c:210
1521 msgid "Subtitle Track"
1522 msgstr "Ścieżka napisów"
1524 #: src/input/var.c:273
1526 msgstr "Następny tytuł"
1528 #: src/input/var.c:278
1529 msgid "Previous title"
1530 msgstr "Poprzedni tytuł"
1532 #: src/input/var.c:314
1537 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1540 msgstr "Rozdział %i"
1542 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1543 msgid "Next chapter"
1544 msgstr "Następny rozdział"
1546 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1547 msgid "Previous chapter"
1548 msgstr "Poprzedni rozdział"
1550 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1555 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1557 msgid "Add Interface"
1558 msgstr "Dodaj interfejs"
1560 #: src/interface/interface.c:91
1564 #: src/interface/interface.c:95
1568 #: src/interface/interface.c:98
1572 #: src/interface/interface.c:101
1573 msgid "Debug logging"
1574 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1576 #: src/interface/interface.c:104
1577 msgid "Mouse Gestures"
1578 msgstr "Gesty myszy"
1580 #: src/interface/interface.c:206
1582 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1585 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1588 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1593 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1594 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1597 msgstr "Powiększenie obrazu"
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1601 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1605 msgstr "1:2 Połówka"
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Oryginalny"
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1613 msgstr "2:1 Podwójny"
1615 #: src/libvlc-module.c:62
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1621 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1622 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1623 "związane z nimi opcje."
1625 #: src/libvlc-module.c:66
1626 msgid "Interface module"
1627 msgstr "Moduł interfejsu"
1629 #: src/libvlc-module.c:68
1631 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best module available."
1634 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1635 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1637 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1638 msgid "Extra interface modules"
1639 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1641 #: src/libvlc-module.c:74
1643 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1644 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1645 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1646 "\", \"gestures\" ...)"
1648 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1649 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1650 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1651 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1653 #: src/libvlc-module.c:81
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1657 #: src/libvlc-module.c:83
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1661 #: src/libvlc-module.c:85
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1666 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1667 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1669 #: src/libvlc-module.c:88
1673 #: src/libvlc-module.c:90
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1677 #: src/libvlc-module.c:92
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Domyślny strumień"
1681 #: src/libvlc-module.c:94
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1685 #: src/libvlc-module.c:96
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1689 #: src/libvlc-module.c:98
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1694 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1695 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1697 #: src/libvlc-module.c:101
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1701 #: src/libvlc-module.c:103
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1706 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1707 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1710 #: src/libvlc-module.c:107
1711 msgid "Interface interaction"
1712 msgstr "Interaktywny interfejs"
1714 #: src/libvlc-module.c:109
1716 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1717 "user input is required."
1719 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1720 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1722 #: src/libvlc-module.c:119
1724 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1725 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1726 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1727 "the \"audio filters\" modules section."
1729 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1730 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1731 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1732 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1734 #: src/libvlc-module.c:125
1735 msgid "Audio output module"
1736 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1738 #: src/libvlc-module.c:127
1740 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1741 "automatically select the best method available."
1743 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1744 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1746 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1747 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1748 msgid "Enable audio"
1749 msgstr "Włącz dźwięk"
1751 #: src/libvlc-module.c:133
1753 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1754 "not take place, thus saving some processing power."
1756 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1757 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1759 #: src/libvlc-module.c:136
1761 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1763 #: src/libvlc-module.c:138
1764 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1765 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1767 #: src/libvlc-module.c:140
1768 msgid "Audio output volume step"
1769 msgstr "Krok zmiany głośności"
1771 #: src/libvlc-module.c:142
1772 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1773 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1775 #: src/libvlc-module.c:145
1776 msgid "Remember the audio volume"
1777 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1781 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1783 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1786 #: src/libvlc-module.c:150
1787 msgid "Audio desynchronization compensation"
1788 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1790 #: src/libvlc-module.c:152
1792 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1793 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1795 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1796 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1797 "dźwiękiem i obrazem."
1799 #: src/libvlc-module.c:155
1800 msgid "Audio resampler"
1801 msgstr "Resampler dźwięku"
1803 #: src/libvlc-module.c:157
1804 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1805 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1807 #: src/libvlc-module.c:160
1809 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1810 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1813 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1814 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1815 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1817 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1819 msgid "Use S/PDIF when available"
1820 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1822 #: src/libvlc-module.c:166
1824 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1825 "audio stream being played."
1827 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1828 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1830 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1831 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1832 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1834 #: src/libvlc-module.c:171
1836 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1837 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1838 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1839 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1841 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1842 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1843 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1844 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1845 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1847 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1848 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1855 msgstr "Automatycznie"
1857 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1869 #: src/libvlc-module.c:180
1870 msgid "Stereo audio output mode"
1871 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1873 #: src/libvlc-module.c:192
1874 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1876 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1879 #: src/libvlc-module.c:197
1880 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1881 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1883 #: src/libvlc-module.c:201
1884 msgid "Replay gain mode"
1885 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1887 #: src/libvlc-module.c:203
1888 msgid "Select the replay gain mode"
1889 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1891 #: src/libvlc-module.c:205
1892 msgid "Replay preamp"
1893 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1895 #: src/libvlc-module.c:207
1897 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1898 "replay gain information"
1900 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1901 "trybie normalizacji głośności"
1903 #: src/libvlc-module.c:210
1904 msgid "Default replay gain"
1905 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1907 #: src/libvlc-module.c:212
1908 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1910 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1911 "nieposiadających takiej informacji"
1913 #: src/libvlc-module.c:214
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Ochrona szczytu"
1917 #: src/libvlc-module.c:216
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1921 #: src/libvlc-module.c:219
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1925 #: src/libvlc-module.c:221
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1930 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1931 "wpływu na jakość dźwięku"
1933 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1934 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1935 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1937 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1939 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1941 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1947 #: src/libvlc-module.c:236
1949 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1950 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1951 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1952 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1955 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1956 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1957 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1958 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1960 #: src/libvlc-module.c:242
1961 msgid "Video output module"
1962 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1964 #: src/libvlc-module.c:244
1966 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1967 "automatically select the best method available."
1969 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1970 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1972 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Włącz obraz"
1977 #: src/libvlc-module.c:249
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1982 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1983 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1985 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1991 msgstr "Szerokość obrazu"
1993 #: src/libvlc-module.c:254
1995 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1998 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2001 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2006 msgid "Video height"
2007 msgstr "Wysokość obrazu"
2009 #: src/libvlc-module.c:259
2011 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2012 "video characteristics."
2014 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2017 #: src/libvlc-module.c:262
2018 msgid "Video X coordinate"
2019 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2021 #: src/libvlc-module.c:264
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2025 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2027 #: src/libvlc-module.c:267
2028 msgid "Video Y coordinate"
2029 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:269
2033 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2035 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2037 #: src/libvlc-module.c:272
2039 msgstr "Tytuł okna wideo"
2041 #: src/libvlc-module.c:274
2043 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2046 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2049 #: src/libvlc-module.c:277
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2053 #: src/libvlc-module.c:279
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2059 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2060 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2061 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2132 msgstr "Powiększenie obrazu"
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2147 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2148 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2175 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2176 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Włącz tryb tapety "
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2197 #: src/libvlc-module.c:318
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2201 #: src/libvlc-module.c:320
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2205 #: src/libvlc-module.c:322
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2209 #: src/libvlc-module.c:324
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2212 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2214 #: src/libvlc-module.c:326
2215 msgid "Position of video title"
2216 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2218 #: src/libvlc-module.c:328
2219 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2221 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2224 #: src/libvlc-module.c:330
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2228 #: src/libvlc-module.c:333
2229 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2230 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2232 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2233 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2239 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2241 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2245 msgid "Deinterlace mode"
2246 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2248 #: src/libvlc-module.c:348
2249 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2250 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2274 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2280 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2282 #: src/libvlc-module.c:365
2283 msgid "Disable screensaver"
2284 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2286 #: src/libvlc-module.c:366
2287 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2288 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2290 #: src/libvlc-module.c:368
2291 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2292 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2294 #: src/libvlc-module.c:369
2296 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2297 "computer being suspended because of inactivity."
2299 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2300 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2302 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Elementy okna"
2307 #: src/libvlc-module.c:374
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2312 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2313 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2315 #: src/libvlc-module.c:377
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2319 #: src/libvlc-module.c:379
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2323 #: src/libvlc-module.c:381
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2327 #: src/libvlc-module.c:383
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2332 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2333 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2335 #: src/libvlc-module.c:387
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2339 #: src/libvlc-module.c:389
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2343 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2351 #: src/libvlc-module.c:397
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2355 #: src/libvlc-module.c:399
2356 msgid "Display video snapshot preview"
2357 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2359 #: src/libvlc-module.c:401
2360 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2361 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2363 #: src/libvlc-module.c:403
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2365 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2367 #: src/libvlc-module.c:405
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2369 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2371 #: src/libvlc-module.c:407
2372 msgid "Video snapshot width"
2373 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2377 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2378 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2380 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2381 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2393 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2394 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2406 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2421 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2422 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2423 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2424 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2445 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2456 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2457 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2468 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2469 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2482 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2483 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2497 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2498 "zachować proporcje."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2510 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2523 #: src/libvlc-module.c:476
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2527 #: src/libvlc-module.c:478
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2532 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Wydarzenia myszy"
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2558 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2602 "ustawić to na 10000."
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Synchronizacja zegara"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2614 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Jitter zegara"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2627 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Synchronizacja sieci"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2638 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2639 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2671 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2672 "być przez sieć (w bajtach)."
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2685 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2686 "wbudowanego domyślnie)."
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2694 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "DiffServ Code Point"
2698 msgstr "DiffServ Code Point"
2700 #: src/libvlc-module.c:558
2702 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2703 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2705 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2706 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2707 "Serwisu sieciowego."
2709 #: src/libvlc-module.c:564
2711 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2712 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2714 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2715 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2718 #: src/libvlc-module.c:570
2720 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2721 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2722 "(like DVB streams for example)."
2724 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2725 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2726 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2728 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2730 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2732 #: src/libvlc-module.c:578
2733 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2734 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2736 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Ścieżka napisów"
2740 #: src/libvlc-module.c:583
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2744 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2745 msgid "Audio language"
2746 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2748 #: src/libvlc-module.c:588
2750 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2751 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2755 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2757 #: src/libvlc-module.c:591
2758 msgid "Subtitle language"
2759 msgstr "Język napisów"
2761 #: src/libvlc-module.c:593
2763 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2764 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2766 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2767 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2769 #: src/libvlc-module.c:596
2771 msgid "Menu language"
2772 msgstr "Język menu:"
2774 #: src/libvlc-module.c:598
2777 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2778 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2780 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2783 #: src/libvlc-module.c:602
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2787 #: src/libvlc-module.c:604
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2789 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2791 #: src/libvlc-module.c:606
2792 msgid "Subtitle track ID"
2793 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2797 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Preferred video resolution"
2801 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2805 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2806 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2807 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2808 "higher resolutions."
2810 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2811 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2812 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2813 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2814 "rozdzielczościach."
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Najlepszy dostępny"
2820 #: src/libvlc-module.c:618
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2826 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2828 #: src/libvlc-module.c:619
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2832 #: src/libvlc-module.c:620
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2836 #: src/libvlc-module.c:621
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2840 #: src/libvlc-module.c:624
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2844 #: src/libvlc-module.c:626
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2848 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2850 msgstr "Rozpoczynaj od"
2852 #: src/libvlc-module.c:630
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2856 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2858 msgstr "Zatrzymaj przy"
2860 #: src/libvlc-module.c:634
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2864 #: src/libvlc-module.c:636
2866 msgstr "Czas odtwarzania"
2868 #: src/libvlc-module.c:638
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2872 #: src/libvlc-module.c:640
2874 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2876 #: src/libvlc-module.c:642
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2880 #: src/libvlc-module.c:644
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2884 #: src/libvlc-module.c:646
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2888 #: src/libvlc-module.c:648
2890 msgstr "Lista wejścia"
2892 #: src/libvlc-module.c:650
2894 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2895 "together after the normal one."
2897 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2900 #: src/libvlc-module.c:653
2901 msgid "Input slave (experimental)"
2902 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2904 #: src/libvlc-module.c:655
2906 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2907 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2910 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2911 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2914 #: src/libvlc-module.c:659
2915 msgid "Bookmarks list for a stream"
2916 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2918 #: src/libvlc-module.c:661
2920 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2921 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2924 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2925 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2927 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2929 msgid "Record directory or filename"
2930 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2932 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2933 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2934 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2936 #: src/libvlc-module.c:669
2937 msgid "Prefer native stream recording"
2938 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2940 #: src/libvlc-module.c:671
2942 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2945 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2946 "modułu strumienia wyjściowego"
2948 #: src/libvlc-module.c:674
2949 msgid "Timeshift directory"
2950 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2952 #: src/libvlc-module.c:676
2953 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2954 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2956 #: src/libvlc-module.c:678
2957 msgid "Timeshift granularity"
2958 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2960 #: src/libvlc-module.c:680
2962 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2963 "to store the timeshifted streams."
2965 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2966 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2968 #: src/libvlc-module.c:683
2969 msgid "Change title according to current media"
2970 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2972 #: src/libvlc-module.c:684
2974 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2975 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2976 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2977 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2979 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2980 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2981 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2982 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2984 #: src/libvlc-module.c:691
2986 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2987 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2988 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2989 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2991 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2992 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2993 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2994 "wiele różnych opcji podobrazów."
2996 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2997 msgid "Force subtitle position"
2998 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
3000 #: src/libvlc-module.c:699
3002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3003 "over the movie. Try several positions."
3005 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3006 "Wypróbuj różne pozycje."
3008 #: src/libvlc-module.c:702
3009 msgid "Enable sub-pictures"
3010 msgstr "Włącz podobrazy"
3012 #: src/libvlc-module.c:704
3013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3014 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3016 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3020 msgid "On Screen Display"
3021 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3023 #: src/libvlc-module.c:708
3025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3028 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3031 #: src/libvlc-module.c:711
3032 msgid "Text rendering module"
3033 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3035 #: src/libvlc-module.c:713
3037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3040 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3044 msgid "Subpictures source module"
3045 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3047 #: src/libvlc-module.c:717
3049 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3050 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3052 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3053 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3055 #: src/libvlc-module.c:720
3056 msgid "Subpictures filter module"
3057 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3059 #: src/libvlc-module.c:722
3061 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3062 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3064 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3065 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3067 #: src/libvlc-module.c:725
3068 msgid "Autodetect subtitle files"
3069 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3071 #: src/libvlc-module.c:727
3073 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3074 "(based on the filename of the movie)."
3076 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3077 "pliku (oparty na nazwie film)."
3079 #: src/libvlc-module.c:730
3080 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3081 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3083 #: src/libvlc-module.c:732
3085 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3087 "0 = no subtitles autodetected\n"
3088 "1 = any subtitle file\n"
3089 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3090 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3091 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3093 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3094 "0 = nie szukaj napisów\n"
3095 "1 = każdy plik z napisami\n"
3096 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3097 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3098 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3100 #: src/libvlc-module.c:740
3101 msgid "Subtitle autodetection paths"
3102 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3104 #: src/libvlc-module.c:742
3106 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3107 "found in the current directory."
3109 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3110 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3112 #: src/libvlc-module.c:745
3113 msgid "Use subtitle file"
3114 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3116 #: src/libvlc-module.c:747
3118 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3121 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3122 "właściwego pliku z napisami."
3124 #: src/libvlc-module.c:751
3126 msgstr "Urządzenie DVD"
3128 #: src/libvlc-module.c:752
3130 msgstr "Urządzenie VCD"
3132 #: src/libvlc-module.c:753
3133 msgid "Audio CD device"
3134 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3136 #: src/libvlc-module.c:757
3138 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3141 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3142 "literze napędu (np. D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:760
3146 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3149 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3150 "literze napędu (np. D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:763
3154 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3155 "after the drive letter (e.g. D:)"
3157 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3158 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:770
3161 msgid "This is the default DVD device to use."
3162 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3164 #: src/libvlc-module.c:772
3165 msgid "This is the default VCD device to use."
3166 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3168 #: src/libvlc-module.c:774
3169 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3170 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3172 #: src/libvlc-module.c:791
3173 msgid "TCP connection timeout"
3174 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3176 #: src/libvlc-module.c:793
3177 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3178 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3180 #: src/libvlc-module.c:795
3181 msgid "HTTP server address"
3182 msgstr "Adres serwera HTTP"
3184 #: src/libvlc-module.c:797
3186 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3187 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3188 "them to a specific network interface."
3190 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3191 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3192 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3194 #: src/libvlc-module.c:801
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Adres serwera RTSP"
3198 #: src/libvlc-module.c:803
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3206 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3207 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3208 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3209 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3210 "interfejsu sieciowego."
3212 #: src/libvlc-module.c:809
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Port serwera HTTP"
3216 #: src/libvlc-module.c:811
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3222 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3223 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3224 "ograniczony przez system operacyjny."
3226 #: src/libvlc-module.c:816
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Port serwera HTTPS"
3230 #: src/libvlc-module.c:818
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3236 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3237 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3238 "ograniczony przez system operacyjny."
3240 #: src/libvlc-module.c:823
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Port serwera RTSP"
3244 #: src/libvlc-module.c:825
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3250 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3251 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3252 "ograniczony przez system operacyjny."
3254 #: src/libvlc-module.c:830
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3258 #: src/libvlc-module.c:832
3261 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3262 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3264 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3267 #: src/libvlc-module.c:835
3268 msgid "HTTP/TLS server private key"
3269 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3271 #: src/libvlc-module.c:837
3272 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3274 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3277 #: src/libvlc-module.c:839
3278 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3279 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3281 #: src/libvlc-module.c:841
3283 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3284 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3286 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3287 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3289 #: src/libvlc-module.c:844
3290 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3291 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:846
3296 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3297 "revoked certificates in TLS sessions."
3299 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3300 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3302 #: src/libvlc-module.c:849
3303 msgid "SOCKS server"
3304 msgstr "Serwer SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:851
3308 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3309 "used for all TCP connections"
3311 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3312 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3314 #: src/libvlc-module.c:854
3315 msgid "SOCKS user name"
3316 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3318 #: src/libvlc-module.c:856
3319 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3322 #: src/libvlc-module.c:858
3323 msgid "SOCKS password"
3324 msgstr "Hasło SOCKS"
3326 #: src/libvlc-module.c:860
3327 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3328 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3330 #: src/libvlc-module.c:862
3331 msgid "Title metadata"
3332 msgstr "Metadane: tytuł"
3334 #: src/libvlc-module.c:864
3335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3336 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3338 #: src/libvlc-module.c:866
3339 msgid "Author metadata"
3340 msgstr "Metadane: autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:868
3343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3344 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3346 #: src/libvlc-module.c:870
3347 msgid "Artist metadata"
3348 msgstr "Metadane: wykonawca"
3350 #: src/libvlc-module.c:872
3351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3352 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3354 #: src/libvlc-module.c:874
3355 msgid "Genre metadata"
3356 msgstr "Metadane: gatunek"
3358 #: src/libvlc-module.c:876
3359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3360 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3362 #: src/libvlc-module.c:878
3363 msgid "Copyright metadata"
3364 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3366 #: src/libvlc-module.c:880
3367 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3369 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3371 #: src/libvlc-module.c:882
3372 msgid "Description metadata"
3373 msgstr "Metadane: opis"
3375 #: src/libvlc-module.c:884
3376 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3377 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3379 #: src/libvlc-module.c:886
3380 msgid "Date metadata"
3381 msgstr "Metadane: data"
3383 #: src/libvlc-module.c:888
3384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3385 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3387 #: src/libvlc-module.c:890
3388 msgid "URL metadata"
3389 msgstr "Metadane: URL"
3391 #: src/libvlc-module.c:892
3392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3393 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3395 #: src/libvlc-module.c:896
3397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3399 "can break playback of all your streams."
3401 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3402 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3404 #: src/libvlc-module.c:900
3405 msgid "Preferred decoders list"
3406 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3408 #: src/libvlc-module.c:902
3410 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3411 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3412 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3414 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3415 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3416 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3418 #: src/libvlc-module.c:907
3419 msgid "Preferred encoders list"
3420 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3422 #: src/libvlc-module.c:909
3424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3426 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3428 #: src/libvlc-module.c:918
3430 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3433 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3434 "wyjściowego podsystemu."
3436 #: src/libvlc-module.c:921
3437 msgid "Default stream output chain"
3438 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3440 #: src/libvlc-module.c:923
3442 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3443 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3446 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3447 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3448 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3450 #: src/libvlc-module.c:927
3451 msgid "Enable streaming of all ES"
3452 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3454 #: src/libvlc-module.c:929
3455 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3456 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3458 #: src/libvlc-module.c:931
3459 msgid "Display while streaming"
3460 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3462 #: src/libvlc-module.c:933
3463 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3464 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3466 #: src/libvlc-module.c:935
3467 msgid "Enable video stream output"
3468 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3470 #: src/libvlc-module.c:937
3472 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3473 "facility when this last one is enabled."
3475 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3476 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3478 #: src/libvlc-module.c:940
3479 msgid "Enable audio stream output"
3480 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3482 #: src/libvlc-module.c:942
3484 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3485 "facility when this last one is enabled."
3487 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3488 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3490 #: src/libvlc-module.c:945
3491 msgid "Enable SPU stream output"
3492 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3494 #: src/libvlc-module.c:947
3496 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3497 "facility when this last one is enabled."
3499 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3500 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3502 #: src/libvlc-module.c:950
3503 msgid "Keep stream output open"
3504 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3506 #: src/libvlc-module.c:952
3508 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3509 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3512 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3513 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3514 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3516 #: src/libvlc-module.c:956
3517 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3518 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3520 #: src/libvlc-module.c:958
3522 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3523 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3525 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3526 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3528 #: src/libvlc-module.c:961
3529 msgid "Preferred packetizer list"
3530 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3532 #: src/libvlc-module.c:963
3534 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3536 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3540 msgstr "Moduł multipleksera"
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3544 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3546 #: src/libvlc-module.c:970
3547 msgid "Access output module"
3548 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3553 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3555 #: src/libvlc-module.c:975
3557 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3558 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3560 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3561 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3563 #: src/libvlc-module.c:979
3564 msgid "SAP announcement interval"
3565 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3567 #: src/libvlc-module.c:981
3569 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3570 "between SAP announcements."
3572 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3573 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3575 #: src/libvlc-module.c:990
3577 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3578 "you really know what you are doing."
3580 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3581 "naprawdę wiesz co robisz."
3583 #: src/libvlc-module.c:993
3584 msgid "Access module"
3585 msgstr "Moduł dostępu"
3587 #: src/libvlc-module.c:995
3589 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3590 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3591 "option unless you really know what you are doing."
3593 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3594 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3595 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3597 #: src/libvlc-module.c:999
3598 msgid "Stream filter module"
3599 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3601 #: src/libvlc-module.c:1001
3602 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3603 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3605 #: src/libvlc-module.c:1003
3606 msgid "Demux module"
3607 msgstr "Moduł demultipleksera"
3609 #: src/libvlc-module.c:1005
3611 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3612 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3613 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3614 "you really know what you are doing."
3616 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3617 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3618 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3619 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3621 #: src/libvlc-module.c:1010
3622 msgid "VoD server module"
3623 msgstr "Moduł serwera VoD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1012
3627 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3628 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3630 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3631 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3633 #: src/libvlc-module.c:1015
3634 msgid "Allow real-time priority"
3635 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3637 #: src/libvlc-module.c:1017
3639 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3640 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3641 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3642 "only activate this if you know what you're doing."
3644 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3645 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3646 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3647 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3649 #: src/libvlc-module.c:1023
3650 msgid "Adjust VLC priority"
3651 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3653 #: src/libvlc-module.c:1025
3655 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3656 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3659 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3660 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3663 #: src/libvlc-module.c:1030
3665 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3667 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3670 #: src/libvlc-module.c:1033
3671 msgid "VLM configuration file"
3672 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3674 #: src/libvlc-module.c:1035
3675 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3676 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3678 #: src/libvlc-module.c:1037
3679 msgid "Use a plugins cache"
3680 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3682 #: src/libvlc-module.c:1039
3683 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3685 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3688 #: src/libvlc-module.c:1041
3689 msgid "Locally collect statistics"
3690 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3692 #: src/libvlc-module.c:1043
3693 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3694 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3696 #: src/libvlc-module.c:1045
3697 msgid "Run as daemon process"
3698 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3700 #: src/libvlc-module.c:1047
3701 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3702 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3704 #: src/libvlc-module.c:1049
3705 msgid "Write process id to file"
3706 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3708 #: src/libvlc-module.c:1051
3709 msgid "Writes process id into specified file."
3710 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3712 #: src/libvlc-module.c:1053
3714 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3716 #: src/libvlc-module.c:1055
3717 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3718 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3720 #: src/libvlc-module.c:1057
3721 msgid "Log to syslog"
3722 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3724 #: src/libvlc-module.c:1059
3725 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3727 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3729 #: src/libvlc-module.c:1061
3730 msgid "Allow only one running instance"
3731 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3733 #: src/libvlc-module.c:1064
3735 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3736 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3737 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3738 "This option will allow you to play the file with the already running "
3739 "instance or enqueue it."
3741 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3742 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3743 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3744 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3747 #: src/libvlc-module.c:1071
3749 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3750 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3751 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3752 "This option will allow you to play the file with the already running "
3753 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3754 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3756 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3757 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3758 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3759 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3760 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3761 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3763 #: src/libvlc-module.c:1080
3764 msgid "VLC is started from file association"
3765 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3767 #: src/libvlc-module.c:1082
3768 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3769 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3771 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3772 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3774 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3776 #: src/libvlc-module.c:1087
3777 msgid "Increase the priority of the process"
3778 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3780 #: src/libvlc-module.c:1089
3782 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3783 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3784 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3785 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3786 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3789 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3790 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3791 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3792 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3793 "może nawet wywołać restart komputera."
3795 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3796 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3797 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3799 #: src/libvlc-module.c:1099
3801 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3802 "playing current item."
3804 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3805 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3807 #: src/libvlc-module.c:1108
3809 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3810 "overridden in the playlist dialog box."
3812 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3813 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3815 #: src/libvlc-module.c:1111
3816 msgid "Automatically preparse files"
3817 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3819 #: src/libvlc-module.c:1113
3821 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3824 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3825 "odzyskać niektóre metadane)."
3827 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3828 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3830 msgid "Allow metadata network access"
3833 #: src/libvlc-module.c:1118
3834 msgid "Services discovery modules"
3835 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3837 #: src/libvlc-module.c:1120
3839 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3840 "Typical value is \"sap\"."
3842 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3843 "wartość to \"sap\"."
3845 #: src/libvlc-module.c:1123
3846 msgid "Play files randomly forever"
3847 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3849 #: src/libvlc-module.c:1125
3850 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3852 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3854 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgstr "Powtórz wszystko"
3858 #: src/libvlc-module.c:1129
3859 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3860 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3862 #: src/libvlc-module.c:1131
3863 msgid "Repeat current item"
3864 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3866 #: src/libvlc-module.c:1133
3867 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3868 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3870 #: src/libvlc-module.c:1135
3871 msgid "Play and stop"
3872 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3874 #: src/libvlc-module.c:1137
3875 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3876 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3878 #: src/libvlc-module.c:1139
3879 msgid "Play and exit"
3880 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3882 #: src/libvlc-module.c:1141
3883 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3884 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3886 #: src/libvlc-module.c:1143
3887 msgid "Play and pause"
3888 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3890 #: src/libvlc-module.c:1145
3891 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3892 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3896 msgstr "Automatyczny start"
3898 #: src/libvlc-module.c:1148
3899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3901 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3903 #: src/libvlc-module.c:1151
3904 msgid "Pause on audio communication"
3905 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3907 #: src/libvlc-module.c:1153
3909 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3912 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3915 #: src/libvlc-module.c:1156
3916 msgid "Use media library"
3917 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3919 #: src/libvlc-module.c:1158
3921 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3924 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3927 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3928 msgid "Display playlist tree"
3929 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3931 #: src/libvlc-module.c:1163
3933 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3936 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3937 "takich jak zawartość katalogu."
3939 #: src/libvlc-module.c:1172
3940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3942 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3945 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3949 #: src/libvlc-module.c:1183
3950 msgid "Volume Control"
3951 msgstr "Regulacja głośności"
3953 #: src/libvlc-module.c:1183
3954 msgid "Position Control"
3955 msgstr "Regulacja pozycji"
3957 #: src/libvlc-module.c:1185
3958 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3959 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3961 #: src/libvlc-module.c:1187
3963 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3964 "mousewheel event can be ignored"
3966 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3969 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3976 msgstr "Pełny ekran"
3978 #: src/libvlc-module.c:1190
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3980 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3982 #: src/libvlc-module.c:1191
3983 msgid "Exit fullscreen"
3984 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3986 #: src/libvlc-module.c:1192
3987 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3988 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3990 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3991 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3993 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3995 #: src/libvlc-module.c:1194
3996 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3997 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3999 #: src/libvlc-module.c:1195
4001 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4003 #: src/libvlc-module.c:1196
4004 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4005 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4007 #: src/libvlc-module.c:1197
4009 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4011 #: src/libvlc-module.c:1198
4012 msgid "Select the hotkey to use to play."
4013 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4015 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4021 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4025 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4031 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4035 #: src/libvlc-module.c:1203
4037 msgstr "Standardowa stawka"
4039 #: src/libvlc-module.c:1204
4040 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4041 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4043 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4044 msgid "Faster (fine)"
4045 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4047 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4048 msgid "Slower (fine)"
4049 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4051 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4052 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4063 #: src/libvlc-module.c:1210
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4067 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4068 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4069 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4076 #: src/libvlc-module.c:1212
4077 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4079 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4081 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4089 #: src/libvlc-module.c:1214
4090 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4091 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4093 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4095 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4097 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4102 #: src/libvlc-module.c:1216
4103 msgid "Select the hotkey to display the position."
4104 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4106 #: src/libvlc-module.c:1218
4107 msgid "Very short backwards jump"
4108 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4110 #: src/libvlc-module.c:1220
4111 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4112 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4114 #: src/libvlc-module.c:1221
4115 msgid "Short backwards jump"
4116 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4118 #: src/libvlc-module.c:1223
4119 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4120 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4122 #: src/libvlc-module.c:1224
4123 msgid "Medium backwards jump"
4124 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4126 #: src/libvlc-module.c:1226
4127 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4128 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4130 #: src/libvlc-module.c:1227
4131 msgid "Long backwards jump"
4132 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4134 #: src/libvlc-module.c:1229
4135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4136 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4138 #: src/libvlc-module.c:1231
4139 msgid "Very short forward jump"
4140 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4142 #: src/libvlc-module.c:1233
4143 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4144 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4146 #: src/libvlc-module.c:1234
4147 msgid "Short forward jump"
4148 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4150 #: src/libvlc-module.c:1236
4151 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4152 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4154 #: src/libvlc-module.c:1237
4155 msgid "Medium forward jump"
4156 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4158 #: src/libvlc-module.c:1239
4159 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4160 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4162 #: src/libvlc-module.c:1240
4163 msgid "Long forward jump"
4164 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4166 #: src/libvlc-module.c:1242
4167 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4168 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4170 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4172 msgstr "Następna klatka"
4174 #: src/libvlc-module.c:1245
4175 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4176 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4178 #: src/libvlc-module.c:1247
4179 msgid "Very short jump length"
4180 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4182 #: src/libvlc-module.c:1248
4183 msgid "Very short jump length, in seconds."
4184 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4186 #: src/libvlc-module.c:1249
4187 msgid "Short jump length"
4188 msgstr "Długość małego przeskoku"
4190 #: src/libvlc-module.c:1250
4191 msgid "Short jump length, in seconds."
4192 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4194 #: src/libvlc-module.c:1251
4195 msgid "Medium jump length"
4196 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4198 #: src/libvlc-module.c:1252
4199 msgid "Medium jump length, in seconds."
4200 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4202 #: src/libvlc-module.c:1253
4203 msgid "Long jump length"
4204 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4206 #: src/libvlc-module.c:1254
4207 msgid "Long jump length, in seconds."
4208 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4210 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4213 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4217 #: src/libvlc-module.c:1257
4218 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4219 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4221 #: src/libvlc-module.c:1258
4223 msgstr "Nawigacja w górę"
4225 #: src/libvlc-module.c:1259
4226 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4227 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Navigate down"
4231 msgstr "Nawigacja w dół"
4233 #: src/libvlc-module.c:1261
4234 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4235 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4237 #: src/libvlc-module.c:1262
4238 msgid "Navigate left"
4239 msgstr "Nawigacja w lewo"
4241 #: src/libvlc-module.c:1263
4242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4243 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4245 #: src/libvlc-module.c:1264
4246 msgid "Navigate right"
4247 msgstr "Nawigacja w prawo"
4249 #: src/libvlc-module.c:1265
4250 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4251 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4253 #: src/libvlc-module.c:1266
4257 #: src/libvlc-module.c:1267
4258 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4259 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4261 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4262 msgid "Go to the DVD menu"
4263 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1269
4266 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4267 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1270
4270 msgid "Select previous DVD title"
4271 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1271
4274 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4275 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1272
4278 msgid "Select next DVD title"
4279 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1273
4282 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4283 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1274
4286 msgid "Select prev DVD chapter"
4287 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1275
4290 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4291 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1276
4294 msgid "Select next DVD chapter"
4295 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1277
4298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4299 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1278
4303 msgstr "Zwiększ głośność"
4305 #: src/libvlc-module.c:1279
4306 msgid "Select the key to increase audio volume."
4307 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4309 #: src/libvlc-module.c:1280
4311 msgstr "Zmniejsz głośność"
4313 #: src/libvlc-module.c:1281
4314 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4315 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4317 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4324 #: src/libvlc-module.c:1283
4325 msgid "Select the key to mute audio."
4326 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4328 #: src/libvlc-module.c:1284
4329 msgid "Subtitle delay up"
4330 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4332 #: src/libvlc-module.c:1285
4333 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4334 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4336 #: src/libvlc-module.c:1286
4337 msgid "Subtitle delay down"
4338 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4340 #: src/libvlc-module.c:1287
4341 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4342 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4344 #: src/libvlc-module.c:1288
4345 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4346 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4348 #: src/libvlc-module.c:1289
4349 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4351 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4354 #: src/libvlc-module.c:1290
4355 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4356 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4358 #: src/libvlc-module.c:1291
4359 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4361 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4364 #: src/libvlc-module.c:1292
4365 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4367 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4369 #: src/libvlc-module.c:1293
4370 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4372 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4375 #: src/libvlc-module.c:1294
4376 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4377 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4379 #: src/libvlc-module.c:1295
4380 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4382 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4383 "dźwięku i napisów."
4385 #: src/libvlc-module.c:1296
4386 msgid "Subtitle position up"
4387 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4389 #: src/libvlc-module.c:1297
4390 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4391 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4393 #: src/libvlc-module.c:1298
4394 msgid "Subtitle position down"
4395 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4397 #: src/libvlc-module.c:1299
4398 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4399 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4401 #: src/libvlc-module.c:1300
4402 msgid "Audio delay up"
4403 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4405 #: src/libvlc-module.c:1301
4406 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4407 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4409 #: src/libvlc-module.c:1302
4410 msgid "Audio delay down"
4411 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4413 #: src/libvlc-module.c:1303
4414 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4415 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4417 #: src/libvlc-module.c:1310
4418 msgid "Play playlist bookmark 1"
4419 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4421 #: src/libvlc-module.c:1311
4422 msgid "Play playlist bookmark 2"
4423 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4425 #: src/libvlc-module.c:1312
4426 msgid "Play playlist bookmark 3"
4427 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4429 #: src/libvlc-module.c:1313
4430 msgid "Play playlist bookmark 4"
4431 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4433 #: src/libvlc-module.c:1314
4434 msgid "Play playlist bookmark 5"
4435 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4437 #: src/libvlc-module.c:1315
4438 msgid "Play playlist bookmark 6"
4439 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4441 #: src/libvlc-module.c:1316
4442 msgid "Play playlist bookmark 7"
4443 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4445 #: src/libvlc-module.c:1317
4446 msgid "Play playlist bookmark 8"
4447 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4449 #: src/libvlc-module.c:1318
4450 msgid "Play playlist bookmark 9"
4451 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4453 #: src/libvlc-module.c:1319
4454 msgid "Play playlist bookmark 10"
4455 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4457 #: src/libvlc-module.c:1320
4458 msgid "Select the key to play this bookmark."
4459 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4461 #: src/libvlc-module.c:1321
4462 msgid "Set playlist bookmark 1"
4463 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4465 #: src/libvlc-module.c:1322
4466 msgid "Set playlist bookmark 2"
4467 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4469 #: src/libvlc-module.c:1323
4470 msgid "Set playlist bookmark 3"
4471 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4473 #: src/libvlc-module.c:1324
4474 msgid "Set playlist bookmark 4"
4475 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4477 #: src/libvlc-module.c:1325
4478 msgid "Set playlist bookmark 5"
4479 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4481 #: src/libvlc-module.c:1326
4482 msgid "Set playlist bookmark 6"
4483 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4485 #: src/libvlc-module.c:1327
4486 msgid "Set playlist bookmark 7"
4487 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4489 #: src/libvlc-module.c:1328
4490 msgid "Set playlist bookmark 8"
4491 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4493 #: src/libvlc-module.c:1329
4494 msgid "Set playlist bookmark 9"
4495 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4497 #: src/libvlc-module.c:1330
4498 msgid "Set playlist bookmark 10"
4499 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4501 #: src/libvlc-module.c:1331
4502 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4503 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4505 #: src/libvlc-module.c:1332
4506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4507 msgid "Clear the playlist"
4508 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4510 #: src/libvlc-module.c:1333
4511 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4512 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4514 #: src/libvlc-module.c:1335
4515 msgid "Playlist bookmark 1"
4516 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4518 #: src/libvlc-module.c:1336
4519 msgid "Playlist bookmark 2"
4520 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4522 #: src/libvlc-module.c:1337
4523 msgid "Playlist bookmark 3"
4524 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4526 #: src/libvlc-module.c:1338
4527 msgid "Playlist bookmark 4"
4528 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4530 #: src/libvlc-module.c:1339
4531 msgid "Playlist bookmark 5"
4532 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4534 #: src/libvlc-module.c:1340
4535 msgid "Playlist bookmark 6"
4536 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4538 #: src/libvlc-module.c:1341
4539 msgid "Playlist bookmark 7"
4540 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4542 #: src/libvlc-module.c:1342
4543 msgid "Playlist bookmark 8"
4544 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4546 #: src/libvlc-module.c:1343
4547 msgid "Playlist bookmark 9"
4548 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4550 #: src/libvlc-module.c:1344
4551 msgid "Playlist bookmark 10"
4552 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4554 #: src/libvlc-module.c:1346
4555 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4556 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4558 #: src/libvlc-module.c:1348
4559 msgid "Cycle audio track"
4560 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4562 #: src/libvlc-module.c:1349
4563 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4564 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4566 #: src/libvlc-module.c:1350
4567 msgid "Cycle subtitle track"
4568 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4570 #: src/libvlc-module.c:1351
4571 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4572 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4574 #: src/libvlc-module.c:1352
4575 msgid "Cycle next program Service ID"
4576 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4578 #: src/libvlc-module.c:1353
4579 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4581 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4583 #: src/libvlc-module.c:1354
4584 msgid "Cycle previous program Service ID"
4585 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4587 #: src/libvlc-module.c:1355
4588 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4590 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4593 #: src/libvlc-module.c:1356
4594 msgid "Cycle source aspect ratio"
4595 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4597 #: src/libvlc-module.c:1357
4598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4599 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4601 #: src/libvlc-module.c:1358
4602 msgid "Cycle video crop"
4603 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4605 #: src/libvlc-module.c:1359
4606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4607 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4609 #: src/libvlc-module.c:1360
4610 msgid "Toggle autoscaling"
4611 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4613 #: src/libvlc-module.c:1361
4614 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4615 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4617 #: src/libvlc-module.c:1362
4618 msgid "Increase scale factor"
4619 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4621 #: src/libvlc-module.c:1364
4622 msgid "Decrease scale factor"
4623 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4625 #: src/libvlc-module.c:1366
4626 msgid "Toggle deinterlacing"
4627 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4629 #: src/libvlc-module.c:1367
4630 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4631 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4633 #: src/libvlc-module.c:1368
4634 msgid "Cycle deinterlace modes"
4635 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4637 #: src/libvlc-module.c:1369
4638 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4639 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4641 #: src/libvlc-module.c:1370
4642 msgid "Show controller in fullscreen"
4643 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4645 #: src/libvlc-module.c:1371
4647 msgstr "Przycisk na szefa"
4649 #: src/libvlc-module.c:1372
4650 msgid "Hide the interface and pause playback."
4651 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4653 #: src/libvlc-module.c:1373
4654 msgid "Context menu"
4655 msgstr "Menu kontekstowe"
4657 #: src/libvlc-module.c:1374
4658 msgid "Show the contextual popup menu."
4659 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4661 #: src/libvlc-module.c:1375
4662 msgid "Take video snapshot"
4663 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4665 #: src/libvlc-module.c:1376
4666 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4667 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4669 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4672 #: modules/stream_out/record.c:60
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Record access filter start/stop."
4678 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4682 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4684 #: src/libvlc-module.c:1382
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4686 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4688 #: src/libvlc-module.c:1385
4689 msgid "Toggle random playlist playback"
4690 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4692 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4694 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4696 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4697 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4698 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4700 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4702 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4704 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4705 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4706 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4708 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4709 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4710 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4712 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4713 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4714 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4716 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4717 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4718 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4720 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4721 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4722 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4724 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4725 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4726 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4728 #: src/libvlc-module.c:1413
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4730 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4732 #: src/libvlc-module.c:1415
4733 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4734 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4736 #: src/libvlc-module.c:1417
4737 msgid "Cycle through audio devices"
4738 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4740 #: src/libvlc-module.c:1418
4741 msgid "Cycle through available audio devices"
4742 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4744 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4749 msgstr "Zrzut ekranu"
4751 #: src/libvlc-module.c:1562
4752 msgid "Window properties"
4753 msgstr "Właściwości okna"
4755 #: src/libvlc-module.c:1620
4759 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4760 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4769 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4773 #: src/libvlc-module.c:1655
4774 msgid "Track settings"
4775 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4777 #: src/libvlc-module.c:1691
4778 msgid "Playback control"
4779 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4781 #: src/libvlc-module.c:1719
4782 msgid "Default devices"
4783 msgstr "Domyślne urządzenia"
4785 #: src/libvlc-module.c:1728
4786 msgid "Network settings"
4787 msgstr "Ustawienia sieci"
4789 #: src/libvlc-module.c:1753
4791 msgstr "Socks proxy"
4793 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4797 #: src/libvlc-module.c:1862
4801 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4806 #: src/libvlc-module.c:1905
4810 #: src/libvlc-module.c:1951
4811 msgid "Special modules"
4812 msgstr "Moduły specjalne"
4814 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4818 #: src/libvlc-module.c:1962
4819 msgid "Performance options"
4820 msgstr "Opcje wydajności"
4822 #: src/libvlc-module.c:1983
4823 msgid "Clock source"
4824 msgstr "Źródło zegara"
4826 #: src/libvlc-module.c:2092
4828 msgstr "Klawisze skrótów"
4830 #: src/libvlc-module.c:2547
4832 msgstr "Wielkości przeskoku"
4834 #: src/libvlc-module.c:2626
4835 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4836 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4838 #: src/libvlc-module.c:2629
4839 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4840 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4842 #: src/libvlc-module.c:2631
4844 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4847 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4850 #: src/libvlc-module.c:2634
4851 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4852 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4854 #: src/libvlc-module.c:2636
4855 msgid "print a list of available modules"
4856 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4858 #: src/libvlc-module.c:2638
4859 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4860 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4862 #: src/libvlc-module.c:2640
4864 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4865 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4867 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4868 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4870 #: src/libvlc-module.c:2644
4871 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4873 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4874 "plikukonfiguracyjnego"
4876 #: src/libvlc-module.c:2646
4877 msgid "reset the current config to the default values"
4878 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4880 #: src/libvlc-module.c:2648
4881 msgid "use alternate config file"
4882 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4884 #: src/libvlc-module.c:2650
4885 msgid "resets the current plugins cache"
4886 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4888 #: src/libvlc-module.c:2652
4889 msgid "print version information"
4890 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4892 #: src/libvlc-module.c:2690
4894 msgid "core program"
4895 msgstr "główny program"
4897 #: src/misc/update.c:473
4902 #: src/misc/update.c:475
4907 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4913 #: src/misc/update.c:479
4918 #: src/misc/update.c:571
4919 msgid "Saving file failed"
4920 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4922 #: src/misc/update.c:572
4924 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4925 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4927 #: src/misc/update.c:585
4931 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4934 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4936 #: src/misc/update.c:589
4937 msgid "Downloading ..."
4938 msgstr "Pobieranie ..."
4940 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4944 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4948 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4950 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4958 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4962 #: src/misc/update.c:610
4966 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4969 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4971 #: src/misc/update.c:642
4972 msgid "File could not be verified"
4973 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4975 #: src/misc/update.c:643
4978 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4979 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4981 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4982 "Dlatego został usunięty."
4984 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4985 msgid "Invalid signature"
4986 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4988 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4991 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4992 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4994 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4995 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4997 #: src/misc/update.c:679
4998 msgid "File not verifiable"
4999 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5001 #: src/misc/update.c:680
5004 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5007 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5010 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5011 msgid "File corrupted"
5012 msgstr "Plik uszkodzony"
5014 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5016 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5017 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5019 #: src/misc/update.c:715
5020 msgid "Update VLC media player"
5021 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5023 #: src/misc/update.c:716
5025 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5028 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5031 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5035 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5038 msgid "Media Library"
5039 msgstr "Biblioteka mediów"
5041 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5044 msgstr "Nieokreślone"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:40
5050 #: src/text/iso-639_def.h:41
5054 #: src/text/iso-639_def.h:42
5056 msgstr "Afrykanerski"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:43
5062 #: src/text/iso-639_def.h:44
5066 #: src/text/iso-639_def.h:45
5070 #: src/text/iso-639_def.h:46
5074 #: src/text/iso-639_def.h:47
5078 #: src/text/iso-639_def.h:48
5082 #: src/text/iso-639_def.h:49
5086 #: src/text/iso-639_def.h:50
5088 msgstr "Azerbejdżański"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:51
5094 #: src/text/iso-639_def.h:52
5098 #: src/text/iso-639_def.h:53
5102 #: src/text/iso-639_def.h:54
5106 #: src/text/iso-639_def.h:55
5110 #: src/text/iso-639_def.h:56
5114 #: src/text/iso-639_def.h:57
5118 #: src/text/iso-639_def.h:58
5122 #: src/text/iso-639_def.h:59
5126 #: src/text/iso-639_def.h:60
5130 #: src/text/iso-639_def.h:61
5134 #: src/text/iso-639_def.h:62
5138 #: src/text/iso-639_def.h:63
5142 #: src/text/iso-639_def.h:64
5146 #: src/text/iso-639_def.h:65
5147 msgid "Church Slavic"
5148 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:66
5154 #: src/text/iso-639_def.h:67
5156 msgstr "Kornwalijski"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:68
5160 msgstr "Korsykański"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:69
5166 #: src/text/iso-639_def.h:70
5170 #: src/text/iso-639_def.h:71
5172 msgstr "Holenderski"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:72
5178 #: src/text/iso-639_def.h:73
5182 #: src/text/iso-639_def.h:74
5186 #: src/text/iso-639_def.h:75
5190 #: src/text/iso-639_def.h:76
5194 #: src/text/iso-639_def.h:77
5198 #: src/text/iso-639_def.h:78
5202 #: src/text/iso-639_def.h:79
5206 #: src/text/iso-639_def.h:80
5210 #: src/text/iso-639_def.h:81
5214 #: src/text/iso-639_def.h:82
5218 #: src/text/iso-639_def.h:83
5219 msgid "Gaelic (Scots)"
5220 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:84
5226 #: src/text/iso-639_def.h:85
5230 #: src/text/iso-639_def.h:86
5234 #: src/text/iso-639_def.h:87
5235 msgid "Greek, Modern"
5236 msgstr "Grecki, Współczesny"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:88
5242 #: src/text/iso-639_def.h:89
5246 #: src/text/iso-639_def.h:90
5250 #: src/text/iso-639_def.h:91
5254 #: src/text/iso-639_def.h:92
5258 #: src/text/iso-639_def.h:93
5262 #: src/text/iso-639_def.h:94
5266 #: src/text/iso-639_def.h:95
5270 #: src/text/iso-639_def.h:96
5274 #: src/text/iso-639_def.h:97
5276 msgstr "Interlingua"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:98
5280 msgstr "Interlingua"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:99
5284 msgstr "Indonezyjski"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:100
5290 #: src/text/iso-639_def.h:101
5294 #: src/text/iso-639_def.h:102
5298 #: src/text/iso-639_def.h:103
5302 #: src/text/iso-639_def.h:104
5303 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5304 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:105
5310 #: src/text/iso-639_def.h:106
5314 #: src/text/iso-639_def.h:107
5318 #: src/text/iso-639_def.h:108
5322 #: src/text/iso-639_def.h:109
5326 #: src/text/iso-639_def.h:110
5328 msgstr "Ruanda-rundi"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:111
5334 #: src/text/iso-639_def.h:112
5338 #: src/text/iso-639_def.h:113
5342 #: src/text/iso-639_def.h:114
5346 #: src/text/iso-639_def.h:115
5350 #: src/text/iso-639_def.h:116
5354 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5358 #: src/text/iso-639_def.h:118
5362 #: src/text/iso-639_def.h:119
5366 #: src/text/iso-639_def.h:120
5370 #: src/text/iso-639_def.h:121
5371 msgid "Letzeburgesch"
5372 msgstr "Luksemburski"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:122
5378 #: src/text/iso-639_def.h:123
5382 #: src/text/iso-639_def.h:124
5386 #: src/text/iso-639_def.h:125
5390 #: src/text/iso-639_def.h:126
5394 #: src/text/iso-639_def.h:127
5398 #: src/text/iso-639_def.h:128
5402 #: src/text/iso-639_def.h:129
5406 #: src/text/iso-639_def.h:130
5410 #: src/text/iso-639_def.h:131
5414 #: src/text/iso-639_def.h:132
5418 #: src/text/iso-639_def.h:133
5422 #: src/text/iso-639_def.h:134
5423 msgid "Ndebele, South"
5424 msgstr "Ndebele, południowy"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:135
5427 msgid "Ndebele, North"
5428 msgstr "Ndebele, północny"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:136
5434 #: src/text/iso-639_def.h:137
5438 #: src/text/iso-639_def.h:138
5442 #: src/text/iso-639_def.h:139
5443 msgid "Norwegian Nynorsk"
5444 msgstr "Norweski Nynorsk"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:140
5447 msgid "Norwegian Bokmaal"
5448 msgstr "Norweski Bokmaal"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:141
5451 msgid "Chichewa; Nyanja"
5452 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:142
5455 msgid "Occitan; Provençal"
5456 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:143
5462 #: src/text/iso-639_def.h:144
5466 #: src/text/iso-639_def.h:146
5467 msgid "Ossetian; Ossetic"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:147
5474 #: src/text/iso-639_def.h:148
5478 #: src/text/iso-639_def.h:149
5482 #: src/text/iso-639_def.h:150
5486 #: src/text/iso-639_def.h:151
5488 msgstr "Portugalski"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:152
5494 #: src/text/iso-639_def.h:153
5498 #: src/text/iso-639_def.h:154
5499 msgid "Original audio"
5500 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:155
5503 msgid "Raeto-Romance"
5504 msgstr "Retoromański"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:156
5510 #: src/text/iso-639_def.h:157
5514 #: src/text/iso-639_def.h:158
5518 #: src/text/iso-639_def.h:159
5522 #: src/text/iso-639_def.h:160
5526 #: src/text/iso-639_def.h:161
5530 #: src/text/iso-639_def.h:162
5534 #: src/text/iso-639_def.h:163
5538 #: src/text/iso-639_def.h:164
5542 #: src/text/iso-639_def.h:165
5546 #: src/text/iso-639_def.h:166
5547 msgid "Northern Sami"
5548 msgstr "Północny samodyjski"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:167
5554 #: src/text/iso-639_def.h:168
5558 #: src/text/iso-639_def.h:169
5562 #: src/text/iso-639_def.h:170
5566 #: src/text/iso-639_def.h:171
5567 msgid "Sotho, Southern"
5568 msgstr "Południowy samodyjski"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:172
5574 #: src/text/iso-639_def.h:173
5578 #: src/text/iso-639_def.h:174
5582 #: src/text/iso-639_def.h:175
5586 #: src/text/iso-639_def.h:176
5590 #: src/text/iso-639_def.h:177
5594 #: src/text/iso-639_def.h:178
5598 #: src/text/iso-639_def.h:179
5602 #: src/text/iso-639_def.h:180
5606 #: src/text/iso-639_def.h:181
5610 #: src/text/iso-639_def.h:182
5614 #: src/text/iso-639_def.h:183
5618 #: src/text/iso-639_def.h:184
5622 #: src/text/iso-639_def.h:185
5626 #: src/text/iso-639_def.h:186
5630 #: src/text/iso-639_def.h:187
5631 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5632 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:188
5638 #: src/text/iso-639_def.h:189
5642 #: src/text/iso-639_def.h:190
5646 #: src/text/iso-639_def.h:191
5650 #: src/text/iso-639_def.h:192
5654 #: src/text/iso-639_def.h:193
5658 #: src/text/iso-639_def.h:194
5662 #: src/text/iso-639_def.h:195
5666 #: src/text/iso-639_def.h:196
5670 #: src/text/iso-639_def.h:197
5674 #: src/text/iso-639_def.h:198
5678 #: src/text/iso-639_def.h:199
5682 #: src/text/iso-639_def.h:200
5686 #: src/text/iso-639_def.h:201
5690 #: src/text/iso-639_def.h:202
5694 #: src/text/iso-639_def.h:203
5698 #: src/text/iso-639_def.h:204
5702 #: src/text/iso-639_def.h:205
5706 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5707 msgid "Autoscale video"
5708 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5710 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5711 msgid "Scale factor"
5712 msgstr "Czynnik skalowania"
5714 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5716 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5720 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5721 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5722 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5725 msgid "Aspect ratio"
5726 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5728 #: modules/access/alsa.c:36
5730 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5731 "open a specific device named SOURCE."
5733 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5734 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5740 #: modules/access/alsa.c:49
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5756 #: modules/access/alsa.c:50
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5772 #: modules/access/alsa.c:51
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5784 #: modules/access/alsa.c:52
5788 #: modules/access/alsa.c:56
5792 #: modules/access/alsa.c:57
5793 msgid "ALSA audio capture"
5794 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5796 #: modules/access/attachment.c:44
5800 #: modules/access/attachment.c:45
5801 msgid "Attachment input"
5802 msgstr "Wejście załącznika"
5804 #: modules/access/avio.h:33
5808 #: modules/access/avio.h:34
5810 msgid "libavformat AVIO access"
5811 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5813 #: modules/access/avio.h:44
5815 msgid "libavformat AVIO access output"
5816 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5818 #: modules/access/bd/bd.c:54
5822 #: modules/access/bd/bd.c:55
5823 msgid "Blu-ray Disc Input"
5824 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5826 #: modules/access/bluray.c:67
5827 msgid "Blu-ray menus"
5828 msgstr "Menu Blu-ray"
5830 #: modules/access/bluray.c:68
5831 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5832 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5834 #: modules/access/bluray.c:70
5837 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5839 #: modules/access/bluray.c:71
5841 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5845 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5850 #: modules/access/bluray.c:88
5851 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5852 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5854 #: modules/access/bluray.c:349
5855 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5858 #: modules/access/bluray.c:361
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5863 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5866 #: modules/access/bluray.c:367
5867 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5868 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5870 #: modules/access/bluray.c:369
5871 msgid "Missing AACS configuration file!"
5872 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5874 #: modules/access/bluray.c:371
5875 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5876 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5878 #: modules/access/bluray.c:373
5879 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5880 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5882 #: modules/access/bluray.c:375
5883 msgid "AACS Host certificate revoked."
5884 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5886 #: modules/access/bluray.c:377
5887 msgid "AACS MMC failed."
5888 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5890 #: modules/access/bluray.c:387
5892 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5895 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5898 #: modules/access/bluray.c:390
5899 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5901 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5903 #: modules/access/bluray.c:438
5904 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5907 #: modules/access/bluray.c:466
5908 msgid "Blu-ray error"
5909 msgstr "Błąd Blu-ray"
5911 #: modules/access/bluray.c:1189
5916 #: modules/access/bluray.c:1191
5919 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5921 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5926 #: modules/access/cdda.c:63
5927 msgid "Audio CD input"
5928 msgstr "Wejście CD Audio"
5930 #: modules/access/cdda.c:69
5931 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5932 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5934 #: modules/access/cdda.c:78
5936 msgstr "Serwer CDDB"
5938 #: modules/access/cdda.c:79
5939 msgid "Address of the CDDB server to use."
5940 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5942 #: modules/access/cdda.c:80
5946 #: modules/access/cdda.c:81
5947 msgid "CDDB Server port to use."
5948 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5950 #: modules/access/cdda.c:487
5952 msgid "Audio CD - Track %02i"
5953 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5955 #: modules/access/dc1394.c:51
5959 #: modules/access/dc1394.c:52
5960 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5961 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5963 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5968 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5970 msgid "Digital Cinema Package module"
5971 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:46
5974 msgid "Input card to use"
5975 msgstr "Używana karta wejściowa"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:48
5979 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5982 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5983 "ponumerowane od 0."
5985 #: modules/access/decklink.cpp:51
5987 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5988 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:53
5992 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5993 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5995 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5996 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5998 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5999 msgid "Audio connection"
6000 msgstr "Połączenie dźwięku"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:59
6004 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6005 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6007 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6008 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6011 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6012 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6013 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:65
6017 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6019 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6020 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6022 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6023 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6024 msgid "Number of audio channels"
6025 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:70
6029 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6030 "disables audio input."
6032 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6033 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6035 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6036 msgid "Video connection"
6037 msgstr "Połączenie obrazu"
6039 #: modules/access/decklink.cpp:75
6041 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6042 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6044 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6045 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6046 "domyślnego ustawienia karty."
6048 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6049 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6053 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6057 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6059 msgstr "Optyczny SDI"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6065 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6069 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6073 #: modules/access/decklink.cpp:91
6077 #: modules/access/decklink.cpp:91
6081 #: modules/access/decklink.cpp:91
6085 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6086 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6087 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6089 #: modules/access/decklink.cpp:99
6093 #: modules/access/decklink.cpp:100
6094 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6095 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6101 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6102 msgid "Closed captions 1"
6103 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6139 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6140 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6154 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6159 msgstr "Rozmiary obrazu"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6167 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6168 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6169 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6172 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6173 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6176 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6177 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6180 msgid "Video input chroma format"
6181 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6185 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6188 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6189 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6192 msgid "Video input frame rate"
6193 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6197 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6198 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6200 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6201 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6204 msgid "Device properties"
6205 msgstr "Właściwości urządzenia"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6209 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6213 msgid "Tuner properties"
6214 msgstr "Właściwości tunera"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6217 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6218 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6221 msgid "Tuner TV Channel"
6222 msgstr "Kanał TV tunera"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6225 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6226 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6229 msgid "Tuner Frequency"
6230 msgstr "Częstotliwość tunera"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6233 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6234 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6239 msgid "Video standard"
6240 msgstr "Standard wideo"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6243 msgid "Tuner country code"
6244 msgstr "Kod kraju tunera"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6248 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6249 "mapping (0 means default)."
6251 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6255 msgid "Tuner input type"
6256 msgstr "Typ wejścia tunera"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6259 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6260 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6263 msgid "Video input pin"
6264 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6268 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6269 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6270 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6271 "will not be changed."
6273 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6274 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6275 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6276 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6279 msgid "Audio input pin"
6280 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6283 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6284 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6287 msgid "Video output pin"
6288 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6291 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6292 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6295 msgid "Audio output pin"
6296 msgstr "Wyjście dźwięku"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6299 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6300 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6303 msgid "AM Tuner mode"
6304 msgstr "Tryb AM tunera"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6308 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6311 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6312 "Radio (3) lub DSS (4)."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6316 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6318 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6324 msgid "Audio sample rate"
6325 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6328 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6330 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6334 msgid "Audio bits per sample"
6335 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6338 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6339 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6346 msgid "DirectShow input"
6347 msgstr "Wejście DirectShow"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6351 msgstr "Skonfiguruj"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6355 msgid "Capture failed"
6356 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6359 msgid "No video or audio device selected."
6360 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6363 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6365 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6366 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6370 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6372 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6377 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6378 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6380 #: modules/access/dtv/access.c:36
6382 msgstr "Adapter DVB"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:38
6386 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6387 "must be selected. Numbering starts from zero."
6389 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6390 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6392 #: modules/access/dtv/access.c:41
6394 msgstr "Urządzenie DVB"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:43
6398 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6399 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6401 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6402 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6404 #: modules/access/dtv/access.c:45
6405 msgid "Do not demultiplex"
6406 msgstr "Nie demultipleksuj"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:47
6410 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6411 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6413 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6414 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6416 #: modules/access/dtv/access.c:50
6417 msgid "Network name"
6418 msgstr "Nazwa sieci"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:51
6421 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6423 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6426 #: modules/access/dtv/access.c:53
6427 msgid "Network name to create"
6428 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:54
6431 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:56
6435 msgid "Frequency (Hz)"
6436 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:58
6440 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6441 "frequency. This is required to tune the receiver."
6443 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6444 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:61
6447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6448 msgid "Modulation / Constellation"
6449 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:62
6452 msgid "Layer A modulation"
6453 msgstr "Modulacja warstwy A"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:63
6456 msgid "Layer B modulation"
6457 msgstr "Modulacja warstwy B"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:64
6460 msgid "Layer C modulation"
6461 msgstr "Modulacja warstwy C"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:66
6465 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6466 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6467 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6469 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6470 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6471 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6473 #: modules/access/dtv/access.c:81
6474 msgid "Symbol rate (bauds)"
6475 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:83
6479 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6482 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6483 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6485 #: modules/access/dtv/access.c:86
6486 msgid "Spectrum inversion"
6487 msgstr "Odwrócenie widma"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:88
6491 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6492 "be configured manually."
6494 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6495 "skonfigurowany ręcznie."
6497 #: modules/access/dtv/access.c:94
6498 msgid "FEC code rate"
6499 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:95
6502 msgid "High-priority code rate"
6503 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:96
6506 msgid "Low-priority code rate"
6507 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:97
6510 msgid "Layer A code rate"
6511 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:98
6514 msgid "Layer B code rate"
6515 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:99
6518 msgid "Layer C code rate"
6519 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:101
6522 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6524 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:111
6527 msgid "Transmission mode"
6528 msgstr "Tryb transmisji"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:119
6531 msgid "Bandwidth (MHz)"
6532 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:124
6538 #: modules/access/dtv/access.c:124
6542 #: modules/access/dtv/access.c:124
6546 #: modules/access/dtv/access.c:124
6550 #: modules/access/dtv/access.c:125
6554 #: modules/access/dtv/access.c:125
6558 #: modules/access/dtv/access.c:128
6559 msgid "Guard interval"
6560 msgstr "Iterwał osłony"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:136
6563 msgid "Hierarchy mode"
6564 msgstr "Tryb hierarchii"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:144
6567 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6568 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:146
6571 msgid "Layer A segments count"
6572 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:147
6575 msgid "Layer B segments count"
6576 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:148
6579 msgid "Layer C segments count"
6580 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:150
6583 msgid "Layer A time interleaving"
6584 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:151
6587 msgid "Layer B time interleaving"
6588 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:152
6591 msgid "Layer C time interleaving"
6592 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:154
6598 #: modules/access/dtv/access.c:156
6599 msgid "Roll-off factor"
6600 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:161
6603 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6604 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:161
6610 #: modules/access/dtv/access.c:161
6614 #: modules/access/dtv/access.c:164
6615 msgid "Transport stream ID"
6616 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:166
6619 msgid "Polarization (Voltage)"
6620 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:168
6624 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6625 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6627 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6628 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6630 #: modules/access/dtv/access.c:171
6631 msgid "Unspecified (0V)"
6632 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:172
6635 msgid "Vertical (13V)"
6636 msgstr "Pionowo (13V)"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:172
6639 msgid "Horizontal (18V)"
6640 msgstr "Poziomo (18V)"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:173
6643 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6644 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:173
6647 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6648 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:175
6651 msgid "High LNB voltage"
6652 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:177
6656 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6657 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6658 "Not all receivers support this."
6660 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6661 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6662 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6664 #: modules/access/dtv/access.c:181
6665 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6666 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:182
6669 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6670 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:184
6674 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6675 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6676 "RF cable is the result."
6678 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6679 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6682 #: modules/access/dtv/access.c:187
6683 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6684 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:189
6688 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6689 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6690 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6692 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6693 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6694 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6696 #: modules/access/dtv/access.c:192
6697 msgid "Continuous 22kHz tone"
6698 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:194
6702 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6703 "the higher frequency band from a universal LNB."
6705 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6706 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6708 #: modules/access/dtv/access.c:197
6709 msgid "DiSEqC LNB number"
6710 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:199
6714 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6715 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6716 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6718 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6719 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6720 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6721 "ten powinien być 0."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6726 msgstr "Nieokreślone"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:209
6729 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6730 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:211
6734 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6735 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6736 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6740 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6741 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6742 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6743 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6746 #: modules/access/dtv/access.c:218
6747 msgid "Network identifier"
6748 msgstr "Identyfikator sieci"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:219
6751 msgid "Satellite azimuth"
6752 msgstr "Azymut satelity"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:220
6755 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6756 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:221
6759 msgid "Satellite elevation"
6760 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:222
6763 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6764 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:223
6767 msgid "Satellite longitude"
6768 msgstr "Długość kątowa satelity"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:225
6771 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6773 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6775 #: modules/access/dtv/access.c:227
6776 msgid "Satellite range code"
6777 msgstr "Kod zakresu satelity"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:228
6780 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6782 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6785 #: modules/access/dtv/access.c:232
6786 msgid "Major channel"
6787 msgstr "Główny kanał"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:233
6790 msgid "ATSC minor channel"
6791 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:234
6794 msgid "Physical channel"
6795 msgstr "Kanał fizyczny"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:240
6801 #: modules/access/dtv/access.c:241
6802 msgid "Digital Television and Radio"
6803 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:279
6806 msgid "Terrestrial reception parameters"
6807 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:291
6810 msgid "DVB-T reception parameters"
6811 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:307
6814 msgid "ISDB-T reception parameters"
6815 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:348
6818 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6819 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:360
6822 msgid "DVB-S2 parameters"
6823 msgstr "Parametry DVB-S2"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:368
6826 msgid "ISDB-S parameters"
6827 msgstr "Parametry ISDB-S"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:373
6830 msgid "Satellite equipment control"
6831 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:415
6834 msgid "ATSC reception parameters"
6835 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:471
6838 msgid "Digital broadcasting"
6839 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:472
6843 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6844 "Please check the preferences."
6846 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6847 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6849 #: modules/access/dv.c:55
6850 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6851 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6853 #: modules/access/dv.c:56
6857 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6859 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6861 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6862 msgid "Default DVD angle."
6863 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6865 #: modules/access/dvdnav.c:74
6866 msgid "Start directly in menu"
6867 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6869 #: modules/access/dvdnav.c:76
6871 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6872 "useless warning introductions."
6874 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6875 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6877 #: modules/access/dvdnav.c:85
6878 msgid "DVD with menus"
6881 #: modules/access/dvdnav.c:86
6882 msgid "DVDnav Input"
6883 msgstr "Wejście DVDnav"
6885 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6886 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6887 msgid "Playback failure"
6888 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6890 #: modules/access/dvdnav.c:332
6892 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6894 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6895 "odszyfrować całej płyty."
6897 #: modules/access/dvdread.c:75
6898 msgid "DVD without menus"
6899 msgstr "DVD bez menu"
6901 #: modules/access/dvdread.c:76
6902 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6903 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6905 #: modules/access/dvdread.c:201
6907 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6908 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6910 #: modules/access/dvdread.c:463
6912 msgid "DVDRead could not read block %d."
6913 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6915 #: modules/access/dvdread.c:531
6917 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6918 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6920 #: modules/access/eyetv.m:56
6921 msgid "Channel number"
6922 msgstr "Numer kanału"
6924 #: modules/access/eyetv.m:58
6926 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6927 "for Composite input"
6929 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6930 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6932 #: modules/access/eyetv.m:63
6934 msgstr "Wejście EyeTV"
6936 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6937 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6938 #: modules/access/vdr.c:535
6939 msgid "File reading failed"
6940 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6942 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6944 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6945 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6947 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6949 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6950 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6952 #: modules/access/fs.c:33
6953 msgid "Subdirectory behavior"
6954 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6956 #: modules/access/fs.c:35
6958 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6959 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6960 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6961 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6963 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6964 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6965 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6967 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6969 #: modules/access/fs.c:42
6973 #: modules/access/fs.c:42
6977 #: modules/access/fs.c:44
6978 msgid "Ignored extensions"
6979 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6981 #: modules/access/fs.c:46
6983 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6985 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6986 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6988 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6989 "otwierania katalogu.\n"
6990 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6991 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6992 "dzielonych przecinkiem."
6994 #: modules/access/fs.c:53
6996 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6997 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6999 #: modules/access/fs.c:54
7001 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7002 "does not take the current language's collation rules into account."
7004 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7005 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7007 #: modules/access/fs.c:55
7008 msgid "Do not sort the items."
7009 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7011 #: modules/access/fs.c:57
7012 msgid "Directory sort order"
7013 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7015 #: modules/access/fs.c:59
7016 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7018 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7020 #: modules/access/fs.c:62
7022 msgstr "Plik wejściowy"
7024 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7025 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7026 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7027 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7031 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7032 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7036 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7040 #: modules/access/ftp.c:65
7041 msgid "FTP user name"
7042 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7044 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7045 msgid "User name that will be used for the connection."
7046 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7048 #: modules/access/ftp.c:68
7049 msgid "FTP password"
7052 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7053 msgid "Password that will be used for the connection."
7054 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7056 #: modules/access/ftp.c:71
7060 #: modules/access/ftp.c:72
7061 msgid "Account that will be used for the connection."
7062 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7064 #: modules/access/ftp.c:77
7066 msgstr "Wejście FTP"
7068 #: modules/access/ftp.c:93
7069 msgid "FTP upload output"
7070 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7072 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7073 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7074 msgid "Network interaction failed"
7075 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7077 #: modules/access/ftp.c:321
7078 msgid "VLC could not connect with the given server."
7079 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7081 #: modules/access/ftp.c:337
7082 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7083 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7085 #: modules/access/ftp.c:461
7086 msgid "Your account was rejected."
7087 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7089 #: modules/access/ftp.c:470
7090 msgid "Your password was rejected."
7091 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7093 #: modules/access/ftp.c:477
7094 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7095 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7097 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7098 msgid "GnomeVFS input"
7099 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7101 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7103 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7105 #: modules/access/http.c:66
7107 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7108 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7110 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7111 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7112 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7114 #: modules/access/http.c:70
7115 msgid "HTTP proxy password"
7116 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7118 #: modules/access/http.c:72
7119 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7120 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7122 #: modules/access/http.c:74
7123 msgid "Auto re-connect"
7124 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7126 #: modules/access/http.c:76
7128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7130 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7131 "nagłego rozłączenia."
7133 #: modules/access/http.c:79
7134 msgid "Continuous stream"
7135 msgstr "Ciągły strumień"
7137 #: modules/access/http.c:80
7139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7141 "other types of HTTP streams."
7143 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7144 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7145 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7147 #: modules/access/http.c:85
7148 msgid "Forward Cookies"
7149 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7151 #: modules/access/http.c:86
7152 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7153 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7155 #: modules/access/http.c:88
7156 msgid "HTTP referer value"
7157 msgstr "Wartość HTTP referer"
7159 #: modules/access/http.c:89
7160 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7161 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7163 #: modules/access/http.c:91
7165 msgstr "Klient użytkownika"
7167 #: modules/access/http.c:92
7169 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7170 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7171 "can only be specified per input item, not globally."
7172 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7174 #: modules/access/http.c:98
7176 msgstr "Wejście HTTP"
7178 #: modules/access/http.c:100
7182 #: modules/access/http.c:458
7183 msgid "HTTP authentication"
7184 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7186 #: modules/access/http.c:459
7188 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7189 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7191 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7192 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7193 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7194 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7198 #: modules/access/idummy.c:43
7200 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7202 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7203 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7207 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7208 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7209 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7211 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7215 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7216 msgid "Set the group of the elementary stream"
7217 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7219 #: modules/access/imem.c:57
7223 #: modules/access/imem.c:59
7224 msgid "Set the category of the elementary stream"
7225 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7227 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7228 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7232 #: modules/access/imem.c:64
7236 #: modules/access/imem.c:69
7237 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7238 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7240 #: modules/access/imem.c:73
7241 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7242 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7244 #: modules/access/imem.c:77
7245 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7246 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7248 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7249 msgid "Channels count"
7250 msgstr "Liczba kanałów"
7252 #: modules/access/imem.c:81
7253 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7254 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7256 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7257 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7260 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7266 #: modules/access/imem.c:84
7267 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7268 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7270 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7271 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7278 #: modules/access/imem.c:87
7279 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7282 #: modules/access/imem.c:89
7283 msgid "Display aspect ratio"
7284 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7286 #: modules/access/imem.c:91
7287 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7288 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7290 #: modules/access/imem.c:95
7291 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7292 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7294 #: modules/access/imem.c:97
7295 msgid "Callback cookie string"
7296 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7298 #: modules/access/imem.c:99
7299 msgid "Text identifier for the callback functions"
7300 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7302 #: modules/access/imem.c:101
7303 msgid "Callback data"
7304 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7306 #: modules/access/imem.c:103
7307 msgid "Data for the get and release functions"
7308 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7310 #: modules/access/imem.c:105
7311 msgid "Get function"
7312 msgstr "Funkcja blokowania"
7314 #: modules/access/imem.c:107
7315 msgid "Address of the get callback function"
7316 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7318 #: modules/access/imem.c:109
7319 msgid "Release function"
7320 msgstr "Funkcja odblokowania"
7322 #: modules/access/imem.c:111
7323 msgid "Address of the release callback function"
7324 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7326 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7331 #: modules/access/imem.c:115
7332 msgid "Size of stream in bytes"
7333 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7335 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7336 msgid "Memory input"
7337 msgstr "Wejście pamięci"
7339 #: modules/access/jack.c:59
7343 #: modules/access/jack.c:61
7344 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7345 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7347 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7348 msgid "Auto connection"
7349 msgstr "Automatyczne połączenie"
7351 #: modules/access/jack.c:64
7352 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7354 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7356 #: modules/access/jack.c:67
7357 msgid "JACK audio input"
7358 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7360 #: modules/access/jack.c:69
7362 msgstr "Wejście JACK"
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7372 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7374 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7376 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7379 msgstr "Identyfikator widea"
7381 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7383 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7384 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7386 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7388 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7389 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7393 msgid "Audio configuration"
7394 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7398 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7399 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7402 msgid "HD-SDI Input"
7403 msgstr "Wejście HD-SDI"
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7410 msgid "Teletext configuration"
7411 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7415 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7416 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7419 msgid "Teletext language"
7420 msgstr "Język telegazety"
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7423 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7424 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7428 msgstr "Wejście SDI"
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7434 #: modules/access/live555.cpp:78
7435 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7436 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7438 #: modules/access/live555.cpp:79
7440 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7441 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7444 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7445 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7446 "z normalnymi serwerami RTSP."
7448 #: modules/access/live555.cpp:83
7449 msgid "WMServer RTSP dialect"
7450 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7452 #: modules/access/live555.cpp:84
7454 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7455 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7457 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7458 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7460 #: modules/access/live555.cpp:88
7461 msgid "RTSP user name"
7462 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7464 #: modules/access/live555.cpp:89
7466 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7469 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7470 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7472 #: modules/access/live555.cpp:91
7473 msgid "RTSP password"
7476 #: modules/access/live555.cpp:92
7478 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7481 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7484 #: modules/access/live555.cpp:94
7485 msgid "RTSP frame buffer size"
7486 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7488 #: modules/access/live555.cpp:95
7490 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7491 "broken pictures due to too small buffer."
7493 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7494 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7496 #: modules/access/live555.cpp:101
7497 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7498 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7500 #: modules/access/live555.cpp:110
7501 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7502 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7504 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7507 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7509 #: modules/access/live555.cpp:119
7511 msgstr "Port klienta"
7513 #: modules/access/live555.cpp:120
7514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7515 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7517 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7518 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7519 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7521 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7522 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7523 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7525 #: modules/access/live555.cpp:130
7526 msgid "HTTP tunnel port"
7527 msgstr "Port tunelu HTTP"
7529 #: modules/access/live555.cpp:131
7530 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7531 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7533 #: modules/access/live555.cpp:630
7534 msgid "RTSP authentication"
7535 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7537 #: modules/access/live555.cpp:631
7538 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7539 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7541 #: modules/access/live555.cpp:655
7542 msgid "RTSP connection failed"
7543 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7545 #: modules/access/live555.cpp:656
7546 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7547 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7549 #: modules/access/mms/mms.c:49
7550 msgid "Force selection of all streams"
7551 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7553 #: modules/access/mms/mms.c:51
7555 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7556 "You can choose to select all of them."
7558 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7559 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7561 #: modules/access/mms/mms.c:54
7562 msgid "Maximum bitrate"
7563 msgstr "Maksymalny bitrate"
7565 #: modules/access/mms/mms.c:56
7566 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7567 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7569 #: modules/access/mms/mms.c:60
7571 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7572 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7575 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7576 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7577 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7579 #: modules/access/mms/mms.c:64
7580 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7581 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7583 #: modules/access/mms/mms.c:65
7585 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7586 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7588 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7589 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7591 #: modules/access/mms/mms.c:69
7592 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7593 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7595 #: modules/access/mtp.c:57
7597 msgstr "Wejście MTP"
7599 #: modules/access/mtp.c:58
7603 #: modules/access/mtp.c:196
7605 msgid "VLC could not read the file: %s"
7606 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7608 #: modules/access/mtp.c:287
7610 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7611 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7613 #: modules/access/oss.c:66
7614 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7615 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7617 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7620 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7622 #: modules/access/oss.c:69
7624 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7627 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7630 #: modules/access/oss.c:76
7634 #: modules/access/oss.c:77
7636 msgstr "Wejście OSS"
7638 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7639 msgid "Dummy stream output"
7640 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7642 #: modules/access_output/file.c:68
7643 msgid "Overwrite existing file"
7644 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7646 #: modules/access_output/file.c:70
7647 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7648 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7650 #: modules/access_output/file.c:71
7651 msgid "Append to file"
7652 msgstr "Dołącz do pliku"
7654 #: modules/access_output/file.c:72
7655 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7656 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7658 #: modules/access_output/file.c:74
7659 msgid "Format time and date"
7660 msgstr "Format daty i czasu"
7662 #: modules/access_output/file.c:75
7663 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7664 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7666 #: modules/access_output/file.c:77
7667 msgid "Synchronous writing"
7668 msgstr "Synchroniczny zapis"
7670 #: modules/access_output/file.c:78
7671 msgid "Open the file with synchronous writing."
7672 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7674 #: modules/access_output/file.c:81
7675 msgid "File stream output"
7676 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7678 #: modules/access_output/file.c:206
7680 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7681 "overridden and its content will be lost."
7683 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7684 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7686 #: modules/access_output/file.c:209
7687 msgid "Keep existing file"
7688 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7690 #: modules/access_output/file.c:210
7694 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7697 msgstr "Nazwa użytkownika"
7699 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7703 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7706 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7707 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7708 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7712 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7713 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7714 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7716 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7721 #: modules/access_output/http.c:59
7722 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7723 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7725 #: modules/access_output/http.c:61
7730 #: modules/access_output/http.c:62
7732 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7735 #: modules/access_output/http.c:67
7736 msgid "HTTP stream output"
7737 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7740 msgid "Segment length"
7741 msgstr "Długość segmentu"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7744 msgid "Length of TS stream segments"
7745 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7748 msgid "Split segments anywhere"
7749 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7753 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7755 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7756 "wyłącznie dla dźwięku."
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7759 msgid "Number of segments"
7760 msgstr "Ilość segmentów"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7763 msgid "Number of segments to include in index"
7764 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7768 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7771 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7773 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7778 msgstr "Plik indeksu"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7781 msgid "Path to the index file to create"
7782 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7785 msgid "Full URL to put in index file"
7786 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7789 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7791 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7795 msgid "Delete segments"
7796 msgstr "Usuń segmenty"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7799 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7800 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7803 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7804 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7807 msgid "AES key URI to place in playlist"
7808 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7811 msgid "AES key file"
7812 msgstr "Plik klucza AES"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7815 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7816 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7819 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7820 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7824 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7825 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7828 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7829 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7830 "zostają użyte w tym segmencie."
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7833 msgid "Use randomized IV for encryption"
7834 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7837 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7838 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7842 msgid "Number of first segment"
7843 msgstr "Ilość segmentów"
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7847 msgid "The number of the first segment generated"
7848 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7851 msgid "HTTP Live streaming output"
7852 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7858 #: modules/access_output/shout.c:64
7859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7862 msgstr "Nazwa strumienia"
7864 #: modules/access_output/shout.c:65
7865 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7866 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7868 #: modules/access_output/shout.c:68
7869 msgid "Stream description"
7870 msgstr "Opis strumienia"
7872 #: modules/access_output/shout.c:69
7873 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7874 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7876 #: modules/access_output/shout.c:72
7878 msgstr "Strumień MP3"
7880 #: modules/access_output/shout.c:73
7882 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7883 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7884 "shoutcast/icecast server."
7886 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7887 "również strumieni MP3."
7889 #: modules/access_output/shout.c:82
7890 msgid "Genre description"
7891 msgstr "Opis gatunku"
7893 #: modules/access_output/shout.c:83
7894 msgid "Genre of the content. "
7895 msgstr "Gatunek treści."
7897 #: modules/access_output/shout.c:85
7898 msgid "URL description"
7899 msgstr "Opis adresu URL"
7901 #: modules/access_output/shout.c:86
7902 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7903 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7905 #: modules/access_output/shout.c:93
7906 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7909 #: modules/access_output/shout.c:96
7910 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7913 #: modules/access_output/shout.c:98
7914 msgid "Number of channels"
7915 msgstr "Ilość kanałów"
7917 #: modules/access_output/shout.c:99
7918 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7919 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7923 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7925 #: modules/access_output/shout.c:102
7926 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7927 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7929 #: modules/access_output/shout.c:104
7930 msgid "Stream public"
7931 msgstr "Strumień publiczny"
7933 #: modules/access_output/shout.c:105
7935 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7936 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7937 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7939 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7940 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7941 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7943 #: modules/access_output/shout.c:111
7944 msgid "IceCAST output"
7945 msgstr "Wyjście IceCAST"
7947 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7948 msgid "Caching value (ms)"
7949 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7951 #: modules/access_output/udp.c:64
7953 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7956 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7959 #: modules/access_output/udp.c:67
7960 msgid "Group packets"
7961 msgstr "Pakiety grup"
7963 #: modules/access_output/udp.c:68
7965 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7966 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7967 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7969 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7970 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7971 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7973 #: modules/access_output/udp.c:75
7974 msgid "UDP stream output"
7975 msgstr "wyjście źródła UDP"
7977 #: modules/access/pulse.c:35
7979 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7980 "open a specific source named SOURCE."
7982 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7983 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7985 #: modules/access/pulse.c:42
7989 #: modules/access/pulse.c:43
7990 msgid "PulseAudio input"
7991 msgstr "Wejście PulseAudio"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:45
7994 msgid "Video Capture width"
7995 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:46
7998 msgid "Video Capture width in pixel"
7999 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:47
8002 msgid "Video Capture height"
8003 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8005 #: modules/access/qtcapture.m:48
8006 msgid "Video Capture height in pixel"
8007 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8009 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8010 msgid "Quicktime Capture"
8011 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8013 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8014 msgid "No Input device found"
8015 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8017 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8018 #: modules/access/avcapture.m:318
8020 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8021 "check your connectors and drivers."
8023 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8024 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8026 #: modules/access/rdp.c:65
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8030 #: modules/access/rdp.c:66
8031 msgid "RDP auth password"
8032 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8034 #: modules/access/rdp.c:67
8035 msgid "RDP Password"
8038 #: modules/access/rdp.c:68
8039 msgid "Encrypted connexion"
8040 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8042 #: modules/access/rdp.c:70
8043 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8044 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8046 #: modules/access/rdp.c:81
8050 #: modules/access/rdp.c:85
8051 msgid "RDP Remote Desktop"
8052 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8055 msgid "RTCP (local) port"
8056 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8060 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8061 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8063 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8064 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8067 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8068 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8072 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8073 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8075 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8076 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8079 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8080 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8084 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8085 "character-long hexadecimal string."
8087 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8088 "ciąg szesnastkowy."
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8091 msgid "Maximum RTP sources"
8092 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8095 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8096 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8099 msgid "RTP source timeout (sec)"
8100 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8103 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8104 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8107 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8108 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8112 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8113 "future) by this many packets from the last received packet."
8115 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8116 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8119 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8120 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8124 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8125 "by this many packets from the last received packet."
8127 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8128 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8131 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8132 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8136 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8137 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8139 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8140 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8141 "mapowań poza pasma (SDP)"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8148 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8149 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8152 msgid "SDP required"
8153 msgstr "Wymagane SDP"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8158 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8159 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8161 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8162 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8163 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8165 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8167 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8169 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8170 msgid "Connection failed"
8171 msgstr "Błąd połączenia"
8173 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8175 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8176 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8178 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8179 msgid "Session failed"
8180 msgstr "Sesja nie udała się"
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8183 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8184 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8186 #: modules/access/screen/screen.c:44
8187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8188 msgid "Desired frame rate for the capture."
8189 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8191 #: modules/access/screen/screen.c:47
8192 msgid "Capture fragment size"
8193 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:49
8197 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8198 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8200 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8201 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8204 msgid "Subscreen top left corner"
8205 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8207 #: modules/access/screen/screen.c:56
8208 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8209 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8211 #: modules/access/screen/screen.c:60
8212 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8213 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8215 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8216 msgid "Subscreen width"
8217 msgstr "Szerokość podobrazu"
8219 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8220 msgid "Subscreen height"
8221 msgstr "Wysokość podobrazu"
8223 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8225 msgid "Follow the mouse"
8228 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8229 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8230 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:72
8233 msgid "Mouse pointer image"
8234 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:74
8238 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8240 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8243 #: modules/access/screen/screen.c:79
8245 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8247 #: modules/access/screen/screen.c:81
8248 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8250 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8253 #: modules/access/screen/screen.c:82
8254 msgid "Screen index"
8255 msgstr "Numer ekranu"
8257 #: modules/access/screen/screen.c:84
8258 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8259 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8261 #: modules/access/screen/screen.c:97
8262 msgid "Screen Input"
8263 msgstr "Wejście ekranu"
8265 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8267 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8268 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8273 #: modules/access/vnc.c:60
8274 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8275 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8278 msgid "Region left column"
8279 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8282 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8283 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8286 msgid "Region top row"
8287 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8290 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8291 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8294 msgid "Capture region width"
8295 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8298 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8299 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8302 msgid "Capture region height"
8303 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8306 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8307 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8310 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8311 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8313 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8317 #: modules/access/sdp.c:34
8318 msgid "Session Description Protocol"
8319 msgstr "Protokół opisu sesji"
8321 #: modules/access/sftp.c:51
8325 #: modules/access/sftp.c:52
8326 msgid "SFTP port number to use on the server"
8327 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8329 #: modules/access/sftp.c:53
8331 msgstr "Rozmiar wczytania"
8333 #: modules/access/sftp.c:54
8334 msgid "Size of the request for reading access"
8335 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8337 #: modules/access/sftp.c:58
8339 msgstr "Wejście SFTP"
8341 #: modules/access/sftp.c:131
8342 msgid "SFTP authentication"
8343 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8345 #: modules/access/sftp.c:132
8347 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8348 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8350 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8351 msgid "Frame buffer depth"
8352 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8354 #: modules/access/shm.c:48
8355 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8356 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8358 #: modules/access/shm.c:50
8359 msgid "Frame buffer width"
8360 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8362 #: modules/access/shm.c:52
8363 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8364 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8366 #: modules/access/shm.c:54
8367 msgid "Frame buffer height"
8368 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8370 #: modules/access/shm.c:56
8371 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8372 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8374 #: modules/access/shm.c:58
8375 msgid "Frame buffer segment ID"
8376 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8378 #: modules/access/shm.c:60
8380 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8381 "shm-file is specified)."
8383 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8384 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8386 #: modules/access/shm.c:63
8387 msgid "Frame buffer file"
8388 msgstr "Plik bufora ramek"
8390 #: modules/access/shm.c:65
8391 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8392 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8394 #: modules/access/shm.c:75
8395 msgid "XWD file (autodetect)"
8396 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8398 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8402 #: modules/access/shm.c:76
8406 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8410 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8414 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8418 #: modules/access/shm.c:83
8419 msgid "Framebuffer input"
8420 msgstr "Wejście bufora ramek"
8422 #: modules/access/shm.c:84
8423 msgid "Shared memory framebuffer"
8424 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8426 #: modules/access/smb.c:56
8427 msgid "SMB user name"
8428 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8430 #: modules/access/smb.c:59
8431 msgid "SMB password"
8434 #: modules/access/smb.c:62
8438 #: modules/access/smb.c:63
8439 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8440 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8442 #: modules/access/smb.c:66
8443 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8444 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8446 #: modules/access/smb.c:69
8448 msgstr "Wejście SMB"
8450 #: modules/access/tcp.c:45
8454 #: modules/access/tcp.c:46
8456 msgstr "Wejście TCP"
8458 #: modules/access/timecode.c:43
8460 msgstr "Kod czasowy"
8462 #: modules/access/timecode.c:44
8463 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8464 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8466 #: modules/access/udp.c:54
8467 msgid "Receive buffer"
8470 #: modules/access/udp.c:55
8472 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8473 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8475 #: modules/access/udp.c:58
8479 #: modules/access/udp.c:59
8481 msgstr "Wejście UDP"
8483 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8484 msgid "Reset defaults"
8485 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8488 msgid "Video capture device"
8489 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8492 msgid "Video capture device node."
8493 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8496 msgid "VBI capture device"
8497 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8500 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8501 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8505 msgstr "Standardowe"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8508 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8509 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8513 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8514 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8515 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8516 "I420, I411, I410, MJPG)"
8518 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8519 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8520 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8521 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8524 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8525 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8529 msgstr "Wejście Audio"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8532 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8533 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8537 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8538 "strictly positive)."
8540 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8544 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8548 msgid "Radio device"
8549 msgstr "Urządzenie radia"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8552 msgid "Radio tuner device node."
8553 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8558 msgstr "Częstotliwość"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8561 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8562 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8566 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8569 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8570 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8573 msgid "Reset controls"
8574 msgstr "Resetuj kontrole"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8577 msgid "Reset controls to defaults."
8578 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8587 msgid "Picture brightness or black level."
8588 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8591 msgid "Automatic brightness"
8592 msgstr "Automatyczna jasność"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8595 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8596 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8604 msgid "Picture contrast or luma gain."
8605 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8615 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8616 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8624 msgid "Hue or color balance."
8625 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8628 msgid "Automatic hue"
8629 msgstr "Automatyczna barwa"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8632 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8633 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8636 msgid "White balance temperature (K)"
8637 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8641 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8642 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8644 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8645 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8648 msgid "Automatic white balance"
8649 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8652 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8653 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8657 msgstr "Czerwony balans"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8660 msgid "Red chroma balance."
8661 msgstr "Czerwony balans chromy."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8664 msgid "Blue balance"
8665 msgstr "Niebieski balans"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8668 msgid "Blue chroma balance."
8669 msgstr "Niebieski balans chromy."
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8677 msgid "Gamma adjust."
8678 msgstr "Dostosowanie gamy."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8681 msgid "Automatic gain"
8682 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8685 msgid "Automatically set the video gain."
8686 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8690 msgstr "Wzmocnienie"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8693 msgid "Picture gain."
8694 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8701 msgid "Sharpness filter adjust."
8702 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8706 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8709 msgid "Chroma gain control."
8710 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8713 msgid "Automatic chroma gain"
8714 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8717 msgid "Automatically control the chroma gain."
8718 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8721 msgid "Power line frequency"
8722 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8725 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8726 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8738 msgid "Backlight compensation"
8739 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8742 msgid "Band-stop filter"
8743 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8746 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8748 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8749 "nieudokumentowana)."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8752 msgid "Horizontal flip"
8753 msgstr "Obróć poziomo"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8756 msgid "Flip the picture horizontally."
8757 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8760 msgid "Vertical flip"
8761 msgstr "Obróć pionowo"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8764 msgid "Flip the picture vertically."
8765 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8768 msgid "Rotate (degrees)"
8769 msgstr "Obróć (stopnie)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8772 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8773 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8776 msgid "Color killer"
8777 msgstr "Zabójca koloru"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8781 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8784 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8788 msgid "Color effect"
8789 msgstr "Efekt koloru"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8792 msgid "Select a color effect."
8793 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8796 msgid "Black & white"
8797 msgstr "Czarno-biały"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8800 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8810 msgstr "Wytłoczenie"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8818 msgstr "Błękitne niebo"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8822 msgstr "Zieleń trawiasta "
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8826 msgstr "Blada skóra"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8833 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8834 msgid "Audio volume"
8835 msgstr "Głośność dźwięku"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8838 msgid "Volume of the audio input."
8839 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8842 msgid "Audio balance"
8843 msgstr "Balans dźwięku"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8846 msgid "Balance of the audio input."
8847 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8851 msgstr "Poziom tonów niskich"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8854 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8855 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8858 msgid "Treble level"
8859 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8862 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8863 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8866 msgid "Mute the audio."
8867 msgstr "Wycisz dźwięk."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8870 msgid "Loudness mode"
8871 msgstr "Tryb głośności"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8874 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8875 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8878 msgid "v4l2 driver controls"
8879 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8883 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8884 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8885 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8886 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8888 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8889 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8890 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8891 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8894 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8895 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8903 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8904 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8907 msgid "525 lines / 60 Hz"
8908 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8911 msgid "625 lines / 50 Hz"
8912 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8915 msgid "PAL N Argentina"
8916 msgstr "PAL N Argentyna"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8919 msgid "NTSC M Japan"
8920 msgstr "NTSC M Japonia"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8923 msgid "NTSC M South Korea"
8924 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8931 msgid "Primary language"
8932 msgstr "Język podstawowy"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8935 msgid "Secondary language or program"
8936 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8947 msgid "Video4Linux input"
8948 msgstr "Wejście Video4Linux"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8952 msgstr "Wejście wideo"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8963 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8965 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8968 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8969 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8972 msgid "Video4Linux radio tuner"
8973 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8975 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8979 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8981 msgstr "Wejście VCD"
8983 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8984 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8985 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8993 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9002 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9007 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9021 msgstr "Przygotowawczy"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9029 msgstr "Maks. głośność #"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9033 msgstr "Ustawiona głośność"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9036 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9037 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9043 msgstr "Identyfikator systemu"
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9054 msgid "Audio Channels"
9055 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9058 msgid "First Entry Point"
9059 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9062 msgid "Last Entry Point"
9063 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9066 msgid "Track size (in sectors)"
9067 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9080 msgstr "odtwarzaj listę"
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9083 msgid "extended selection list"
9084 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9087 msgid "selection list"
9088 msgstr "Lista wyboru"
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9091 msgid "unknown type"
9092 msgstr "typ nieznany"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9096 msgstr "Identyfikator listy"
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9099 msgid "(Super) Video CD"
9100 msgstr "(Super) Video CD"
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9103 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9104 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9107 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9108 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9111 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9112 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9115 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9116 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9119 msgid "Use playback control?"
9120 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9124 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9127 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9128 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9131 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9132 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9136 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9139 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9142 msgid "Show extended VCD info?"
9143 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9148 "for example playback control navigation."
9150 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9151 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9154 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9155 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9158 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9159 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9161 #: modules/access/vdr.c:72
9162 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9163 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9165 #: modules/access/vdr.c:74
9166 msgid "Chapter offset in ms"
9167 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9169 #: modules/access/vdr.c:76
9170 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9172 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9174 #: modules/access/vdr.c:80
9175 msgid "Default frame rate for chapter import."
9176 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9178 #: modules/access/vdr.c:84
9182 #: modules/access/vdr.c:87
9183 msgid "VDR recordings"
9184 msgstr "Nagrywania VDR"
9186 #: modules/access/vdr.c:809
9187 msgid "VDR Cut Marks"
9188 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9190 #: modules/access/vdr.c:872
9194 #: modules/access/vnc.c:48
9195 msgid "X.509 Certificate Authority"
9196 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9198 #: modules/access/vnc.c:49
9199 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9200 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9202 #: modules/access/vnc.c:50
9203 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9204 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9206 #: modules/access/vnc.c:51
9207 msgid "List of revoked servers certificates"
9208 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9210 #: modules/access/vnc.c:52
9211 msgid "X.509 Client certificate"
9212 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9214 #: modules/access/vnc.c:53
9215 msgid "Certificate for client authentification"
9216 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9218 #: modules/access/vnc.c:54
9219 msgid "X.509 Client private key"
9220 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:55
9223 msgid "Private key for authentification by certificate"
9224 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9226 #: modules/access/vnc.c:58
9227 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9230 #: modules/access/vnc.c:61
9231 msgid "Compression level"
9232 msgstr "Poziom kompresji"
9234 #: modules/access/vnc.c:62
9235 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9236 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9238 #: modules/access/vnc.c:63
9239 msgid "Image quality"
9240 msgstr "Jakość obrazu"
9242 #: modules/access/vnc.c:64
9243 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9244 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9246 #: modules/access/vnc.c:78
9250 #: modules/access/vnc.c:82
9251 msgid "VNC client access"
9252 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9254 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9255 msgid "Media in Zip"
9256 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9258 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9259 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9260 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9262 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9263 msgid "Zip files filter"
9264 msgstr "Filtr plików Zip"
9266 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9270 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9271 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9272 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9274 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9275 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9276 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9278 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9279 msgid "ARM NEON audio volume"
9280 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9282 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9283 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9284 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9287 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9288 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9292 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9293 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9295 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9296 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9299 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9300 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9304 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9305 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9307 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9308 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9312 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9313 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9317 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9318 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9320 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9321 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9324 msgid "Time window to use in ms"
9325 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9329 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9330 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9331 "alarm is sent (default 5000)."
9333 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9334 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9335 "(domyślnie 5000). "
9337 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9338 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9339 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9343 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9344 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9346 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9347 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9349 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9350 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9351 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9355 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9356 "saturation (default 2000)."
9358 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9359 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9362 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9363 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9366 msgid "Audiobar Graph"
9367 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9370 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9371 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9374 msgid "Dolby Surround decoder"
9375 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9379 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9380 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9381 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9382 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9383 "It works with any source format from mono to 7.1."
9385 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9386 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9387 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9388 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9389 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9392 msgid "Characteristic dimension"
9393 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9396 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9397 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9400 msgid "Compensate delay"
9401 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9405 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9406 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9407 "case, turn this on to compensate."
9409 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9410 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9411 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9414 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9415 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9419 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9420 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9422 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9423 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9426 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9427 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9430 msgid "Headphone effect"
9431 msgstr "Efekt słuchawek"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9434 msgid "Use downmix algorithm"
9435 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9439 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9440 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9443 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9444 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9448 msgid "Select channel to keep"
9449 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9452 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9454 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9464 msgstr "Prawy tylny"
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9468 msgid "Low-frequency effects"
9469 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9474 msgstr "Lewy boczny"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9479 msgstr "Prawy boczny"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9484 msgstr "Środkowy tylny"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9488 msgid "Stereo to mono downmixer"
9489 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9492 msgid "Audio channel remapper"
9493 msgstr "Remapper kanałów audio"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9496 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9497 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9500 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9501 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9505 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9508 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9509 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9514 msgid "Add a delay effect to the sound"
9515 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9520 msgstr "Opóźnienie czasu"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9523 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9524 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9528 msgstr "Głębokość odświeżania"
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9532 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9533 "be delay-time +/- sweep-depth."
9535 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9539 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9542 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9544 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9548 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9549 msgid "Feedback gain"
9550 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9553 msgid "Gain on Feedback loop"
9554 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9561 msgid "Level of delayed signal"
9562 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9569 msgid "Level of input signal"
9570 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9578 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9579 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9583 msgstr "Czas trwania ataku"
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9586 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9587 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9590 msgid "Release time"
9591 msgstr "Czas odblokowania"
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9594 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9595 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9598 msgid "Threshold level"
9599 msgstr "Poziom progu"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9602 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9603 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9611 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9612 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9616 msgstr "Promień kolana"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9619 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9620 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9624 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9627 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9628 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9636 msgid "Dynamic range compressor"
9637 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9640 msgid "A/52 dynamic range compression"
9641 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9646 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9647 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9648 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9649 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9651 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9652 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9653 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9654 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9655 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9658 msgid "Enable internal upmixing"
9659 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9662 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9663 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9666 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9667 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9670 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9671 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9673 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9674 msgid "DTS dynamic range compression"
9675 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9677 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9678 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9679 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9682 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9683 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9685 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9686 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9687 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9689 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9690 msgid "MPEG audio decoder"
9691 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9694 msgid "Equalizer preset"
9695 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9698 msgid "Preset to use for the equalizer."
9699 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9703 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9707 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9708 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9711 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9712 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9715 msgid "Use VLC frequency bands"
9716 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9720 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9721 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9729 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9733 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9737 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9740 msgid "Equalizer with 10 bands"
9741 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9744 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9746 msgstr "Korektor graficzny"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9769 msgstr "Pełne tony niskie"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9772 msgid "Full bass and treble"
9773 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9777 msgstr "Pł. tony wysokie"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9785 msgstr "Wielka hala"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9828 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9829 msgid "Gain multiplier"
9830 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9832 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9833 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9834 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9836 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9837 msgid "Gain control filter"
9838 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9840 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9845 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9846 msgid "Simple Karaoke filter"
9847 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9849 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9850 msgid "Number of audio buffers"
9851 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9855 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9856 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9857 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9859 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9860 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9861 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9863 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9864 msgid "Maximal volume level"
9865 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9869 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9870 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9871 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9873 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9874 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9875 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9878 msgid "Volume normalizer"
9879 msgstr "Normalizator głośności"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9882 msgid "Parametric Equalizer"
9883 msgstr "Korektor parametryczny"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9886 msgid "Low freq (Hz)"
9887 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9890 msgid "Low freq gain (dB)"
9891 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9894 msgid "High freq (Hz)"
9895 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9898 msgid "High freq gain (dB)"
9899 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9903 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9906 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9907 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9911 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9915 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9918 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9919 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9923 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9927 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9930 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9931 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9935 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9937 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9938 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9939 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9942 msgid "Resampling quality"
9943 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9946 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9948 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9952 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9953 msgid "Speex resampler"
9954 msgstr "Resampler Speex"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9957 msgid "Sample rate converter type"
9958 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9962 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9963 "the fast one exhibits low quality."
9965 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9966 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9969 msgid "Sinc function (best quality)"
9970 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9973 msgid "Sinc function (medium quality)"
9974 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9977 msgid "Sinc function (fast)"
9978 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9981 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9982 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9985 msgid "Linear (fastest)"
9986 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9988 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9989 msgid "SRC resampler"
9990 msgstr "Resampler SRC"
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9993 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9994 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9996 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9997 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9998 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10001 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10002 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10006 msgstr "Skala tempa"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10009 msgid "Stride Length"
10010 msgstr "Długość kroku"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10013 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10014 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10017 msgid "Overlap Length"
10018 msgstr "Długość nakładki"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 msgid "Percentage of stride to overlap"
10022 msgstr "Procent kroku nakładki"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10025 msgid "Search Length"
10026 msgstr "Długość szukania"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10029 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10030 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10032 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10034 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10037 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10038 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10042 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10044 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10045 msgid "Width of the virtual room"
10046 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10048 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10061 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10067 msgid "Audio Spatializer"
10068 msgstr "Spatializer dźwięku"
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10071 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10073 msgid "Spatializer"
10074 msgstr "Spatializer"
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10078 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10079 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10080 "thereby widening the stereo effect."
10082 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10083 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10084 "przez to poszerzając efekt stereo."
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10087 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10088 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10092 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10093 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10096 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10097 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10102 msgstr "Posuw poprzeczny"
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10106 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10107 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10110 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10111 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10112 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10117 msgstr "Suchy miks"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10120 msgid "Level of input signal of original channel."
10121 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10124 msgid "Stereo Enhancer"
10125 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10128 msgid "Simple stereo widening effect"
10129 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10131 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10132 msgid "Single precision audio volume"
10133 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10135 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10136 msgid "Integer audio volume"
10137 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10139 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10140 msgid "Dummy audio output"
10141 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10144 msgid "Audio output device"
10145 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10148 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10149 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10152 msgid "Audio output channels"
10153 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10157 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10158 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10159 "through is active."
10161 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10162 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10163 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10166 msgid "Surround 4.0"
10167 msgstr "Surround 4.0"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10170 msgid "Surround 4.1"
10171 msgstr "Surround 4.1"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10174 msgid "Surround 5.0"
10175 msgstr "Surround 5.0"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10178 msgid "Surround 5.1"
10179 msgstr "Surround 5.1"
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10182 msgid "Surround 7.1"
10183 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10186 msgid "ALSA audio output"
10187 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10190 msgid "Audio output failed"
10191 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10193 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10196 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10199 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10202 #: modules/audio_output/amem.c:34
10203 msgid "Audio memory"
10204 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10206 #: modules/audio_output/amem.c:35
10207 msgid "Audio memory output"
10208 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10210 #: modules/audio_output/amem.c:42
10211 msgid "Sample format"
10212 msgstr "Format próbkowania"
10214 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10215 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10216 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10218 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10219 msgid "Android AudioTrack audio output"
10220 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10222 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10223 msgid "AudioUnit output for iOS"
10224 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10227 msgid "Last audio device"
10228 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10231 msgid "HAL AudioUnit output"
10232 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10234 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10236 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10238 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10242 msgid "Audio device is not configured"
10243 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10247 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10248 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10250 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10251 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10253 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10254 msgid "System Sound Output Device"
10255 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10257 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10259 msgid "%s (Encoded Output)"
10260 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10262 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10263 msgid "Output device"
10264 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10266 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10267 msgid "Select your audio output device"
10268 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10270 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10271 msgid "Speaker configuration"
10272 msgstr "Konfiguracja głośników"
10274 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10276 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10277 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10279 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10280 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10282 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10283 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10284 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10286 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10287 msgid "DirectX audio output"
10288 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10290 #: modules/audio_output/file.c:83
10291 msgid "Output format"
10292 msgstr "Format wyjściowy"
10294 #: modules/audio_output/file.c:85
10295 msgid "Number of output channels"
10296 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10298 #: modules/audio_output/file.c:86
10300 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10301 "restrict the number of channels here."
10303 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10304 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10306 #: modules/audio_output/file.c:89
10307 msgid "Add WAVE header"
10308 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10310 #: modules/audio_output/file.c:90
10311 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10312 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10314 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10316 msgid "Output file"
10317 msgstr "Plik wyjściowy"
10319 #: modules/audio_output/file.c:109
10320 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10321 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10323 #: modules/audio_output/file.c:112
10324 msgid "File audio output"
10325 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10327 #: modules/audio_output/jack.c:81
10328 msgid "Automatically connect to writable clients"
10329 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10331 #: modules/audio_output/jack.c:83
10333 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10334 "writable JACK clients found."
10336 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10337 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10339 #: modules/audio_output/jack.c:87
10340 msgid "Connect to clients matching"
10341 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10343 #: modules/audio_output/jack.c:89
10345 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10346 "regular expression will be considered for connection."
10348 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10349 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10351 #: modules/audio_output/jack.c:97
10352 msgid "JACK audio output"
10353 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10355 #: modules/audio_output/kai.c:93
10357 msgstr "Urządzenie"
10359 #: modules/audio_output/kai.c:95
10360 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10361 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10363 #: modules/audio_output/kai.c:98
10364 msgid "Open audio in exclusive mode."
10365 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10367 #: modules/audio_output/kai.c:100
10369 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10371 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10373 #: modules/audio_output/kai.c:110
10374 msgid "K Audio Interface audio output"
10375 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10377 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10378 msgid "OpenSLES audio output"
10379 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10381 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10385 #: modules/audio_output/oss.c:69
10386 msgid "OSS device node path."
10387 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10389 #: modules/audio_output/oss.c:73
10390 msgid "Open Sound System audio output"
10391 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10393 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10394 msgid "Pulseaudio audio output"
10395 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10397 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10398 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10399 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10401 #: modules/audio_output/volume.h:30
10402 msgid "Software gain"
10403 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10405 #: modules/audio_output/volume.h:31
10406 msgid "This linear gain will be applied in software."
10407 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10409 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10411 msgid "Windows Audio Session API output"
10412 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10414 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10415 msgid "Select Audio Device"
10416 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10420 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10421 "VLC restart to apply."
10423 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10424 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10426 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10427 msgid "WaveOut audio output"
10428 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10430 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10431 msgid "Microsoft Soundmapper"
10432 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10434 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10435 msgid "Use float32 output"
10436 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10438 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10440 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10441 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10443 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10444 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10447 #: modules/codec/a52.c:51
10448 msgid "A/52 parser"
10449 msgstr "Parser A/52"
10451 #: modules/codec/a52.c:58
10452 msgid "A/52 audio packetizer"
10453 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10455 #: modules/codec/adpcm.c:47
10456 msgid "ADPCM audio decoder"
10457 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10459 #: modules/codec/aes3.c:47
10460 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10461 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10463 #: modules/codec/aes3.c:52
10464 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10465 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10467 #: modules/codec/araw.c:51
10468 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10469 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10471 #: modules/codec/araw.c:60
10472 msgid "Raw audio encoder"
10473 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10501 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10502 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10503 "MJPEG and other codecs"
10505 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10506 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10510 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10511 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10514 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10516 msgstr "Dekodowanie"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10519 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10520 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10525 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10526 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10529 msgid "Direct rendering"
10530 msgstr "Bezpośredni rendering"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10533 msgid "Error resilience"
10534 msgstr "Odporność na błędy"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10538 "libavcodec can do error resilience.\n"
10539 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10540 "can produce a lot of errors.\n"
10541 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10543 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10544 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10546 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10549 msgid "Workaround bugs"
10550 msgstr "Obejście błędów"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10554 "Try to fix some bugs:\n"
10557 "4 xvid interlaced\n"
10561 "64 Qpel chroma.\n"
10562 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10563 "\"ump4\", enter 40."
10565 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10566 "1 auto-wykrycie\n"
10567 "2 stary msmpeg4\n"
10568 "4 xvid z przeplotem\n"
10570 "16 bez wypełniania\n"
10573 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10577 #: modules/demux/rawdv.c:42
10579 msgstr "Pospiesz się"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10583 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10584 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10586 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10587 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10588 "zniekształcone obrazy."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10591 msgid "Allow speed tricks"
10592 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10596 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10598 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10601 msgid "Skip frame (default=0)"
10602 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10606 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10607 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10609 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10610 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10613 msgid "Skip idct (default=0)"
10614 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10618 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10619 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10621 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10622 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10627 msgstr "Maska debugu"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10630 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10631 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10635 msgstr "Nazwa kodeka"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10638 msgid "Internal libavcodec codec name"
10639 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10642 msgid "Visualize motion vectors"
10643 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10647 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10648 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10649 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10650 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10651 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10652 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10654 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10655 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10656 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10657 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10658 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10659 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10662 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10663 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10667 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10668 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10670 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10671 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10675 msgid "Hardware decoding"
10676 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10679 msgid "This allows hardware decoding when available."
10680 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10683 msgid "VDA output pixel format"
10684 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10687 msgid "The pixel format for output image buffers."
10688 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10695 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10696 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10699 msgid "Ratio of key frames"
10700 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10703 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10704 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10707 msgid "Ratio of B frames"
10708 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10711 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10713 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10716 msgid "Video bitrate tolerance"
10717 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10720 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10721 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10724 msgid "Interlaced encoding"
10725 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10728 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10729 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10732 msgid "Interlaced motion estimation"
10733 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10736 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10738 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10739 "obliczeniowej procesora."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10742 msgid "Pre-motion estimation"
10743 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10746 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10747 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10750 msgid "Rate control buffer size"
10751 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10755 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10756 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10758 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10759 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10762 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10763 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10766 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10767 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10770 msgid "I quantization factor"
10771 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10775 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10776 "same qscale for I and P frames)."
10778 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10779 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10782 #: modules/demux/mod.c:79
10783 msgid "Noise reduction"
10784 msgstr "Redukcja szumów"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10788 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10789 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10791 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10792 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10795 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10796 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10800 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10801 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10802 "standard MPEG2 decoders."
10804 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10805 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10809 msgid "Quality level"
10810 msgstr "Poziom jakości"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10814 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10815 "encoding very much)."
10817 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10822 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10823 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10824 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10825 "to ease the encoder's task."
10827 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10828 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10829 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10830 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10831 "celu ułatwienia zadania kodera."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10834 msgid "Minimum video quantizer scale"
10835 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10838 msgid "Minimum video quantizer scale."
10839 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10842 msgid "Maximum video quantizer scale"
10843 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10846 msgid "Maximum video quantizer scale."
10847 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10850 msgid "Trellis quantization"
10851 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10854 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10856 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10859 msgid "Fixed quantizer scale"
10860 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10864 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10867 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10871 msgid "Strict standard compliance"
10872 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10876 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10878 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10882 msgid "Luminance masking"
10883 msgstr "Maskowanie luminancji"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10886 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10887 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10890 msgid "Darkness masking"
10891 msgstr "Maskowanie ciemności"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10894 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10895 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10898 msgid "Motion masking"
10899 msgstr "Maskowanie ruchów"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10903 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10906 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10910 msgid "Border masking"
10911 msgstr "Maskowanie ramki"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10915 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10918 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10921 msgid "Luminance elimination"
10922 msgstr "Eliminacja luminancji"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10926 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10927 "The H264 specification recommends -4."
10929 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10930 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10933 msgid "Chrominance elimination"
10934 msgstr "Eliminacja barw"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10938 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10939 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10941 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10942 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10945 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10946 msgstr "Określ używany profil AAC"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10950 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10951 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10952 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10953 "enabled libavcodec"
10955 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10956 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10957 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10958 "aktywnym libavcodec"
10960 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10961 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10962 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10966 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10967 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10971 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10972 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10977 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10980 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10982 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10983 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10985 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10986 "następującego kodera:\n"
10988 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10991 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10992 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11008 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11015 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11016 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11018 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11020 msgid "Dummy video decoder"
11021 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11023 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11025 msgid "VA-API video decoder via X11"
11026 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11028 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11030 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11031 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11033 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11034 msgid "420YpCbCr8Planar"
11035 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11037 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11039 msgstr "422YpCbCr8"
11041 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11042 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11043 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11045 #: modules/codec/cc.c:55
11047 msgstr "CC 608/708"
11049 #: modules/codec/cc.c:56
11050 msgid "Closed Captions decoder"
11051 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11053 #: modules/codec/cdg.c:87
11054 msgid "CDG video decoder"
11055 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11057 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11058 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11059 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11061 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11062 msgid "CVD subtitle decoder"
11063 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11065 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11066 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11067 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11069 #: modules/codec/ddummy.c:36
11070 msgid "Save raw codec data"
11071 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11073 #: modules/codec/ddummy.c:38
11075 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11078 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11079 "głównych opcjach."
11081 #: modules/codec/ddummy.c:47
11082 msgid "Dummy decoder"
11083 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11085 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11086 msgid "Dump decoder"
11087 msgstr "Dekoder zrzutu"
11089 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11090 msgid "DirectMedia Object decoder"
11091 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11093 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11094 msgid "DirectMedia Object encoder"
11095 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11097 #: modules/codec/dts.c:53
11099 msgstr "Parser DTS"
11101 #: modules/codec/dts.c:58
11102 msgid "DTS audio packetizer"
11103 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11105 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11106 msgid "Decoding X coordinate"
11107 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11109 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11110 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11111 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11113 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11114 msgid "Decoding Y coordinate"
11115 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11117 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11118 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11119 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11121 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11122 msgid "Subpicture position"
11123 msgstr "Pozycja podobrazów"
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11127 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11128 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11131 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11132 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11136 msgid "Encoding X coordinate"
11137 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11140 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11141 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11144 msgid "Encoding Y coordinate"
11145 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11147 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11148 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11149 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11151 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11152 msgid "DVB subtitles decoder"
11153 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11155 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11156 msgid "DVB subtitles"
11157 msgstr "Napisy DVB"
11159 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11160 msgid "DVB subtitles encoder"
11161 msgstr "Koder napisów DVB"
11163 #: modules/codec/edummy.c:40
11164 msgid "Dummy encoder"
11165 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11167 #: modules/codec/faad.c:52
11168 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11169 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11171 #: modules/codec/faad.c:431
11172 msgid "AAC extension"
11173 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11176 msgid "Encoder Profile"
11177 msgstr "Profil kodera"
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11180 msgid "Encoder Algorithm to use"
11181 msgstr "Używany algorytm kodera"
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11184 msgid "Enable spectral band replication"
11185 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11187 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11188 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11189 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11191 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11192 msgid "VBR Quality"
11193 msgstr "Jakość VBR"
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11196 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11197 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11200 msgid "Enable afterburner library"
11201 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11205 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11206 "CPU usage (default is enabled)"
11208 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11209 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11212 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11213 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11217 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11220 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11223 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11235 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11248 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11249 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11251 #: modules/codec/flac.c:112
11252 msgid "Flac audio decoder"
11253 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11255 #: modules/codec/flac.c:119
11256 msgid "Flac audio encoder"
11257 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11259 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11260 msgid "Sound fonts"
11261 msgstr "Sound fonts"
11263 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11264 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11265 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11267 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11271 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11272 msgid "Synthesis gain"
11273 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11277 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11278 "when many notes are played at a time."
11280 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11281 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11283 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11287 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11289 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11290 "require more processing power."
11292 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11293 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11295 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11299 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11300 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11301 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11303 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11305 msgstr "FluidSynth"
11307 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11308 msgid "MIDI synthesis not set up"
11309 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11311 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11313 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11314 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11315 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11317 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11318 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11319 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11321 #: modules/codec/g711.c:45
11322 msgid "G.711 decoder"
11323 msgstr "Dekoder G.711"
11325 #: modules/codec/g711.c:53
11326 msgid "G.711 encoder"
11327 msgstr "Koder G.711"
11329 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11330 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11333 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11335 msgid "Use DecodeBin"
11336 msgstr "Dekodowanie"
11338 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11340 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11341 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11342 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11343 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11346 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11348 msgid "GStreamer Based Decoder"
11349 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11351 #: modules/codec/jpeg.c:50
11353 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11356 #: modules/codec/jpeg.c:109
11358 msgid "JPEG image decoder"
11359 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11361 #: modules/codec/jpeg.c:118
11363 msgid "JPEG image encoder"
11364 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11366 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11367 msgid "Formatted Subtitles"
11368 msgstr "Sformatowane napisy"
11370 #: modules/codec/kate.c:195
11372 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11373 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11374 "rendering via Tiger is enabled."
11376 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11377 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11378 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11380 #: modules/codec/kate.c:202
11384 #: modules/codec/kate.c:202
11388 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11390 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11394 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11396 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11400 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11402 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11406 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11407 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11408 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11409 #: modules/video_filter/rss.c:72
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11417 msgstr "Kasztanowy"
11419 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11422 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11423 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11427 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11429 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11430 #: modules/video_filter/rss.c:73
11434 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11437 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11438 #: modules/video_filter/rss.c:73
11442 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11443 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11444 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11448 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11450 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11451 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11452 #: modules/video_filter/rss.c:73
11456 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11458 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11460 msgstr "Akwamaryna"
11462 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11465 #: modules/video_filter/rss.c:74
11469 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11471 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11477 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11479 msgstr "Niebieski-Navy"
11481 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11485 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11492 #: modules/video_filter/rss.c:75
11494 msgstr "Niebieski wodny"
11496 #: modules/codec/kate.c:214
11497 msgid "Use Tiger for rendering"
11498 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11500 #: modules/codec/kate.c:215
11502 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11503 "only render static text and bitmap based streams."
11505 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11506 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11509 #: modules/codec/kate.c:219
11510 msgid "Rendering quality"
11511 msgstr "Jakość renderowania"
11513 #: modules/codec/kate.c:220
11515 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11518 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11519 "najwyższej jakości."
11521 #: modules/codec/kate.c:224
11522 msgid "Default font effect"
11523 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11525 #: modules/codec/kate.c:225
11527 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11530 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11533 #: modules/codec/kate.c:229
11534 msgid "Default font effect strength"
11535 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11537 #: modules/codec/kate.c:230
11538 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11539 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11541 #: modules/codec/kate.c:234
11542 msgid "Default font description"
11543 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11545 #: modules/codec/kate.c:235
11547 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11548 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11549 "font parameters where appropriate."
11551 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11552 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11553 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11555 #: modules/codec/kate.c:240
11556 msgid "Default font color"
11557 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11559 #: modules/codec/kate.c:241
11561 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11562 "font color to use."
11564 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11567 #: modules/codec/kate.c:245
11568 msgid "Default font alpha"
11569 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11571 #: modules/codec/kate.c:246
11573 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11574 "particular font color to use."
11576 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11577 "konkretnego koloru czcionki."
11579 #: modules/codec/kate.c:250
11580 msgid "Default background color"
11581 msgstr "Domyślny kolor tła"
11583 #: modules/codec/kate.c:251
11585 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11587 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11589 #: modules/codec/kate.c:255
11590 msgid "Default background alpha"
11591 msgstr "Domyślna alfa tła"
11593 #: modules/codec/kate.c:256
11595 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11596 "specify a particular background color to use."
11598 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11599 "konkretnego koloru tła."
11601 #: modules/codec/kate.c:262
11603 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11604 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11605 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11607 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11608 "played. This will hopefully be fixed soon."
11610 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11611 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11612 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11613 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11614 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11615 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11617 #: modules/codec/kate.c:271
11621 #: modules/codec/kate.c:272
11622 msgid "Kate overlay decoder"
11623 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11625 #: modules/codec/kate.c:291
11626 msgid "Tiger rendering defaults"
11627 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11629 #: modules/codec/kate.c:326
11630 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11631 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11633 #: modules/codec/libass.c:56
11634 msgid "Subtitles (advanced)"
11635 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11637 #: modules/codec/libass.c:57
11638 msgid "Subtitle renderers using libass"
11639 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11641 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11642 msgid "Building font cache"
11643 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11645 #: modules/codec/libass.c:226
11647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11648 "This should take less than a minute."
11650 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11651 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11653 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11655 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11657 #: modules/codec/lpcm.c:60
11658 msgid "Linear PCM audio decoder"
11659 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11661 #: modules/codec/lpcm.c:65
11662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11663 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11665 #: modules/codec/lpcm.c:71
11666 msgid "Linear PCM audio encoder"
11667 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11669 #: modules/codec/mft.c:56
11671 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11672 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11674 #: modules/codec/mmal.c:50
11675 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11678 #: modules/codec/mmal.c:51
11680 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11681 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11684 #: modules/codec/mmal.c:57
11686 msgid "MMAL decoder"
11689 #: modules/codec/mmal.c:58
11690 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11694 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11695 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11697 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11698 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11699 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11701 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11703 msgid "Android direct rendering"
11704 msgstr "Bezpośredni rendering"
11706 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11707 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11710 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11711 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11712 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11714 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11715 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11716 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11718 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11719 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11720 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11722 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11723 msgid "OpenMAX IL video output"
11724 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11726 #: modules/codec/opus.c:66
11727 msgid "Opus audio decoder"
11728 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11730 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11734 #: modules/codec/opus.c:73
11736 msgid "Opus audio encoder"
11737 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11739 #: modules/codec/png.c:91
11740 msgid "PNG video decoder"
11741 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11743 #: modules/codec/png.c:100
11745 msgid "PNG video encoder"
11746 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11748 #: modules/codec/qsv.c:56
11749 msgid "Enable software mode"
11750 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11752 #: modules/codec/qsv.c:57
11754 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11755 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11757 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11758 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11760 #: modules/codec/qsv.c:61
11761 msgid "Codec Profile"
11762 msgstr "Profil kodeka"
11764 #: modules/codec/qsv.c:63
11766 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11767 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11770 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11771 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11774 #: modules/codec/qsv.c:67
11775 msgid "Codec Level"
11776 msgstr "Poziom kodeka"
11778 #: modules/codec/qsv.c:69
11780 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11781 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11782 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11784 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11785 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11786 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11788 #: modules/codec/qsv.c:73
11789 msgid "Group of Picture size"
11790 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11792 #: modules/codec/qsv.c:75
11794 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11795 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11798 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11799 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11802 #: modules/codec/qsv.c:79
11803 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11804 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11806 #: modules/codec/qsv.c:81
11808 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11809 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11811 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11812 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11815 #: modules/codec/qsv.c:85
11816 msgid "Target Usage"
11817 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11819 #: modules/codec/qsv.c:86
11821 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11822 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11824 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11825 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11828 #: modules/codec/qsv.c:90
11829 msgid "IDR interval"
11830 msgstr "Interwał IDR"
11832 #: modules/codec/qsv.c:92
11834 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11835 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11836 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11837 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11838 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11839 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11841 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11842 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11843 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11844 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11845 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11846 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11849 #: modules/codec/qsv.c:100
11850 msgid "Rate Control Method"
11851 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11853 #: modules/codec/qsv.c:102
11855 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11856 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11858 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11859 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11861 #: modules/codec/qsv.c:105
11862 msgid "Quantization parameter"
11863 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11865 #: modules/codec/qsv.c:106
11867 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11868 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11869 "only if rc_method is 'qp'."
11871 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11872 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11873 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11875 #: modules/codec/qsv.c:110
11876 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11877 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11879 #: modules/codec/qsv.c:111
11881 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11882 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11884 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11885 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11887 #: modules/codec/qsv.c:114
11888 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11889 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11891 #: modules/codec/qsv.c:115
11893 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11894 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11896 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11897 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11899 #: modules/codec/qsv.c:118
11900 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11901 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11903 #: modules/codec/qsv.c:119
11905 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11906 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11908 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11909 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11911 #: modules/codec/qsv.c:122
11912 msgid "Maximum Bitrate"
11913 msgstr "Maksymalny bitrate"
11915 #: modules/codec/qsv.c:123
11917 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11918 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11919 "bitrate, profile, level, etc."
11921 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11922 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11923 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11925 #: modules/codec/qsv.c:127
11926 msgid "Accuracy of RateControl"
11927 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11929 #: modules/codec/qsv.c:128
11931 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11932 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11933 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11934 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11936 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11937 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11938 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11939 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11941 #: modules/codec/qsv.c:134
11942 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11943 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11945 #: modules/codec/qsv.c:135
11947 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11948 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11950 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11951 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11953 #: modules/codec/qsv.c:139
11954 msgid "Number of slices per frame"
11955 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11957 #: modules/codec/qsv.c:140
11959 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11960 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11961 "partitioning allowed by the codec standard."
11963 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11964 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11965 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11967 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11968 msgid "Number of reference frames"
11969 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11971 #: modules/codec/qsv.c:148
11972 msgid "Number of parallel operations"
11973 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11975 #: modules/codec/qsv.c:149
11977 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11978 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11979 "needs at least 1 here."
11981 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
11982 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
11983 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
11985 #: modules/codec/qsv.c:193
11986 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11988 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
11991 #: modules/codec/quicktime.c:66
11992 msgid "QuickTime library decoder"
11993 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11995 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11996 msgid "Pseudo raw video decoder"
11997 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11999 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12000 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12001 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12004 msgid "Chroma format"
12005 msgstr "Format chromy"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12009 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12010 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12025 msgid "Rate control method"
12026 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12029 msgid "Method used to encode the video sequence"
12030 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12033 msgid "Constant noise threshold mode"
12034 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12037 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12038 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12041 msgid "Low Delay mode"
12042 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12045 msgid "Lossless mode"
12046 msgstr "Tryb bezstratny"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12049 msgid "Constant lambda mode"
12050 msgstr "Stały tryb lambda"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12053 msgid "Constant error mode"
12054 msgstr "Tryb stałych błędów"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12057 msgid "Constant quality mode"
12058 msgstr "Tryb stałej jakości"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12061 msgid "GOP structure"
12062 msgstr "Struktura GOP"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12065 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12066 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12070 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12071 "previous or future pictures."
12073 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12074 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12077 msgid "I-frame only sequence"
12078 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12081 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12082 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12085 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12086 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12089 msgid "Constant quality factor"
12090 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12093 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12094 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12097 msgid "Noise Threshold"
12098 msgstr "Próg szumu"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12101 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12102 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12105 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12106 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12109 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12110 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12113 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12114 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12117 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12118 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12121 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12122 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12125 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12126 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12130 msgstr "Długość GOP"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12134 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12135 "group of pictures"
12137 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12142 msgstr "Filtr wstępny"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12145 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12146 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12149 msgid "No pre-filtering"
12150 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12153 msgid "Centre Weighted Median"
12154 msgstr "Zależny element centralny"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12157 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12158 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12162 msgstr "Dodaj szum"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12165 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12166 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12169 msgid "Low Pass Filter"
12170 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12173 msgid "Amount of prefiltering"
12174 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12177 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12178 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12181 msgid "Picture coding mode"
12182 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12186 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12187 "pseudo-progressive frame"
12189 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12190 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12193 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12194 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12197 msgid "force coding frame as single picture"
12198 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12201 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12202 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12205 msgid "Size of motion compensation blocks"
12206 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12210 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12211 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12214 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12215 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12218 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12219 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12222 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12223 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12226 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12227 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12230 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12231 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12234 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12235 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12238 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12239 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12242 msgid "Motion Vector precision"
12243 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12246 msgid "Motion Vector precision in pels"
12247 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12250 msgid "Three component motion estimation"
12251 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12254 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12255 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12258 msgid "Intra picture DWT filter"
12259 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12262 msgid "Inter picture DWT filter"
12263 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12266 msgid "Number of DWT iterations"
12267 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12270 msgid "Also known as DWT levels"
12271 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12274 msgid "Enable multiple quantizers"
12275 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12278 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12279 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12282 msgid "Disable arithmetic coding"
12283 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12286 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12287 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12290 msgid "perceptual weighting method"
12291 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12294 msgid "perceptual distance"
12295 msgstr "percepcyjna odległość"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12298 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12299 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12302 msgid "Horizontal slices per frame"
12303 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12306 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12307 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12310 msgid "Vertical slices per frame"
12311 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12314 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12315 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12318 msgid "Size of code blocks in each subband"
12319 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12322 msgid "small - use small code blocks"
12323 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12326 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12327 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12330 msgid "large - use large code blocks"
12331 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12334 msgid "full - One code block per subband"
12335 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12338 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12339 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12342 msgid "Number of levels of downsampling"
12343 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12346 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12348 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12351 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12352 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12355 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12356 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12359 msgid "Enable Scene Change Detection"
12360 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12363 msgid "Force Profile"
12364 msgstr "Wymuś profil"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12367 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12368 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12371 msgid "VC2 Simple Profile"
12372 msgstr "Prosty profil VC2"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12375 msgid "VC2 Main Profile"
12376 msgstr "Główny profil VC2"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12379 msgid "Main Profile"
12380 msgstr "Główny profil"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12383 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12384 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12387 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12388 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12390 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12391 msgid "SDL Image decoder"
12392 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12394 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12395 msgid "SDL_image video decoder"
12396 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12398 #: modules/codec/shine.c:64
12399 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12400 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12402 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12403 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12409 #: modules/codec/speex.c:61
12410 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12411 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12413 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12414 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12415 msgid "Encoding quality"
12416 msgstr "Jakość kodowania"
12418 #: modules/codec/speex.c:65
12419 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12420 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12422 #: modules/codec/speex.c:67
12423 msgid "Encoding complexity"
12424 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12426 #: modules/codec/speex.c:69
12427 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12428 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12430 #: modules/codec/speex.c:71
12431 msgid "Maximal bitrate"
12432 msgstr "Maksymalny bitrate"
12434 #: modules/codec/speex.c:73
12435 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12436 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12438 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12439 msgid "CBR encoding"
12440 msgstr "Kodowanie CBR"
12442 #: modules/codec/speex.c:77
12444 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12445 "bitrate encoding (VBR)."
12447 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12450 #: modules/codec/speex.c:80
12451 msgid "Voice activity detection"
12452 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12454 #: modules/codec/speex.c:82
12456 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12459 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12462 #: modules/codec/speex.c:85
12463 msgid "Discontinuous Transmission"
12464 msgstr "Nieciągła transmisja"
12466 #: modules/codec/speex.c:87
12467 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12468 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12470 #: modules/codec/speex.c:91
12471 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12472 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12474 #: modules/codec/speex.c:91
12475 msgid "Wide-band (16kHz)"
12476 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12478 #: modules/codec/speex.c:91
12479 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12480 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12482 #: modules/codec/speex.c:98
12483 msgid "Speex audio decoder"
12484 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12486 #: modules/codec/speex.c:100
12490 #: modules/codec/speex.c:104
12491 msgid "Speex audio packetizer"
12492 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12494 #: modules/codec/speex.c:110
12495 msgid "Speex audio encoder"
12496 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12499 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12500 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12503 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12504 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12507 msgid "DVD subtitles decoder"
12508 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12510 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12511 msgid "DVD subtitles"
12512 msgstr "Napisy DVD"
12514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12515 msgid "DVD subtitles packetizer"
12516 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12518 #: modules/codec/stl.c:45
12519 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12520 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12523 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12524 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12525 #. languages using the Latin alphabet.
12526 #: modules/codec/subsdec.c:98
12527 msgid "Default (Windows-1252)"
12528 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12530 #: modules/codec/subsdec.c:99
12531 msgid "System codeset"
12532 msgstr "Systemowy kod znaku"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:100
12535 msgid "Universal (UTF-8)"
12536 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:101
12539 msgid "Universal (UTF-16)"
12540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:102
12543 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12544 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:103
12547 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12548 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:104
12551 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12552 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:108
12555 msgid "Western European (Latin-9)"
12556 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:109
12559 msgid "Western European (Windows-1252)"
12560 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:110
12563 msgid "Western European (IBM 00850)"
12564 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:112
12567 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12568 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:113
12571 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12572 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:115
12575 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12576 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:117
12579 msgid "Nordic (Latin-6)"
12580 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:119
12583 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12584 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:120
12587 msgid "Russian (KOI8-R)"
12588 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:121
12591 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12592 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:123
12595 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12596 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:124
12599 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12600 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:126
12603 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12604 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:127
12607 msgid "Greek (Windows-1253)"
12608 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:129
12611 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12612 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:130
12615 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12616 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:132
12619 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12620 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:133
12623 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12624 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:136
12627 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12628 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:137
12631 msgid "Thai (Windows-874)"
12632 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:139
12635 msgid "Baltic (Latin-7)"
12636 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:140
12639 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12640 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:143
12643 msgid "Celtic (Latin-8)"
12644 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:146
12647 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12648 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:148
12651 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12652 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:149
12655 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12656 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:150
12659 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12660 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:151
12663 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12664 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:152
12667 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12668 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:153
12671 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12672 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:154
12675 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12676 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:155
12679 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12680 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:156
12683 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12684 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:157
12687 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12688 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:159
12691 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12692 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:160
12695 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12696 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:167
12699 msgid "Subtitle text encoding"
12700 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:168
12703 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12704 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:169
12707 msgid "Subtitle justification"
12708 msgstr "Wyrównanie napisów"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:170
12711 msgid "Set the justification of subtitles"
12712 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:171
12715 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12716 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:172
12720 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12722 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12724 #: modules/codec/subsdec.c:175
12726 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12727 "but you can choose to disable all formatting."
12729 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12730 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12732 #: modules/codec/subsdec.c:183
12733 msgid "Text subtitle decoder"
12734 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12737 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12738 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12739 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12740 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12741 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12742 #. Other scripts use other code pages.
12744 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12745 #. the VideoLAN translators mailing list.
12746 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12751 #: modules/codec/subsusf.c:46
12755 #: modules/codec/subsusf.c:47
12756 msgid "USF subtitles decoder"
12757 msgstr "Dekoder napisów USF"
12759 #: modules/codec/substx3g.c:40
12761 msgid "tx3g subtitles decoder"
12762 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12764 #: modules/codec/substx3g.c:41
12766 msgid "tx3g subtitles"
12767 msgstr "Napisy DVB"
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12771 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12773 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12774 msgid "SVCD subtitles"
12775 msgstr "Napisy SVCD"
12777 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12779 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12781 #: modules/codec/t140.c:35
12782 msgid "T.140 text encoder"
12783 msgstr "Koder tekstu T.140"
12785 #: modules/codec/telx.c:54
12786 msgid "Override page"
12787 msgstr "Zastąp stronę"
12789 #: modules/codec/telx.c:55
12791 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12792 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12793 "usually 888 or 889)."
12795 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12796 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12797 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12799 #: modules/codec/telx.c:60
12800 msgid "Ignore subtitle flag"
12801 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12803 #: modules/codec/telx.c:61
12804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12806 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12808 #: modules/codec/telx.c:64
12809 msgid "Workaround for France"
12810 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12812 #: modules/codec/telx.c:65
12814 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12815 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12816 "your subtitles don't appear."
12818 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12819 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12820 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12822 #: modules/codec/telx.c:71
12823 msgid "Teletext subtitles decoder"
12824 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12826 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12831 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12832 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12834 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12835 msgid "Post processing quality"
12836 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12838 #: modules/codec/theora.c:114
12839 msgid "Theora video decoder"
12840 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12842 #: modules/codec/theora.c:122
12843 msgid "Theora video packetizer"
12844 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12846 #: modules/codec/theora.c:129
12847 msgid "Theora video encoder"
12848 msgstr "Koder obrazu Theora"
12850 #: modules/codec/twolame.c:56
12852 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12853 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12855 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12856 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12858 #: modules/codec/twolame.c:59
12859 msgid "Stereo mode"
12860 msgstr "Tryb stereo"
12862 #: modules/codec/twolame.c:60
12863 msgid "Handling mode for stereo streams"
12864 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12866 #: modules/codec/twolame.c:61
12870 #: modules/codec/twolame.c:63
12871 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12872 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12874 #: modules/codec/twolame.c:64
12875 msgid "Psycho-acoustic model"
12876 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12878 #: modules/codec/twolame.c:66
12879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12880 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12882 #: modules/codec/twolame.c:70
12883 msgid "Joint stereo"
12884 msgstr "Połączone stereo"
12886 #: modules/codec/twolame.c:75
12887 msgid "Libtwolame audio encoder"
12888 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12890 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12891 msgid "Ulead DV audio decoder"
12892 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12894 #: modules/codec/vorbis.c:175
12895 msgid "Maximum encoding bitrate"
12896 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12898 #: modules/codec/vorbis.c:177
12899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12901 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12903 #: modules/codec/vorbis.c:178
12904 msgid "Minimum encoding bitrate"
12905 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12907 #: modules/codec/vorbis.c:180
12909 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12912 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12915 #: modules/codec/vorbis.c:183
12916 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12917 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12919 #: modules/codec/vorbis.c:187
12920 msgid "Vorbis audio decoder"
12921 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12923 #: modules/codec/vorbis.c:198
12924 msgid "Vorbis audio packetizer"
12925 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12927 #: modules/codec/vorbis.c:205
12928 msgid "Vorbis audio encoder"
12929 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12931 #: modules/codec/vpx.c:49
12933 msgid "WebM video decoder"
12934 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12936 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12937 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12938 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12940 #: modules/codec/x264.c:70
12941 msgid "Maximum GOP size"
12942 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12944 #: modules/codec/x264.c:71
12946 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12947 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12950 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12951 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12952 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12954 #: modules/codec/x264.c:75
12955 msgid "Minimum GOP size"
12956 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12958 #: modules/codec/x264.c:76
12960 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12961 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12962 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12963 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12964 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12965 "the IDR-frame. \n"
12966 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12967 "frames, but do not start a new GOP."
12969 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12970 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12971 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12972 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12973 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12974 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12975 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12976 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12978 #: modules/codec/x264.c:85
12979 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12980 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12982 #: modules/codec/x264.c:87
12984 "none: use closed GOPs only\n"
12985 "normal: use standard open GOPs\n"
12986 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12988 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12989 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12990 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12992 #: modules/codec/x264.c:91
12993 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12995 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12998 #: modules/codec/x264.c:94
12999 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13000 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13002 #: modules/codec/x264.c:95
13004 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13005 "ray compatibility\n"
13006 "e.g. resolution, framerate, level"
13008 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13009 "kompatybilności Blu-ray\n"
13010 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13012 #: modules/codec/x264.c:98
13013 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13014 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13016 #: modules/codec/x264.c:99
13018 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13019 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13020 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13021 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13022 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13023 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13026 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13027 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13028 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13029 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13030 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13031 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13032 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13034 #: modules/codec/x264.c:110
13035 msgid "B-frames between I and P"
13036 msgstr "Klatki B między I i P"
13038 #: modules/codec/x264.c:111
13039 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13041 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13044 #: modules/codec/x264.c:114
13045 msgid "Adaptive B-frame decision"
13046 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13048 #: modules/codec/x264.c:115
13050 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13051 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13053 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13054 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13056 #: modules/codec/x264.c:119
13057 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13058 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13060 #: modules/codec/x264.c:120
13062 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13063 "negative values cause less B-frames."
13065 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13066 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13068 #: modules/codec/x264.c:124
13069 msgid "Keep some B-frames as references"
13070 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13072 #: modules/codec/x264.c:125
13074 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13075 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13077 " - none: Disabled\n"
13078 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13079 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13081 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13082 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13083 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13084 " - brak: wyłączone\n"
13085 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13086 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13088 #: modules/codec/x264.c:133
13089 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13090 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13092 #: modules/codec/x264.c:134
13094 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13095 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13097 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13098 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13100 #: modules/codec/x264.c:137
13104 #: modules/codec/x264.c:138
13106 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13107 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13109 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13110 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13112 #: modules/codec/x264.c:143
13114 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13115 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13116 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13118 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13119 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13120 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13123 #: modules/codec/x264.c:148
13124 msgid "Skip loop filter"
13125 msgstr "Omiń filtr pętli"
13127 #: modules/codec/x264.c:149
13128 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13129 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13131 #: modules/codec/x264.c:151
13132 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13133 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13135 #: modules/codec/x264.c:152
13137 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13138 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13140 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13141 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13143 #: modules/codec/x264.c:156
13144 msgid "H.264 level"
13145 msgstr "Poziom H.264"
13147 #: modules/codec/x264.c:157
13149 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13150 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13151 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13152 "for letting x264 set level."
13154 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13155 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13156 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13157 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13159 #: modules/codec/x264.c:162
13160 msgid "H.264 profile"
13161 msgstr "Profil H.264"
13163 #: modules/codec/x264.c:163
13164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13166 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13168 #: modules/codec/x264.c:169
13169 msgid "Interlaced mode"
13170 msgstr "Tryb przeplotowy"
13172 #: modules/codec/x264.c:170
13173 msgid "Pure-interlaced mode."
13174 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13176 #: modules/codec/x264.c:172
13177 msgid "Frame packing"
13178 msgstr "Pakowanie klatek"
13180 #: modules/codec/x264.c:173
13182 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13183 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13184 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13185 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13186 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13187 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13188 " 5: frame alternation - one view per frame"
13190 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13191 "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
13192 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13193 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13194 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13195 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13196 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13198 #: modules/codec/x264.c:181
13199 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13200 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13202 #: modules/codec/x264.c:182
13203 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13204 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13206 #: modules/codec/x264.c:184
13207 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13208 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13210 #: modules/codec/x264.c:185
13211 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13212 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13214 #: modules/codec/x264.c:187
13215 msgid "Force number of slices per frame"
13216 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13218 #: modules/codec/x264.c:188
13219 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13220 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13222 #: modules/codec/x264.c:190
13223 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13224 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13226 #: modules/codec/x264.c:191
13227 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13229 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13232 #: modules/codec/x264.c:193
13233 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13234 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13236 #: modules/codec/x264.c:194
13237 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13238 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13240 #: modules/codec/x264.c:197
13244 #: modules/codec/x264.c:198
13246 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13247 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13249 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13250 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13253 #: modules/codec/x264.c:202
13254 msgid "Quality-based VBR"
13255 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13257 #: modules/codec/x264.c:203
13258 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13260 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13262 #: modules/codec/x264.c:205
13266 #: modules/codec/x264.c:206
13267 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13269 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13271 #: modules/codec/x264.c:209
13275 #: modules/codec/x264.c:210
13276 msgid "Maximum quantizer parameter."
13277 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13279 #: modules/codec/x264.c:212
13280 msgid "Max QP step"
13281 msgstr "Maks krok QP"
13283 #: modules/codec/x264.c:213
13284 msgid "Max QP step between frames."
13285 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13287 #: modules/codec/x264.c:215
13288 msgid "Average bitrate tolerance"
13289 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13291 #: modules/codec/x264.c:216
13292 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13293 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13295 #: modules/codec/x264.c:219
13296 msgid "Max local bitrate"
13297 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13299 #: modules/codec/x264.c:220
13300 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13301 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13303 #: modules/codec/x264.c:222
13307 #: modules/codec/x264.c:223
13308 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13309 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13311 #: modules/codec/x264.c:226
13312 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13313 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13315 #: modules/codec/x264.c:227
13317 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13320 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13321 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13323 #: modules/codec/x264.c:230
13324 msgid "How AQ distributes bits"
13325 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13327 #: modules/codec/x264.c:231
13329 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13331 " - 1: Current x264 default mode\n"
13332 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13335 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13336 " - 0: wyłączony\n"
13337 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13338 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13341 #: modules/codec/x264.c:236
13342 msgid "Strength of AQ"
13345 #: modules/codec/x264.c:237
13347 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13348 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13349 " - 0.5: weak AQ\n"
13350 " - 1.5: strong AQ"
13352 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13353 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13354 " - 0,5: słaby AQ\n"
13357 #: modules/codec/x264.c:243
13358 msgid "QP factor between I and P"
13359 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13361 #: modules/codec/x264.c:244
13362 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13363 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13365 #: modules/codec/x264.c:247
13366 msgid "QP factor between P and B"
13367 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13369 #: modules/codec/x264.c:248
13370 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13371 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13373 #: modules/codec/x264.c:250
13374 msgid "QP difference between chroma and luma"
13375 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13377 #: modules/codec/x264.c:251
13378 msgid "QP difference between chroma and luma."
13379 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13381 #: modules/codec/x264.c:253
13382 msgid "Multipass ratecontrol"
13383 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13385 #: modules/codec/x264.c:254
13387 "Multipass ratecontrol:\n"
13388 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13389 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13390 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13392 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13393 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13394 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13395 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13397 #: modules/codec/x264.c:259
13398 msgid "QP curve compression"
13399 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13401 #: modules/codec/x264.c:260
13402 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13403 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13405 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13406 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13407 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13409 #: modules/codec/x264.c:263
13411 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13412 "blurs complexity."
13414 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13415 "rozmazanie złożoności."
13417 #: modules/codec/x264.c:267
13419 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13422 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13423 "rozmazanie kwantów."
13425 #: modules/codec/x264.c:272
13426 msgid "Partitions to consider"
13427 msgstr "Stosowane partycje"
13429 #: modules/codec/x264.c:273
13431 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13434 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13435 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13436 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13437 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13439 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13441 " - szybki : i4x4\n"
13442 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13443 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13444 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13445 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13447 #: modules/codec/x264.c:281
13448 msgid "Direct MV prediction mode"
13449 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13451 #: modules/codec/x264.c:284
13452 msgid "Direct prediction size"
13453 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13455 #: modules/codec/x264.c:285
13457 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13459 " - -1: smallest possible according to level\n"
13461 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
13463 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13465 #: modules/codec/x264.c:290
13466 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13467 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13469 #: modules/codec/x264.c:291
13470 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13471 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13473 #: modules/codec/x264.c:293
13474 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13475 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13477 #: modules/codec/x264.c:294
13479 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13480 " - 1: Blind offset\n"
13481 " - 2: Smart analysis\n"
13483 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13484 " - 0: wyłączone\n"
13485 " - 1: ślepy odstęp\n"
13486 " - 2: silna analiza\n"
13488 #: modules/codec/x264.c:299
13489 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13490 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13492 #: modules/codec/x264.c:300
13494 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13496 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13497 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13498 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13499 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13501 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13502 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13503 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13504 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13505 "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13506 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13507 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13508 "głównie do testowań)\n"
13510 #: modules/codec/x264.c:307
13511 msgid "Maximum motion vector search range"
13512 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13514 #: modules/codec/x264.c:308
13516 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13517 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13518 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13520 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13521 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13522 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13523 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13525 #: modules/codec/x264.c:313
13526 msgid "Maximum motion vector length"
13527 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13529 #: modules/codec/x264.c:314
13531 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13533 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13536 #: modules/codec/x264.c:317
13537 msgid "Minimum buffer space between threads"
13538 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13540 #: modules/codec/x264.c:318
13542 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13545 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13548 #: modules/codec/x264.c:321
13549 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13550 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13552 #: modules/codec/x264.c:322
13554 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13555 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13558 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13559 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13560 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13562 #: modules/codec/x264.c:326
13563 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13564 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13566 #: modules/codec/x264.c:328
13568 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13569 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13570 "quality). Range 1 to 9."
13572 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13573 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13574 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13576 #: modules/codec/x264.c:332
13577 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13579 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13581 #: modules/codec/x264.c:335
13582 msgid "Decide references on a per partition basis"
13583 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13585 #: modules/codec/x264.c:336
13587 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13588 "as opposed to only one ref per macroblock."
13590 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13591 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13593 #: modules/codec/x264.c:340
13594 msgid "Chroma in motion estimation"
13595 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13597 #: modules/codec/x264.c:341
13598 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13599 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13601 #: modules/codec/x264.c:344
13602 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13603 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13605 #: modules/codec/x264.c:346
13606 msgid "Adaptive spatial transform size"
13607 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13609 #: modules/codec/x264.c:348
13610 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13611 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13613 #: modules/codec/x264.c:350
13614 msgid "Trellis RD quantization"
13615 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13617 #: modules/codec/x264.c:351
13619 "Trellis RD quantization: \n"
13621 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13622 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13623 "This requires CABAC."
13625 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13626 " - 0: wyłączona\n"
13627 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13628 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13631 #: modules/codec/x264.c:357
13632 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13633 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13635 #: modules/codec/x264.c:358
13636 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13637 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13639 #: modules/codec/x264.c:360
13640 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13641 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13643 #: modules/codec/x264.c:361
13645 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13646 "small single coefficient."
13648 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13649 "tylko jeden mały współczynnik."
13651 #: modules/codec/x264.c:364
13652 msgid "Use Psy-optimizations"
13653 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13655 #: modules/codec/x264.c:365
13656 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13658 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13661 #: modules/codec/x264.c:369
13663 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13666 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13669 #: modules/codec/x264.c:372
13670 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13671 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13673 #: modules/codec/x264.c:373
13674 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13676 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13677 "zakresie od 0 do 32."
13679 #: modules/codec/x264.c:376
13680 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13681 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13683 #: modules/codec/x264.c:377
13684 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13686 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13687 "zakresie od 0 do 32."
13689 #: modules/codec/x264.c:382
13690 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13691 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13693 #: modules/codec/x264.c:383
13694 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13695 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13697 #: modules/codec/x264.c:386
13698 msgid "CPU optimizations"
13699 msgstr "Optymalizacje procesora"
13701 #: modules/codec/x264.c:387
13702 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13703 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13705 #: modules/codec/x264.c:389
13706 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13707 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13709 #: modules/codec/x264.c:390
13710 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13712 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13714 #: modules/codec/x264.c:392
13715 msgid "PSNR computation"
13716 msgstr "Obliczanie PSNR"
13718 #: modules/codec/x264.c:393
13720 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13723 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13726 #: modules/codec/x264.c:396
13727 msgid "SSIM computation"
13728 msgstr "Obliczanie SSIM"
13730 #: modules/codec/x264.c:397
13732 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13735 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13738 #: modules/codec/x264.c:400
13740 msgstr "Tryb cichy"
13742 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13745 msgstr "Statystyki"
13747 #: modules/codec/x264.c:403
13748 msgid "Print stats for each frame."
13749 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13751 #: modules/codec/x264.c:405
13752 msgid "SPS and PPS id numbers"
13753 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13755 #: modules/codec/x264.c:406
13757 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13760 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13761 "różnymi ustawieniami."
13763 #: modules/codec/x264.c:409
13764 msgid "Access unit delimiters"
13765 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13767 #: modules/codec/x264.c:410
13768 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13769 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13771 #: modules/codec/x264.c:412
13772 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13773 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13775 #: modules/codec/x264.c:413
13777 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13778 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13780 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13781 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13782 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13784 #: modules/codec/x264.c:416
13785 msgid "HRD-timing information"
13786 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13788 #: modules/codec/x264.c:417
13789 msgid "Default tune setting used"
13790 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13792 #: modules/codec/x264.c:418
13793 msgid "Default preset setting used"
13794 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13796 #: modules/codec/x264.c:420
13797 msgid "x264 advanced options."
13798 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13800 #: modules/codec/x264.c:421
13801 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13803 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13805 #: modules/codec/x264.c:426
13809 #: modules/codec/x264.c:426
13813 #: modules/codec/x264.c:426
13817 #: modules/codec/x264.c:426
13821 #: modules/codec/x264.c:426
13825 #: modules/codec/x264.c:437
13829 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13832 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13833 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13834 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13836 msgstr "Standardowa"
13838 #: modules/codec/x264.c:437
13842 #: modules/codec/x264.c:442
13844 msgstr "Przestrzenny"
13846 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13848 msgstr "Tymczasowy"
13850 #: modules/codec/x264.c:447
13851 msgid "checkerboard"
13852 msgstr "szachownica"
13854 #: modules/codec/x264.c:447
13855 msgid "column alternation"
13856 msgstr "naprzemienne kolumny"
13858 #: modules/codec/x264.c:447
13859 msgid "row alternation"
13860 msgstr "naprzemienne wiersze"
13862 #: modules/codec/x264.c:447
13863 msgid "side by side"
13864 msgstr "obok siebie"
13866 #: modules/codec/x264.c:447
13870 #: modules/codec/x264.c:447
13871 msgid "frame alternation"
13872 msgstr "naprzemienne klatki"
13874 #: modules/codec/x264.c:451
13875 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13876 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13878 #: modules/codec/x264.c:455
13880 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13881 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13883 #: modules/codec/x264.c:459
13884 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13885 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13887 #: modules/codec/x265.c:45
13889 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13890 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13892 #: modules/codec/xwd.c:36
13893 msgid "XWD image decoder"
13894 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13896 #: modules/codec/zvbi.c:61
13897 msgid "Teletext page"
13898 msgstr "Strona Teletekstu"
13900 #: modules/codec/zvbi.c:62
13901 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13902 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13904 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13905 msgid "Teletext transparency"
13906 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13908 #: modules/codec/zvbi.c:66
13911 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13914 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13917 #: modules/codec/zvbi.c:69
13918 msgid "Teletext alignment"
13919 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13921 #: modules/codec/zvbi.c:71
13923 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13927 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13928 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13930 #: modules/codec/zvbi.c:75
13931 msgid "Teletext text subtitles"
13932 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13934 #: modules/codec/zvbi.c:76
13935 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13936 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13938 #: modules/codec/zvbi.c:85
13939 msgid "VBI and Teletext decoder"
13940 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13942 #: modules/codec/zvbi.c:86
13943 msgid "VBI & Teletext"
13944 msgstr "VBI i Teletekst"
13946 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13950 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13951 msgid "D-Bus control interface"
13952 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13954 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13957 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13965 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13966 msgid "VLC media player"
13967 msgstr "VLC media player"
13969 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13970 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13971 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13973 #: modules/control/dummy.c:39
13975 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13976 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13977 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13979 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13980 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13981 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13983 #: modules/control/dummy.c:49
13984 msgid "Dummy interface"
13985 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13987 #: modules/control/gestures.c:71
13988 msgid "Motion threshold (10-100)"
13989 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13991 #: modules/control/gestures.c:73
13992 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13993 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13995 #: modules/control/gestures.c:75
13996 msgid "Trigger button"
13997 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13999 #: modules/control/gestures.c:77
14000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14001 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14003 #: modules/control/gestures.c:83
14007 #: modules/control/gestures.c:86
14011 #: modules/control/gestures.c:94
14012 msgid "Mouse gestures control interface"
14013 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14015 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14016 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14018 msgid "Global Hotkeys"
14019 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14023 msgid "Global Hotkeys interface"
14024 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14030 msgstr "Skróty klawiszowe"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:89
14033 msgid "Hotkeys management interface"
14034 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:188
14040 #: modules/control/hotkeys.c:195
14043 msgstr "Powtórka: %s"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:202
14048 msgstr "Losowo: %s"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:331
14052 msgid "Audio Device: %s"
14053 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:394
14057 msgstr "Nagrywanie"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:394
14060 msgid "Recording done"
14061 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:409
14064 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14065 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14067 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14068 msgid "No active subtitle"
14069 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14071 #: modules/control/hotkeys.c:430
14072 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14073 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:450
14076 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14077 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:459
14081 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14082 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:472
14085 msgid "Sub sync: delay reset"
14086 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:501
14090 msgid "Subtitle delay %i ms"
14091 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:517
14095 msgid "Audio delay %i ms"
14096 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:553
14100 msgid "Audio track: %s"
14101 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14105 msgid "Subtitle track: %s"
14106 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14112 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14114 msgid "Program Service ID: %s"
14115 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:773
14119 msgid "Aspect ratio: %s"
14120 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14122 #: modules/control/hotkeys.c:803
14125 msgstr "Przytnij: %s"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:851
14128 msgid "Zooming reset"
14129 msgstr "Resetuj powiększania"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:858
14132 msgid "Scaled to screen"
14133 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:860
14136 msgid "Original Size"
14137 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14139 #: modules/control/hotkeys.c:929
14141 msgid "Zoom mode: %s"
14142 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14145 msgid "Deinterlace off"
14146 msgstr "Przeplot wył."
14148 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14149 msgid "Deinterlace on"
14150 msgstr "Przeplot wł."
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14153 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14154 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14158 msgid "Subtitle position %d px"
14159 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14163 msgid "Volume %ld%%"
14164 msgstr "Głośność %ld%%"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14168 msgid "Speed: %.2fx"
14169 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14171 #: modules/control/lirc.c:46
14172 msgid "Change the lirc configuration file"
14173 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14175 #: modules/control/lirc.c:48
14177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14178 "users home directory."
14180 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14181 "domowym katalogu użytkownika."
14183 #: modules/control/lirc.c:58
14185 msgstr "Podczerwień"
14187 #: modules/control/lirc.c:61
14188 msgid "Infrared remote control interface"
14189 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14191 #: modules/control/motion.c:65
14195 #: modules/control/motion.c:68
14196 msgid "motion control interface"
14197 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14199 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14201 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14203 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14205 #: modules/control/netsync.c:55
14206 msgid "Network master clock"
14207 msgstr "Zegar master sieci"
14209 #: modules/control/netsync.c:56
14211 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14212 "for clients listening"
14214 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14215 "nasłuchujących klientów"
14217 #: modules/control/netsync.c:60
14218 msgid "Master server ip address"
14219 msgstr "Adres IP master serwera"
14221 #: modules/control/netsync.c:61
14223 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14224 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14226 #: modules/control/netsync.c:64
14227 msgid "UDP timeout (in ms)"
14228 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14230 #: modules/control/netsync.c:65
14231 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14232 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14234 #: modules/control/netsync.c:69
14235 msgid "Network Sync"
14236 msgstr "Synchronizacja sieci"
14238 #: modules/control/netsync.c:70
14239 msgid "Network synchronization"
14240 msgstr "Synchronizacja sieci"
14242 #: modules/control/ntservice.c:44
14243 msgid "Install Windows Service"
14244 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14246 #: modules/control/ntservice.c:46
14247 msgid "Install the Service and exit."
14248 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14250 #: modules/control/ntservice.c:47
14251 msgid "Uninstall Windows Service"
14252 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14254 #: modules/control/ntservice.c:49
14255 msgid "Uninstall the Service and exit."
14256 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14258 #: modules/control/ntservice.c:50
14259 msgid "Display name of the Service"
14260 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14262 #: modules/control/ntservice.c:52
14263 msgid "Change the display name of the Service."
14264 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14266 #: modules/control/ntservice.c:53
14267 msgid "Configuration options"
14268 msgstr "Opcje konfiguracji"
14270 #: modules/control/ntservice.c:55
14272 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14273 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14276 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14277 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14278 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14280 #: modules/control/ntservice.c:60
14282 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14283 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14284 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14286 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14287 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14288 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14291 #: modules/control/ntservice.c:66
14295 #: modules/control/ntservice.c:67
14296 msgid "Windows Service interface"
14297 msgstr "Interfejs Windows Service"
14299 #: modules/control/rc.c:68
14300 msgid "Initializing"
14301 msgstr "Inicjowanie"
14303 #: modules/control/rc.c:69
14305 msgstr "Otwieranie"
14307 #: modules/control/rc.c:73
14311 #: modules/control/rc.c:159
14312 msgid "Show stream position"
14313 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14315 #: modules/control/rc.c:160
14317 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14318 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14320 #: modules/control/rc.c:163
14322 msgstr "Fałszywy TTY"
14324 #: modules/control/rc.c:164
14325 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14326 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14328 #: modules/control/rc.c:166
14329 msgid "UNIX socket command input"
14330 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14332 #: modules/control/rc.c:167
14333 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14334 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14336 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14337 msgid "TCP command input"
14338 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14340 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14342 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14343 "port the interface will bind to."
14345 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14346 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14348 #: modules/control/rc.c:177
14350 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14354 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14355 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14356 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14358 #: modules/control/rc.c:184
14362 #: modules/control/rc.c:187
14363 msgid "Remote control interface"
14364 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14366 #: modules/control/rc.c:352
14367 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14369 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14372 #: modules/control/rc.c:764
14374 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14375 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14377 #: modules/control/rc.c:782
14378 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14379 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14381 #: modules/control/rc.c:784
14382 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14383 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14385 #: modules/control/rc.c:785
14386 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14387 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14389 #: modules/control/rc.c:786
14390 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14391 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14393 #: modules/control/rc.c:787
14394 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14395 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14397 #: modules/control/rc.c:788
14398 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14401 #: modules/control/rc.c:789
14402 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14403 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
14405 #: modules/control/rc.c:790
14406 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14407 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14409 #: modules/control/rc.c:791
14410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
14413 #: modules/control/rc.c:792
14414 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14416 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14418 #: modules/control/rc.c:793
14419 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14421 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14423 #: modules/control/rc.c:794
14424 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14425 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
14427 #: modules/control/rc.c:795
14428 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14429 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14431 #: modules/control/rc.c:796
14432 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14433 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14435 #: modules/control/rc.c:797
14436 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14437 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14439 #: modules/control/rc.c:798
14440 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14441 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
14443 #: modules/control/rc.c:799
14444 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14445 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14447 #: modules/control/rc.c:800
14448 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14449 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14451 #: modules/control/rc.c:801
14452 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14453 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
14455 #: modules/control/rc.c:802
14456 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14457 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14459 #: modules/control/rc.c:804
14460 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14461 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14463 #: modules/control/rc.c:805
14464 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14465 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
14467 #: modules/control/rc.c:806
14468 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14469 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
14471 #: modules/control/rc.c:807
14472 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14473 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
14475 #: modules/control/rc.c:808
14476 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14477 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
14479 #: modules/control/rc.c:809
14480 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14481 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14483 #: modules/control/rc.c:810
14484 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14485 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
14487 #: modules/control/rc.c:811
14488 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14489 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
14491 #: modules/control/rc.c:812
14492 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14495 #: modules/control/rc.c:813
14496 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14497 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
14499 #: modules/control/rc.c:814
14500 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14501 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
14503 #: modules/control/rc.c:815
14504 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14505 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14507 #: modules/control/rc.c:816
14508 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14509 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14511 #: modules/control/rc.c:817
14512 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14513 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
14515 #: modules/control/rc.c:818
14516 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14517 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
14519 #: modules/control/rc.c:820
14520 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14521 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14523 #: modules/control/rc.c:821
14524 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14525 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
14527 #: modules/control/rc.c:822
14528 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14529 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
14531 #: modules/control/rc.c:823
14532 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14534 "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14536 #: modules/control/rc.c:824
14537 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14538 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14540 #: modules/control/rc.c:825
14541 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14542 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14544 #: modules/control/rc.c:826
14545 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14546 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14548 #: modules/control/rc.c:827
14549 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14550 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14552 #: modules/control/rc.c:828
14553 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14554 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14556 #: modules/control/rc.c:829
14557 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14558 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14560 #: modules/control/rc.c:830
14561 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14562 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14564 #: modules/control/rc.c:831
14565 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14566 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14568 #: modules/control/rc.c:832
14569 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14570 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
14572 #: modules/control/rc.c:834
14573 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14574 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14576 #: modules/control/rc.c:835
14577 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14578 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14580 #: modules/control/rc.c:836
14581 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14582 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14584 #: modules/control/rc.c:838
14585 msgid "+----[ end of help ]"
14586 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14588 #: modules/control/rc.c:965
14590 msgid "Press pause to continue."
14591 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14593 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14594 #: modules/control/rc.c:1490
14596 msgid "Type 'pause' to continue."
14597 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14599 #: modules/control/rc.c:1283
14600 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14601 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14603 #: modules/control/rc.c:1294
14605 msgid "Playlist has only %u element"
14606 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14607 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14608 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14609 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14611 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14612 msgid "+-[Incoming]"
14613 msgstr "+-[Przychodzące]"
14615 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14617 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14618 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14620 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14622 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14623 msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
14625 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14627 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14628 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14630 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14632 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14633 msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
14635 #: modules/control/rc.c:1755
14637 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14638 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
14640 #: modules/control/rc.c:1757
14642 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14643 msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
14645 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14646 msgid "+-[Video Decoding]"
14647 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14649 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14651 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14652 msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
14654 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14656 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14657 msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
14659 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14661 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14662 msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
14664 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14665 msgid "+-[Audio Decoding]"
14666 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14668 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14670 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14671 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
14673 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14675 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14676 msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
14678 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14680 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14681 msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
14683 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14684 msgid "+-[Streaming]"
14685 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14687 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14689 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14690 msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
14692 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14694 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14695 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14697 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14699 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14700 msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
14702 #: modules/demux/aiff.c:49
14703 msgid "AIFF demuxer"
14704 msgstr "Demuxer AIFF"
14706 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14707 msgid "ASF/WMV demuxer"
14708 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14710 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14711 msgid "Could not demux ASF stream"
14712 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14714 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14715 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14716 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14718 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14719 msgid "DRM protected streams are not supported."
14722 #: modules/demux/au.c:50
14724 msgstr "Demuxer AU"
14726 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14727 msgid "Avformat demuxer"
14728 msgstr "Demuxer Avformat"
14730 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14734 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14737 msgstr "Demultipleksery"
14739 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14740 msgid "Avformat muxer"
14741 msgstr "Muxer Avformat"
14743 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14747 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14748 msgid "Avformat mux"
14749 msgstr "Muksuj Avformat"
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14752 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14753 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14756 msgid "Format name"
14757 msgstr "Nazwa formatu"
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14760 msgid "Internal libavcodec format name"
14761 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14763 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14764 msgid "Force interleaved method"
14765 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14767 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14768 msgid "Force index creation"
14769 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14771 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14773 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14774 "incomplete (not seekable)."
14776 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14777 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14780 msgid "Ask for action"
14781 msgstr "Pytaj o akcję"
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14785 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14787 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14789 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14791 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14792 msgid "Fix when necessary"
14793 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14795 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14796 msgid "AVI demuxer"
14797 msgstr "AVI demuxer"
14799 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14800 msgid "Broken or missing AVI Index"
14801 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14803 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14805 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14807 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14808 "index in memory.\n"
14809 "This step might take a long time on a large file.\n"
14810 "What do you want to do?"
14812 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14813 "będzie poprawnie działać.\n"
14814 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14815 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14816 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14817 "Co chcesz zrobić?"
14819 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14820 msgid "Build index then play"
14821 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14823 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14825 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14827 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14828 msgid "Do not play"
14829 msgstr "Nie odtwarzaj"
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14832 msgid "Fixing AVI Index..."
14833 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14835 #: modules/demux/caf.c:53
14837 msgid "CAF demuxer"
14838 msgstr "Demuxer AIFF"
14840 #: modules/demux/cdg.c:43
14841 msgid "CDG demuxer"
14842 msgstr "Demuxer CDG"
14844 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14845 msgid "Dump module"
14846 msgstr "Moduł zrzutu"
14848 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14849 msgid "Dump filename"
14850 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14852 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14853 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14854 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14856 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14857 msgid "Append to existing file"
14858 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14860 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14861 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14862 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14864 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14865 msgid "File dumper"
14866 msgstr "Zrzutnia pliku"
14868 #: modules/demux/dirac.c:41
14869 msgid "Value to adjust dts by"
14870 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14872 #: modules/demux/dirac.c:54
14873 msgid "Dirac video demuxer"
14874 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14876 #: modules/demux/flac.c:50
14877 msgid "FLAC demuxer"
14878 msgstr "Demuxer FLAC"
14880 #: modules/demux/image.c:44
14882 msgstr "Identyfikator ES"
14884 #: modules/demux/image.c:52
14888 #: modules/demux/image.c:54
14889 msgid "Decode at the demuxer stage"
14890 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14892 #: modules/demux/image.c:56
14893 msgid "Forced chroma"
14894 msgstr "Wymuszona chroma"
14896 #: modules/demux/image.c:58
14898 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14899 "specified chroma."
14901 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14902 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14904 #: modules/demux/image.c:61
14905 msgid "Duration in seconds"
14906 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14908 #: modules/demux/image.c:63
14910 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14911 "an unlimited play time."
14913 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14914 "nieograniczony czas odtwarzania."
14916 #: modules/demux/image.c:68
14917 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14918 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14920 #: modules/demux/image.c:70
14922 msgstr "Czas rzeczywisty"
14924 #: modules/demux/image.c:72
14926 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14929 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14930 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14932 #: modules/demux/image.c:76
14933 msgid "Image demuxer"
14934 msgstr "Demuxer obrazu"
14936 #: modules/demux/image.c:77
14940 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14942 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14943 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14944 msgid "Frames per Second"
14945 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14949 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14950 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14952 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14953 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14955 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14956 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14957 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14959 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14960 msgid "--- DVD Menu"
14961 msgstr "--- DVD Menu"
14963 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14964 msgid "First Played"
14965 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14967 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14968 msgid "Video Manager"
14969 msgstr "Menedżer obrazu"
14971 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14972 msgid "----- Title"
14973 msgstr "----- tytuł"
14975 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14976 msgid "Matroska stream demuxer"
14977 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14979 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14980 msgid "Respect ordered chapters"
14981 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14984 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14985 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14988 msgid "Chapter codecs"
14989 msgstr "Kodeki rozdziału"
14991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14992 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14993 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14997 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14998 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15002 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15003 "good for broken files)."
15005 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15006 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15009 msgid "Seek based on percent not time"
15010 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15013 msgid "Seek based on percent not time."
15014 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15017 msgid "Dummy Elements"
15018 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15021 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15023 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15026 #: modules/demux/mod.c:55
15027 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15028 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15030 #: modules/demux/mod.c:56
15031 msgid "Enable reverberation"
15032 msgstr "Włącz odgłos"
15034 #: modules/demux/mod.c:57
15035 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15036 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15038 #: modules/demux/mod.c:59
15039 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15040 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15042 #: modules/demux/mod.c:61
15043 msgid "Enable megabass mode"
15044 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15046 #: modules/demux/mod.c:62
15047 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15048 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15050 #: modules/demux/mod.c:64
15052 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15053 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15055 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15056 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15059 #: modules/demux/mod.c:67
15060 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15063 #: modules/demux/mod.c:69
15064 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15065 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15067 #: modules/demux/mod.c:74
15068 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15069 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15071 #: modules/demux/mod.c:85
15072 msgid "Reverberation level"
15073 msgstr "Poziom odgłosu"
15075 #: modules/demux/mod.c:87
15076 msgid "Reverberation delay"
15077 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15079 #: modules/demux/mod.c:89
15083 #: modules/demux/mod.c:92
15084 msgid "Mega bass level"
15085 msgstr "Poziom Mega bassu"
15087 #: modules/demux/mod.c:94
15088 msgid "Mega bass cutoff"
15089 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15091 #: modules/demux/mod.c:96
15095 #: modules/demux/mod.c:99
15096 msgid "Surround level"
15097 msgstr "Poziom Surroundu"
15099 #: modules/demux/mod.c:101
15100 msgid "Surround delay (ms)"
15101 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15108 msgid "Classic Rock"
15109 msgstr "Klasyczny rock"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15161 msgstr "Industrial"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15164 msgid "Alternative"
15165 msgstr "Alternative"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15168 msgid "Death Metal"
15169 msgstr "Death metal"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15173 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15177 msgstr "Soundtrack"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15180 msgid "Euro-Techno"
15181 msgstr "Euro-Techno"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15197 msgstr "Jazz i Funk"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15208 msgid "Instrumental"
15209 msgstr "Instrumentalna"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15236 msgid "Alternative Rock"
15237 msgstr "Rock alternatywny"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15253 msgstr "Medytacyjna"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15256 msgid "Instrumental Pop"
15257 msgstr "Pop instrumentalny"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15260 msgid "Instrumental Rock"
15261 msgstr "Rock instrumentalny"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15265 msgstr "Muzyka etniczna"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15276 msgid "Techno-Industrial"
15277 msgstr "Techno-Industrial"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15281 msgstr "Elektroniczna"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15296 msgid "Southern Rock"
15297 msgstr "Południowy rock"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15316 msgid "Christian Rap"
15317 msgstr "Rap chrześcijański"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15328 msgid "Native American"
15329 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15342 msgid "Psychedelic"
15343 msgstr "Psychodelia"
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15363 msgstr "Muzyka Plemion"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15386 msgid "Rock & Roll"
15387 msgstr "Rock & Roll"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15402 msgid "National Folk"
15403 msgstr "National Folk"
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15410 msgid "Fast Fusion"
15411 msgstr "Fast Fusion"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15423 msgstr "Muzyka celtycka"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15434 msgid "Gothic Rock"
15435 msgstr "Rock gotycki"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15438 msgid "Progressive Rock"
15439 msgstr "Rock progresywny"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15442 msgid "Psychedelic Rock"
15443 msgstr "Rock psychodeliczny"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15446 msgid "Symphonic Rock"
15447 msgstr "Rock symfoniczny"
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15458 msgid "Easy Listening"
15459 msgstr "Muzyka do windy"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15463 msgstr "Akustyczna"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15467 msgstr "Humorystyczna"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15482 msgid "Chamber Music"
15483 msgstr "Muzyka kameralna"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15495 msgstr "Booty Bass"
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15502 msgid "Porn Groove"
15503 msgstr "Porn Groove"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15530 msgid "Power Ballad"
15531 msgstr "Power ballad"
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15534 msgid "Rhythmic Soul"
15535 msgstr "Rytmiczny soul"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15551 msgstr "Solo na bębnach"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15559 msgstr "Euro-House"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15570 msgid "Drum & Bass"
15571 msgstr "Drum & Bass"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15574 msgid "Club - House"
15575 msgstr "Club - house"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15599 msgstr "Polsk Punk"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15606 msgid "Christian Gangsta Rap"
15607 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15610 msgid "Heavy Metal"
15611 msgstr "Heavy metal"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15614 msgid "Black Metal"
15615 msgstr "Black metal"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15622 msgid "Contemporary Christian"
15623 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15626 msgid "Christian Rock"
15627 msgstr "Rock chrześcijański"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15638 msgid "Thrash Metal"
15639 msgstr "Thrash metal"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15654 msgid "MP4 stream demuxer"
15655 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15663 msgstr "Scenariusz"
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15676 msgid "Information"
15677 msgstr "Informacja"
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15681 msgstr "Disclaimer"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15684 msgid "Requirements"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15688 msgid "Original Format"
15689 msgstr "Oryginalny format"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15692 msgid "Display Source As"
15693 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15696 msgid "Host Computer"
15697 msgstr "Komputer Host"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15704 msgid "Original Performer"
15705 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15708 msgid "Providers Source Content"
15709 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15713 msgstr "Ostrzeżenie"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15717 msgstr "Oprogramowanie"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15725 msgid "Record Company"
15726 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15738 msgstr "Grupowanie"
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15749 msgid "Art Director"
15750 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15753 msgid "Copyright Acknowledgement"
15754 msgstr "Prawa autorskie"
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15761 msgid "Song Description"
15762 msgstr "Opis piosenki"
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15765 msgid "Liner Notes"
15766 msgstr "Dopisek na płycie"
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15769 msgid "Phonogram Rights"
15770 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15773 msgid "Sound Engineer"
15774 msgstr "Inżynier dźwięku"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15782 msgstr "Podziękowania"
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15785 msgid "Executive Producer"
15786 msgstr "Producent wykonawczy"
15788 #: modules/demux/mpc.c:62
15789 msgid "MusePack demuxer"
15790 msgstr "Demuxer MusePack"
15792 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15794 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15797 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15798 "strumieni wideo MPEG."
15800 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15801 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15802 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15804 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15808 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15809 msgid "MPEG-4 video"
15810 msgstr "Wideo MPEG-4"
15812 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15813 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15814 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15816 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15817 msgid "H264 video demuxer"
15818 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15820 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15822 msgid "Desired frame rate for the stream."
15823 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15825 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15827 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15828 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15830 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15831 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15832 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15834 #: modules/demux/nsc.c:47
15835 msgid "Windows Media NSC metademux"
15836 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15838 #: modules/demux/nsv.c:49
15839 msgid "NullSoft demuxer"
15840 msgstr "Demuxer NullSoft"
15842 #: modules/demux/nuv.c:49
15843 msgid "Nuv demuxer"
15844 msgstr "Demuxer Nuv"
15846 #: modules/demux/ogg.c:56
15847 msgid "OGG demuxer"
15848 msgstr "Demuxer OGG"
15850 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15851 msgid "Google Video"
15852 msgstr "Google Video"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15855 msgid "Show shoutcast adult content"
15856 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15859 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15861 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15866 msgstr "Pomiń reklamy"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15870 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15871 "prevent adding them to the playlist."
15873 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15874 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15877 msgid "M3U playlist import"
15878 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15881 msgid "RAM playlist import"
15882 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15885 msgid "PLS playlist import"
15886 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15889 msgid "B4S playlist import"
15890 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15893 msgid "DVB playlist import"
15894 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15897 msgid "Podcast parser"
15898 msgstr "Parser podcastu"
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15901 msgid "XSPF playlist import"
15902 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15905 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15906 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15909 msgid "ASX playlist import"
15910 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15913 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15914 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15917 msgid "QuickTime Media Link importer"
15918 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15921 msgid "Google Video Playlist importer"
15922 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15925 msgid "Dummy IFO demux"
15926 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15929 msgid "iTunes Music Library importer"
15930 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15933 msgid "WPL playlist import"
15934 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15937 msgid "ZPL playlist import"
15938 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15942 msgid "Podcast Info"
15943 msgstr "Informacje podcastu"
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15946 msgid "Podcast Link"
15947 msgstr "Link podcastu"
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15950 msgid "Podcast Copyright"
15951 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15954 msgid "Podcast Category"
15955 msgstr "Kategoria podcastu"
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15958 msgid "Podcast Keywords"
15959 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15962 msgid "Podcast Subtitle"
15963 msgstr "Napisy podcastu"
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15966 msgid "Podcast Summary"
15967 msgstr "Streszczenie podcastu"
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15970 msgid "Podcast Publication Date"
15971 msgstr "Data publikacji podcastu"
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15974 msgid "Podcast Author"
15975 msgstr "Autor podcastu"
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15978 msgid "Podcast Subcategory"
15979 msgstr "Podkategoria podcastu"
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15982 msgid "Podcast Duration"
15983 msgstr "Czas trwania podcastu"
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15986 msgid "Podcast Type"
15987 msgstr "Typ podcastu"
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15990 msgid "Podcast Size"
15991 msgstr "Rozmiar podcastu"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16004 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16010 #: modules/demux/ps.c:43
16011 msgid "Trust MPEG timestamps"
16012 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16014 #: modules/demux/ps.c:44
16016 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16017 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16018 "calculate from the bitrate instead."
16020 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16021 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16022 "obliczać ją z bitrate."
16024 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16025 msgid "MPEG-PS demuxer"
16026 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16028 #: modules/demux/ps.c:57
16032 #: modules/demux/pva.c:43
16033 msgid "PVA demuxer"
16034 msgstr "Demuxer PVA"
16036 #: modules/demux/rawaud.c:44
16037 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16038 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16040 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16042 msgid "Audio channels"
16043 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16045 #: modules/demux/rawaud.c:47
16046 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16048 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16051 #: modules/demux/rawaud.c:49
16052 msgid "FOURCC code of raw input format"
16053 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16055 #: modules/demux/rawaud.c:51
16056 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16058 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16061 #: modules/demux/rawaud.c:53
16062 msgid "Forces the audio language"
16063 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16065 #: modules/demux/rawaud.c:54
16067 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16068 "Default is 'eng'. "
16070 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16071 "Domyślnie to 'eng'."
16073 #: modules/demux/rawaud.c:64
16074 msgid "Raw audio demuxer"
16075 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16077 #: modules/demux/rawdv.c:43
16079 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16081 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16083 #: modules/demux/rawdv.c:51
16084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16085 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16087 #: modules/demux/rawvid.c:45
16089 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16090 "30000/1001 or 29.97"
16092 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16093 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16095 #: modules/demux/rawvid.c:49
16096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16097 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16099 #: modules/demux/rawvid.c:53
16100 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16101 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16103 #: modules/demux/rawvid.c:56
16104 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16105 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16107 #: modules/demux/rawvid.c:57
16108 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16109 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16111 #: modules/demux/rawvid.c:65
16112 msgid "Raw video demuxer"
16113 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16115 #: modules/demux/real.c:70
16116 msgid "Real demuxer"
16117 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16119 #: modules/demux/sid.cpp:56
16120 msgid "C64 sid demuxer"
16121 msgstr "Demuxer sid C64"
16123 #: modules/demux/smf.c:41
16124 msgid "SMF demuxer"
16125 msgstr "Demuxer SMF"
16127 #: modules/demux/stl.c:43
16128 msgid "EBU STL subtitles parser"
16129 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16131 #: modules/demux/subtitle.c:51
16132 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16134 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16136 #: modules/demux/subtitle.c:53
16138 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16139 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16141 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16142 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16144 #: modules/demux/subtitle.c:56
16146 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16149 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16150 "zawsze zadziałać."
16152 #: modules/demux/subtitle.c:58
16153 msgid "Override the default track description."
16154 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16156 #: modules/demux/subtitle.c:70
16157 msgid "Text subtitle parser"
16158 msgstr "Parser tekstu napisów"
16160 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16161 msgid "Subtitle delay"
16162 msgstr "Opóźnienie napisów"
16164 #: modules/demux/subtitle.c:80
16165 msgid "Subtitle format"
16166 msgstr "Format napisów"
16168 #: modules/demux/subtitle.c:83
16169 msgid "Subtitle description"
16170 msgstr "Opis napisów"
16172 #: modules/demux/ts.c:92
16174 msgstr "Dodatkowy PMT"
16176 #: modules/demux/ts.c:94
16177 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16179 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16180 "strumień_typ[,...])."
16182 #: modules/demux/ts.c:96
16183 msgid "Set id of ES to PID"
16184 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16186 #: modules/demux/ts.c:97
16188 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16189 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16190 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16192 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16193 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16194 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16196 #: modules/demux/ts.c:102
16197 msgid "Fast udp streaming"
16198 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16200 #: modules/demux/ts.c:104
16201 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16202 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16204 #: modules/demux/ts.c:106
16205 msgid "MTU for out mode"
16206 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16208 #: modules/demux/ts.c:107
16209 msgid "MTU for out mode."
16210 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16212 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16216 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16218 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16220 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16222 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16223 msgid "Second CSA Key"
16224 msgstr "Drugi klucz CSA"
16226 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16228 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16231 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16234 #: modules/demux/ts.c:118
16235 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16236 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16238 #: modules/demux/ts.c:119
16240 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16241 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16243 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16244 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16246 #: modules/demux/ts.c:123
16247 msgid "Separate sub-streams"
16248 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16250 #: modules/demux/ts.c:125
16252 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16253 "off this option when using stream output."
16255 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16256 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16258 #: modules/demux/ts.c:130
16260 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16261 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16263 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16264 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16267 #: modules/demux/ts.c:133
16269 msgid "Trust in-stream PCR"
16270 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16272 #: modules/demux/ts.c:134
16274 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16275 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16277 #: modules/demux/ts.c:137
16278 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16279 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16281 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16284 msgstr "Telegazeta"
16286 #: modules/demux/ts.c:172
16287 msgid "Teletext subtitles"
16288 msgstr "Napisy Telegazety"
16290 #: modules/demux/ts.c:173
16291 msgid "Teletext: additional information"
16292 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16294 #: modules/demux/ts.c:174
16295 msgid "Teletext: program schedule"
16296 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16298 #: modules/demux/ts.c:175
16299 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16300 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16302 #: modules/demux/ts.c:3632
16303 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16304 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16306 #: modules/demux/ts.c:3910
16307 msgid "clean effects"
16308 msgstr "wyczyść efekty"
16310 #: modules/demux/ts.c:3911
16311 msgid "hearing impaired"
16312 msgstr "dla niesłyszących"
16314 #: modules/demux/ts.c:3912
16315 msgid "visual impaired commentary"
16316 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16318 #: modules/demux/tta.c:45
16319 msgid "TTA demuxer"
16320 msgstr "demuxer TTA"
16322 #: modules/demux/ty.c:59
16326 #: modules/demux/ty.c:60
16327 msgid "TY Stream audio/video demux"
16328 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16330 #: modules/demux/ty.c:777
16331 msgid "Closed captions 2"
16332 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16334 #: modules/demux/ty.c:778
16335 msgid "Closed captions 3"
16336 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16338 #: modules/demux/ty.c:779
16339 msgid "Closed captions 4"
16340 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16342 #: modules/demux/vc1.c:44
16343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16344 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16346 #: modules/demux/vc1.c:50
16347 msgid "VC1 video demuxer"
16348 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16350 #: modules/demux/vobsub.c:49
16351 msgid "Vobsub subtitles parser"
16352 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16354 #: modules/demux/voc.c:43
16355 msgid "VOC demuxer"
16356 msgstr "Demuxer VOC"
16358 #: modules/demux/wav.c:47
16359 msgid "WAV demuxer"
16360 msgstr "Demuxer WAV"
16362 #: modules/demux/xa.c:43
16364 msgstr "XA demuxer"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16367 msgid "Closed captions"
16368 msgstr "Zamknięte napisy"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16371 msgid "Textual audio descriptions"
16372 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16375 msgid "Ticker text"
16376 msgstr "Tekst telegrafu"
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16379 msgid "Active regions"
16380 msgstr "Aktywne regiony"
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16383 msgid "Semantic annotations"
16384 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16388 msgstr "Transkrypcja"
16390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16391 msgid "Linguistic markup"
16392 msgstr "Językowy znacznik"
16394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16396 msgstr "Punkty kontrolne"
16398 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16399 msgid "Subtitles (images)"
16400 msgstr "Napisy (obrazy)"
16402 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16403 msgid "Slides (text)"
16404 msgstr "Slajdy (tekst)"
16406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16407 msgid "Slides (images)"
16408 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16410 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16411 msgid "Unknown category"
16412 msgstr "Nieznana kategoria"
16414 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16415 msgid "About VLC media player"
16416 msgstr "O VLC media player"
16418 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16420 msgstr "Współpracownicy"
16422 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16427 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16433 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16435 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16437 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16438 msgid "Compiled by %s with %@"
16439 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16441 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16443 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16444 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16445 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16446 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16447 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16448 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16449 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16450 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16452 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16453 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16454 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16455 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16456 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16457 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16458 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16459 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16460 "dołącz do nas!</span></a>"
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16463 msgid "VLC media player Help"
16464 msgstr "Pomoc VLC media player"
16466 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16471 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16473 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16475 msgid "Playlist parsers"
16476 msgstr "Parser podcastu"
16478 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16480 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16482 msgid "Service Discovery"
16483 msgstr "Wykrywanie usług"
16485 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16490 msgstr "Rozszerzenia"
16492 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16494 msgid "Show Installed Only"
16497 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16499 msgid "Find more addons online"
16502 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16505 msgid "Addons Manager"
16506 msgstr "Menedżer obrazu"
16508 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16513 msgstr "Zainstaluj"
16515 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16517 #: modules/mux/avi.c:53
16521 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16528 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16531 msgstr "Zainstaluj"
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16536 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16542 msgstr "2-przebieg."
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16546 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16551 msgid "Enable dynamic range compressor"
16552 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16577 msgid "Enable Spatializer"
16578 msgstr "Włącz spatializera"
16580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16581 msgid "Headphone virtualization"
16582 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16585 msgid "Volume normalization"
16586 msgstr "Normalizacja głosu"
16588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16589 msgid "Maximum level"
16590 msgstr "Maksymalny poziom"
16592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16599 msgid "Audio Effects"
16600 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16603 msgid "Duplicate current profile..."
16604 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16608 msgid "Organize Profiles..."
16609 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16612 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16613 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16618 msgid "Enter a name for the new profile:"
16619 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16627 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16634 msgid "Remove a preset"
16635 msgstr "Usuń ustawienie"
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16639 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16640 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16649 msgid "Add new Preset..."
16650 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16653 msgid "Organize Presets..."
16654 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16657 msgid "Save current selection as new preset"
16658 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16660 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16661 msgid "Enter a name for the new preset:"
16662 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16665 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16666 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16669 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16670 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16677 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16678 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16693 #: modules/video_filter/extract.c:75
16697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16724 msgstr "Bez tytułu"
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16728 msgstr "Brak wejścia"
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16732 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16734 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16735 "zadziałały zakładki."
16737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16738 msgid "Input has changed"
16739 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16743 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16744 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16746 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16747 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16748 "utrzymanie tego samego wejścia."
16750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16751 msgid "Invalid selection"
16752 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16755 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16756 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16759 msgid "No input found"
16760 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16763 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16764 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16766 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16768 msgid "Show Details"
16769 msgstr "Szczegóły kodeka"
16771 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16773 msgid "Hide Details"
16774 msgstr "Szczegóły kodeka"
16776 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16780 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16782 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16783 "crash report to %@?"
16786 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16789 msgstr "Komentarze"
16791 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16792 msgid "Problem details and system configuration"
16795 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16796 msgid "Problem Report for %@"
16799 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16800 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16803 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16804 msgid "No personal information will be sent with this report."
16807 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16810 msgid "Jump to Time"
16811 msgstr "Przejdź do czasu"
16813 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16818 msgid "Click to play or pause the current media."
16819 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16825 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16827 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16830 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16831 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16833 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16835 msgstr "Przewijanie do przodu"
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16839 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16842 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16843 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16845 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16847 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16848 "to change current playback position."
16850 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16851 "zmiany pozycji odtwarzania."
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16854 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16855 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16858 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16859 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16862 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16863 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16866 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16867 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16870 msgid "Click to stop playback."
16871 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16874 msgid "Show/Hide Playlist"
16875 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16879 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16880 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16882 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16883 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16884 "listę odtwarzania."
16886 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16887 #: share/lua/http/index.html:241
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16893 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16896 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16897 "wszystkie i wyłączony."
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16904 msgid "Click to enable or disable random playback."
16905 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16909 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16910 "to change the volume."
16912 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16913 "zmiany głośności."
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16916 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16917 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16920 msgid "Full Volume"
16921 msgstr "Pełna głośność"
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16924 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16925 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16929 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16932 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16936 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16937 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16940 msgid "Click to go to the next playlist item."
16941 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16944 msgid "Convert & Stream"
16945 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16952 msgid "Drop media here"
16953 msgstr "Upuść tutaj plik"
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16956 msgid "Open media..."
16957 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16960 msgid "Choose Profile"
16961 msgstr "Wybierz Profil"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16964 msgid "Customize..."
16965 msgstr "Dostosuj..."
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16968 msgid "Choose Destination"
16969 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16972 msgid "Choose an output location"
16973 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16982 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16983 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16986 msgstr "Przeglądaj..."
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16989 msgid "Setup Streaming..."
16990 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16993 msgid "Save as File"
16994 msgstr "Zapisz do pliku"
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17008 msgid "Save as new Profile..."
17009 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17012 msgid "Encapsulation"
17013 msgstr "Enkapsułkowanie"
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17018 msgid "Video codec"
17019 msgstr "Kodek obrazu"
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17024 msgid "Audio codec"
17025 msgstr "Kodek dźwięku"
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17028 msgid "Keep original video track"
17029 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17033 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17034 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17036 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17037 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17045 msgid "Keep original audio track"
17046 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17049 msgid "Overlay subtitles on the video"
17050 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17053 msgid "Stream Destination"
17054 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17057 msgid "Stream Announcement"
17058 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17061 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17071 msgstr "Limit etapu"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17081 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17082 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17089 msgid "SAP Announcement"
17090 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17093 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17094 msgid "HTTP Announcement"
17095 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17098 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17099 msgid "RTSP Announcement"
17100 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17104 msgid "Export SDP as file"
17105 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17108 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17109 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17113 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17114 "technical reasons."
17116 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17117 "HTTP z przyczyn technicznych."
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17120 msgid "Save as new profile"
17121 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17124 msgid "Remove a profile"
17125 msgstr "Usuń profil"
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17128 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17129 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17132 msgid "%@ stream to %@:%@"
17133 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17136 msgid "No Address given"
17137 msgstr "Nie podano adresu"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17140 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17141 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17144 msgid "No Channel Name given"
17145 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17149 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17151 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17154 msgid "No SDP URL given"
17155 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17158 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17159 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17168 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17171 msgstr "Nazwa użytkownika"
17173 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17174 msgid "Errors and Warnings"
17175 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17177 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17181 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17183 msgstr "Losowo włączone"
17185 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17187 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17189 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17190 msgid "Hide no user action dialogs"
17191 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17193 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17195 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17198 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17199 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17201 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17202 msgid "(no item is being played)"
17203 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17205 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17206 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17207 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17210 msgid "VLC media playback"
17211 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17214 msgid "Remove old preferences?"
17215 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17218 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17219 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17221 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17222 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17223 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17226 msgid "Video device"
17227 msgstr "Urządzenie obrazu"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17231 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17232 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17235 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17236 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17237 "urządzenia obrazu."
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17241 msgstr "Nieprzezroczystość"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17245 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17246 "is fully transparent."
17248 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17249 "to w pełni przejrzyste."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17252 msgid "Black screens in fullscreen"
17253 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17256 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17258 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17259 "widać żadnego filmu."
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17262 msgid "Show Fullscreen controller"
17263 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17266 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17268 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17271 msgid "Auto-playback of new items"
17272 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17275 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17276 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17279 msgid "Keep Recent Items"
17280 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17284 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17287 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17291 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17292 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17295 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17296 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17299 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17300 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17304 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17305 "you can choose to control the global system volume instead."
17307 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17308 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17311 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17312 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17316 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17317 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17319 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17320 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17323 msgid "Control playback with media keys"
17324 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17328 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17331 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17332 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17335 msgid "Run VLC with dark interface style"
17336 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17340 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17341 "the grey interface style is used."
17343 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17344 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17347 msgid "Use the native fullscreen mode"
17348 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17352 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17353 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17356 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17357 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17358 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17362 msgid "Resize interface to the native video size"
17363 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17367 "You have two choices:\n"
17368 " - The interface will resize to the native video size\n"
17369 " - The video will fit to the interface size\n"
17370 " By default, interface resize to the native video size."
17372 "Masz dwie możliwości:\n"
17373 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17374 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17375 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17379 msgid "Pause the video playback when minimized"
17380 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17384 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17385 "minimizing the window."
17387 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17388 "zminimalizowaniu okna."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17391 msgid "Allow automatic icon changes"
17392 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17396 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17397 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17400 msgid "Lock Aspect Ratio"
17401 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17404 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17405 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17408 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17409 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17412 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17413 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17416 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17417 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17420 msgid "Show Audio Effects Button"
17421 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17424 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17425 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17428 msgid "Show Sidebar"
17429 msgstr "Pokaż panel boczny"
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17432 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17434 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17438 msgid "Control external music players"
17439 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17442 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17446 msgid "Use large text for list views"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17451 msgstr "Nic nie rób"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17455 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17456 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17460 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17461 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17464 msgid "Continue playback where you left off"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17469 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17470 "open one of those, playback will continue."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17486 msgid "Maximum Volume displayed"
17487 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17490 msgid "Mac OS X interface"
17491 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17499 msgstr "Zachowanie"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17502 msgid "Apple Remote and media keys"
17503 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17506 msgid "Video output"
17507 msgstr "Wyjście wideo"
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17510 msgid "Track Number"
17511 msgstr "Numer ścieżki"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17517 msgstr "Czas trwania"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17527 msgstr "Podwójny rozmiar"
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17530 msgid "Check for Update..."
17531 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17534 msgid "Preferences..."
17535 msgstr "Preferencje..."
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17546 msgid "Hide Others"
17547 msgstr "Ukryj pozostałe"
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17551 msgstr "Pokaż wszystkie"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17555 msgstr "Zakończ VLC"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17562 msgid "Advanced Open File..."
17563 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17566 msgid "Open File..."
17567 msgstr "Otwórz plik..."
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17570 msgid "Open Disc..."
17571 msgstr "Otwórz płytę..."
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17574 msgid "Open Network..."
17575 msgstr "Otwórz sieć..."
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17578 msgid "Open Capture Device..."
17579 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17582 msgid "Open Recent"
17583 msgstr "Otwórz ostatnie"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17586 msgid "Close Window"
17587 msgstr "Zamknij okno"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17590 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17591 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17594 msgid "Convert / Stream..."
17595 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17598 msgid "Save Playlist..."
17599 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17615 msgstr "Zaznacz wszystko"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17622 msgid "Playlist Table Columns"
17623 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17627 msgstr "Odtwarzanie"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17630 msgid "Playback Speed"
17631 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17634 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17635 msgid "Track Synchronization"
17636 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17640 msgstr "Powtórka A->B"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17643 msgid "Quit after Playback"
17644 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17647 msgid "Step Forward"
17648 msgstr "Krok naprzód"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17651 msgid "Step Backward"
17652 msgstr "Krok wstecz"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17655 msgid "Increase Volume"
17656 msgstr "Zwiększ głośność"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17659 msgid "Decrease Volume"
17660 msgstr "Zmniejsz głośność"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17663 msgid "Audio Device"
17664 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17668 msgstr "Połowa rozmiaru"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17672 msgid "Normal Size"
17673 msgstr "Zwykły rozmiar"
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17676 msgid "Double Size"
17677 msgstr "Podwójny rozmiar"
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17680 msgid "Fit to Screen"
17681 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17685 msgid "Float on Top"
17686 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17690 msgid "Fullscreen Video Device"
17691 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17694 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17695 msgid "Post processing"
17696 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17699 msgid "Add Subtitle File..."
17700 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17703 msgid "Subtitles Track"
17704 msgstr "Ścieżka napisów"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17708 msgstr "Rozmiar tekstu"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17712 msgstr "Kolor tekstu"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17715 msgid "Outline Thickness"
17716 msgstr "Grubość kontur"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17719 msgid "Background Opacity"
17720 msgstr "Przezroczystość tła"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17723 msgid "Background Color"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17727 msgid "Transparent"
17728 msgstr "Przezroczystość"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17737 msgstr "Minimalizuj okno"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17741 msgstr "Odtwarzacz..."
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17744 msgid "Main Window..."
17745 msgstr "Okno główne..."
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17748 msgid "Audio Effects..."
17749 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17752 msgid "Video Effects..."
17753 msgstr "Efekty wideo..."
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17756 msgid "Bookmarks..."
17757 msgstr "Zakładki..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17760 msgid "Playlist..."
17761 msgstr "Lista odtwarzania..."
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17764 msgid "Media Information..."
17765 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17768 msgid "Messages..."
17769 msgstr "Komunikaty..."
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17772 msgid "Errors and Warnings..."
17773 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17776 msgid "Bring All to Front"
17777 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17785 msgid "VLC media player Help..."
17786 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17789 msgid "ReadMe / FAQ..."
17790 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17793 msgid "Online Documentation..."
17794 msgstr "Dokumentacja..."
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17797 msgid "VideoLAN Website..."
17798 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17801 msgid "Make a donation..."
17802 msgstr "Zostań donatorem..."
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17805 msgid "Online Forum..."
17806 msgstr "Forum VLC..."
17808 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17810 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17812 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17817 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17818 "drop files here to play."
17820 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17821 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17826 msgstr "Subskrybuj"
17828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17830 msgid "Unsubscribe"
17831 msgstr "Wypisz się"
17833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17835 msgid "Subscribe to a podcast"
17836 msgstr "Subskrybuj podcast"
17838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17840 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17841 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17844 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17845 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17848 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17849 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17853 msgstr "BIBLIOTEKA"
17855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17856 msgid "MY COMPUTER"
17857 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17861 msgstr "URZĄDZENIA"
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17864 msgid "LOCAL NETWORK"
17865 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17872 msgid "Check for album art and metadata?"
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17877 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17878 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17883 msgstr "Podziękowania"
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17887 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17888 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17889 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17890 "trusted services in an anonymized form."
17893 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17898 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17902 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17906 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17910 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17915 msgid "No device is selected"
17916 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17920 "No device is selected.\n"
17922 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17924 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17926 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17929 msgid "Open Source"
17930 msgstr "Otwórz źródło"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17933 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17934 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17945 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17946 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17947 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17948 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17950 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17951 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17952 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17953 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17954 "jest zainstalowana."
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17964 msgstr "Przechwytywanie"
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17967 msgid "Choose a file"
17968 msgstr "Wybierz plik"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17971 msgid "Click to select a file for playback"
17972 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17976 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17979 msgid "Play another media synchronously"
17980 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17986 msgstr "Wybierz..."
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17990 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17992 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17995 msgid "Custom playback"
17996 msgstr "Własne odtwarzanie"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18000 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18001 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18004 msgid "Insert Disc"
18005 msgstr "Włóż płytę"
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18008 msgid "Disable DVD menus"
18009 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18012 msgid "Enable DVD menus"
18013 msgstr "Włącz menu DVD"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18021 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18022 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18023 "press the button below."
18025 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18026 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18027 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18031 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18032 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18033 "IP automatically.\n"
18035 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18038 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18039 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18040 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18042 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18043 "aby zamknąć ten arkusz."
18045 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18047 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18048 "click on the respective button below."
18050 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18051 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18054 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18055 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18058 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18059 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18075 msgid "Input Devices"
18076 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18080 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18083 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18084 "zawartości ekranu."
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18087 msgid "Subscreen left"
18088 msgstr "Lewy podekran"
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18091 msgid "Subscreen top"
18092 msgstr "Górny podekran"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18095 msgid "Capture Audio"
18096 msgstr "Przechwytywanie audio"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18099 msgid "Current channel:"
18100 msgstr "Bieżący kanał:"
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18103 msgid "Previous Channel"
18104 msgstr "Poprzedni kanał"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18107 msgid "Next Channel"
18108 msgstr "Nastepny kanał"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18111 msgid "Retrieving Channel Info..."
18112 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18115 msgid "EyeTV is not launched"
18116 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18120 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18121 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18123 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18124 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18127 msgid "Launch EyeTV now"
18128 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18131 msgid "Download Plugin"
18132 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18135 #: modules/codec/svg.c:50
18136 msgid "Image width"
18137 msgstr "Szerokość obrazu"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18140 #: modules/codec/svg.c:52
18141 msgid "Image height"
18142 msgstr "Wysokość obrazu"
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18145 msgid "Add Subtitle File:"
18146 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18149 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18150 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18153 msgid "Click to select a subtitle file."
18154 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18157 msgid "Override parameters"
18158 msgstr "Zastąp parametry"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18165 msgid "Subtitle encoding"
18166 msgstr "Kodowanie napisów"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18171 msgstr "Wielkość czcionki"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18174 msgid "Subtitle alignment"
18175 msgstr "Wyrównanie napisów"
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18178 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18179 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18182 msgid "Font Properties"
18183 msgstr "Właściwości czcionek"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18186 msgid "Subtitle File"
18187 msgstr "Plik napisów"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18192 msgstr "Otwórz plik"
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18197 msgstr "%i ścieżek"
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18200 msgid "Composite input"
18201 msgstr "Wejście Composite"
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18204 msgid "S-Video input"
18205 msgstr "Wejście S-Video"
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18208 msgid "Streaming/Saving:"
18209 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18212 msgid "Settings..."
18213 msgstr "Ustawienia..."
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18216 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18217 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18220 msgid "Display the stream locally"
18221 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18223 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18224 msgid "Dump raw input"
18225 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18227 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18228 msgid "Encapsulation Method"
18229 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18231 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18232 msgid "Transcoding options"
18233 msgstr "Opcje transkodowania"
18235 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18237 msgid "Bitrate (kb/s)"
18238 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18240 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18241 msgid "Stream Announcing"
18242 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18244 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18245 msgid "Channel Name"
18246 msgstr "Nazwa kanału"
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18250 msgstr "Adres URL SDP"
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18255 msgstr "Zapisz plik"
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18258 msgid "Expand Node"
18259 msgstr "Rozszerz węzeł"
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18262 msgid "Download Cover Art"
18263 msgstr "Pobierz okładkę"
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18266 msgid "Fetch Meta Data"
18267 msgstr "Pobierz metadane"
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18270 msgid "Reveal in Finder"
18271 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18274 msgid "Sort Node by Name"
18275 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18278 msgid "Sort Node by Author"
18279 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18282 msgid "Search in Playlist"
18283 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18286 msgid "File Format:"
18287 msgstr "Format pliku:"
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18290 msgid "Extended M3U"
18291 msgstr "Rozszerzony M3U"
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18294 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18295 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18298 msgid "HTML playlist"
18299 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18302 msgid "Save Playlist"
18303 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18306 msgid "Meta-information"
18307 msgstr "Metainformacje"
18309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18311 msgid "Continue playback?"
18312 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18321 msgid "Restart playback"
18322 msgstr "Własne odtwarzanie"
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18326 msgid "Always continue"
18327 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18330 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18335 msgid "Media Information"
18336 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18340 msgstr "Lokalizacja"
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18343 msgid "Save Metadata"
18344 msgstr "Zapisz metadane"
18346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18352 msgid "Codec Details"
18353 msgstr "Szczegóły kodeka"
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18356 msgid "Read at media"
18357 msgstr "Wczytano z nośnika"
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18361 msgid "Input bitrate"
18362 msgstr "Wejściowy bitrate"
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18366 msgstr "Przerobiono"
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18369 msgid "Stream bitrate"
18370 msgstr "Bitrate strumienia"
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18373 msgid "Decoded blocks"
18374 msgstr "Zdekodowane bloki"
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18377 msgid "Displayed frames"
18378 msgstr "Wyświetlone klatki"
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18381 msgid "Lost frames"
18382 msgstr "Zgubione klatki"
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18387 msgstr "Strumieniowanie"
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18390 msgid "Sent packets"
18391 msgstr "Wysłane pakiety"
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18395 msgstr "Wysłane bajty"
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18399 msgstr "Prędkość wysyłania"
18401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18402 msgid "Played buffers"
18403 msgstr "Odtworzone bufory"
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18406 msgid "Lost buffers"
18407 msgstr "Stracone bufory"
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18410 msgid "Error while saving meta"
18411 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18414 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18415 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18419 msgid "Preferences"
18420 msgstr "Preferencje"
18422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18424 msgstr "Resetuj wszystko"
18426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18428 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18431 msgid "Select a directory"
18432 msgstr "Wybierz katalog"
18434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18435 msgid "Select a file"
18436 msgstr "Wybierz plik"
18438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18446 msgid "Interface Settings"
18447 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18452 msgid "Audio Settings"
18453 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18458 msgid "Video Settings"
18459 msgstr "Ustawienia obrazu"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18464 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18465 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18468 msgid "Input & Codec Settings"
18469 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18472 msgid "General Audio"
18473 msgstr "Ogólny dźwięk"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18476 msgid "Preferred Audio language"
18477 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18480 msgid "Enable Last.fm submissions"
18481 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18484 msgid "Visualization"
18485 msgstr "Wizualizacja"
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18488 msgid "Keep audio level between sessions"
18489 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18492 msgid "Always reset audio start level to:"
18493 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18500 msgid "Change Hotkey"
18501 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18504 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18505 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18517 msgid "Repair AVI Files"
18518 msgstr "Napraw plik AVI"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18521 msgid "Default Caching Level"
18522 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18526 msgstr "Buforowanie"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18530 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18533 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18537 msgid "Codecs / Muxers"
18538 msgstr "Kodeki / Muksery"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18541 msgid "Hardware Acceleration"
18542 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18545 msgid "Post-Processing Quality"
18546 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18549 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18550 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18553 msgid "Open network streams using the following protocols"
18554 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18557 msgid "Note that these are system-wide settings."
18558 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18561 msgid "Interface style"
18562 msgstr "Styl interfejsu"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18573 msgid "Show video within the main window"
18574 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18577 msgid "Show Fullscreen Controller"
18578 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18582 msgid "Privacy / Network Interaction"
18583 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18586 msgid "Automatically check for updates"
18587 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18590 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18591 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18594 #: modules/lua/vlc.c:101
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18600 msgid "Continue playback"
18601 msgstr "Własne odtwarzanie"
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18604 msgid "Default Encoding"
18605 msgstr "Domyślne kodowanie"
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18608 msgid "Display Settings"
18609 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18614 msgstr "Kolor czcionek"
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18618 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18624 msgid "Subtitle languages"
18625 msgstr "Języki napisów"
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18629 msgid "Preferred subtitle language"
18630 msgstr "Preferowany język napisów"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18637 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18639 msgstr "Siła pokrycia"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18643 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18647 msgid "Outline color"
18648 msgstr "Kolor konturu"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18652 msgid "Outline thickness"
18653 msgstr "Grubość kontur"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18656 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18657 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18662 msgstr "Wyświetlacz"
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18665 msgid "Video snapshots"
18666 msgstr "Zrzuty ekranu"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18681 msgid "Sequential numbering"
18682 msgstr "Kolejność numeracji"
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18685 msgid "Last check on: %@"
18686 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18689 msgid "No check was performed yet."
18690 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18694 msgid "Lowest latency"
18695 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18699 msgid "Low latency"
18700 msgstr "Niska częstotliwość"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18704 msgid "High latency"
18705 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18709 msgid "Higher latency"
18710 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18714 msgid "Reset Preferences"
18715 msgstr "Resetuj preferencje"
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18719 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18721 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18722 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18723 "stop immediately.\n"
18725 "The Media Library will not be affected.\n"
18727 "Are you sure you want to continue?"
18729 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18731 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18732 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18733 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18735 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18737 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18741 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18745 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18746 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18754 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18755 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18759 "Press new keys for\n"
18762 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18766 msgid "Invalid combination"
18767 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18770 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18771 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18775 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18776 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18778 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18780 msgstr "Nie ustawiono"
18782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18784 msgid "Audio/Video"
18785 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18787 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18789 msgid "Audio track synchronization:"
18790 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18792 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18797 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18798 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18799 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18803 msgid "Subtitles/Video"
18804 msgstr "Napisy/Obraz"
18806 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18808 msgid "Subtitle track synchronization:"
18809 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18812 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18813 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18815 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18817 msgid "Subtitle speed:"
18818 msgstr "Prędkość napisów:"
18820 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18824 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18826 msgid "Subtitle duration factor:"
18827 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18829 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18832 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18833 "Set 0 to disable."
18835 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18836 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18841 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18842 "Set 0 to disable."
18844 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18845 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18850 "Recalculate subtitle duration according\n"
18851 "to their content and this value.\n"
18852 "Set 0 to disable."
18854 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18855 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18856 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18860 msgid "Video Effects"
18861 msgstr "Efekty wideo"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18865 msgstr "Podstawowe"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18874 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18875 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18882 msgid "Image Adjust"
18883 msgstr "Dostosuj obraz"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18887 msgid "Brightness Threshold"
18888 msgstr "Próg jasności"
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18903 msgid "Banding removal"
18904 msgstr "Usuwanie pasm"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18914 msgstr "Ziarno kliszy"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18919 msgstr "Rozbieżność"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18923 msgid "Synchronize top and bottom"
18924 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18928 msgid "Synchronize left and right"
18929 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18934 msgstr "Transformuj"
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18937 msgid "Rotate by 90 degrees"
18938 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18941 msgid "Rotate by 180 degrees"
18942 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18945 msgid "Rotate by 270 degrees"
18946 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18949 msgid "Flip horizontally"
18950 msgstr "Obróć poziomo"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18953 msgid "Flip vertically"
18954 msgstr "Obróć pionowo"
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18957 msgid "Magnification/Zoom"
18958 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18962 msgid "Puzzle game"
18963 msgstr "Gra w puzzle"
18965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18966 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18973 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18982 msgstr "Klonowanie"
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18986 msgid "Number of clones"
18987 msgstr "Ilość klonów"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18996 msgid "Color threshold"
18997 msgstr "Próg koloru"
18999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19002 msgstr "Podobieństwo"
19004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19007 msgstr "Intensywność"
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19010 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19021 msgstr "Transformacja Hough"
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19030 msgid "Color extraction"
19031 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19034 msgid "Invert colors"
19035 msgstr "Odwróć kolory"
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19040 msgstr "Posteryzacja"
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19043 msgid "Posterize level"
19044 msgstr "Poziom posteryzacji"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19048 msgid "Motion blur"
19049 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19058 msgid "Motion Detect"
19059 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19063 msgid "Water effect"
19064 msgstr "Efekt wody"
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19073 msgstr "Dodaj tekst"
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19076 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19083 msgstr "Dodaj logo"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19093 msgid "Transparency"
19094 msgstr "Przezroczystość"
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19097 msgid "Organize profiles..."
19098 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19101 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19103 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19106 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19108 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19112 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19115 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19119 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19120 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19123 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19124 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19127 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19128 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19132 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19135 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19136 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19139 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19140 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19143 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19145 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19148 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19150 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19154 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19157 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19163 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19164 "typu MPEG TS i OGG)"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19167 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19169 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19174 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19175 "ASF, OGG and RAW)"
19177 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19178 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19182 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19184 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19189 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19193 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19195 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19200 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19203 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19204 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19209 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19214 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19217 msgid "MPEG Program Stream"
19218 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19221 msgid "MPEG Transport Stream"
19222 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19225 msgid "MPEG 1 Format"
19226 msgstr "Format MPEG 1"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19230 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19231 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19232 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19233 "at http://yourip:8080 by default."
19235 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19236 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19237 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19238 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19242 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19243 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19244 "generally the most compatible"
19246 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19247 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19248 "większą kompatybilność."
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19252 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19253 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19255 "at mms://yourip:8080 by default."
19257 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19258 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19259 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19260 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19265 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19266 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19267 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19270 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19271 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19272 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19273 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19276 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19277 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19280 msgid "Use this to stream to a single computer."
19281 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19285 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19286 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19287 "address beginning with 239.255."
19289 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19290 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19291 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19295 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19296 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19297 "but it won't work over the Internet."
19299 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19300 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19301 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19302 "pośrednictwem Internetu."
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19306 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19309 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19310 "zostaną dodane do strumienia"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19314 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19315 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19316 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19318 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19319 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19320 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19321 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19329 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19330 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19333 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19335 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19342 msgstr "Więcej informacji"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19346 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19347 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19348 "access to more features."
19350 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19351 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19352 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19356 msgid "Stream to network"
19357 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19360 msgid "Transcode/Save to file"
19361 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19364 msgid "Choose input"
19365 msgstr "Wybierz wejście"
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19368 msgid "Choose here your input stream."
19369 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19373 msgid "Select a stream"
19374 msgstr "Wybierz strumień"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19377 msgid "Existing playlist item"
19378 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19381 msgid "Partial Extract"
19382 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19386 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19387 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19388 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19390 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19391 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19392 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19393 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19404 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19405 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19409 msgid "Destination"
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19413 msgid "Streaming method"
19414 msgstr "Metoda strumieniowania"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19417 msgid "Address of the computer to stream to."
19418 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19421 msgid "UDP Unicast"
19422 msgstr "UDP Unicast"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19425 msgid "UDP Multicast"
19426 msgstr "UDP Multicast"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19431 msgstr "Transkoduj"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19435 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19436 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19438 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19439 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19442 msgid "Transcode audio"
19443 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19446 msgid "Transcode video"
19447 msgstr "Transkoduj obraz"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19451 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19454 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19455 "obecna w strumieniu."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19459 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19462 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19466 msgid "Encapsulation format"
19467 msgstr "Format enkapsułkowania"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19471 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19472 "previously chosen settings all formats won't be available."
19474 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19475 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19478 msgid "Additional streaming options"
19479 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19484 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19488 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19489 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19493 msgid "Local playback"
19494 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19497 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19498 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19501 msgid "Additional transcode options"
19502 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19505 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19507 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19510 msgid "Select the file to save to"
19511 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19515 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19516 "the receiving user as they become part of the image."
19518 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19519 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19523 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19526 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19527 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19531 msgstr "Podsumowanie"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19534 msgid "Encap. format"
19535 msgstr "Format enkapsułkowania"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19538 msgid "Input stream"
19539 msgstr "Wejście strumienia"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19542 msgid "Save file to"
19543 msgstr "Zapisz plik do"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19546 msgid "Include subtitles"
19547 msgstr "Dołącz napisy"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19550 msgid "No input selected"
19551 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19555 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19557 "Choose one before going to the next page."
19559 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19561 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19564 msgid "No valid destination"
19565 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19569 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19572 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19573 "and the help texts in this window."
19575 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19577 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19578 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19582 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19583 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19585 "Correct your selection and try again."
19587 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19588 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19590 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19593 msgid "Select the directory to save to"
19594 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19597 msgid "No folder selected"
19598 msgstr "Brak wybranego folderu"
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19601 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19602 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19606 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19609 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19612 msgid "No file selected"
19613 msgstr "Brak wybranego pliku"
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19616 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19617 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19621 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19623 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19632 msgstr "%i pozycji"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19646 msgid "yes: from %@ to %@"
19647 msgstr "tak: od %@ do %@"
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19650 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19651 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19654 msgid "This allows streaming on a network."
19655 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19659 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19660 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19661 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19662 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19664 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19665 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19666 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19667 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19668 "strumień sieciowy."
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19671 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19673 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19676 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19677 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19681 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19682 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19683 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19684 "this setting to 1."
19686 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19687 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19688 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19689 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19693 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19694 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19695 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19696 "extra interface.\n"
19697 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19698 "name will be used."
19700 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19701 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19702 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19703 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19704 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19705 "będzie używana nazwa domyślna."
19707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19709 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19712 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19715 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19716 "transkodowany/transmitowany.\n"
19718 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19719 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19721 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19722 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19723 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:70
19726 msgid "Filebrowser starting point"
19727 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:72
19731 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19732 "show you initially."
19734 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19735 "przeglądarki plików ncursers."
19737 #: modules/gui/ncurses.c:77
19738 msgid "Ncurses interface"
19739 msgstr "Interfejs Ncurses"
19741 #: modules/gui/ncurses.c:775
19746 #: modules/gui/ncurses.c:779
19751 #: modules/gui/ncurses.c:873
19755 #: modules/gui/ncurses.c:875
19756 msgid " h,H Show/Hide help box"
19757 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:876
19760 msgid " i Show/Hide info box"
19761 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:877
19764 msgid " M Show/Hide metadata box"
19765 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:878
19768 msgid " L Show/Hide messages box"
19769 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:879
19772 msgid " P Show/Hide playlist box"
19773 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:880
19776 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19777 msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:881
19780 msgid " x Show/Hide objects box"
19781 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:882
19784 msgid " S Show/Hide statistics box"
19785 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:883
19788 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19789 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:884
19792 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19793 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:888
19799 #: modules/gui/ncurses.c:890
19800 msgid " q, Q, Esc Quit"
19801 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:891
19805 msgstr " s Zatrzymaj"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:892
19808 msgid " <space> Pause/Play"
19809 msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:893
19812 msgid " f Toggle Fullscreen"
19813 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:894
19817 msgid " c Cycle through audio tracks"
19818 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:895
19822 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19823 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:896
19827 msgid " b Cycle through video tracks"
19828 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:897
19831 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19832 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19834 #: modules/gui/ncurses.c:898
19835 msgid " [, ] Next/Previous title"
19836 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:899
19839 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19840 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
19842 #. xgettext: You can use ← and → characters
19843 #: modules/gui/ncurses.c:901
19845 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19846 msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:902
19849 msgid " a, z Volume Up/Down"
19850 msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:903
19856 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19857 #: modules/gui/ncurses.c:905
19858 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19859 msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
19861 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19862 #: modules/gui/ncurses.c:907
19863 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19864 msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
19866 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19867 #: modules/gui/ncurses.c:909
19868 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19869 msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:913
19873 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19875 #: modules/gui/ncurses.c:915
19876 msgid " r Toggle Random playing"
19877 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
19879 #: modules/gui/ncurses.c:916
19880 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19881 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19883 #: modules/gui/ncurses.c:917
19884 msgid " R Toggle Repeat item"
19885 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:918
19888 msgid " o Order Playlist by title"
19889 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:919
19892 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19894 " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:920
19897 msgid " g Go to the current playing item"
19898 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:921
19901 msgid " / Look for an item"
19902 msgstr " / Szukaj pozycji"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:922
19905 msgid " ; Look for the next item"
19906 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19908 #: modules/gui/ncurses.c:923
19909 msgid " A Add an entry"
19910 msgstr " A Dodaj wpis"
19912 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19913 #: modules/gui/ncurses.c:925
19914 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19915 msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:926
19918 msgid " e Eject (if stopped)"
19919 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:930
19922 msgid "[Filebrowser]"
19923 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:932
19926 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19927 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:933
19930 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19931 msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:934
19934 msgid " . Show/Hide hidden files"
19935 msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:938
19939 msgstr "[Odtwarzacz]"
19941 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19942 #: modules/gui/ncurses.c:941
19944 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19945 msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19949 msgstr "[Powtórz] "
19951 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19955 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19959 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19961 msgid " Source : %s"
19962 msgstr " Źródło : %s"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19966 msgid " Position : %s/%s"
19967 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19970 msgid " Volume : Mute"
19971 msgstr "Głośność: Wycisz"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19975 msgid " Volume : %3ld%%"
19976 msgstr " Głośność : %3ld%%"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19979 msgid " Volume : ----"
19980 msgstr "Głośność : ----"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19984 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19985 msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
19987 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19989 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19990 msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19993 msgid " Source: <no current item> "
19994 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19997 msgid " [ h for help ]"
19998 msgstr " [ h dla pomocy ]"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20003 msgstr "Otwórz: %s"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20008 msgstr "Szukaj: %s"
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20015 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20017 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20021 msgid "Previous Chapter/Title"
20022 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20025 msgid "Next Chapter/Title"
20026 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20029 msgid "Teletext Activation"
20030 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20033 msgid "Toggle Transparency "
20034 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20039 "If the playlist is empty, open a medium"
20042 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20045 msgid "Previous / Backward"
20046 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20049 msgid "Next / Forward"
20050 msgstr "Następny / Naprzód"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20053 msgid "De-Fullscreen"
20054 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20057 msgid "Extended panel"
20058 msgstr "Rozszerzony panel"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20062 msgstr "Powtórka A->B"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20065 msgid "Frame By Frame"
20066 msgstr "Klatka po klatce"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20069 msgid "Trickplay Reverse"
20070 msgstr "Odwróć trick-play"
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20074 msgid "Step backward"
20075 msgstr "Krok wstecz"
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20079 msgid "Step forward"
20080 msgstr "Krok naprzód"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20083 msgid "Loop / Repeat"
20084 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20087 msgid "Open subtitles"
20088 msgstr "Otwórz napisy"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20091 msgid "Dock fullscreen controller"
20092 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20095 msgid "Stop playback"
20096 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20099 msgid "Open a medium"
20100 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20103 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20105 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20106 "przytrzymanego wciśnięcia"
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20109 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20111 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20112 "przytrzymanego wciśnięcia"
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20115 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20116 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20119 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20120 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20123 msgid "Show extended settings"
20124 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20127 msgid "Toggle playlist"
20128 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20131 msgid "Take a snapshot"
20132 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20135 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20136 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20139 msgid "Frame by frame"
20140 msgstr "Klatka po klatce"
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20147 msgid "Change the loop and repeat modes"
20148 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20151 msgid "Previous media in the playlist"
20152 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20155 msgid "Next media in the playlist"
20156 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20160 msgid "Open subtitle file"
20161 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20164 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20165 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20168 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20170 msgstr "Włącz dźwięk"
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20173 msgctxt "Tooltip|Mute"
20175 msgstr "Wycisz dźwięk"
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20178 msgid "Pause the playback"
20179 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20183 "Loop from point A to point B continuously\n"
20184 "Click to set point A"
20186 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20187 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20190 msgid "Click to set point B"
20191 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20194 msgid "Stop the A to B loop"
20195 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20197 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20198 msgid "Aspect Ratio"
20199 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20202 #: modules/video_filter/logo.c:48
20203 msgid "Logo filenames"
20204 msgstr "Nazwy pliku logo"
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20207 #: modules/video_filter/erase.c:55
20209 msgstr "Maska obrazu"
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20213 "No v4l2 instance found.\n"
20214 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20216 "Controls will automatically appear here."
20218 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20219 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20221 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20343 msgstr "(przyspieszone)"
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20347 msgstr "(opóźnione)"
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20350 msgid "Force update of this dialog's values"
20351 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20354 msgid "&Fingerprint"
20355 msgstr "&Odcisk palca"
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20358 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20359 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20362 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20363 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20367 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20368 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20370 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20371 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20374 msgid "Current media / stream statistics"
20375 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20379 msgstr "Wejście/Wczytane"
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20382 msgid "Output/Written/Sent"
20383 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20386 msgid "Media data size"
20387 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20390 msgid "Demuxed data size"
20391 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20394 msgid "Content bitrate"
20395 msgstr "Bitrate treści"
20397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20398 msgid "Discarded (corrupted)"
20399 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20402 msgid "Dropped (discontinued)"
20403 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20408 msgstr "Zdekodowane"
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20417 msgstr "Wyświetlone"
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20436 msgstr "pakiet(y/ów)"
20438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20439 msgid "Upstream rate"
20440 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20444 msgstr "Odtworzone"
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20449 msgstr "bufor(y/ów)"
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20452 msgid "Last 60 seconds"
20453 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20460 msgid "Current visualization"
20461 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20465 "Current playback speed: %1\n"
20468 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20469 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20472 msgid "Revert to normal play speed"
20473 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20476 msgid "Download cover art"
20477 msgstr "Pobierz okładkę"
20479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20480 msgid "Add cover art from file"
20481 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20484 msgid "Choose Cover Art"
20485 msgstr "Wybierz okładkę"
20487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20488 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20489 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20493 msgid "Elapsed time"
20494 msgstr "Upływający czas"
20496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20498 msgid "Total/Remaining time"
20499 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20502 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20503 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20506 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20507 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20510 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20511 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20514 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20515 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20518 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20519 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20523 msgid "Select one or multiple files"
20524 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20527 msgid "File names:"
20528 msgstr "Nazwy plików:"
20530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20536 msgid "Eject the disc"
20537 msgstr "Wysuń płytę"
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20544 msgid "Selected ports:"
20545 msgstr "Wybrane porty:"
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20552 msgid "Use VLC pace"
20553 msgstr "Użyj VLC pace"
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20556 msgid "TV - digital"
20557 msgstr "TV - cyfrowa"
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20561 msgstr "Karta tunera"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20564 msgid "Delivery system"
20565 msgstr "System dostarczający"
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20568 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20569 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20572 msgid "Transponder symbol rate"
20573 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20577 msgstr "Szerokość pasma"
20579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20580 msgid "TV - analog"
20581 msgstr "TV - analogowa"
20583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20584 msgid "Device name"
20585 msgstr "Nazwa urządzenia"
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20588 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20590 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20593 #. xgettext: frames per second
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20596 msgstr " klatek na sekundę"
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20599 msgid "Advanced Options"
20600 msgstr "Opcje zaawansowane"
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20603 msgid "Double click to get media information"
20604 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20607 msgid "Change playlistview"
20608 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20611 msgid "Search the playlist"
20612 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20615 msgid "My Computer"
20616 msgstr "Mój komputer"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20620 msgstr "Urządzenia"
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20623 msgid "Local Network"
20624 msgstr "Sieć lokalna"
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20631 msgid "Remove this podcast subscription"
20632 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20635 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20636 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20644 msgid "Create Directory"
20645 msgstr "Utwórz katalog"
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20648 msgid "Create Folder"
20649 msgstr "Utwórz folder"
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20652 msgid "Enter name for new directory:"
20653 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20656 msgid "Enter name for new folder:"
20657 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20661 msgid "Rename Directory"
20662 msgstr "Utwórz katalog"
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20666 msgid "Rename Folder"
20667 msgstr "Utwórz folder"
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20671 msgid "Enter a new name for the directory:"
20672 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20676 msgid "Enter a new name for the folder:"
20677 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20681 msgstr "Sortuj według"
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20692 msgid "Display size"
20693 msgstr "Rozmiar ekranu"
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20704 msgid "Playlist View Mode"
20705 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20709 "Playlist is currently empty.\n"
20710 "Drop a file here or select a media source from the left."
20712 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20713 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20720 msgid "Detailed List"
20721 msgstr "Widok szczegółowy"
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20728 msgid "PictureFlow"
20729 msgstr "PictureFlow"
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20732 msgid "Select File"
20733 msgstr "Wybierz plik"
20735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20737 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20738 "key to remove hotkeys"
20740 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20741 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20749 msgstr "Dowolne pole"
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20757 msgstr "Skrót klawiszowy"
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20760 msgid "Application level hotkey"
20761 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20769 msgid "Desktop level hotkey"
20770 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20775 "Double click to change.\n"
20776 "Delete key to remove."
20778 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20779 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20782 msgid "Hotkey change"
20783 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20786 msgid "Press the new key or combination for "
20787 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20794 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20795 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20798 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20799 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20802 msgid "Key or combination: "
20803 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20811 msgid "Input & Codecs Settings"
20812 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20816 msgid "Configure Hotkeys"
20817 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20821 msgstr "Urządzenie:"
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20825 "If this property is blank, different values\n"
20826 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20827 "You can define a unique one or configure them \n"
20828 "individually in the advanced preferences."
20830 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20831 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20832 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20833 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20836 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20838 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20842 msgid "VLC skins website"
20843 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20846 msgid "System's default"
20847 msgstr "Domyślny systemowy"
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20850 msgid "File associations"
20851 msgstr "Skojarzenia plików"
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20855 msgid "Audio Files"
20856 msgstr "Pliki audio"
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20860 msgid "Video Files"
20861 msgstr "Pliki wideo"
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20865 msgid "Playlist Files"
20866 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20887 msgid "Edit selected profile"
20888 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20891 msgid "Delete selected profile"
20892 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20895 msgid "Create a new profile"
20896 msgstr "Utwórz nowy profil"
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20904 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20905 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20907 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20908 msgid " Profile Name Missing"
20909 msgstr "Brak nazwy profilu"
20911 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20912 msgid "You must set a name for the profile."
20913 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20916 msgid "File/Directory"
20917 msgstr "Plik/Katalog"
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20920 msgid "File/Folder"
20921 msgstr "Plik/Folder"
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20937 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20938 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20942 msgstr "Nazwa pliku"
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20946 msgid "Save file..."
20947 msgstr "Zapisz plik..."
20949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20951 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20953 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20958 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20967 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20969 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20972 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20974 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20977 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20979 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20982 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20984 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20988 msgstr "Podstawowy port"
20990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20991 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20992 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20995 msgid "Mount Point"
20996 msgstr "Punkt montowania"
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21000 msgstr "Login:hasło"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21003 msgid "Edit Bookmarks"
21004 msgstr "Edytuj zakładki"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21007 msgid "Create a new bookmark"
21008 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21011 msgid "Delete the selected item"
21012 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21015 msgid "Delete all the bookmarks"
21016 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21043 msgid "Destination file:"
21044 msgstr "Plik docelowy:"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21048 msgstr "Przeglądaj"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21052 msgstr "Ustawienia"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21055 msgid "Display the output"
21056 msgstr "Wyświetl wyjście"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21059 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21060 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21069 msgstr "Kontenery (*"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21080 msgid "Hide future errors"
21081 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21084 msgid "Adjustments and Effects"
21085 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21088 msgid "Synchronization"
21089 msgstr "Synchronizacja"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21092 msgid "v4l2 controls"
21093 msgstr "Kontrola v4l2"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21096 msgid "&Write changes to config"
21097 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21101 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21102 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21107 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21108 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21110 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21111 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21112 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21113 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21114 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21115 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21118 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21119 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21120 "anonimowej formie.</p>\n"
21121 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21122 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21123 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21124 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21125 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21126 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21127 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21130 msgid "Network Access Policy"
21131 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21134 msgid "Regularly check for VLC updates"
21135 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21139 msgstr "Przejdź do czasu"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21147 msgstr "Przejdź do czasu"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21153 msgstr "O programie"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21156 msgid "&Recheck version"
21157 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21168 msgid "VLC media player updates"
21169 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21172 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21173 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21176 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21177 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21180 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21181 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21184 msgid "Current Media Information"
21185 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21200 msgid "S&tatistics"
21201 msgstr "&Statystyki"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21204 msgid "&Save Metadata"
21205 msgstr "&Zapisz metadane"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21209 msgstr "Położenie:"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21212 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21213 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21214 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21216 msgstr "Komunikaty"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21219 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21220 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21223 msgid "Save log file as..."
21224 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21227 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21228 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21232 "Cannot write to file %1:\n"
21235 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21239 msgid "Update the tree"
21240 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21243 msgid "Clear the messages"
21244 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21248 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21263 msgid "Capture &Device"
21264 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21273 msgstr "Do &kolejki"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21278 msgstr "&Odtwarzaj"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21282 msgstr "S&trumieniuj"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21286 msgstr "K&onwertuj"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21289 msgid "C&onvert / Save"
21290 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21294 msgstr "Otwórz adres URL"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21297 msgid "Enter URL here..."
21298 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21301 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21303 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21307 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21308 "or the path to a file on your computer,\n"
21309 "it will be automatically selected."
21311 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21312 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21313 "zostanie on automatycznie wybrany."
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21316 msgid "Plugins and extensions"
21317 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21321 msgid "Active Extensions"
21322 msgstr "Aktywne regiony"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21326 msgstr "Umiejętność"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21338 msgid "More information..."
21339 msgstr "Więcej informacji..."
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21342 msgid "Reload extensions"
21343 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21347 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21353 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21359 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21360 "video websites, ..."
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21365 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21369 msgid "Only installed"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21374 msgid "Retrieving addons..."
21375 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21379 msgid "No addons found"
21380 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21383 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21392 msgid "%1 downloads"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21398 msgstr "Zainstaluj"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21403 msgstr "Zainstaluj"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21413 msgstr "Strona internetowa"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21421 msgid "Deletes the selected item"
21422 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21425 msgid "Show settings"
21426 msgstr "Pokaż ustawienia"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21430 msgstr "podstawowe"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21433 msgid "Switch to simple preferences view"
21434 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21437 msgid "Switch to full preferences view"
21438 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21445 msgid "Save and close the dialog"
21446 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21449 msgid "&Reset Preferences"
21450 msgstr "&Resetuj preferencje"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21453 msgid "Only show current"
21454 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21457 msgid "Only show modules related to current playback"
21458 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21461 msgid "Advanced Preferences"
21462 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21465 msgid "Simple Preferences"
21466 msgstr "Preferencje podstawowe"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21469 msgid "Cannot save Configuration"
21470 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21473 msgid "Preferences file could not be saved"
21474 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21477 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21478 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21481 msgid "Open Directory"
21482 msgstr "Otwórz katalog"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21485 msgid "Open Folder"
21486 msgstr "Otwórz folder"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21489 msgid "Open playlist..."
21490 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21493 msgid "XSPF playlist"
21494 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21497 msgid "M3U playlist"
21498 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21501 msgid "M3U8 playlist"
21502 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21505 msgid "Save playlist as..."
21506 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21509 msgid "Open subtitles..."
21510 msgstr "Otwórz napisy..."
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21513 msgid "Media Files"
21514 msgstr "Pliki multimedialne"
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21517 msgid "Subtitle Files"
21518 msgstr "Pliki napisów"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21522 msgstr "Wszystkie pliki"
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21525 msgid "Stream Output"
21526 msgstr "Wyjście strumienia"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21530 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21531 "on your private network, or on the Internet.\n"
21532 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21533 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21535 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21536 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21538 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21539 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21543 "Stream output string.\n"
21544 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21545 "but you can change it manually."
21547 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21548 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21549 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21552 msgid "Toolbars Editor"
21553 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21556 msgid "Toolbar Elements"
21557 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21560 msgid "Flat Button"
21561 msgstr "Płaski przycisk"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21565 msgid "Next widget style"
21566 msgstr "Następny styl widżeta:"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21570 msgstr "Duży przycisk"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21573 msgid "Native Slider"
21574 msgstr "Rodzimy suwak"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21577 msgid "Main Toolbar"
21578 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21581 msgid "Above the Video"
21582 msgstr "Nad obrazem"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21585 msgid "Toolbar position:"
21586 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21597 msgid "Time Toolbar"
21598 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21602 msgid "Advanced Widget"
21603 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21606 msgid "Fullscreen Controller"
21607 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21610 msgid "New profile"
21611 msgstr "Nowy profil"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21614 msgid "Delete the current profile"
21615 msgstr "Usuń bieżący profil"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21618 msgid "Select profile:"
21619 msgstr "Wybierz profil:"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21631 msgid "Profile Name"
21632 msgstr "Nazwa profilu"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21635 msgid "Please enter the new profile name."
21636 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21643 msgid "Expanding Spacer"
21644 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21648 msgstr "Rozdzielnik"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21651 msgid "Time Slider"
21652 msgstr "Suwak czasu"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21655 msgid "Small Volume"
21656 msgstr "Niska głośność"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21663 msgid "Advanced Buttons"
21664 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21667 msgid "Playback Buttons"
21668 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21671 msgid "Aspect ratio selector"
21672 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21675 msgid "Speed selector"
21676 msgstr "Wybór szybkości"
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21687 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21688 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21691 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21692 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21695 msgid "Day / Month / Year:"
21696 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21703 msgid "Repeat delay:"
21704 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21717 msgstr "E&ksportuj"
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21720 msgid "Save VLM configuration as..."
21721 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21724 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21725 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21728 msgid "Open VLM configuration..."
21729 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21732 msgid "Broadcast: "
21733 msgstr "Nadawanie: "
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21741 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21743 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21744 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21748 msgid "Control menu for the player"
21749 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21753 msgstr "Wstrzymano"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21761 msgstr "&Odtwarzanie"
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21777 msgstr "N&arzędzia"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21788 msgid "Open &File..."
21789 msgstr "Otwórz &plik..."
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21792 msgid "&Open Multiple Files..."
21793 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21796 msgid "Open &Disc..."
21797 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21800 msgid "Open &Network Stream..."
21801 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21804 msgid "Open &Capture Device..."
21805 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21808 msgid "Open &Location from clipboard"
21809 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21812 msgid "Open &Recent Media"
21813 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21816 msgid "Conve&rt / Save..."
21817 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21821 msgstr "&Strumieniuj..."
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21824 msgid "Quit at the end of playlist"
21825 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21828 msgid "Close to systray"
21829 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21836 msgid "&Effects and Filters"
21837 msgstr "&Efekty i filtry"
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21840 msgid "&Track Synchronization"
21841 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21844 msgid "Program Guide"
21845 msgstr "Program telewizyjny"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21848 msgid "Plu&gins and extensions"
21849 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21852 msgid "Customi&ze Interface..."
21853 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21856 msgid "&Preferences"
21857 msgstr "&Preferencje"
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21865 msgstr "&Lista odtwarzania"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21872 msgid "Docked Playlist"
21873 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21876 msgid "Mi&nimal Interface"
21877 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21884 msgid "&Fullscreen Interface"
21885 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21888 msgid "&Advanced Controls"
21889 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21893 msgstr "Pasek stanu"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21896 msgid "Visualizations selector"
21897 msgstr "Wybór wizualizacji"
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21900 msgid "&Increase Volume"
21901 msgstr "Z&większ głośność"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21904 msgid "&Decrease Volume"
21905 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21912 msgid "Audio &Track"
21913 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21916 msgid "Audio &Device"
21917 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21920 msgid "&Stereo Mode"
21921 msgstr "Tryb &Stereo"
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21924 msgid "&Visualizations"
21925 msgstr "&Wizualizacje"
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21928 msgid "Add &Subtitle File..."
21929 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21933 msgstr "&Pod ścieżka"
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21936 msgid "Video &Track"
21937 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21940 msgid "&Fullscreen"
21941 msgstr "Pełny &ekran"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21944 msgid "Always Fit &Window"
21945 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21948 msgid "Always &on Top"
21949 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21952 msgid "Set as Wall&paper"
21953 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21957 msgstr "&Powiększ obraz"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21960 msgid "&Aspect Ratio"
21961 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21965 msgstr "&Kadrowanie"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21968 msgid "&Deinterlace"
21969 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21972 msgid "&Deinterlace mode"
21973 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21976 msgid "&Post processing"
21977 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21980 msgid "Take &Snapshot"
21981 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22000 msgid "Check for &Updates..."
22001 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22009 msgstr "P&oprzedni"
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22021 msgstr "&Przyspiesz"
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22024 msgid "N&ormal Speed"
22025 msgstr "Nor&malna prędkość"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22032 msgid "&Jump Forward"
22033 msgstr "S&kok do przodu"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22036 msgid "Jump Bac&kward"
22037 msgstr "Skok do t&yłu"
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22044 msgid "Open &Network..."
22045 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22048 msgid "Leave Fullscreen"
22049 msgstr "Opuść pełny ekran"
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22053 msgstr "&Odtwarzanie"
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22056 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22057 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22060 msgid "Sho&w VLC media player"
22061 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22064 msgid "&Open Media"
22065 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22073 msgid "&Save To Playlist"
22074 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22077 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22078 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22082 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22083 "preferences dialog."
22085 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22086 "dialogu preferencji."
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22089 msgid "Systray icon"
22090 msgstr "Ikona w zasobniku"
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22094 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22097 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22098 "podstawowymi funkcjami."
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22101 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22102 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22105 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22106 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22109 msgid "Show playing item name in window title"
22110 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22113 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22114 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22117 msgid "Show notification popup on track change"
22118 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22122 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22123 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22125 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22126 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22129 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22130 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22134 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22135 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22138 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22139 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22140 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22143 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22144 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22148 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22149 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22150 "with composite extensions."
22152 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22153 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22154 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22157 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22158 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22161 msgid "Activate the updates availability notification"
22162 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22166 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22167 "once every two weeks."
22169 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22170 "jest co dwa tygodnie."
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22173 msgid "Number of days between two update checks"
22174 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22177 msgid "Ask for network policy at start"
22178 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22181 msgid "Save the recently played items in the menu"
22182 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22185 msgid "List of words separated by | to filter"
22186 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22189 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22191 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22195 msgid "Define the colors of the volume slider "
22196 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22200 "Define the colors of the volume slider\n"
22201 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22202 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22203 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22205 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22206 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22207 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22208 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22211 msgid "Selection of the starting mode and look "
22212 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22216 "Start VLC with:\n"
22218 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22219 " - minimal mode with limited controls"
22222 " - w normalnym trybie\n"
22223 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22224 "okładka albumu...\n"
22225 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22228 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22229 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22232 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22233 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22236 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22237 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22240 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22242 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22243 "znajduje się interfejs"
22245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22246 msgid "Load extensions on startup"
22247 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22250 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22251 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22254 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22255 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22258 msgid "Display background cone or art"
22259 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22263 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22264 "disabled to prevent burning screen."
22266 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22267 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22270 msgid "Expanding background cone or art."
22271 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22274 msgid "Background art fits window's size"
22275 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22278 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22279 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22283 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22284 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22285 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22286 "and change the system volume when VLC is not selected."
22288 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22289 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22290 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22291 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22296 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22297 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22300 msgid "When minimized"
22301 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22304 msgid "Qt interface"
22305 msgstr "Interfejs Qt"
22307 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22309 msgid "Recently Played"
22310 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22312 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22316 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22318 msgstr "ostrzeżenia"
22320 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22325 msgid "Open a skin file"
22326 msgstr "Otwórz plik skóry"
22328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22329 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22330 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22333 msgid "Open playlist"
22334 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22337 msgid "Playlist Files|"
22338 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22341 msgid "Save playlist"
22342 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22345 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22347 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22350 msgid "Skin to use"
22351 msgstr "Używana skóra"
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22354 msgid "Path to the skin to use."
22355 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22358 msgid "Config of last used skin"
22359 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22363 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22364 "automatically, do not touch it."
22366 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22367 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22370 msgid "Show a systray icon for VLC"
22371 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22375 msgid "Show VLC on the taskbar"
22376 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22379 msgid "Enable transparency effects"
22380 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22384 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22385 "when moving windows does not behave correctly."
22387 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22388 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22392 msgid "Use a skinned playlist"
22393 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22396 msgid "Display video in a skinned window if any"
22397 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22401 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22402 "play back video even though no video tag is implemented"
22404 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22405 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22408 msgid "Skinnable Interface"
22409 msgstr "Interfejs używający skóry"
22411 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22412 msgid "Select skin"
22413 msgstr "Wybierz skórę"
22415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22416 msgid "Open skin ..."
22417 msgstr "Otwóz skórę ..."
22419 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22421 msgid "VDPAU adjust video filter"
22422 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22424 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22426 msgid "VDPAU video decoder"
22427 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22431 msgid "Temporal-spatial"
22432 msgstr "Tymczasowy"
22434 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22438 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22439 msgid "VDPAU surface conversions"
22442 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22444 msgid "Deinterlacing algorithm"
22445 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22447 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22449 msgid "Inverse telecine"
22450 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22452 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22454 msgid "Deinterlace chroma skip"
22455 msgstr "Przeplot wł."
22457 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22458 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22463 msgid "Noise reduction level"
22464 msgstr "Redukcja szumów"
22466 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22468 msgid "Scaling quality"
22469 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22473 msgid "High quality scaling level"
22474 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
22476 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22478 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22479 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22481 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22483 msgid "VDPAU output"
22484 msgstr "Wyjście YUV"
22486 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22488 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22489 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22491 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22493 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22494 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22495 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22497 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22498 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje > Wszystkie > Główne "
22499 "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.</p>"
22501 #: modules/lua/vlc.c:46
22502 msgid "Lua interface"
22503 msgstr "Interfejs Lua"
22505 #: modules/lua/vlc.c:47
22506 msgid "Lua interface module to load"
22507 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22509 #: modules/lua/vlc.c:49
22510 msgid "Lua interface configuration"
22511 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22513 #: modules/lua/vlc.c:50
22515 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22516 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22518 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22519 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22521 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22522 msgid "A single password restricts access to this interface."
22523 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22525 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22526 msgid "Source directory"
22527 msgstr "Folder źródłowy"
22529 #: modules/lua/vlc.c:56
22530 msgid "Directory index"
22531 msgstr "Indeks katalogu"
22533 #: modules/lua/vlc.c:57
22534 msgid "Allow to build directory index"
22535 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22537 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22543 #: modules/lua/vlc.c:60
22545 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22546 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22547 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22549 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22550 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22551 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22553 #: modules/lua/vlc.c:65
22555 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22558 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22561 #: modules/lua/vlc.c:73
22563 msgstr "Wejście CLI"
22565 #: modules/lua/vlc.c:74
22567 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22568 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22569 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22571 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22572 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
22573 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22575 #: modules/lua/vlc.c:82
22579 #: modules/lua/vlc.c:83
22580 msgid "Lua interpreter"
22581 msgstr "Interpreter Lua"
22583 #: modules/lua/vlc.c:104
22587 #: modules/lua/vlc.c:108
22588 msgid "Command-line interface"
22589 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22591 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22593 msgstr "Lua Telnet"
22595 #: modules/lua/vlc.c:132
22596 msgid "Lua Meta Fetcher"
22597 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22599 #: modules/lua/vlc.c:133
22600 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22601 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22603 #: modules/lua/vlc.c:138
22604 msgid "Lua Meta Reader"
22605 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22607 #: modules/lua/vlc.c:139
22608 msgid "Read meta data using lua scripts"
22609 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22611 #: modules/lua/vlc.c:145
22612 msgid "Lua Playlist"
22613 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22615 #: modules/lua/vlc.c:146
22616 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22617 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22619 #: modules/lua/vlc.c:151
22621 msgstr "Okładka Lua"
22623 #: modules/lua/vlc.c:152
22624 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22625 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22627 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22628 msgid "Lua Extension"
22629 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22631 #: modules/lua/vlc.c:164
22632 msgid "Lua SD Module"
22633 msgstr "Moduł Lua SD"
22635 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22636 msgid "Folder meta data"
22637 msgstr "Folder metadanych"
22639 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22640 msgid "Album art filename"
22641 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22643 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22644 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22645 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22648 msgid "The username of your last.fm account"
22649 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22652 msgid "The password of your last.fm account"
22653 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22656 msgid "Scrobbler URL"
22657 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22660 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22661 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22664 msgid "Audioscrobbler"
22665 msgstr "Audioscrobbler"
22667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22668 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22669 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22672 msgid "last.fm: Authentication failed"
22673 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22677 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22680 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22681 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22684 msgid "Last.fm username not set"
22685 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22689 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22691 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22693 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22695 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22697 #: modules/misc/gnutls.c:51
22698 msgid "TLS cipher priorities"
22699 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:52
22703 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22704 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22706 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22707 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22710 #: modules/misc/gnutls.c:63
22711 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22712 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22714 #: modules/misc/gnutls.c:65
22715 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22716 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22718 #: modules/misc/gnutls.c:66
22719 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22720 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22722 #: modules/misc/gnutls.c:67
22723 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22724 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22726 #: modules/misc/gnutls.c:72
22727 msgid "GNU TLS transport layer security"
22728 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22730 #: modules/misc/gnutls.c:79
22731 msgid "GNU TLS server"
22732 msgstr "Serwer GNU TLS"
22734 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22737 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22738 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22739 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22740 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22742 "If in doubt, abort now.\n"
22744 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22745 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22746 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22747 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22748 "lub prywatności.\n"
22750 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22752 #: modules/misc/gnutls.c:279
22755 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22756 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22757 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22758 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22760 "If in doubt, abort now.\n"
22762 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22763 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22764 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22765 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22766 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22768 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22770 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22771 #: modules/misc/securetransport.c:334
22772 msgid "Insecure site"
22773 msgstr "Niebezpieczna strona"
22775 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22776 #: modules/misc/securetransport.c:335
22780 #: modules/misc/gnutls.c:295
22781 msgid "View certificate"
22782 msgstr "Pokaż certyfikat"
22784 #: modules/misc/gnutls.c:312
22787 "This is the certificate presented by %s:\n"
22790 "If in doubt, abort now.\n"
22792 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22795 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22797 #: modules/misc/gnutls.c:314
22798 msgid "Accept 24 hours"
22799 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22801 #: modules/misc/gnutls.c:315
22802 msgid "Accept permanently"
22803 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22805 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22806 msgid "Playing some media."
22807 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22809 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22813 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22814 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22816 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22819 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22820 msgid "XDG-screensaver"
22821 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22823 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22824 msgid "XDG screen saver inhibition"
22825 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22827 #: modules/misc/logger.c:118
22829 msgstr "Format protokołu"
22831 #: modules/misc/logger.c:119
22832 msgid "Specify the logging format."
22833 msgstr "Podaj format protokołowania."
22835 #: modules/misc/logger.c:122
22836 msgid "Syslog ident"
22837 msgstr "Identyfikacja syslog"
22839 #: modules/misc/logger.c:123
22840 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22842 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22844 #: modules/misc/logger.c:126
22845 msgid "Syslog facility"
22846 msgstr "Usługa syslog"
22848 #: modules/misc/logger.c:127
22849 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22850 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22852 #: modules/misc/logger.c:154
22854 msgstr "Szczegółowość"
22856 #: modules/misc/logger.c:155
22858 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22861 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22862 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22864 #: modules/misc/logger.c:159
22866 msgstr "Protokołowanie"
22868 #: modules/misc/logger.c:160
22869 msgid "File logging"
22870 msgstr "Protokołowanie pliku"
22872 #: modules/misc/logger.c:166
22873 msgid "Log filename"
22874 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22876 #: modules/misc/logger.c:166
22877 msgid "Specify the log filename."
22878 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22880 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22881 msgid "M3U playlist export"
22882 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22884 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22885 msgid "M3U8 playlist export"
22886 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22888 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22889 msgid "XSPF playlist export"
22890 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22892 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22893 msgid "HTML playlist export"
22894 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22896 #: modules/misc/rtsp.c:61
22897 msgid "Maximum number of connections"
22898 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22900 #: modules/misc/rtsp.c:62
22902 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22903 "0 means no limit."
22905 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22906 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22908 #: modules/misc/rtsp.c:65
22909 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22910 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22912 #: modules/misc/rtsp.c:67
22913 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22914 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22916 #: modules/misc/rtsp.c:69
22918 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22919 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22920 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22921 "The default is 5."
22923 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22924 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22925 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22926 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22927 "Wartość domyślna to 5."
22929 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22933 #: modules/misc/rtsp.c:76
22935 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22936 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22938 #: modules/misc/securetransport.c:53
22939 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22942 #: modules/misc/securetransport.c:66
22944 msgid "TLS server support for OS X"
22945 msgstr "Port serwera RTSP"
22947 #: modules/misc/securetransport.c:335
22948 msgid "Accept certificate temporarily"
22951 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22953 msgstr "Statystyki"
22955 #: modules/misc/stats.c:213
22956 msgid "Stats encoder function"
22957 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22959 #: modules/misc/stats.c:219
22960 msgid "Stats decoder"
22961 msgstr "Statystyki dekodera"
22963 #: modules/misc/stats.c:220
22964 msgid "Stats decoder function"
22965 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22967 #: modules/misc/stats.c:225
22968 msgid "Stats demux"
22969 msgstr "Statystyki demuksowania"
22971 #: modules/misc/stats.c:226
22972 msgid "Stats demux function"
22973 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22975 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22977 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22979 #: modules/mux/asf.c:57
22980 msgid "Title to put in ASF comments."
22981 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22983 #: modules/mux/asf.c:59
22984 msgid "Author to put in ASF comments."
22985 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22987 #: modules/mux/asf.c:61
22988 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22989 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22991 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22995 #: modules/mux/asf.c:63
22996 msgid "Comment to put in ASF comments."
22997 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22999 #: modules/mux/asf.c:65
23000 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23001 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23003 #: modules/mux/asf.c:66
23004 msgid "Packet Size"
23005 msgstr "Rozmiar pakietu"
23007 #: modules/mux/asf.c:67
23008 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23009 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23011 #: modules/mux/asf.c:68
23012 msgid "Bitrate override"
23013 msgstr "Zastąp bitrate"
23015 #: modules/mux/asf.c:69
23017 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23018 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23021 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23022 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23025 #: modules/mux/asf.c:73
23029 #: modules/mux/asf.c:563
23030 msgid "Unknown Video"
23031 msgstr "Nieznane wideo"
23033 #: modules/mux/avi.c:54
23038 #: modules/mux/avi.c:55
23043 #: modules/mux/avi.c:56
23046 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23048 #: modules/mux/avi.c:59
23052 #: modules/mux/dummy.c:45
23053 msgid "Dummy/Raw muxer"
23054 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23056 #: modules/mux/mp4.c:48
23057 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23058 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23060 #: modules/mux/mp4.c:50
23062 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23063 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23066 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23067 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23068 "podczas jego pobierania."
23070 #: modules/mux/mp4.c:60
23071 msgid "MP4/MOV muxer"
23072 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23075 msgid "DTS delay (ms)"
23076 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23080 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23081 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23082 "inside the client decoder."
23084 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23085 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23086 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23089 msgid "PES maximum size"
23090 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23093 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23095 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23108 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23111 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23112 "automatycznie obrazem."
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23116 msgstr "Dźwięk PID"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23119 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23120 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23127 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23128 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23135 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23136 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23140 msgstr "Identyfikator TS"
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23143 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23144 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23148 msgstr "Identyfikator NET"
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23151 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23152 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23155 msgid "PMT Program numbers"
23156 msgstr "Numery programu PMT"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23160 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23163 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23164 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23167 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23168 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23172 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23175 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23176 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23179 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23180 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23184 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23187 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23188 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23191 msgid "Set PID to ID of ES"
23192 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23196 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23197 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23199 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23200 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23201 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23204 msgid "Data alignment"
23205 msgstr "Wyrównanie danych"
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23209 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23210 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23212 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23213 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23217 msgid "Shaping delay (ms)"
23218 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23222 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23223 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23224 "especially for reference frames."
23226 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23227 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23228 "klatek odniesienia."
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23231 msgid "Use keyframes"
23232 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23236 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23237 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23238 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23239 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23240 "the biggest frames in the stream."
23242 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23243 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23244 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23245 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23246 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23249 msgid "PCR interval (ms)"
23250 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23254 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23255 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23257 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23258 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23261 msgid "Minimum B (deprecated)"
23262 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23265 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23266 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23269 msgid "Maximum B (deprecated)"
23270 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23274 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23275 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23276 "inside the client decoder."
23278 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23279 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23280 "dekodera klienta."
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23283 msgid "Crypt audio"
23284 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23287 msgid "Crypt audio using CSA"
23288 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23291 msgid "Crypt video"
23292 msgstr "Szyfruj obraz"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23295 msgid "Crypt video using CSA"
23296 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23299 msgid "CSA Key in use"
23300 msgstr "Używany klucz CSA"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23304 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23307 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23308 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23311 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23312 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23316 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23317 "header from the value before encrypting."
23319 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23320 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23323 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23324 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23326 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23327 msgid "Multipart JPEG muxer"
23328 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23330 #: modules/mux/ogg.c:47
23332 msgid "Index interval"
23333 msgstr "Interwał IDR"
23335 #: modules/mux/ogg.c:48
23337 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23340 #: modules/mux/ogg.c:50
23342 msgid "Index size ratio"
23343 msgstr "Zachowaj proporcje"
23345 #: modules/mux/ogg.c:52
23346 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23349 #: modules/mux/ogg.c:60
23350 msgid "Ogg/OGM muxer"
23351 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23353 #: modules/mux/wav.c:46
23357 #: modules/notify/growl.m:104
23358 msgid "Growl Notification Plugin"
23359 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23361 #: modules/notify/growl.m:282
23362 msgid "New input playing"
23363 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23365 #: modules/notify/growl.m:305
23366 msgid "Now playing"
23367 msgstr "Teraz odtwarzane"
23369 #: modules/notify/notify.c:53
23370 msgid "Timeout (ms)"
23371 msgstr "Timeout (ms)"
23373 #: modules/notify/notify.c:54
23374 msgid "How long the notification will be displayed "
23375 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23377 #: modules/notify/notify.c:59
23379 msgstr "Powiadomienie"
23381 #: modules/notify/notify.c:60
23382 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23383 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23385 #: modules/packetizer/copy.c:48
23386 msgid "Copy packetizer"
23387 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23389 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23390 msgid "Dirac packetizer"
23391 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23393 #: modules/packetizer/flac.c:50
23394 msgid "Flac audio packetizer"
23395 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23397 #: modules/packetizer/h264.c:55
23398 msgid "H.264 video packetizer"
23399 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23401 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23403 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23404 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23406 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23407 msgid "MLP/TrueHD parser"
23408 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23410 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23411 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23412 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23414 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23415 msgid "MPEG4 video packetizer"
23416 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23419 msgid "Sync on Intra Frame"
23420 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23422 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23424 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23425 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23427 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23428 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23431 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23432 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23436 msgstr "Wideo MPEG"
23438 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23439 msgid "VC-1 packetizer"
23440 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23442 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23443 msgid "Bonjour services"
23444 msgstr "Usługi Bonjour"
23446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23449 msgstr "Moje wideo"
23451 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23452 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23454 msgstr "Moja muzyka"
23456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23462 msgid "My Pictures"
23463 msgstr "Moje obrazy"
23465 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23466 msgid "MTP devices"
23467 msgstr "Urządzenia MTP"
23469 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23471 msgstr "Urządzenie MTP"
23473 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23474 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23476 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23477 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23478 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23482 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23483 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23484 msgid "Local drives"
23485 msgstr "Napędy lokalne"
23487 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23488 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23489 msgid "Podcast URLs list"
23490 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23492 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23493 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23494 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23496 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23500 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23501 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23502 msgid "Audio capture"
23503 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23505 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23506 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23507 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23509 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23514 msgid "SAP multicast address"
23515 msgstr "Adres multicastu SAP"
23517 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23519 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23520 "However, you can specify a specific address."
23522 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23523 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23525 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23526 msgid "SAP timeout (seconds)"
23527 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23531 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23533 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23536 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23537 msgid "Try to parse the announce"
23538 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23540 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23542 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23543 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23545 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23546 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23548 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23549 msgid "SAP Strict mode"
23550 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23554 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23557 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23558 "niezgodności ogłoszeń."
23560 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23565 msgid "Network streams (SAP)"
23566 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23569 msgid "SDP Descriptions parser"
23570 msgstr "Parser opisów SDP"
23572 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23576 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23580 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23582 msgstr "Użytkownik"
23584 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23585 msgid "Video capture"
23586 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23588 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23589 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23590 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23592 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23593 msgid "Audio capture (ALSA)"
23594 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23596 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23600 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23604 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23609 msgid "Unknown type"
23610 msgstr "Nieznany typ"
23612 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23613 msgid "Universal Plug'n'Play"
23614 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23618 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23620 msgid "Screen capture"
23621 msgstr "Przechwyt obrazu"
23623 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23624 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23625 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23627 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23628 msgid "Applications"
23631 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23636 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23637 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23638 msgid "Preferred Width"
23639 msgstr "Preferowana szerokość"
23641 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23642 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23643 msgid "Preferred Height"
23644 msgstr "Prefereowana wysokość"
23646 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23647 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23648 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23650 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23651 msgid "Buffer size in seconds"
23652 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23654 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23659 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23660 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23662 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23663 msgid "LZMA decompression"
23664 msgstr "Dekompresja LZMA"
23666 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23667 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23668 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23670 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23671 msgid "gzip decompression"
23672 msgstr "Dekompresja gzip"
23674 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23675 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23676 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23678 #: modules/stream_filter/record.c:49
23679 msgid "Internal stream record"
23680 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23682 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23683 msgid "Smooth Streaming"
23684 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23686 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23688 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23690 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23691 msgid "Automatically add/delete input streams"
23692 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23694 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23696 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23697 "this stream later."
23699 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23700 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23703 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23704 msgid "Destination bridge-in name"
23705 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23707 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23709 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23710 "in at a time, you can discard this option."
23712 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23713 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23715 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23717 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23718 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23719 "need to raise caching values."
23721 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23722 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23723 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23725 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23727 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23729 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23731 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23732 "IDs bridge_in will register."
23734 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23735 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23737 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23738 msgid "Name of current instance"
23739 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23741 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23743 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23744 "at a time, you can discard this option."
23746 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23747 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23749 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23750 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23752 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23755 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23757 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23758 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23759 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23760 "placeholder streams should have the same format. "
23762 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23763 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23764 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23765 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23766 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23768 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23769 msgid "Placeholder delay"
23770 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23772 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23773 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23774 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23776 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23777 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23778 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23780 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23782 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23783 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23784 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23785 "frames in the streams."
23787 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23788 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23789 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23790 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23796 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23797 msgid "Bridge stream output"
23798 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23800 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23802 msgstr "Wyjście Bridge"
23804 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23806 msgstr "Wejście Bridge"
23808 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23809 #: modules/stream_out/setid.c:41
23810 msgid "Elementary Stream ID"
23811 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23813 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23814 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23816 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23818 #: modules/stream_out/delay.c:43
23819 msgid "Delay of the ES (ms)"
23820 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23822 #: modules/stream_out/delay.c:45
23824 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23825 "negative means advance."
23827 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23828 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23830 #: modules/stream_out/delay.c:55
23831 msgid "Delay a stream"
23832 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23834 #: modules/stream_out/description.c:54
23835 msgid "Description stream output"
23836 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23838 #: modules/stream_out/display.c:41
23839 msgid "Enable/disable audio rendering."
23840 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23842 #: modules/stream_out/display.c:43
23843 msgid "Enable/disable video rendering."
23844 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23846 #: modules/stream_out/display.c:44
23848 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23850 #: modules/stream_out/display.c:45
23851 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23852 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23854 #: modules/stream_out/display.c:54
23855 msgid "Display stream output"
23856 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23858 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23859 msgid "Duplicate stream output"
23860 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23862 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23863 msgid "Output access method"
23864 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23866 #: modules/stream_out/es.c:43
23867 msgid "This is the default output access method that will be used."
23868 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23870 #: modules/stream_out/es.c:45
23871 msgid "Audio output access method"
23872 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23874 #: modules/stream_out/es.c:47
23875 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23876 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23878 #: modules/stream_out/es.c:48
23879 msgid "Video output access method"
23880 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23882 #: modules/stream_out/es.c:50
23883 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23884 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23886 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23887 msgid "Output muxer"
23888 msgstr "Wyjście muxera"
23890 #: modules/stream_out/es.c:54
23891 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23892 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23894 #: modules/stream_out/es.c:55
23895 msgid "Audio output muxer"
23896 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23898 #: modules/stream_out/es.c:57
23899 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23900 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23902 #: modules/stream_out/es.c:58
23903 msgid "Video output muxer"
23904 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23906 #: modules/stream_out/es.c:60
23907 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23908 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23910 #: modules/stream_out/es.c:62
23912 msgstr "Adres URL wyjścia"
23914 #: modules/stream_out/es.c:64
23915 msgid "This is the default output URI."
23916 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23918 #: modules/stream_out/es.c:65
23919 msgid "Audio output URL"
23920 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23922 #: modules/stream_out/es.c:67
23923 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23924 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23926 #: modules/stream_out/es.c:68
23927 msgid "Video output URL"
23928 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23930 #: modules/stream_out/es.c:70
23931 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23932 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23934 #: modules/stream_out/es.c:79
23935 msgid "Elementary stream output"
23936 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23938 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23940 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23942 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23943 "dla \"%s/%s://%s\"."
23945 #: modules/stream_out/gather.c:44
23946 msgid "Gathering stream output"
23947 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23949 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23950 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23952 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23955 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23957 msgstr "Czasopismo"
23959 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23960 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23961 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23963 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23967 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23968 msgid "Specify the page containing the language"
23969 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23971 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23975 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23976 msgid "Specify the row containing the language"
23977 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23979 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23980 msgid "Lang From Telx"
23981 msgstr "Język z telegazety"
23983 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23984 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23985 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23988 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23989 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23993 msgid "Output video width."
23994 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23998 msgid "Output video height."
23999 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
24001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24002 msgid "Sample aspect ratio"
24003 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24006 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24007 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24011 msgid "Video filter"
24012 msgstr "Filtr obrazu"
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24015 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24016 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24019 msgid "Image chroma"
24020 msgstr "Chroma obrazu"
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24024 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24025 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24027 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24028 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24031 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24032 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24035 #: modules/video_filter/rss.c:142
24036 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24041 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24043 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24046 #: modules/video_filter/rss.c:144
24047 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24052 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24054 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24057 msgid "Mosaic bridge"
24058 msgstr "Mostek mozaiki"
24060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24061 msgid "Mosaic bridge stream output"
24062 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24064 #: modules/stream_out/raop.c:148
24065 msgid "Hostname or IP address of target device"
24066 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24068 #: modules/stream_out/raop.c:151
24070 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24073 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24074 "cicho do bardzo głośno."
24076 #: modules/stream_out/raop.c:155
24077 msgid "Password for target device."
24078 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24080 #: modules/stream_out/raop.c:157
24081 msgid "Password file"
24082 msgstr "Plik hasła"
24084 #: modules/stream_out/raop.c:158
24085 msgid "Read password for target device from file."
24086 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24088 #: modules/stream_out/raop.c:161
24092 #: modules/stream_out/raop.c:162
24093 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24094 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24096 #: modules/stream_out/record.c:50
24097 msgid "Destination prefix"
24098 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24100 #: modules/stream_out/record.c:52
24101 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24102 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24104 #: modules/stream_out/record.c:57
24105 msgid "Record stream output"
24106 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24108 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24109 msgid "This is the output URL that will be used."
24110 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24114 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24115 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24116 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24117 "SDP to be announced via SAP."
24119 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24120 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24121 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24122 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24125 msgid "SAP announcing"
24126 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24129 msgid "Announce this session with SAP."
24130 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24134 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24135 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24137 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24138 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24140 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24141 msgid "Session name"
24142 msgstr "Nazwa sesji"
24144 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24146 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24148 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24150 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24151 msgid "Session category"
24152 msgstr "Kategoria sesji"
24154 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24156 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24157 "announced if you choose to use SAP."
24159 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24160 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24162 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24163 msgid "Session description"
24164 msgstr "Opis sesji"
24166 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24168 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24169 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24171 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24172 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24174 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24175 msgid "Session URL"
24176 msgstr "Adres URL sesji"
24178 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24180 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24181 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24182 "(Session Descriptor)."
24184 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24185 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24186 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24188 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24189 msgid "Session email"
24190 msgstr "E-mail sesji"
24192 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24194 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24195 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24197 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24198 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24201 msgid "Session phone number"
24202 msgstr "Numer telefonu sesji"
24204 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24206 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24207 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24209 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24210 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24213 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24214 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24218 msgstr "Port dźwiękowy"
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24222 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24223 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24225 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24227 msgstr "Port obrazu"
24229 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24231 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24232 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24234 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24235 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24236 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24240 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24243 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24246 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24248 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24251 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24252 "być w milisekundach."
24254 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24255 msgid "Transport protocol"
24256 msgstr "Protokół transportu"
24258 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24259 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24260 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24264 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24265 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24268 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24269 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24276 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24278 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24281 msgid "RTSP session timeout (s)"
24282 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24284 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24286 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24287 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24288 "is 60 (one minute)."
24290 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24291 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24292 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24295 msgid "RTP stream output"
24296 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24298 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24299 msgid "RTSP VoD server"
24300 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24302 #: modules/stream_out/setid.c:45
24304 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24306 #: modules/stream_out/setid.c:47
24307 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24309 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24311 #: modules/stream_out/setid.c:51
24312 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24313 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24315 #: modules/stream_out/setid.c:61
24317 msgstr "Ustaw identyfikator"
24319 #: modules/stream_out/setid.c:62
24321 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24323 #: modules/stream_out/setid.c:63
24324 msgid "Change the id of an elementary stream"
24325 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24327 #: modules/stream_out/setid.c:74
24328 msgid "Set ES Lang"
24329 msgstr "Ustaw język ES"
24331 #: modules/stream_out/setid.c:75
24333 msgstr "Ustaw język"
24335 #: modules/stream_out/setid.c:76
24336 msgid "Change the language of an elementary stream"
24337 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24339 #: modules/stream_out/smem.c:61
24340 msgid "Video prerender callback"
24341 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24343 #: modules/stream_out/smem.c:62
24345 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24346 "buffer where render will be done."
24348 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24349 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24351 #: modules/stream_out/smem.c:65
24352 msgid "Audio prerender callback"
24353 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24355 #: modules/stream_out/smem.c:66
24357 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24358 "buffer where render will be done."
24360 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24361 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24363 #: modules/stream_out/smem.c:69
24364 msgid "Video postrender callback"
24365 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24367 #: modules/stream_out/smem.c:70
24369 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24370 "called when the render is into the buffer."
24372 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24373 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24375 #: modules/stream_out/smem.c:73
24376 msgid "Audio postrender callback"
24377 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24379 #: modules/stream_out/smem.c:74
24381 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24382 "called when the render is into the buffer."
24384 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24385 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24387 #: modules/stream_out/smem.c:77
24388 msgid "Video Callback data"
24389 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24391 #: modules/stream_out/smem.c:78
24392 msgid "Data for the video callback function."
24393 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24395 #: modules/stream_out/smem.c:80
24396 msgid "Audio callback data"
24397 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24399 #: modules/stream_out/smem.c:81
24400 msgid "Data for the audio callback function."
24401 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24403 #: modules/stream_out/smem.c:83
24404 msgid "Time Synchronized output"
24405 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24407 #: modules/stream_out/smem.c:84
24409 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24410 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24412 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24413 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24416 #: modules/stream_out/smem.c:96
24420 #: modules/stream_out/smem.c:97
24421 msgid "Stream output to memory buffer"
24422 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24424 #: modules/stream_out/stats.c:42
24426 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24427 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24429 #: modules/stream_out/stats.c:43
24430 msgid "Prefix to show on output line"
24433 #: modules/stream_out/stats.c:52
24434 msgid "Writes statistic info about stream"
24437 #: modules/stream_out/standard.c:43
24438 msgid "Output method to use for the stream."
24439 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24441 #: modules/stream_out/standard.c:46
24442 msgid "Muxer to use for the stream."
24443 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24445 #: modules/stream_out/standard.c:47
24446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24448 msgid "Output destination"
24449 msgstr "Cel wyjściowy"
24451 #: modules/stream_out/standard.c:49
24453 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24455 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24458 #: modules/stream_out/standard.c:50
24459 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24460 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24462 #: modules/stream_out/standard.c:52
24464 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24465 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24467 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24468 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24470 #: modules/stream_out/standard.c:54
24471 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24472 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24474 #: modules/stream_out/standard.c:56
24476 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24479 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24480 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24482 #: modules/stream_out/standard.c:91
24483 msgid "Standard stream output"
24484 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24487 msgid "Video encoder"
24488 msgstr "Koder obrazu"
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24492 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24495 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24498 msgid "Destination video codec"
24499 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24502 msgid "This is the video codec that will be used."
24503 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24506 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24507 msgid "Video bitrate"
24508 msgstr "Bitrate obrazu"
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24511 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24512 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24515 msgid "Video scaling"
24516 msgstr "Skalowanie obrazu"
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24519 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24520 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24523 msgid "Video frame-rate"
24524 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24527 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24528 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24531 msgid "Deinterlace video"
24532 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24535 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24536 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24539 msgid "Deinterlace module"
24540 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24543 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24544 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24547 msgid "Maximum video width"
24548 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24551 msgid "Maximum output video width."
24552 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24555 msgid "Maximum video height"
24556 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24559 msgid "Maximum output video height."
24560 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24564 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24565 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24567 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24568 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24571 msgid "Audio encoder"
24572 msgstr "Koder dźwięku"
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24576 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24579 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24582 msgid "Destination audio codec"
24583 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24586 msgid "This is the audio codec that will be used."
24587 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24591 msgid "Audio bitrate"
24592 msgstr "Bitrate dźwięku"
24594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24595 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24596 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24600 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24602 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24603 "22500, 44100 lub 48000)."
24605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24606 msgid "This is the language of the audio stream."
24607 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24610 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24611 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24614 msgid "Audio filter"
24615 msgstr "Filtr dźwięku"
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24619 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24620 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24622 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24623 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24626 msgid "Subtitle encoder"
24627 msgstr "Koder napisów"
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24631 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24634 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24637 msgid "Destination subtitle codec"
24638 msgstr "Celowy kodek napisów"
24640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24641 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24642 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24646 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24647 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24648 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24649 "subpicture modules"
24651 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24652 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24653 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24658 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24662 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24663 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24666 msgid "Number of threads"
24667 msgstr "Liczba wątków"
24669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24670 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24671 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24674 msgid "High priority"
24675 msgstr "Wysoki priorytet"
24677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24679 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24680 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24683 msgid "Transcode stream output"
24684 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24687 msgid "Overlays/Subtitles"
24688 msgstr "Nakładki/Napisy"
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24691 msgid "Monospace Font"
24692 msgstr "Czcionka Monospace"
24694 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24695 msgid "Font family for the font you want to use"
24696 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24699 msgid "Font file for the font you want to use"
24700 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24703 msgid "Font size in pixels"
24704 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24708 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24709 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24712 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24713 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24717 msgid "Text opacity"
24718 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24722 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24723 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24725 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24726 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24728 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24729 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24730 msgid "Text default color"
24731 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24734 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24736 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24737 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24738 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24739 "(red + green), #FFFFFF = white"
24741 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24742 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24743 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24744 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24747 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24748 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24749 msgid "Relative font size"
24750 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24752 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24753 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24755 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24756 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24758 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24759 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24762 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24763 msgid "Background opacity"
24764 msgstr "Przezroczystość tła"
24766 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24767 msgid "Background color"
24770 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24771 msgid "Outline opacity"
24772 msgstr "Przezroczystość kontur"
24774 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24775 msgid "Shadow opacity"
24776 msgstr "Przezroczystość cienia"
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24779 msgid "Shadow color"
24780 msgstr "Kolor cienia"
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24783 msgid "Shadow angle"
24784 msgstr "Kąt cienia"
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24787 msgid "Shadow distance"
24788 msgstr "Odległość cienia"
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24791 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24800 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24801 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24805 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24810 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24811 msgid "Use YUVP renderer"
24812 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24814 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24816 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24817 "you want to encode into DVB subtitles"
24819 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24820 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24822 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24826 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24831 msgid "Text renderer"
24832 msgstr "Renderowanie tektu"
24834 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24835 msgid "Freetype2 font renderer"
24836 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24838 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24839 msgid "Name for the font you want to use"
24840 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24842 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24843 msgid "Text renderer for Mac"
24844 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24846 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24847 msgid "CoreText font renderer"
24848 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24850 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24851 msgid "SVG template file"
24852 msgstr "Plik szablonu SVG"
24854 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24856 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24858 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24861 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24862 msgid "Dummy font renderer"
24863 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24865 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24866 msgid "Filename for the font you want to use"
24867 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24869 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24870 msgid "Win32 font renderer"
24871 msgstr "Render czcionki Win32"
24873 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24874 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24875 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24877 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24878 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24879 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24880 msgid "Conversions from "
24881 msgstr "Konwersje z "
24883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24884 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24885 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24888 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24889 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24892 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24893 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24896 msgid "MMX conversions from "
24897 msgstr "Konwersje MMX z "
24899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24900 msgid "SSE2 conversions from "
24901 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24904 msgid "AltiVec conversions from "
24905 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24907 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24908 msgid "OpenMAX DL image processing"
24909 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24911 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24912 msgid "RV32 conversion filter"
24913 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24915 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24916 msgid "Scaling mode"
24917 msgstr "Tryb skalowania"
24919 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24920 msgid "Scaling mode to use."
24921 msgstr "Używany tryb skalowania"
24923 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24924 msgid "Fast bilinear"
24925 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24927 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24929 msgstr "Dwuliniowy"
24931 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24932 msgid "Bicubic (good quality)"
24933 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24935 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24936 msgid "Experimental"
24937 msgstr "Eksperymentalny"
24939 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24940 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24941 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24943 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24947 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24948 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24949 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24951 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24955 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24959 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24963 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24964 msgid "Bicubic spline"
24965 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24967 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24968 msgid "Video scaling filter"
24969 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24971 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24975 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24976 msgid "Brightness threshold"
24977 msgstr "Próg jasności"
24979 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24981 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24982 "threshold value will be the brightness defined below."
24984 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24985 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24987 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24988 msgid "Image contrast (0-2)"
24989 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24991 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24992 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24993 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24995 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24996 msgid "Image hue (0-360)"
24997 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24999 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25000 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25001 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25003 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25004 msgid "Image saturation (0-3)"
25005 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25007 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25008 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25009 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25011 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25012 msgid "Image brightness (0-2)"
25013 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25015 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25016 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25017 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25019 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25020 msgid "Image gamma (0-10)"
25021 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25023 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25024 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25025 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25027 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25028 msgid "Image properties filter"
25029 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25031 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25032 msgid "Image adjust"
25033 msgstr "Dostosuj obraz"
25035 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25036 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25037 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25039 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25040 msgid "Transparency mask"
25041 msgstr "Maska przezroczystości"
25043 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25044 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25045 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25047 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25048 msgid "Alpha mask video filter"
25049 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25051 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25053 msgstr "Alfa maska"
25055 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25056 msgid "Color scheme"
25057 msgstr "Schemat kolorów"
25059 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25060 msgid "Define the glasses' color scheme"
25061 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25063 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25064 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25065 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25068 msgid "Window size"
25069 msgstr "Rozmiar okna"
25071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25072 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25073 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25076 msgid "Softening value"
25077 msgstr "Wartość zmiękczania"
25079 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25080 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25081 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25083 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25084 msgid "antiflicker video filter"
25085 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25087 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25088 msgid "antiflicker"
25089 msgstr "anty-migotanie"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25093 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25095 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25096 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25098 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25099 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25101 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25102 "where to get the required parts.\n"
25103 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25106 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25108 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25109 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25112 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25113 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25115 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25116 "potrzebne części.\n"
25117 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25118 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25121 msgid "Device type"
25122 msgstr "Typ urządzenia"
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25126 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25127 "delegate processing to the external process - with more options"
25129 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25130 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25133 msgid "AtmoWin Software"
25134 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25137 msgid "Classic AtmoLight"
25138 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25141 msgid "Quattro AtmoLight"
25142 msgstr "Quattro AtmoLight"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25154 msgstr "Fnordlicht"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25157 msgid "Count of AtmoLight channels"
25158 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25161 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25162 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25165 msgid "DMX address for each channel"
25166 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25170 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25173 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25174 "rozdzielić wartości"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25177 msgid "Count of channels"
25178 msgstr "Ilość kanałów"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25181 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25182 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25185 msgid "Count of fnordlicht's"
25186 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25190 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25192 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25195 msgid "Save Debug Frames"
25196 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25199 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25200 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25203 msgid "Debug Frame Folder"
25204 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25207 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25208 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25211 msgid "Extracted Image Width"
25212 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25215 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25216 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25219 msgid "Extracted Image Height"
25220 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25223 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25224 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25227 msgid "Mark analyzed pixels"
25228 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25231 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25233 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25236 msgid "Color when paused"
25237 msgstr "Kolor wstrzymania"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25241 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25244 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25249 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25252 msgid "Red component of the pause color"
25253 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25256 msgid "Pause-Green"
25257 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25260 msgid "Green component of the pause color"
25261 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25265 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25268 msgid "Blue component of the pause color"
25269 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25272 msgid "Pause-Fadesteps"
25273 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25277 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25279 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25283 msgstr "Końcowy-czerwony"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25286 msgid "Red component of the shutdown color"
25287 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25291 msgstr "Końcowy-zielony"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25294 msgid "Green component of the shutdown color"
25295 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25299 msgstr "Końcowy-niebieski"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25302 msgid "Blue component of the shutdown color"
25303 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25306 msgid "End-Fadesteps"
25307 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25311 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25312 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25314 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25315 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25318 msgid "Number of zones on top"
25319 msgstr "Liczba stref na górze"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25322 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25323 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25326 msgid "Number of zones on bottom"
25327 msgstr "Liczba stref na dole"
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25330 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25331 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25334 msgid "Zones on left / right side"
25335 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25338 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25339 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25342 msgid "Calculate a average zone"
25343 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25347 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25348 "single channel AtmoLight)"
25350 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25351 "jednego kanału AtmoLight)"
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25354 msgid "Use Software White adjust"
25355 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25359 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25360 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25364 msgstr "Czerwony białego"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25367 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25368 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25371 msgid "White Green"
25372 msgstr "Zielony białego"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25375 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25376 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25380 msgstr "Niebieski białego"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25384 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25387 msgid "Serial Port/Device"
25388 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25395 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25397 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25401 msgid "Edge weightning"
25402 msgstr "Ważność krawędzi"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25406 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25409 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25413 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25414 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25418 msgid "Darkness limit"
25419 msgstr "Limit ciemności"
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25423 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25424 "than one for letterboxed videos."
25426 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25427 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25430 msgid "Hue windowing"
25431 msgstr "Barwa w oknie"
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25435 msgid "Used for statistics."
25436 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25439 msgid "Sat windowing"
25440 msgstr "Nasycenie w oknie"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25444 msgid "Filter length (ms)"
25445 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25449 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25450 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25453 msgid "Filter threshold"
25454 msgstr "Próg filtrowania"
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25457 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25458 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25462 msgid "Filter smoothness (%)"
25463 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25466 msgid "Filter Smoothness"
25467 msgstr "Gładkość filtrowania"
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25470 msgid "Output Color filter mode"
25471 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25475 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25477 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25478 "poprzedniego koloru"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25481 msgid "No Filtering"
25482 msgstr "bez filtrowania"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25490 msgstr "procentowy"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25493 msgid "Frame delay (ms)"
25494 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25498 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25499 "20ms should do the trick."
25501 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25502 "Polecamy wartości około 20ms."
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25505 msgid "Channel 0: summary"
25506 msgstr "Kanał 0: suma"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25509 msgid "Channel 1: left"
25510 msgstr "Kanał 1: lewy"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25513 msgid "Channel 2: right"
25514 msgstr "Kanał 2: prawy"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25517 msgid "Channel 3: top"
25518 msgstr "Kanał 3: górny"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25521 msgid "Channel 4: bottom"
25522 msgstr "Kanał 4: dolny"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25525 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25527 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25534 msgid "Zone 4:summary"
25535 msgstr "Strefa 4: suma"
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25538 msgid "Zone 3:left"
25539 msgstr "Strefa 3: lewa"
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25542 msgid "Zone 1:right"
25543 msgstr "Strefa 1: prawa"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25547 msgstr "Strefa 0: górna"
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25550 msgid "Zone 2:bottom"
25551 msgstr "Strefa 2: dolna"
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25554 msgid "Channel / Zone Assignment"
25555 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25559 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25560 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25561 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25562 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25563 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25564 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25566 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25567 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25568 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25569 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25570 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25571 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25574 msgid "Zone 0: Top gradient"
25575 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25578 msgid "Zone 1: Right gradient"
25579 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25582 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25583 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25586 msgid "Zone 3: Left gradient"
25587 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25590 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25591 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25595 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25597 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25601 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25608 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25609 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25612 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25613 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25617 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25618 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25620 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25621 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25624 msgid "AtmoLight Filter"
25625 msgstr "Filtr AtmoLight"
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25634 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25635 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25638 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25639 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25642 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25643 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25646 msgid "DMX options"
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25650 msgid "MoMoLight options"
25651 msgstr "Opcje MoMoLight"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25654 msgid "fnordlicht options"
25655 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25658 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25659 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25662 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25663 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25666 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25667 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25670 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25671 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25674 msgid "Change gradients"
25675 msgstr "Zmień gradienty"
25677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25678 #: modules/video_filter/logo.c:58
25679 msgid "X coordinate"
25680 msgstr "Współrzędna X"
25682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25683 msgid "X coordinate of the bargraph."
25684 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25687 #: modules/video_filter/logo.c:61
25688 msgid "Y coordinate"
25689 msgstr "Współrzędna Y"
25691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25692 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25693 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25696 msgid "Transparency of the bargraph"
25697 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25701 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25704 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25705 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25708 msgid "Bargraph position"
25709 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25713 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25714 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25717 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25718 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25722 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25723 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25727 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25729 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25730 "(domyślnie : 10)."
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25734 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25735 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25738 msgid "Audio Bar Graph Video"
25739 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25741 #: modules/video_filter/ball.c:98
25743 msgstr "Kolor piłki"
25745 #: modules/video_filter/ball.c:100
25746 msgid "Edge visible"
25747 msgstr "Krawędź widoczności"
25749 #: modules/video_filter/ball.c:101
25750 msgid "Set edge visibility."
25751 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25753 #: modules/video_filter/ball.c:103
25755 msgstr "Prędkość piłki"
25757 #: modules/video_filter/ball.c:104
25759 "Set ball speed, the displacement value in "
25760 "number of pixels by frame."
25762 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
25763 "pikselach na klatce."
25765 #: modules/video_filter/ball.c:107
25767 msgstr "Rozmiar piłki"
25769 #: modules/video_filter/ball.c:108
25771 "Set ball size giving its radius in number of "
25774 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
25777 #: modules/video_filter/ball.c:111
25778 msgid "Gradient threshold"
25779 msgstr "Próg gradientu"
25781 #: modules/video_filter/ball.c:112
25782 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25783 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25785 #: modules/video_filter/ball.c:114
25786 msgid "Augmented reality ball game"
25787 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25789 #: modules/video_filter/ball.c:123
25790 msgid "Ball video filter"
25791 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25793 #: modules/video_filter/ball.c:124
25797 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25798 msgid "Number of time to blend"
25799 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25802 msgid "The number of time the blend will be performed"
25803 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25806 msgid "Alpha of the blended image"
25807 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25810 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25811 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25814 msgid "Image to be blended onto"
25815 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25818 msgid "The image which will be used to blend onto"
25819 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25822 msgid "Chroma for the base image"
25823 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25826 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25827 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25830 msgid "Image which will be blended"
25831 msgstr "Obraz do mieszania"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25834 msgid "The image blended onto the base image"
25835 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25838 msgid "Chroma for the blend image"
25839 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25842 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25843 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25846 msgid "Blending benchmark filter"
25847 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25851 msgstr "Blendbench"
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25854 msgid "Benchmarking"
25855 msgstr "Benchmarking"
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25859 msgstr "Podstawowy obraz"
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25862 msgid "Blend image"
25863 msgstr "Mieszany obraz"
25865 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25866 msgid "Video pictures blending"
25867 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25871 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25872 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25873 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25876 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25877 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25878 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25882 msgid "Bluescreen U value"
25883 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25887 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25888 "Defaults to 120 for blue."
25890 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25891 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25894 msgid "Bluescreen V value"
25895 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25900 "Defaults to 90 for blue."
25902 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25903 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25906 msgid "Bluescreen U tolerance"
25907 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25912 "value between 10 and 20 seems sensible."
25914 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25915 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25918 msgid "Bluescreen V tolerance"
25919 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25923 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25924 "value between 10 and 20 seems sensible."
25926 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25927 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25930 msgid "Bluescreen video filter"
25931 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25935 msgstr "Bluescreen"
25937 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25938 msgid "Output width"
25939 msgstr "Szerokość wyjścia"
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25942 msgid "Output (canvas) image width"
25943 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25946 msgid "Output height"
25947 msgstr "Wysokość wyjścia"
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25950 msgid "Output (canvas) image height"
25951 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25954 msgid "Output picture aspect ratio"
25955 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25959 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25960 "have the same SAR as the input."
25961 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25963 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25965 msgstr "Wypełnij obraz"
25967 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25969 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25970 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25972 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25973 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25974 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25977 msgid "Automatically resize and pad a video"
25978 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25984 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25985 msgid "Canvas video filter"
25986 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25988 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25990 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25991 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25992 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25993 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25995 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25996 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25997 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25998 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25999 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26002 msgid "Select one color in the video"
26003 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26005 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26006 msgid "Color threshold filter"
26007 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26009 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26010 msgid "Saturation threshold"
26011 msgstr "Próg nasycenia"
26013 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26014 msgid "Similarity threshold"
26015 msgstr "Próg podobieństwa"
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26018 msgid "Pixels to crop from top"
26019 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26022 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26023 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26026 msgid "Pixels to crop from bottom"
26027 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26030 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26031 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26034 msgid "Pixels to crop from left"
26035 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26038 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26039 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26042 msgid "Pixels to crop from right"
26043 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26046 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26047 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26050 msgid "Pixels to padd to top"
26051 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26054 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26055 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26058 msgid "Pixels to padd to bottom"
26059 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26062 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26063 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26066 msgid "Pixels to padd to left"
26067 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26070 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26071 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26074 msgid "Pixels to padd to right"
26075 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26078 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26079 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26084 msgstr "Skalowanie"
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26088 msgid "Video cropping filter"
26089 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26091 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26093 msgstr "Wypełnianie"
26095 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26099 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26120 msgid "Streaming deinterlace mode"
26121 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26124 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26125 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26128 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26129 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26133 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26134 "frame boundaries. \n"
26136 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26137 "such as videos from a camcorder. \n"
26139 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26140 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26142 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26143 "(bright) field, too. \n"
26145 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26146 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26148 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26151 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26152 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26154 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26155 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26157 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26158 "nowego (jasnego) pola.\n"
26160 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26161 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26162 "przepustowości pamięci."
26164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26165 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26166 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26170 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26171 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26174 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26175 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26176 "klatek. Domyślnie: Niski."
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26179 msgid "Deinterlacing video filter"
26180 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26182 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26184 msgstr "Wejście FIFO"
26186 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26187 msgid "FIFO which will be read for commands"
26188 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26190 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26191 msgid "Output FIFO"
26192 msgstr "Wyjście FIFO"
26194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26195 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26196 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26199 msgid "Dynamic video overlay"
26200 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26208 #: modules/video_filter/erase.c:56
26209 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26211 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26214 #: modules/video_filter/erase.c:59
26215 msgid "X coordinate of the mask."
26216 msgstr "Współrzędna X maski."
26218 #: modules/video_filter/erase.c:61
26219 msgid "Y coordinate of the mask."
26220 msgstr "Współrzędna Y maski."
26222 #: modules/video_filter/erase.c:63
26223 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26224 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26226 #: modules/video_filter/erase.c:68
26227 msgid "Erase video filter"
26228 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26230 #: modules/video_filter/erase.c:69
26234 #: modules/video_filter/extract.c:62
26235 msgid "RGB component to extract"
26236 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26238 #: modules/video_filter/extract.c:63
26239 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26241 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26244 #: modules/video_filter/extract.c:74
26245 msgid "Extract RGB component video filter"
26246 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26248 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26250 msgid "Freezing interactive video filter"
26251 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26253 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26258 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26259 msgid "Gaussian's std deviation"
26260 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26264 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26265 "to 3*sigma away in any direction."
26267 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26268 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26271 msgid "Add a blurring effect"
26272 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26275 msgid "Gaussian blur video filter"
26276 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26279 msgid "Gaussian Blur"
26280 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26282 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26283 msgid "Radius in pixels"
26284 msgstr "Promień w pikselach"
26286 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26290 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26291 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26292 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26294 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26295 msgid "Gradfun video filter"
26296 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26298 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26302 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26303 msgid "Debanding algorithm"
26304 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26306 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26307 msgid "Distort mode"
26308 msgstr "Tryb zniekształceń"
26310 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26311 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26313 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26316 msgid "Gradient image type"
26317 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26321 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26324 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26325 "zatrzymuje kolory."
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26328 msgid "Apply cartoon effect"
26329 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26332 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26334 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26336 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26337 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26338 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26340 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26341 msgid "Gradient video filter"
26342 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26344 #: modules/video_filter/grain.c:54
26345 msgid "Variance of the gaussian noise"
26346 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26348 #: modules/video_filter/grain.c:58
26349 msgid "Minimal period"
26350 msgstr "Minimalny okres"
26352 #: modules/video_filter/grain.c:59
26353 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26354 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26356 #: modules/video_filter/grain.c:60
26357 msgid "Maximal period"
26358 msgstr "Maksymalny okres"
26360 #: modules/video_filter/grain.c:61
26361 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26362 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26364 #: modules/video_filter/grain.c:64
26365 msgid "Grain video filter"
26366 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26368 #: modules/video_filter/grain.c:65
26372 #: modules/video_filter/grain.c:66
26373 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26374 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26376 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26377 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26378 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26380 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26381 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26382 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26384 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26385 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26386 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26388 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26389 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26390 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26392 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26393 msgid "HQ Denoiser 3D"
26394 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26396 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26397 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26398 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26400 #: modules/video_filter/invert.c:50
26401 msgid "Invert video filter"
26402 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26404 #: modules/video_filter/invert.c:51
26405 msgid "Color inversion"
26406 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26408 #: modules/video_filter/logo.c:49
26410 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26411 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26412 "simply enter its filename."
26414 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26415 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26416 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26418 #: modules/video_filter/logo.c:52
26419 msgid "Logo animation # of loops"
26420 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26422 #: modules/video_filter/logo.c:53
26423 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26424 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26426 #: modules/video_filter/logo.c:55
26427 msgid "Logo individual image time in ms"
26428 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26430 #: modules/video_filter/logo.c:56
26431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26432 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26434 #: modules/video_filter/logo.c:59
26435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26437 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26439 #: modules/video_filter/logo.c:62
26440 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26442 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26444 #: modules/video_filter/logo.c:64
26445 msgid "Opacity of the logo"
26446 msgstr "Przezroczystość loga"
26448 #: modules/video_filter/logo.c:65
26450 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26452 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26453 "pełnego pokrycia)."
26455 #: modules/video_filter/logo.c:67
26456 msgid "Logo position"
26457 msgstr "Pozycja loga"
26459 #: modules/video_filter/logo.c:69
26461 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26462 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26464 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26465 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26467 #: modules/video_filter/logo.c:73
26468 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26469 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26471 #: modules/video_filter/logo.c:92
26472 msgid "Logo sub source"
26473 msgstr "Pod źródło loga"
26475 #: modules/video_filter/logo.c:93
26476 msgid "Logo overlay"
26477 msgstr "Nakładka loga"
26479 #: modules/video_filter/logo.c:111
26480 msgid "Logo video filter"
26481 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26483 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26484 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26485 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26487 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26489 msgstr "Powiększenie"
26491 #: modules/video_filter/marq.c:89
26493 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26494 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26497 #: modules/video_filter/marq.c:93
26499 msgstr "Plik tekstowy"
26501 #: modules/video_filter/marq.c:94
26502 msgid "File to read the marquee text from."
26503 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26505 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26506 msgid "X offset, from the left screen edge."
26507 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26509 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26510 msgid "Y offset, down from the top."
26511 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26513 #: modules/video_filter/marq.c:99
26515 msgstr "Czas wyświetlania"
26517 #: modules/video_filter/marq.c:100
26519 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26520 "(remains forever)."
26522 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26523 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26525 #: modules/video_filter/marq.c:103
26526 msgid "Refresh period in ms"
26527 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26529 #: modules/video_filter/marq.c:104
26531 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26532 "using meta data or time format string sequences."
26534 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26535 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26538 #: modules/video_filter/marq.c:108
26540 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26543 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26544 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26546 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26547 msgid "Font size, pixels"
26548 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26550 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26551 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26553 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26555 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26557 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26558 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26559 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26560 "(red + green), #FFFFFF = white"
26562 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26563 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26564 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26565 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26568 #: modules/video_filter/marq.c:120
26569 msgid "Marquee position"
26570 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26572 #: modules/video_filter/marq.c:122
26574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26578 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26579 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26580 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26582 #: modules/video_filter/marq.c:133
26583 msgid "Display text above the video"
26584 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26586 #: modules/video_filter/marq.c:140
26588 msgstr "Przewijający się tekst"
26590 #: modules/video_filter/marq.c:141
26591 msgid "Marquee display"
26592 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26594 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26598 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26599 msgid "Mirror orientation"
26600 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26602 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26604 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26606 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26621 msgid "Direction of the mirroring"
26622 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Left to right/Top to bottom"
26626 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26629 msgid "Right to left/Bottom to top"
26630 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26633 msgid "Mirror video filter"
26634 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26637 msgid "Mirror video"
26638 msgstr "Lustruj obraz"
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26641 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26642 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26644 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26646 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26647 "opaque (default)."
26649 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26650 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26658 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26661 msgid "Top left corner X coordinate"
26662 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26666 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26669 msgid "Top left corner Y coordinate"
26670 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26677 msgid "Border width"
26678 msgstr "Szerokość ramki"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26681 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26682 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26685 msgid "Border height"
26686 msgstr "Wysokość ramki"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26689 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26693 msgid "Mosaic alignment"
26694 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26698 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26702 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26703 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26706 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26707 msgid "Positioning method"
26708 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26710 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26712 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26713 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26714 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26716 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26717 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26718 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26719 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26721 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26722 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26723 msgid "Number of rows"
26724 msgstr "Ilość wierszy"
26726 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26728 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26731 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26732 "ustawiona jest na \"stała\")."
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26735 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26736 msgid "Number of columns"
26737 msgstr "Ilość kolumn"
26739 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26741 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26742 "set to \"fixed\"."
26744 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26745 "ustawiona jest na \"stała\")."
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26748 msgid "Keep aspect ratio"
26749 msgstr "Zachowaj proporcje"
26751 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26752 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26754 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26755 "elementów mozaiki."
26757 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26758 msgid "Keep original size"
26759 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26761 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26762 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26763 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26765 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26766 msgid "Elements order"
26767 msgstr "Kolejność elementów"
26769 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26771 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26772 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26775 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26776 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26777 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26779 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26780 msgid "Offsets in order"
26781 msgstr "Offsety w kolejności"
26783 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26785 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26786 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26787 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26789 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26790 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26791 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26792 "(np.: 10,10,150,10)."
26794 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26796 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26797 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26800 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26801 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26802 "buforowania wejścia."
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26806 msgstr "automatycznie"
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26817 msgid "Mosaic video sub source"
26818 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26825 msgid "Blur factor (1-127)"
26826 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26829 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26830 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26833 msgid "Motion blur filter"
26834 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26836 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26837 msgid "Motion detect video filter"
26838 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26840 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26842 msgid "Old movie effect video filter"
26843 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26845 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26850 msgid "OpenCV face detection example filter"
26851 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26854 msgid "OpenCV example"
26855 msgstr "Przykład OpenCV"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26858 msgid "Haar cascade filename"
26859 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26862 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26863 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26866 msgid "Use input chroma unaltered"
26867 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26871 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26878 msgid "Don't display any video"
26879 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the input video"
26883 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26886 msgid "Display the processed video"
26887 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26890 msgid "Show only errors"
26891 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show errors and warnings"
26895 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26898 msgid "Show everything including debug messages"
26899 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26902 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26903 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26910 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26911 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26915 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26918 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26922 msgid "OpenCV filter chroma"
26923 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26929 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26933 msgid "Wrapper filter output"
26934 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26937 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26939 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26942 msgid "OpenCV internal filter name"
26943 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26946 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26947 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26949 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26950 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26951 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26954 msgid "Posterize video filter"
26955 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26957 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26958 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26959 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26961 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26963 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26964 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26965 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26966 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26968 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26970 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26972 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26973 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26976 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26977 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26980 msgid "Video post processing filter"
26981 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26985 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26987 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26991 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26995 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26996 msgid "Psychedelic video filter"
26997 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27000 msgid "Number of puzzle rows"
27001 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27004 msgid "Number of puzzle columns"
27005 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27012 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27013 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27020 msgid "Unshuffled Border width."
27021 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27024 msgid "Small preview"
27025 msgstr "Mały podgląd"
27027 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27028 msgid "Show small preview."
27029 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27032 msgid "Small preview size"
27033 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27036 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27037 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27040 msgid "Piece edge shape size"
27041 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27044 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27045 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27048 msgid "Auto shuffle"
27049 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27051 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27052 msgid "Auto shuffle delay during game"
27053 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27055 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27057 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27059 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27060 msgid "Auto solve delay during game"
27061 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27063 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27067 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27068 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27069 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27071 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27072 msgid "jigsaw puzzle"
27073 msgstr "klasyczne puzzle"
27075 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27076 msgid "sliding puzzle"
27077 msgstr "przesuwane puzzle"
27079 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27080 msgid "swap puzzle"
27081 msgstr "wymienne puzzle"
27083 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27084 msgid "exchange puzzle"
27085 msgstr "zamienne puzzle"
27087 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27091 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27096 msgid "0/90/180/270"
27097 msgstr "0/90/180/270"
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27100 msgid "0/90/180/270/mirror"
27101 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27104 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27105 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27116 msgid "VNC hostname or IP address."
27117 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27124 msgid "VNC port number."
27125 msgstr "Numer portu VNC."
27127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27128 msgid "VNC Password"
27131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27132 msgid "VNC password."
27133 msgstr "Hasło VNC."
27135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27136 msgid "VNC poll interval"
27137 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27141 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27142 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27145 msgid "VNC polling"
27146 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27149 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27151 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27152 "ffnetdev jako klienta."
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27156 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27158 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27159 "VDR ffnetdev jako klient."
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27163 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27166 msgid "Send key events to VNC host."
27167 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27170 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27171 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27178 "is fully transparent (value 0)."
27180 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27181 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27182 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27183 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27186 msgid "Remote-OSD over VNC"
27187 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27191 msgstr "Zdalny OSD"
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27194 msgid "Ripple video filter"
27195 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27197 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27202 msgid "Angle in degrees"
27203 msgstr "Kąt w stopniach"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27206 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27207 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27210 msgid "Use motion sensors"
27211 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27214 msgid "Rotate video filter"
27215 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27217 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27221 #: modules/video_filter/rss.c:129
27223 msgstr "Wpisz adresy URL"
27225 #: modules/video_filter/rss.c:130
27226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27227 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27229 #: modules/video_filter/rss.c:131
27230 msgid "Speed of feeds"
27231 msgstr "Prędkość kanałów"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:132
27234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27235 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27237 #: modules/video_filter/rss.c:133
27239 msgstr "Maksymalna długość"
27241 #: modules/video_filter/rss.c:134
27242 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27243 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27245 #: modules/video_filter/rss.c:136
27246 msgid "Refresh time"
27247 msgstr "Czas odświeżania"
27249 #: modules/video_filter/rss.c:137
27251 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27252 "feeds are never updated."
27254 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27255 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27257 #: modules/video_filter/rss.c:139
27258 msgid "Feed images"
27259 msgstr "Obrazy kanałów"
27261 #: modules/video_filter/rss.c:140
27262 msgid "Display feed images if available."
27263 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27265 #: modules/video_filter/rss.c:147
27267 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27270 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27271 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27273 #: modules/video_filter/rss.c:160
27274 msgid "Text position"
27275 msgstr "Pozycja tekstu"
27277 #: modules/video_filter/rss.c:162
27279 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27280 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27283 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27284 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27286 #: modules/video_filter/rss.c:166
27287 msgid "Title display mode"
27288 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27290 #: modules/video_filter/rss.c:167
27292 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27293 "images are enabled, 1 otherwise."
27295 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27296 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27298 #: modules/video_filter/rss.c:169
27299 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27300 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27302 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgstr "Nie wyświetlaj"
27306 #: modules/video_filter/rss.c:184
27307 msgid "Always visible"
27308 msgstr "Zawsze widoczny"
27310 #: modules/video_filter/rss.c:184
27311 msgid "Scroll with feed"
27312 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27314 #: modules/video_filter/rss.c:193
27316 msgstr "RSS / Atom"
27318 #: modules/video_filter/rss.c:227
27319 msgid "RSS and Atom feed display"
27320 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27322 #: modules/video_filter/scene.c:59
27323 msgid "Image format"
27324 msgstr "Format obrazu"
27326 #: modules/video_filter/scene.c:60
27327 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27328 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27330 #: modules/video_filter/scene.c:63
27332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27335 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27338 #: modules/video_filter/scene.c:68
27340 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27341 "video characteristics."
27343 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27346 #: modules/video_filter/scene.c:72
27347 msgid "Recording ratio"
27348 msgstr "Stosunek nagrywania"
27350 #: modules/video_filter/scene.c:73
27352 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27354 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27357 #: modules/video_filter/scene.c:76
27358 msgid "Filename prefix"
27359 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27361 #: modules/video_filter/scene.c:77
27363 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27364 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27366 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27367 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27369 #: modules/video_filter/scene.c:81
27370 msgid "Directory path prefix"
27371 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27373 #: modules/video_filter/scene.c:82
27375 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27376 "will be automatically saved in users homedir."
27378 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27379 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27381 #: modules/video_filter/scene.c:86
27382 msgid "Always write to the same file"
27383 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27385 #: modules/video_filter/scene.c:87
27387 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27388 "this case, the number is not appended to the filename."
27390 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27391 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27393 #: modules/video_filter/scene.c:91
27394 msgid "Send your video to picture files"
27395 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27397 #: modules/video_filter/scene.c:95
27398 msgid "Scene filter"
27399 msgstr "Filtr sceny"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:96
27402 msgid "Scene video filter"
27403 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27406 msgid "Sepia intensity"
27407 msgstr "Intensywność sepii"
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27410 msgid "Intensity of sepia effect"
27411 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27414 msgid "Sepia video filter"
27415 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27418 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27419 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27422 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27423 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27426 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27427 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27430 msgid "Augment contrast between contours."
27431 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27434 msgid "Sharpen video filter"
27435 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27438 msgid "Change subtitle delay"
27439 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27442 msgid "Delay calculation mode"
27443 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27447 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27448 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27449 "subtitle delay from its content (text)."
27451 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27452 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27453 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27456 msgid "Calculation factor"
27457 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27461 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27463 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27467 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27468 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27471 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27472 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27475 msgid "Minimum alpha value"
27476 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27480 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27483 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27484 "w pełni nieprzezroczyste."
27486 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27487 msgid "Interval between two disappearances"
27488 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27490 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27492 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27493 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27496 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27497 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27500 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27501 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27502 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27504 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27506 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27507 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27510 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27511 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27514 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27515 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27516 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27518 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27520 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27521 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27524 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27525 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27529 msgid "Absolute delay"
27530 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27533 msgid "Relative to source delay"
27534 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27537 msgid "Relative to source content"
27538 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27542 msgstr "Opóźnienie napisów"
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27545 msgid "Overlap fix"
27546 msgstr "Korekcja nakładania"
27548 #: modules/video_filter/transform.c:47
27549 msgid "Transform type"
27550 msgstr "Typ transformacji"
27552 #: modules/video_filter/transform.c:53
27554 msgstr "Transpozycja"
27556 #: modules/video_filter/transform.c:53
27557 msgid "Anti-transpose"
27558 msgstr "Anti-transpozycja"
27560 #: modules/video_filter/transform.c:56
27561 msgid "Video transformation filter"
27562 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27564 #: modules/video_filter/transform.c:57
27565 msgid "Transformation"
27566 msgstr "Przekształcenie"
27568 #: modules/video_filter/transform.c:58
27569 msgid "Rotate or flip the video"
27570 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27572 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27574 msgid "VHS movie effect video filter"
27575 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27581 #: modules/video_filter/wave.c:53
27582 msgid "Wave video filter"
27583 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27585 #: modules/video_filter/wave.c:54
27589 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27590 msgid "YUVP converter"
27591 msgstr "Konwerter YUVP"
27593 #: modules/video_output/aa.c:56
27597 #: modules/video_output/aa.c:59
27598 msgid "ASCII-art video output"
27599 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27601 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27603 msgid "ANativeWindow"
27604 msgstr "Aktywne okna"
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27608 msgid "Android native window"
27609 msgstr "Aktywne okna"
27611 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27613 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27614 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27616 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27617 msgid "Chroma used"
27618 msgstr "Używana chroma"
27620 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27622 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27624 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27625 msgid "Android Surface video output"
27626 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27628 #: modules/video_output/caca.c:56
27629 msgid "Color ASCII art video output"
27630 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27632 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27633 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27634 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27636 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27637 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27642 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27643 "After this delay we black out the video."
27646 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27647 msgid "Picture to display on input signal loss."
27650 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27651 msgid "Output card"
27652 msgstr "Karta wyjściowa"
27654 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27655 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27657 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27660 msgid "Desired output mode"
27661 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27665 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27666 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27668 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27669 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27672 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27673 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27679 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27680 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27682 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27684 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27685 "disables audio output."
27687 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27688 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27690 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27691 msgid "Video connection for DeckLink output."
27692 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27695 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27696 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27699 msgid "DecklinkOutput"
27700 msgstr "Wyjście DeckLink"
27702 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27703 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27704 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27707 msgid "Decklink General Options"
27708 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27711 msgid "Decklink Video Output module"
27712 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27715 msgid "Decklink Video Options"
27716 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27719 msgid "Decklink Audio Output module"
27720 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27723 msgid "Decklink Audio Options"
27724 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27726 #: modules/video_output/directfb.c:50
27727 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27728 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27730 #: modules/video_output/drawable.c:34
27731 msgid "Window handle (HWND)"
27732 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27734 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27736 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27739 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27740 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27742 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27744 msgstr "Obszar rysowania"
27746 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27747 msgid "Embedded window video"
27748 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27750 #: modules/video_output/egl.c:47
27754 #: modules/video_output/egl.c:48
27755 msgid "EGL extension for OpenGL"
27756 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27758 #: modules/video_output/fb.c:56
27759 msgid "Framebuffer device"
27760 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27762 #: modules/video_output/fb.c:58
27763 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27765 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27767 #: modules/video_output/fb.c:60
27768 msgid "Run fb on current tty"
27769 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27771 #: modules/video_output/fb.c:62
27773 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27774 "handling with caution)"
27776 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27777 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27779 #: modules/video_output/fb.c:65
27780 msgid "Framebuffer resolution to use"
27781 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27783 #: modules/video_output/fb.c:67
27785 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27786 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27788 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27789 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27791 #: modules/video_output/fb.c:70
27792 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27793 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27795 #: modules/video_output/fb.c:72
27797 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27798 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27801 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27802 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27803 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27805 #: modules/video_output/fb.c:76
27806 msgid "Image format (default RGB)"
27807 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27809 #: modules/video_output/fb.c:77
27811 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27812 "has no way to report its chroma."
27814 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27815 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27817 #: modules/video_output/fb.c:95
27818 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27819 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27821 #: modules/video_output/gl.c:40
27822 msgid "OpenGL extension"
27823 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27825 #: modules/video_output/gl.c:41
27826 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27827 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27829 #: modules/video_output/gl.c:42
27830 msgid "OpenGL ES extension"
27831 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27833 #: modules/video_output/gl.c:44
27834 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27835 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27837 #: modules/video_output/gl.c:50
27839 msgstr "OpenGL ES2"
27841 #: modules/video_output/gl.c:51
27842 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27843 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27845 #: modules/video_output/gl.c:61
27849 #: modules/video_output/gl.c:62
27850 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27851 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27853 #: modules/video_output/gl.c:71
27857 #: modules/video_output/gl.c:72
27858 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27859 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27861 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27865 #: modules/video_output/glx.c:43
27866 msgid "GLX extension for OpenGL"
27867 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27869 #: modules/video_output/ios2.m:72
27870 msgid "iOS OpenGL video output"
27871 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27873 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27874 msgid "Enable a workaround for T23"
27875 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27877 #: modules/video_output/kva.c:52
27879 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27880 "size is equal to or smaller than the movie size."
27882 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27883 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27885 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27887 msgstr "Tryb wideo"
27889 #: modules/video_output/kva.c:57
27890 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27891 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27893 #: modules/video_output/kva.c:62
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 msgid "WarpOverlay!"
27901 #: modules/video_output/kva.c:62
27905 #: modules/video_output/kva.c:62
27909 #: modules/video_output/kva.c:72
27910 msgid "K Video Acceleration video output"
27911 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27913 #: modules/video_output/macosx.m:86
27915 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27916 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27918 #: modules/video_output/mmal.c:52
27920 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27921 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27923 #: modules/video_output/mmal.c:53
27925 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27926 "directly above and a black background directly below."
27929 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27930 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27933 #: modules/video_output/mmal.c:63
27937 #: modules/video_output/mmal.c:64
27938 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27942 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27944 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27945 "aktualizacją platformy"
27947 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27948 msgid "Direct2D video output"
27949 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27952 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27953 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27956 msgid "Use hardware blending support"
27957 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27959 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27960 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27962 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27963 "na ekranie (OSD)."
27965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27966 msgid "Pixel Shader"
27969 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27971 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27972 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27974 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27976 msgid "Path to HLSL file"
27977 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27979 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27981 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27982 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27987 msgstr "Zapisz plik"
27989 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27990 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27991 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27993 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27994 msgid "Direct3D video output"
27995 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27997 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27998 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27999 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
28001 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28003 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28004 "doesn't have any effect when using overlays."
28006 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28007 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28010 msgid "Use video buffers in system memory"
28011 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28013 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28015 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28016 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28017 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28018 "doesn't have any effect when using overlays."
28020 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28021 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28022 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28023 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28025 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28026 msgid "Use triple buffering for overlays"
28027 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28029 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28031 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28032 "better video quality (no flickering)."
28034 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28035 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28037 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28038 msgid "Name of desired display device"
28039 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28041 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28043 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28044 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28045 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28047 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28048 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28049 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28051 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28053 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28056 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28057 "interfejsem Aero Vista"
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28060 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28061 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28063 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28067 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28068 msgid "GPU affinity"
28071 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28072 msgid "OpenGL video output"
28073 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28075 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28076 msgid "Windows GDI video output"
28077 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28079 #: modules/video_output/sdl.c:56
28080 msgid "SDL chroma format"
28081 msgstr "Format chromy SDL"
28083 #: modules/video_output/sdl.c:58
28085 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28086 "improve performances by using the most efficient one."
28088 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28089 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28091 #: modules/video_output/sdl.c:65
28092 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28093 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28095 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28096 msgid "Dummy image chroma format"
28097 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28099 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28101 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28102 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28104 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28105 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28109 msgid "Dummy video output"
28110 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28113 msgid "Statistics video output"
28114 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28116 #: modules/video_output/vmem.c:43
28117 msgid "Video memory buffer width."
28118 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28120 #: modules/video_output/vmem.c:46
28121 msgid "Video memory buffer height."
28122 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28124 #: modules/video_output/vmem.c:48
28128 #: modules/video_output/vmem.c:49
28129 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28130 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28132 #: modules/video_output/vmem.c:51
28136 #: modules/video_output/vmem.c:52
28138 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28139 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28141 #: modules/video_output/vmem.c:59
28142 msgid "Video memory output"
28143 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28145 #: modules/video_output/vmem.c:60
28146 msgid "Video memory"
28147 msgstr "Pamięć wideo"
28149 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28150 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28151 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28153 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28154 msgid "X11 display"
28157 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28159 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28162 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28163 "będzie domyślny ekran."
28165 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28166 msgid "X11 window ID"
28167 msgstr "Identyfikator okna X11"
28169 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28173 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28174 msgid "X11 video window (XCB)"
28175 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28177 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28178 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28179 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28180 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28181 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28184 msgid "VLC media player"
28185 msgstr "VLC media player"
28187 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28188 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28189 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28194 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28198 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28202 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28203 msgid "X11 video output (XCB)"
28204 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28206 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28207 msgid "XVideo adaptor number"
28208 msgstr "Numer karty XVideo"
28210 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28212 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28213 "functional adaptor."
28215 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28218 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28219 msgid "XVideo format id"
28220 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28222 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28224 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28225 "match for the video being played."
28227 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28228 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28230 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28235 msgid "XVideo output (XCB)"
28236 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28239 msgid "Video acceleration not available"
28240 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28245 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28246 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28247 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28248 "the resolution is large."
28250 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28251 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28252 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28253 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28254 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28256 #: modules/video_output/yuv.c:41
28257 msgid "device, fifo or filename"
28258 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28260 #: modules/video_output/yuv.c:42
28261 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28262 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28264 #: modules/video_output/yuv.c:46
28265 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28266 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28268 #: modules/video_output/yuv.c:48
28269 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28270 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28272 #: modules/video_output/yuv.c:49
28274 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28275 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28276 "frame into the output destination."
28278 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28279 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28282 #: modules/video_output/yuv.c:59
28284 msgstr "Wyjście YUV"
28286 #: modules/video_output/yuv.c:60
28287 msgid "YUV video output"
28288 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28290 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28291 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28292 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28294 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28295 msgid "Video output modules"
28296 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28298 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28300 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28301 "separated list of modules."
28303 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28304 "modułów dzielonych przecinkiem."
28306 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28307 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28308 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28310 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28311 msgid "Clone video filter"
28312 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28316 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28317 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28320 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28321 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28324 msgid "Active windows"
28325 msgstr "Aktywne okna"
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28328 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28330 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28334 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28335 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28338 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28339 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28346 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28347 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28350 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28351 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28354 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28355 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28358 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28360 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28363 msgid "Attenuation"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28368 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28369 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28371 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28372 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28375 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28376 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28380 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28381 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28384 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28385 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28389 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28390 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28393 msgid "Attenuation, end (in %)"
28394 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28397 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28398 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28401 msgid "middle position (in %)"
28402 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28406 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28409 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28410 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28413 msgid "Gamma (Red) correction"
28414 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28418 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28419 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28422 msgid "Gamma (Green) correction"
28423 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28427 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28428 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28431 msgid "Gamma (Blue) correction"
28432 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28436 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28437 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28440 msgid "Black Crush for Red"
28441 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28445 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28448 msgid "Black Crush for Green"
28449 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28452 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28453 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28456 msgid "Black Crush for Blue"
28457 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28460 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28461 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28464 msgid "White Crush for Red"
28465 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28469 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28472 msgid "White Crush for Green"
28473 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28477 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28480 msgid "White Crush for Blue"
28481 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28485 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28488 msgid "Black Level for Red"
28489 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28493 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28496 msgid "Black Level for Green"
28497 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28500 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28501 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28504 msgid "Black Level for Blue"
28505 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28509 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28512 msgid "White Level for Red"
28513 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28516 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28517 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28520 msgid "White Level for Green"
28521 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28524 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28525 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28528 msgid "White Level for Blue"
28529 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28532 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28533 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28535 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28536 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28537 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28539 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28540 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28541 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28543 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28544 msgid "Element aspect ratio"
28545 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28547 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28548 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28550 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28552 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28553 msgid "Wall video filter"
28554 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28556 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28558 msgstr "Ściana obrazu"
28560 #: modules/visualization/goom.c:45
28561 msgid "Goom display width"
28562 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28564 #: modules/visualization/goom.c:46
28565 msgid "Goom display height"
28566 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28568 #: modules/visualization/goom.c:47
28570 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28571 "will be prettier but more CPU intensive)."
28573 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28574 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28576 #: modules/visualization/goom.c:50
28577 msgid "Goom animation speed"
28578 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28580 #: modules/visualization/goom.c:51
28582 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28583 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28585 #: modules/visualization/goom.c:57
28589 #: modules/visualization/goom.c:58
28590 msgid "Goom effect"
28591 msgstr "Efekt Goom"
28593 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28594 msgid "projectM configuration file"
28595 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28597 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28598 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28599 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28601 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28602 msgid "projectM preset path"
28603 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28605 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28606 msgid "Path to the projectM preset directory"
28607 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28609 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28611 msgstr "Czcionka tytułu"
28613 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28614 msgid "Font used for the titles"
28615 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28617 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28619 msgstr "Czcionka menu"
28621 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28622 msgid "Font used for the menus"
28623 msgstr "Czcionka używana w menu"
28625 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28626 msgid "The width of the video window, in pixels."
28627 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28629 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28630 msgid "The height of the video window, in pixels."
28631 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28633 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28635 msgstr "Szerokość siatki"
28637 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28638 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28639 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28641 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28642 msgid "Mesh height"
28643 msgstr "Wysokość siatki"
28645 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28646 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28647 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28649 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28650 msgid "Texture size"
28651 msgstr "Rozmiar tekstury"
28653 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28654 msgid "The size of the texture, in pixels."
28655 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28657 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28661 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28662 msgid "libprojectM effect"
28663 msgstr "Efekt libprojectM"
28665 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28666 msgid "Effects list"
28667 msgstr "Lista efektów"
28669 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28671 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28672 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28674 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28675 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28677 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28678 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28679 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28681 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28682 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28683 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28685 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28691 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28696 msgid "Kaiser window parameter"
28697 msgstr "Zastąp parametry"
28699 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28701 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28702 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28706 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28707 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28709 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28710 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28711 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28713 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28714 msgid "Number of blank pixels between bands."
28715 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28717 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28718 msgid "Amplification"
28719 msgstr "Wzmocnienie"
28721 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28722 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28723 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28726 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28727 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28730 msgid "Enable original graphic spectrum"
28731 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28734 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28735 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28737 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28738 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28739 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28741 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28742 msgid "Draw the base of the bands"
28743 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28746 msgid "Base pixel radius"
28747 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28750 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28751 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28754 msgid "Spectral sections"
28755 msgstr "Części widma"
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28758 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28759 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28762 msgid "Peak height"
28763 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28766 msgid "Total pixel height of the peak items."
28767 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28770 msgid "Peak extra width"
28771 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28774 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28775 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28778 msgid "V-plane color"
28779 msgstr "Kolor V-poziomu"
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28782 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28783 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28787 msgstr "Wizualizer"
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28790 msgid "Visualizer filter"
28791 msgstr "Filtr wizualizera"
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28794 msgid "Spectrum analyser"
28795 msgstr "Analizator widma"
28797 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28801 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28802 msgid "#paste your VLM commands here"
28803 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28805 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28806 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28807 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28809 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28810 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28812 msgstr "Lista odtwarzania"
28814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28820 msgid "Subtitle codec"
28821 msgstr "Kodek napisów"
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28824 msgid "Output\tmethod"
28825 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28828 msgid "Multiplexer"
28829 msgstr "Multiplexer"
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28833 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28836 msgid "MUX options"
28839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28840 msgid "Video scale"
28841 msgstr "Skala obrazu"
28843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28845 msgid "Output port"
28846 msgstr "Port wyjściowy"
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28849 msgid "Output\tfile"
28850 msgstr "Plik\twyjściowy"
28852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28853 msgid "Input media"
28854 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28861 msgid "Sample ui-state-error style."
28862 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28866 msgstr "Nazwa pliku"
28868 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28869 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28871 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28873 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28875 msgstr "Ramka wiersza"
28877 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28878 msgid "Column border"
28879 msgstr "Ramka kolumny"
28881 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28885 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28886 msgid "Mosaic Tiles"
28887 msgstr "Kafelki mozaiki"
28889 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28890 msgid "Playback Rate"
28891 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28893 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28894 msgid "Audio Delay"
28895 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28897 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28898 msgid "Subtitle Delay"
28899 msgstr "Opóźnienie napisów"
28901 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28905 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28906 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28907 msgid "VLC media player - Web Interface"
28908 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28910 #: share/lua/http/index.html:215
28911 msgid "Hide / Show Library"
28912 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28914 #: share/lua/http/index.html:216
28915 msgid "Hide / Show Viewer"
28916 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28918 #: share/lua/http/index.html:217
28919 msgid "Manage Streams"
28920 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28922 #: share/lua/http/index.html:218
28923 msgid "Track Synchronisation"
28924 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28926 #: share/lua/http/index.html:220
28927 msgid "VLM Batch Commands"
28928 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28930 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28934 #: share/lua/http/index.html:242
28935 msgid "Empty Playlist"
28936 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28938 #: share/lua/http/index.html:243
28939 msgid "Queue Selected"
28940 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28942 #: share/lua/http/index.html:244
28943 msgid "Play Selected"
28944 msgstr "Odtwórz wybrane"
28946 #: share/lua/http/index.html:245
28947 msgid "Refresh List"
28948 msgstr "Odśwież listę"
28950 #: share/lua/http/index.html:252
28951 msgid "Loading flowplayer..."
28952 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28954 #: share/lua/http/index.html:252
28955 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28956 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28958 #: share/lua/http/index.html:263
28960 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28961 "instead of the main interface."
28963 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28964 "głównego interfejsu."
28966 #: share/lua/http/index.html:264
28968 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28969 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28970 "right: <i>Manage Streams</i>"
28972 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28973 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28974 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28976 #: share/lua/http/index.html:268
28978 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28981 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28984 #: share/lua/http/index.html:269
28986 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28988 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28991 #: share/lua/http/index.html:272
28993 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28994 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28997 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28998 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28999 "przedmiotem strumienia."
29001 #: share/lua/http/index.html:275
29003 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29006 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29007 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29009 #: share/lua/http/index.html:278
29010 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29011 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29014 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29018 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29019 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29021 msgstr "Aktualizacja"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29024 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29034 msgstr "Domyślne ustawienie"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29040 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29041 msgid "&Verbosity:"
29042 msgstr "&Szczegółowość:"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29048 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29049 msgid "&Save as..."
29050 msgstr "&Zapisz jako..."
29052 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29053 msgid "Modules Tree"
29054 msgstr "Drzewo modułów"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29057 msgid "Show extended options"
29058 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29061 msgid "Show &more options"
29062 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29065 msgid "Change the caching for the media"
29066 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29072 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29076 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29078 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29081 msgid "Edit Options"
29082 msgstr "Edycja opcji"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29085 msgid "Extra media"
29086 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29089 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29090 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29093 msgid "Select the file"
29094 msgstr "Wybierz plik"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29097 msgid "Change the start time for the media"
29098 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29101 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29102 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29105 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29107 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29111 msgid "Capture mode"
29112 msgstr "Tryb przechwytywania"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29115 msgid "Select the capture device type"
29116 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29119 msgid "Device Selection"
29120 msgstr "Wybór urządzenia"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29127 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29128 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29131 msgid "Advanced options..."
29132 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29135 msgid "Disc Selection"
29136 msgstr "Wybór płyty"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29143 msgid "Disable Disc Menus"
29144 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29147 msgid "No disc menus"
29148 msgstr "Bez menu płyty"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29151 msgid "Disc device"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29155 msgid "Starting Position"
29156 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29159 msgid "Audio and Subtitles"
29160 msgstr "Dźwięk i napisy"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29163 msgid "Use a sub&title file"
29164 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29167 msgid "Select the subtitle file"
29168 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29171 msgid "Choose one or more media file to open"
29172 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29175 msgid "File Selection"
29176 msgstr "Wybór pliku"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29179 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29180 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29186 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29187 msgid "Network Protocol"
29188 msgstr "Protokół sieci"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29191 msgid "Please enter a network URL:"
29192 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29195 msgid "Profile edition"
29196 msgstr "Edycja profilu"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29256 msgstr "Strumieniowalny"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29268 msgstr "Liczba klatek"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29271 msgid "Same as source"
29272 msgstr "Tak samo jak źródło"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29279 msgid "Custom options"
29280 msgstr "Własne opcje"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29288 msgstr "Nieużywany"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29295 msgid "Encoding parameters"
29296 msgstr "Parametry kodowania"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29300 msgstr "Rozmiary klatki"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29307 msgid "Sample Rate"
29308 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29311 msgid "Set up media sources to stream"
29312 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29315 msgid "Destination Setup"
29316 msgstr "Konfiguracja celu"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29319 msgid "Select destinations to stream to"
29320 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29324 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29325 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29327 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29328 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29331 msgid "New destination"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29335 msgid "Display locally"
29336 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29339 msgid "Transcoding Options"
29340 msgstr "Opcje transkodowania"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29343 msgid "Select and choose transcoding options"
29344 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29347 msgid "Activate Transcoding"
29348 msgstr "Włącz transkodowanie"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29351 msgid "Option Setup"
29352 msgstr "Konfiguracja opcji"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29355 msgid "Set up any additional options for streaming"
29356 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29359 msgid "Miscellaneous Options"
29360 msgstr "Różne opcje"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29363 msgid "Stream all elementary streams"
29364 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29367 msgid "Generated stream output string"
29368 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29375 msgid "Output module:"
29376 msgstr "Moduł wyjścia:"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29383 msgid "Visualization:"
29384 msgstr "Wizualizacja:"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29387 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29388 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29391 msgid "Dolby Surround:"
29392 msgstr "Dolby Surround:"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29395 msgid "Replay gain mode:"
29396 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29399 msgid "Headphone surround effect"
29400 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29403 msgid "Normalize volume to:"
29404 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29407 msgid "Preferred audio language:"
29408 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29416 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29419 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29420 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29427 msgid "x264 profile and level selection"
29428 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29431 msgid "x264 preset and tuning selection"
29432 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29435 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29436 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29439 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29440 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29443 msgid "Video quality post-processing level"
29444 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29447 msgid "Optical drive"
29448 msgstr "Napęd optyczny"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29451 msgid "Default optical device"
29452 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29455 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29456 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29459 msgid "HTTP proxy URL"
29460 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29463 msgid "HTTP (default)"
29464 msgstr "HTTP (domyślne)"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29467 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29468 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29471 msgid "Live555 stream transport"
29472 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29475 msgid "Default caching policy"
29476 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29479 msgid "Menus language:"
29480 msgstr "Język menu:"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29483 msgid "Look and feel"
29484 msgstr "Wygląd i styl"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29487 msgid "Use custom skin"
29488 msgstr "Użyj własną skórę"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29491 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29492 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29495 msgid "Use native style"
29496 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29499 msgid "Resize interface to video size"
29500 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29503 msgid "Show controls in full screen mode"
29504 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29507 msgid "Pause playback when minimized"
29508 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29511 msgid "Show media change popup:"
29512 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29515 msgid "Start in minimal view mode"
29516 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29519 msgid "Force window style:"
29520 msgstr "Wymuś styl okna:"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29523 msgid "Integrate video in interface"
29524 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29527 msgid "Show systray icon"
29528 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29531 msgid "Skin resource file:"
29532 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29535 msgid "Playlist and Instances"
29536 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29539 msgid "Allow only one instance"
29540 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29543 msgid "Pause on the last frame of a video"
29544 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29551 msgid "Separate words by | (without space)"
29552 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29555 msgid "Save recently played items"
29556 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29559 msgid "Activate updates notifier"
29560 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29563 msgid "Operating System Integration"
29564 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29567 msgid "File extensions association"
29568 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29571 msgid "Set up associations..."
29572 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29575 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29576 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29579 msgid "Show media title on video start"
29580 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29583 msgid "Enable subtitles"
29584 msgstr "Włącz napisy"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29587 msgid "Subtitle Language"
29588 msgstr "Język napisów"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29591 msgid "Default encoding"
29592 msgstr "Domyślne kodowanie"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29595 msgid "Subtitle effects"
29596 msgstr "Efekty napisów"
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29599 msgid "Add a shadow"
29600 msgstr "Dodaj cień"
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29615 msgid "Add a background"
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29619 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29620 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29627 msgid "Display device"
29628 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29635 msgid "Deinterlacing"
29636 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29639 msgid "Force Aspect Ratio"
29640 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29646 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29650 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29655 msgid "Edit settings"
29656 msgstr "Edytuj ustawienia"
29658 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29662 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29663 msgid "Run manually"
29664 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29667 msgid "Setup schedule"
29668 msgstr "Ustawienia zadań"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29671 msgid "Run on schedule"
29672 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29688 msgstr "Dodaj wejście"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29692 msgstr "Edytuj wejście"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29696 msgstr "Wyczyść listę"
29698 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29699 msgid "Check for VLC updates"
29700 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29703 msgid "Launching an update request..."
29704 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29706 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29707 msgid "Do you want to download it?"
29708 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29720 msgid "Negate colors"
29721 msgstr "Odwróć kolory"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29728 msgid "Interactive Zoom"
29729 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29737 msgstr "Czarny kwadrat"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29761 msgid "Output Color Filtermode"
29762 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29765 msgid "Brightness (%)"
29766 msgstr "Jasność (%)"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29769 msgid "Mark analyzed Pixels"
29770 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29773 msgid "Filter threshold (%)"
29774 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29777 msgid "Anaglyph 3D"
29778 msgstr "Anaglyph 3D"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29785 msgid "Motion detect"
29786 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29789 msgid "Spatial blur"
29790 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29793 msgid "Anti-Flickering"
29794 msgstr "Anty-migotanie"
29796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29803 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29807 msgid "Spatial luma strength"
29808 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29812 msgid "Temporal luma strength"
29813 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29817 msgid "Spatial chroma strength"
29818 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29822 msgid "Temporal chroma strength"
29823 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29826 msgid "VLM configurator"
29827 msgstr "Konfigurator VLM"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29830 msgid "Media Manager Edition"
29831 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29837 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29842 msgid "Select Input"
29843 msgstr "Wybierz wejście"
29845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29850 msgid "Select Output"
29851 msgstr "Wybierz wyjście"
29853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29854 msgid "Time Control"
29855 msgstr "Kontrola czasu"
29857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29858 msgid "Mux Control"
29859 msgstr "Kontrola muksu"
29861 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29865 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29869 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29870 msgid "Media Manager List"
29871 msgstr "Lista menedżera mediów"
29873 #: modules/access/avcapture.m:55
29875 msgid "AVFoundation Video Capture"
29876 msgstr "Nagrywanie obrazu"
29878 #: modules/access/avcapture.m:56
29880 msgid "AVFoundation video capture module."
29881 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
29883 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29885 msgid "No video devices found"
29886 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29888 #: modules/access/avcapture.m:289
29891 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29892 "Please check your connectors and drivers."
29894 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29895 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29897 #: modules/access/dvb/access.c:54
29898 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29899 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29901 #: modules/access/dvb/access.c:55
29903 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29904 "disable this feature if you experience some trouble."
29906 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29907 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29909 #: modules/access/dvb/access.c:58
29911 msgid "Satellite scanning config"
29912 msgstr "Kod zakresu satelity"
29914 #: modules/access/dvb/access.c:59
29915 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29916 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29918 #: modules/access/dvb/access.c:62
29923 #: modules/access/dvb/access.c:63
29924 msgid "DVB input with v4l2 support"
29925 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29927 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29930 "%.1f MHz (%d services)\n"
29932 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29934 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29935 msgid "Scanning DVB"
29936 msgstr "Skanowanie DVB"
29938 #: modules/access/qtsound.m:59
29943 #: modules/access/qtsound.m:60
29945 msgid "QuickTime Sound Capture"
29946 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29948 #: modules/access/qtsound.m:267
29950 msgid "No Audio Input device found"
29951 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29953 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29956 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29957 "Please check your connectors and drivers."
29959 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29960 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29962 #: modules/access/qtsound.m:294
29964 msgid "No audio input device found"
29965 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29967 #: modules/access/rar/module.c:33
29968 msgid "Uncompressed RAR"
29969 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29971 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29973 msgid "Windows Multimedia Device output"
29974 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29976 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29978 msgid "Windows Store audio output"
29979 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29981 #: modules/codec/scte27.c:42
29983 msgid "SCTE-27 decoder"
29984 msgstr "Dekoder G.711"
29986 #: modules/codec/scte27.c:43
29990 #: modules/codec/svg.c:51
29992 msgid "Specify the width to decode the image too"
29993 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29995 #: modules/codec/svg.c:53
29997 msgid "Specify the height to decode the image too"
29998 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
30000 #: modules/codec/svg.c:55
30002 msgid "Scale factor to apply to image"
30003 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
30005 #: modules/codec/svg.c:63
30007 msgid "SVG video decoder"
30008 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
30010 #: modules/control/win_msg.c:192
30014 #: modules/control/win_msg.c:193
30016 msgid "Windows messages interface"
30017 msgstr "Interfejs Windows Service"
30019 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30020 msgid "Save this Log..."
30021 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30023 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30025 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30026 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30028 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30030 msgid "No EPG Data Available"
30031 msgstr "Najlepszy dostępny"
30033 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30034 msgid " (%1+ rated)"
30037 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30038 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30039 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30042 msgstr " - Puste - "
30044 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30049 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30051 msgid "Audio Fingerprinting"
30052 msgstr "&Odcisk palca"
30054 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30055 msgid "Select a matching identity"
30058 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30060 msgid "No fingerprint has been found"
30061 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30065 msgid "Fingerprinting track..."
30066 msgstr "&Odcisk palca"
30068 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30070 msgctxt "Tooltip|Clear"
30074 #: modules/lua/extension.c:1216
30077 "Extension '%s' does not respond.\n"
30078 "Do you want to kill it now? "
30081 #: modules/lua/extension.c:1243
30082 msgid "Extension not responding!"
30085 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30087 msgid "addons local storage"
30088 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
30090 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30091 msgid "Addons local storage installer"
30094 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30095 msgid "Addons local storage lister"
30098 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30100 msgid "Videolan.org's addons finder"
30101 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
30103 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30104 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30107 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30108 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30111 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30112 msgid "single .vlp archive addons finder"
30115 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30118 msgstr "Akustyczna"
30120 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30121 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30124 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30126 msgid "Duration of the fingerprinting"
30127 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
30129 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30131 msgid "Default: 90sec"
30134 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30136 msgid "Chromaprint stream output"
30137 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
30139 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30142 "This should take less than a few minutes."
30144 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
30145 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
30147 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30149 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30150 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
30152 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30154 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30155 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
30157 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30162 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30164 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30165 msgstr "Aktualna wizualizacja"
30167 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30171 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30174 msgstr "Zawsze na wierzchu"
30176 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30177 msgid "Blackman-Harris"
30180 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30184 #: share/lua/http/view.html:26
30186 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30187 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30189 #: share/lua/http/view.html:65
30191 msgid "Streaming Output"
30192 msgstr "Wyjście strumienia"
30194 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30195 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
30197 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30199 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
30202 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30203 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
30205 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30206 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
30209 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30210 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30212 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
30213 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
30215 #~ msgid "No suitable decoder module"
30216 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
30219 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30220 #~ "there is no way for you to fix this."
30222 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
30223 #~ "sposobu naprawy."
30227 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30228 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30230 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
30231 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
30234 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30235 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30237 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
30238 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
30240 #~ msgid "Album art policy"
30241 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30243 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30244 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
30246 #~ msgid "Manual download only"
30247 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
30249 #~ msgid "When track starts playing"
30250 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
30252 #~ msgid "As soon as track is added"
30253 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
30255 #~ msgid "Load Media Library"
30256 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
30259 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30261 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
30267 #~ msgid "FFmpeg access"
30268 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
30270 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30272 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
30274 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30275 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
30277 #~ msgid "TCP address to use"
30278 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
30281 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30282 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30284 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30285 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
30288 #~ msgid "TCP port to use"
30289 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
30292 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30293 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30295 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30296 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
30297 #~ "interfejsie rc."
30299 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30300 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
30303 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30304 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30306 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
30307 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
30309 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30310 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
30312 #~ msgid "Discard cropping information"
30313 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
30315 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30316 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
30318 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30319 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
30321 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30322 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
30324 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30325 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
30327 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30328 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
30330 #~ msgid "Enable lossless coding"
30331 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
30334 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30335 #~ "perfect reproduction of the original"
30337 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
30338 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
30340 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30341 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
30343 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30344 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
30346 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30347 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
30349 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30350 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
30352 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30353 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
30355 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30356 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
30358 #~ msgid "Block overlap (%)"
30359 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
30361 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30362 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
30367 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30368 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
30373 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30374 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
30376 #~ msgid "Motion vector precision"
30377 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
30379 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30380 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
30382 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30383 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
30386 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30387 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30389 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
30390 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
30392 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30393 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
30395 #~ msgid "cycles per degree"
30396 #~ msgstr "cykli na stopień"
30398 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30399 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
30401 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30402 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
30404 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30405 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
30407 #~ msgid "Jump to time"
30408 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
30410 #~ msgid "Open CrashLog..."
30411 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
30413 #~ msgid "Don't Send"
30414 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
30416 #~ msgid "VLC crashed previously"
30417 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
30420 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30422 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30423 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30424 #~ "URL of a network stream, ..."
30426 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
30428 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
30429 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
30430 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
30432 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30434 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
30437 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30440 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
30443 #~ msgid "Don't ask again"
30444 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
30446 #~ msgid "No CrashLog found"
30447 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
30449 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30450 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
30452 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30453 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
30456 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30457 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30459 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
30460 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
30461 #~ "w VLC się skończy."
30463 #~ msgid "Open BDMV folder"
30464 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
30466 #~ msgid "Album art download policy"
30467 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30469 #~ msgid "Output module"
30470 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
30472 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30473 #~ msgstr "Korektor graficzny"
30476 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30477 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
30479 #~ msgid "Get more extensions from"
30480 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
30482 #~ msgid "Under the Video"
30483 #~ msgstr "Pod obrazem"
30485 #~ msgid "&Help..."
30486 #~ msgstr "&Pomoc..."
30488 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30489 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
30492 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30493 #~ "track on the audio track."
30495 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
30496 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
30499 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30500 #~ "encoding rate."
30502 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
30505 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30506 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
30509 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30510 #~ "should be separated with ':'."
30512 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
30513 #~ "powinien być ':'."
30518 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30519 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
30521 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30522 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
30524 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30525 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
30527 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30528 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
30530 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30531 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
30534 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30535 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30536 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30537 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30538 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30539 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30540 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30541 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30542 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30544 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
30545 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
30546 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
30547 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
30548 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
30549 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
30550 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
30551 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
30552 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
30553 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
30555 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30556 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
30558 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30559 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
30561 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30562 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
30565 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30566 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30569 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
30570 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
30571 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
30574 #~ msgid "Add a subtitle file"
30575 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
30577 #~ msgid "Album art download policy:"
30578 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
30580 #~ msgid "Configure Media Library"
30581 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
30584 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30585 #~ "multicast UDP or RTP."
30587 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30588 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30591 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30594 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30597 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30598 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30601 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30604 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30605 #~ "\" aby je wyświetlić."
30608 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30609 #~ "should be magnified."
30611 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30614 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30615 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30617 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30618 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30620 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30621 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30624 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30625 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30627 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30628 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30631 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30632 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30634 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30635 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30638 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30639 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30642 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30643 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30645 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30646 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30649 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30650 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30651 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30652 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30653 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30654 #~ "debug message."
30656 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30657 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30658 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30659 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30660 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30661 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30664 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30665 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30667 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30668 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30671 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30674 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30678 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30679 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30681 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30682 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30683 #~ "16000, 11025, 8000."
30686 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30687 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30688 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30690 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30691 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30692 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30696 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30697 #~ "always leave all these enabled."
30699 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30700 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30703 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30704 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30706 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30707 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30709 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30710 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30712 #~ msgid "Modules search path"
30713 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30715 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30716 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30718 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30719 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30721 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30722 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30724 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30725 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30727 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30728 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30730 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30731 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30733 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30734 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30736 #~ msgid "Highlight widget on top"
30737 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30739 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30740 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30742 #~ msgid "Highlight widget below"
30743 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30746 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30748 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30749 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30751 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30752 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30754 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30755 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30758 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30759 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30760 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30762 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30763 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30764 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30772 #~ msgid "PCM U16 LE"
30773 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30775 #~ msgid "PCM S16 LE"
30776 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30778 #~ msgid "PCM U16 BE"
30779 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30781 #~ msgid "PCM S16 BE"
30782 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30784 #~ msgid "PCM U24 LE"
30785 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30787 #~ msgid "PCM S24 LE"
30788 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30790 #~ msgid "PCM U24 BE"
30791 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30793 #~ msgid "PCM S24 BE"
30794 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30796 #~ msgid "PCM U32 LE"
30797 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30799 #~ msgid "PCM S32 LE"
30800 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30802 #~ msgid "PCM U32 BE"
30803 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30805 #~ msgid "PCM S32 BE"
30806 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30808 #~ msgid "PCM F32 LE"
30809 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30811 #~ msgid "PCM F32 BE"
30812 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30814 #~ msgid "PCM F64 LE"
30815 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30817 #~ msgid "PCM F64 BE"
30818 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30821 #~ msgstr "Blu-Ray"
30824 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30826 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30828 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30831 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30832 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30834 #~ msgid "Coffee is ready."
30835 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30837 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30839 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30842 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30843 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30845 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30846 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30849 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30850 #~ "for an incoming connection."
30852 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30853 #~ "na przychodzące połączenie."
30858 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30860 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30862 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30864 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30866 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30867 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30869 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30871 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30874 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30876 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30879 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30880 #~ "number of B-Frames."
30882 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30883 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30885 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30886 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30888 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30889 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30891 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30892 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30894 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30895 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30898 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30899 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30916 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30917 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30919 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30920 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30923 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30924 #~ "SWF file that contained the stream."
30926 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30927 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30929 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30930 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30933 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30934 #~ "the page housing the SWF file."
30936 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30937 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30939 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30940 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30942 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30944 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30947 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30949 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30952 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30954 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30957 #~ msgid "Use libv4l2"
30958 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30960 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30961 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30963 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30964 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30966 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30967 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30969 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30970 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30972 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30973 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30976 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30977 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30978 #~ "audio playback."
30980 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30981 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30982 #~ "odtwarzania dźwięku."
30984 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30985 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30987 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30990 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30991 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30993 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30994 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
31000 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31001 #~ "processing power"
31003 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
31006 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31007 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
31010 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31011 #~ "Overridden by user settings."
31013 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
31014 #~ "przez ustawienia użytkownika."
31016 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31018 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
31027 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31028 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
31030 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31031 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
31033 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31034 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
31036 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31037 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
31039 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31040 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
31042 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31043 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31045 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31046 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31048 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31049 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
31051 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31052 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
31054 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31055 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
31057 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31058 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
31060 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31061 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
31063 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31064 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
31066 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31067 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
31069 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31070 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
31073 #~ msgstr "Wytwórca"
31076 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31077 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31078 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31079 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31080 #~ "autodetection, this should always work)."
31082 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
31083 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31084 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31085 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
31086 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
31088 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31089 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
31091 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31092 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
31094 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31095 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
31098 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31099 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31102 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
31103 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
31105 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31106 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
31108 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31109 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
31112 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31113 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31116 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
31117 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
31118 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
31120 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31121 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
31124 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31126 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
31130 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31131 #~ "video devices.\n"
31132 #~ "Live Audio input is not supported."
31134 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
31135 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
31136 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
31139 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31140 #~ "Are you sure you want to continue?"
31142 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
31143 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31145 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31146 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
31149 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31150 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31151 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31152 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31153 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31154 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31155 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31156 #~ "options:</p>\n"
31158 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31159 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31160 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
31161 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31162 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31163 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
31164 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
31165 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
31169 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31170 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31172 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31176 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
31177 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
31178 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
31179 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
31184 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31187 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
31191 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31194 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
31197 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31198 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
31201 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31202 #~ "default value is \"admin\"."
31204 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
31205 #~ "wartość to \"admin\"."
31207 #~ msgid "Freebox TV"
31208 #~ msgstr "Freebox TV"
31211 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31212 #~ "scanning directories."
31214 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
31215 #~ "podczas skanowania katalogów."
31217 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31219 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
31221 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31222 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
31224 #~ msgid "Auto add new medias"
31225 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
31227 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31228 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
31233 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31234 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
31237 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31240 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
31243 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31244 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31245 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31247 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31248 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
31249 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
31253 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31254 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31257 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
31258 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
31260 #~ msgid "libc memcpy"
31261 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
31263 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31264 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31266 #~ msgid "MMX memcpy"
31267 #~ msgstr "MMX memcpy"
31270 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31271 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31273 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
31274 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
31276 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31277 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
31280 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31281 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31283 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
31284 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
31287 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31289 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
31292 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31293 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31295 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31296 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31299 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31301 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
31303 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31304 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
31306 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31307 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
31309 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31310 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
31312 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31313 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
31315 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31316 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
31318 #~ msgid "Initial command to execute."
31319 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
31321 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31322 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
31324 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31325 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
31328 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31329 #~ "<left offset> + <top offset>."
31331 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
31332 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
31334 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31335 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
31338 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31339 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31342 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
31343 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
31344 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
31346 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31348 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
31352 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31353 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31354 #~ "trigger recrop."
31356 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
31357 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
31358 #~ "ponownego przycinania."
31361 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31362 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31364 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
31365 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
31368 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31371 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
31373 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31374 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
31377 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31378 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31380 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
31381 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
31384 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31385 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
31387 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31388 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
31390 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31391 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31394 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31395 #~ "OSD configuration file."
31397 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31398 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31401 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31402 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31405 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31406 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31407 #~ "określony czas."
31410 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31411 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31412 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31413 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31415 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31416 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31417 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31419 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31420 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31423 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31425 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31426 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31428 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31430 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31434 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31435 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31436 #~ "collaboration to create the best free software."
31438 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31439 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31440 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31443 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31444 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31445 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31447 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31448 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31449 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31450 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31451 #~ "</style></head><body>\n"
31452 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31453 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31454 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31455 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31456 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31458 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31459 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31460 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31462 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31463 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31464 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31465 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31466 #~ "</style></head><body>\n"
31467 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31468 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31470 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31471 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31474 #~ msgstr "00000; "
31478 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31479 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31480 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31481 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31482 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31483 #~ "debug message."
31485 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31486 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31487 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31488 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31489 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31490 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31493 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31494 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31496 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31497 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31500 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31501 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31504 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31505 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31508 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31509 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31510 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31512 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31513 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31515 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31516 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31519 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31520 #~ "needs to be restarted."
31522 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31523 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31525 #~ msgid "Relaunch VLC"
31526 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31528 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31529 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31531 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31532 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31535 #~ msgstr "Zrzutnia"
31540 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31541 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31544 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31545 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31547 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31548 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31551 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31553 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31554 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31555 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31557 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31558 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31559 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31560 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31561 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31562 #~ "\", jako adres."
31564 #~ msgid "Left front"
31565 #~ msgstr "Lewy przedni"
31567 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31568 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31570 #~ msgid "Exposure"
31571 #~ msgstr "Ekspozycja"
31573 #~ msgid "Exposure."
31574 #~ msgstr "Ekspozycja"
31577 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31578 #~ "should not change this option manually."
31580 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31581 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31583 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31584 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31587 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31588 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31590 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31591 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31594 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31595 #~ "advantage of them."
31597 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31601 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31602 #~ "advantage of them."
31604 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31607 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31608 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31611 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31614 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31618 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31619 #~ "advantage of them."
31621 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31624 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31625 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31628 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31629 #~ "advantage of them."
31631 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31634 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31635 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31638 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31639 #~ "advantage of them."
31641 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31644 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31645 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31648 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31649 #~ "advantage of them."
31651 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31654 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31655 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31658 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31659 #~ "advantage of them."
31661 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31664 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31665 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31668 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31669 #~ "advantage of them."
31671 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31675 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31676 #~ "advantage of them."
31678 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31681 #~ msgid "Go back in browsing history"
31682 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31684 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31685 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31689 #~ "Done %s (100.0%%)"
31692 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31701 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31704 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31707 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31708 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31710 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31711 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31713 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31714 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31717 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31719 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31721 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31722 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31724 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31725 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31727 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31728 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31731 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31732 #~ "supported by all frontends."
31734 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31735 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31737 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31738 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31740 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31741 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31743 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31744 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31746 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31747 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31749 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31750 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31752 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31753 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31755 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31756 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31758 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31759 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31761 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31762 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31791 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31792 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31806 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31807 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31809 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31811 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31813 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31814 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31816 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31817 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31819 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31820 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31840 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31841 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31843 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31844 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31846 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31847 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31849 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31851 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31855 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31857 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31858 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31861 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31863 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31866 #~ msgid "HTTP ACL"
31867 #~ msgstr "HTTP ACL"
31870 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31871 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31873 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31874 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31877 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31879 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31880 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31882 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31883 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31886 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31887 #~ "of the new syntax."
31889 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31890 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31892 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31893 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31895 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31896 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31899 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31900 #~ "constructs (default 0)."
31902 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31903 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31906 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31907 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31908 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31910 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31911 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31912 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31913 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31915 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31916 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31918 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31919 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31922 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31923 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31925 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31926 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31927 #~ "konfiguracyjne."
31930 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31933 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31934 #~ "długości w milisekundach."
31936 #~ msgid "Use file memory mapping"
31937 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31939 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31941 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31947 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31948 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31950 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31951 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31954 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31955 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31957 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31958 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31959 #~ "slave=oss://'."
31961 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31962 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31965 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31966 #~ "the v4l2 driver)."
31968 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31969 #~ "przez sterownik v4l2)."
31972 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31973 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31975 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31976 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31978 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31980 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31981 #~ "sterownik v4l2)."
31984 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31986 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31989 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31991 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31992 #~ "sterownik v4l2)."
31995 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31996 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31998 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31999 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
32000 #~ "slave=oss://'."
32012 #~ msgstr "USERPTR"
32015 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32016 #~ "empty if you don't have one."
32018 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
32019 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
32022 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32023 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32025 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
32026 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
32027 #~ "jeśli nie masz żadnego."
32030 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32031 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32033 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
32034 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
32036 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32038 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32041 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32042 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32045 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32046 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32047 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32049 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32050 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32051 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32053 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32054 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32056 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32057 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32060 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32062 #~ "packet assembly info 2\n"
32064 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32066 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
32068 #~ msgid "Text is always opaque"
32069 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32072 #~ msgstr "Podstrona"
32077 #~ msgid "Handlers"
32078 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32081 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32082 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32084 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32085 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32087 #~ msgid "Export album art as /art"
32088 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32091 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32094 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32095 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32097 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32098 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32100 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32101 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32104 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32107 #~ msgstr "Sygnały"
32110 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32111 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32113 #~ "This might take a long time."
32115 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32116 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32118 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32123 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32124 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32126 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32127 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32129 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32130 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32132 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32134 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32136 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32137 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32140 #~ msgstr "Rozmazanie"
32142 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32143 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32145 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32146 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32148 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32149 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32151 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32152 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32154 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32155 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32157 #~ msgid "Adjust Image"
32158 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32161 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32162 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32163 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32164 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32165 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32167 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32168 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32169 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32170 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32171 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32174 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32175 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32177 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32178 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32180 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32181 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32184 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32185 #~ "interacted with in this mode."
32187 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32191 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32193 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32194 #~ "is installed and try again."
32196 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32198 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32199 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32201 #~ msgid "Add controls to the video window"
32202 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32204 #~ msgid " State : Playing %s"
32205 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
32207 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32208 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
32210 #~ msgid " c Switch color on/off"
32211 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
32217 #~ msgstr " Protokoły "
32219 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32220 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32222 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32223 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32226 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32227 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32228 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32229 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32231 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32232 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32234 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32235 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32236 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32237 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32238 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32240 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32243 #~ msgstr "Ska&luj"
32245 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32246 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32249 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32250 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32252 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32253 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32255 #~ msgid "Skins loader demux"
32256 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32258 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32259 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32262 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32265 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32266 #~ "renderowanych napisów."
32268 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32269 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32272 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32273 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32275 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32276 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32282 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32283 #~ "w pamięci podręcznej."
32289 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32290 #~ "notifications are sent locally."
32292 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32293 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32295 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32296 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32298 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32299 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32301 #~ msgid "IPv4 SAP"
32302 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32304 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32305 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32307 #~ msgid "IPv6 SAP"
32308 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32310 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32311 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32313 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32314 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32316 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32317 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32320 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32321 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32324 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
32325 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
32326 #~ "nieistniejących już strumieni."
32328 #~ msgid "add grain to image"
32329 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
32331 #~ msgid "Embed the overlay"
32332 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
32334 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32335 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
32337 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32338 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
32340 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32341 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
32343 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32345 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
32348 #~ msgid "ID of the video output X window"
32349 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
32352 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32353 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32355 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
32356 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
32358 #~ msgid "Use shared memory"
32359 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
32361 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32363 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Separator pasma"
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32421 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32422 #~ "niebezpieczne)"
32424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32425 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32429 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32433 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32436 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32437 #~ "lub progresywnie"
32439 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32440 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32443 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32446 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32447 #~ "gdy jest w tle."
32449 #~ msgid "...when VLC is in background"
32450 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32452 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32453 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32455 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32456 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32458 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32459 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32461 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32462 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32464 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32465 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32467 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32468 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32470 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32471 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32473 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32474 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32476 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32477 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32479 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32480 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32482 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32483 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32485 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32488 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32490 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32493 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32494 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32495 #~ "handling support is the default value."
32497 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32498 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32499 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32501 #~ msgid "Full support"
32502 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32505 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32506 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32508 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32509 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32512 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32513 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32515 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32516 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32519 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32520 #~ "advantage of it."
32522 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32523 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32526 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32527 #~ "output for the time being."
32529 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32530 #~ "wyjściu przez DirectX."
32533 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32537 #~ "external call 8\n"
32538 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32539 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32540 #~ "seek (0x40) 64\n"
32541 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32542 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32544 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32548 #~ "external call 8\n"
32549 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32550 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32551 #~ "seek (0x40) 64\n"
32552 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32553 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32556 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32557 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32558 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32559 #~ "more than 25 blocks per access."
32561 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32562 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32563 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32564 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32566 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32567 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32569 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32570 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32572 #~ msgid "Additional debug"
32573 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32575 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32576 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32578 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32579 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32581 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32582 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32584 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32585 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32587 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32589 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32592 #~ msgid "CDDB lookups"
32593 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32595 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32597 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32598 #~ "protokołu CDDB"
32600 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32601 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32603 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32604 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32606 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32607 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32609 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32610 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32612 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32613 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32615 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32617 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32619 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32620 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32622 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32623 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32625 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32626 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32629 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32630 #~ "both are available"
32632 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32633 #~ "gdy oba są dostępne"
32635 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32636 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32639 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32640 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32642 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32643 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32645 #~ msgid "Act as master"
32646 #~ msgstr "Działaj jako master"
32648 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32649 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32660 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32661 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32664 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32665 #~ "security issues."
32667 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32668 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32671 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32672 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32673 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32675 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32676 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32677 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32679 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32680 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32683 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32687 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32691 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32692 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32694 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32696 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32699 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32700 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32702 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32703 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32705 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32706 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32709 #~ msgstr "Właścicel"
32711 #~ msgid "00:00:00"
32712 #~ msgstr "00:00:00"
32739 #~ msgstr "240x192"
32742 #~ msgstr "320x240"
32766 #~ msgstr "huffyuv"
32787 #~ msgstr "Adres URL:"
32789 #~ msgid "127.0.0.1"
32790 #~ msgstr "127.0.0.1"
32792 #~ msgid "localhost"
32793 #~ msgstr "localhost"
32795 #~ msgid "localhost.localdomain"
32796 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32798 #~ msgid "239.0.0.42"
32799 #~ msgstr "239.0.0.42"
32823 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32824 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32825 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32827 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32828 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32829 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32831 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32832 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32834 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32835 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32837 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32838 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32840 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32841 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32843 #~ msgid "Complete look with information area"
32844 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32846 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32847 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32850 #~ msgstr "last.fm"
32853 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32854 #~ "http://www.videolan.org/"
32856 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32857 #~ "http://www.videolan.org/"
32860 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32863 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32865 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32866 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32868 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32869 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32888 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32891 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32892 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32894 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32895 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32897 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32898 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32900 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32901 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32903 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32904 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32907 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32908 #~ "has its drawbacks.\n"
32909 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32910 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32911 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32912 #~ "show on top of the video."
32914 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32915 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32916 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32917 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32918 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32919 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32922 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32923 #~ "screen, 1 for the second."
32925 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32928 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32929 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32932 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32933 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32935 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32936 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32939 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32940 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32942 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32943 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32946 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32947 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32949 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32950 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32955 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32956 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32958 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32959 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32962 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32963 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32965 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32966 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32968 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32969 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32971 #~ msgid "Thanks for your report!"
32972 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32975 #~ msgstr "UDP/RTP"
32978 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32979 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32981 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32982 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32984 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32985 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32987 #~ msgid "Chinese Traditional"
32988 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32990 #~ msgid "Galician"
32991 #~ msgstr "Galicyjski"
32994 #~ msgstr "Oksytański"
32996 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32997 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32999 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33001 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
33003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33004 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33012 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33014 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33020 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33021 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33023 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33024 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33027 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33028 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33030 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33031 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33033 #~ msgid "Esound server"
33034 #~ msgstr "Serwer Esound"
33039 #~ msgid "Theora comment"
33040 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33042 #~ msgid "Vorbis comment"
33043 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33045 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33046 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33048 #~ msgid "Allow timeshifting"
33049 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33051 #~ msgid " State : Stopped %s"
33052 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
33054 #~ msgid " State : Buffering %s"
33055 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
33057 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33058 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33060 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33061 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33063 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33064 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33066 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33067 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33070 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33071 #~ "SAP announcements."
33073 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33074 #~ "ogłoszenia SAP."
33077 #~ msgstr "Sześcian"
33079 #~ msgid "Cylinder"
33085 #~ msgid "SQUAREXY"
33086 #~ msgstr "SQUAREXY"
33089 #~ msgstr "SQUARER"
33103 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33104 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33106 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33107 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33109 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33110 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33113 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33115 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33119 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33121 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33125 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33127 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33130 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33131 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33133 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33134 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33136 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33137 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33139 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33141 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33143 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33144 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33147 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33148 #~ "advanced preferences."
33150 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33151 #~ "preferencjach."
33153 #~ msgid "Side speakers"
33154 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33156 #~ msgid "Center and subwoofer"
33157 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33166 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33168 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33170 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33172 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33176 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33178 #~ msgid "IO Method"
33179 #~ msgstr "Metoda IO"
33181 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33182 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33184 #~ msgid "iSight Capture Input"
33185 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
33187 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33188 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
33193 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33194 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
33199 #~ msgid "Save volume on exit"
33200 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
33203 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33206 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
33210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33211 #~ "Are you sure you want to continue?"
33213 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
33214 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
33217 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33218 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33221 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33223 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33227 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33228 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33231 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33232 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33235 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33236 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33240 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33241 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33243 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33244 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33249 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33250 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33252 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33253 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33254 #~ "interfejsie rc."
33257 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33258 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33261 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33262 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33265 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33266 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33269 #~ msgid "Feedback Gain"
33270 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33274 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33275 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33276 #~ "pass-through is active."
33278 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33279 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33280 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33284 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33285 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33287 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33288 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33291 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33292 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33296 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33297 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33298 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33299 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33301 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33302 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33304 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33308 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33309 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33310 #~ "(default: main)"
33312 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33313 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33314 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33315 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33319 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33322 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33323 #~ "distribution.\n"
33325 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33326 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33328 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33329 #~ "następującego kodera:\n"
33331 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33332 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33334 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33335 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33339 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33341 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33345 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33346 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33348 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33349 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33350 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33353 #~ msgid "temporal"
33354 #~ msgstr "Tymczasowy"
33357 #~ msgid "Christian rap"
33358 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33361 #~ msgid "Pop/funk"
33362 #~ msgstr "Pop/Funk"
33365 #~ msgid "Rock & roll"
33366 #~ msgstr "Rock & Roll"
33369 #~ msgid "Hard rock"
33370 #~ msgstr "Hard Rock"
33374 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33375 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33377 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33378 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33381 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33382 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33385 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33386 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33389 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33390 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33393 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33394 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33398 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33399 #~ "Set 0 to disable."
33401 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33402 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33406 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33409 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33410 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33414 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33415 #~ "to their content and this value.\n"
33416 #~ "Set 0 to disable."
33418 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33419 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33420 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33424 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33425 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33427 #~ "Correct your selection and try again."
33429 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33430 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33432 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33435 #~ msgid "TV (digital)"
33436 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33439 #~ msgid "Icon View"
33443 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33444 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33447 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33449 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33454 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33455 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33456 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33457 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33459 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33460 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33462 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33463 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33466 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33467 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33471 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33472 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33474 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33475 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33478 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33480 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33481 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33485 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33486 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33488 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33489 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33491 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33492 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33493 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33494 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33495 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33498 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33499 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33503 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33506 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33507 #~ "zawsze zadziałać."
33510 #~ msgid "Input Settings not saved"
33511 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33514 #~ msgid "Simple XML Parser"
33515 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33519 #~ msgstr "BritPop"
33526 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33527 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33530 #~ msgid "One instance when started from file"
33532 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33536 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33537 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33540 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33541 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33544 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33545 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33548 #~ msgid "Detailed View"
33549 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33552 #~ msgid "row border"
33553 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33556 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33557 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33560 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33561 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33565 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33568 #~ msgid "Live Update"
33569 #~ msgstr "Aktualizacja"
33573 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33577 #~ msgstr "Aktualizacja"
33580 #~ msgid "Based on Git commit: "
33581 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33585 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33588 #~ msgid "Subtitles codecs"
33589 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33592 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33593 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33596 #~ msgid "General Input"
33600 #~ msgid "CPU features"
33601 #~ msgstr "Funkcje"
33604 #~ msgid "Chroma modules settings"
33605 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33608 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33609 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33612 #~ msgid "Encoders settings"
33613 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33617 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33618 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33621 #~ msgid "Dialog providers settings"
33622 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33625 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33626 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33630 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33631 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33633 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33634 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33637 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33638 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33641 #~ msgid "Quick &Open File..."
33642 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33645 #~ msgid "&Bookmarks"
33646 #~ msgstr "Zakładki"
33649 #~ msgid "Fetch Information"
33650 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33654 #~ msgstr "Sortuj według"
33657 #~ msgid "No Repeat"
33658 #~ msgstr "Powtórz"
33661 #~ msgid "Add to Media Library"
33662 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33665 #~ msgid "Advanced Open..."
33666 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33669 #~ msgid "Open Play&list..."
33670 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33673 #~ msgid "Search Filter"
33674 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33677 #~ msgid "Image clone"
33678 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33681 #~ msgid "Clone the image"
33682 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33685 #~ msgid "Magnification"
33686 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33689 #~ msgid "Image colors inversion"
33690 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33694 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33696 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33697 #~ "zaawansowane.\n"
33700 #~ msgid "Force mono audio"
33701 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33704 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33705 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33708 #~ msgid "Default audio volume"
33709 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33713 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33714 #~ "from 0 to 1024."
33715 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33718 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33719 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33722 #~ msgid "Audio output channels mode"
33723 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33726 #~ msgid "Audio visualizations "
33727 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33730 #~ msgid "Subtitles track"
33731 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33734 #~ msgid "Subtitles track ID"
33735 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33738 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33739 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33743 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33744 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33746 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33747 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33751 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33752 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33754 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33755 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33758 #~ msgid "Control SAP flow"
33759 #~ msgstr "Kontrola"
33762 #~ msgid "Memory copy module"
33763 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33766 #~ msgid "Data search path"
33767 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33770 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33771 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33775 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33776 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33777 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33778 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33779 #~ "already running instance or enqueue it."
33781 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33782 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33783 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33784 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33785 #~ "załącza go do listy."
33788 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33790 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33794 #~ msgid "Leave fullscreen"
33795 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33798 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33799 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33802 #~ msgid "Increase scale factor."
33803 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33806 #~ msgid "Decrease scale factor."
33807 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33810 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33811 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33814 #~ msgid "Show interface"
33815 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33818 #~ msgid "Hide interface"
33819 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33822 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33823 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33826 #~ msgid "Select current widget"
33827 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33834 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33835 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33838 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33839 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33842 #~ msgid "Aspect-ratio"
33843 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33846 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33847 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33850 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33851 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33854 #~ msgid "GSM Audio"
33858 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33859 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33862 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33863 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33866 #~ msgid "Bluray menus"
33867 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33870 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33872 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33875 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33876 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33880 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33883 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33887 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33888 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33892 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33895 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33899 #~ msgid "Blu-Ray error"
33900 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33903 #~ msgid "dc1394 input"
33904 #~ msgstr "Wejście Audio"
33907 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33908 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33912 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33913 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33915 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33916 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33919 #~ msgid "Refresh list"
33920 #~ msgstr "Odśwież listę"
33923 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33925 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33926 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33930 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33931 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33933 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33934 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33937 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33938 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33941 #~ msgid "collapse"
33949 #~ msgid "Coffee pot control"
33950 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33953 #~ msgid "Coffee pot"
33954 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33957 #~ msgid "Auto Connection"
33958 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33961 #~ msgid "Active TCP connection"
33962 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33965 #~ msgid "RTMP stream output"
33966 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33969 #~ msgid "PVR video device"
33970 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33973 #~ msgid "PVR radio device"
33974 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33978 #~ msgstr "Standardowa"
33981 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33982 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33985 #~ msgid "Framerate"
33986 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33989 #~ msgid "B Frames"
33993 #~ msgid "Bitrate peak"
33994 #~ msgstr "Bitrate"
33997 #~ msgid "Bitrate mode"
33998 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
34001 #~ msgid "Audio bitmask"
34002 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34005 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34006 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34017 #~ msgid "RTMP input"
34018 #~ msgstr "Wejście FTP"
34021 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34022 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34025 #~ msgid "SFTP user name"
34026 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34029 #~ msgid "SFTP password"
34030 #~ msgstr "Hasło FTP"
34033 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34034 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34037 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34038 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34041 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34042 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34045 #~ msgid "Backlight compensation."
34046 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34049 #~ msgid "Tuner id"
34050 #~ msgstr "Karta tunera"
34053 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34054 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34057 #~ msgid "Video4Linux2"
34058 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34061 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34062 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34065 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34066 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34069 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34070 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34073 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34074 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34077 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34078 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34081 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34082 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34085 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34086 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34089 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34090 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34093 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34094 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34097 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34098 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34101 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34102 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34105 #~ msgid "Open Sound System"
34106 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34109 #~ msgid "OSS DSP device"
34110 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34113 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34114 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34117 #~ msgid "Audio device"
34118 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34121 #~ msgid "Default Audio Device"
34122 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34126 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34127 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34129 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34130 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34131 #~ "4=wszystkie klatki)."
34134 #~ msgid "Low resolution decoding"
34135 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34138 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34139 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34142 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34143 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34146 #~ msgid "Subtitles justification"
34147 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34150 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34151 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34154 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34155 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34158 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34160 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34164 #~ msgstr "Standardowa"
34172 #~ msgstr "Przestrzenny"
34175 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34176 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34179 #~ msgid "Volume %d%%"
34180 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34183 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34185 #~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34188 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34189 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34192 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34193 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34196 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34197 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34200 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34202 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34205 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34206 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34209 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34210 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
34213 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34214 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34217 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34218 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34221 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34222 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34225 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34226 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
34229 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34231 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34234 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34236 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34239 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34240 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
34243 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34244 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
34247 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34248 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
34251 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34252 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34255 #~ msgid "Force interleaved method."
34256 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34260 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34262 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34263 #~ "an index in memory.\n"
34264 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34265 #~ "What do you want to do ?"
34267 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34268 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34269 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34270 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34271 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34272 #~ "Co chcesz zrobić?"
34275 #~ msgid "Classic rock"
34276 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34279 #~ msgid "Death metal"
34280 #~ msgstr "Death metal"
34283 #~ msgid "Sound clip"
34284 #~ msgstr "Teledysk"
34287 #~ msgid "Alternative rock"
34288 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34291 #~ msgid "Instrumental pop"
34292 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34295 #~ msgid "Instrumental rock"
34296 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34299 #~ msgid "Southern rock"
34300 #~ msgstr "Południowy rock"
34303 #~ msgid "New wave"
34304 #~ msgstr "Nowa fala"
34307 #~ msgid "Acid punk"
34308 #~ msgstr "Acid punk"
34311 #~ msgid "Acid jazz"
34312 #~ msgstr "Acid jazz"
34315 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34316 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34319 #~ msgid "Text subtitles parser"
34320 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34323 #~ msgid "Frames per second"
34324 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34327 #~ msgid "Subtitles delay"
34328 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34331 #~ msgid "Subtitles format"
34332 #~ msgstr "Format napisów"
34335 #~ msgid "Subtitles description"
34336 #~ msgstr "Opis napisów"
34339 #~ msgid "Silent mode"
34340 #~ msgstr "Tryb cichy"
34343 #~ msgid "CAPMT System ID"
34344 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34347 #~ msgid "Filename of dump"
34348 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34356 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34357 #~ "not be overwritten."
34358 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34361 #~ msgid "Dump buffer size"
34362 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34366 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34367 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34370 #~ msgid "Image file"
34371 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34374 #~ msgid "Transparency of the image"
34375 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34379 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34380 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34383 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34384 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34387 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34388 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34391 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34392 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34396 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34397 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34398 #~ "e.g. 6=top-right)."
34400 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34401 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34405 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34406 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34409 #~ msgid "Render text or image"
34410 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34413 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34414 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34417 #~ msgid "Commands"
34418 #~ msgstr "Rozkaz+"
34421 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34422 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34425 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34426 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34429 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34430 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34433 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34434 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34437 #~ msgid "Capture Device"
34438 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34441 #~ msgid "Frames per Second:"
34442 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34445 #~ msgid "Subscreen left:"
34446 #~ msgstr "Lewy podekran"
34449 #~ msgid "Subscreen top:"
34450 #~ msgstr "Górny podekran"
34453 #~ msgid "Subscreen width:"
34454 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34457 #~ msgid "Subscreen height:"
34458 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34461 #~ msgid "Image width:"
34462 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34465 #~ msgid "Image height:"
34466 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34469 #~ msgid "Load subtitles file:"
34470 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34473 #~ msgid "Subtitles encoding"
34474 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34477 #~ msgid "Subtitles alignment"
34478 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34481 #~ msgid "SAP announce"
34482 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34485 #~ msgid "RTSP announce"
34486 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34489 #~ msgid "HTTP announce"
34490 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34493 #~ msgid "HTML Playlist"
34494 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34497 #~ msgid "General Audio Settings"
34498 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34501 #~ msgid "General Video Settings"
34502 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34505 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34506 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34509 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34510 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34513 #~ msgid "Input & Codecs"
34514 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34517 #~ msgid "Input & Codec settings"
34518 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34521 #~ msgid "Enable Audio"
34522 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34525 #~ msgid "HTTP Proxy"
34526 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34529 #~ msgid "Font Color"
34530 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34533 #~ msgid "Font Size"
34534 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34537 #~ msgid "Subtitle Languages"
34538 #~ msgstr "Język napisów"
34541 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34542 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34545 #~ msgid "Force Bold"
34546 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34549 #~ msgid "Outline Color"
34550 #~ msgstr "Kolor konturu"
34553 #~ msgid "Enable Video"
34554 #~ msgstr "Włącz obraz"
34557 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34558 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34561 #~ msgid "Subtitles speed:"
34562 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34565 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34566 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34569 #~ msgid "SAP Announce"
34570 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34573 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34574 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34577 #~ msgid " [Incoming]"
34578 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34581 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34582 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34585 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34586 #~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
34589 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34590 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34593 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34594 #~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
34597 #~ msgid " [Video Decoding]"
34598 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34601 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34602 #~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
34605 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34606 #~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
34609 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34610 #~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
34613 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34614 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34617 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34618 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
34621 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34622 #~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
34625 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34626 #~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
34629 #~ msgid " [Streaming]"
34630 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34633 #~ msgid " packets sent : %5i"
34634 #~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
34637 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34638 #~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
34641 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34642 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
34645 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34646 #~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34649 #~ msgid " Volume : %u%%"
34650 #~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
34653 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34655 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34656 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34659 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34661 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34662 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34665 #~ msgid "Show playlist"
34666 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34669 #~ msgid "Open subtitles file"
34670 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34673 #~ msgid "Preamp\n"
34674 #~ msgstr "Przedwzm."
34681 #~ msgid "Enable spatializer"
34682 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34685 #~ msgid "Radio device name"
34686 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34689 #~ msgid "Add to playlist"
34690 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34693 #~ msgid "Clear playlist"
34694 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34697 #~ msgid "List View"
34698 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34701 #~ msgid "PictureFlow View "
34702 #~ msgstr "PictureFlow"
34705 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34706 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34709 #~ msgid "Hotkey for "
34710 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34713 #~ msgid "Press the new keys for "
34715 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34719 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34720 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34723 #~ msgid "Input && Codecs"
34724 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34727 #~ msgid "Allow downloading media information"
34729 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34732 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34733 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34736 #~ msgid "Save and Continue"
34737 #~ msgstr "Kontynuuj"
34740 #~ msgid "Compiler: "
34741 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34744 #~ msgid "Copyright (C) "
34745 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34752 #~ msgid "&Convert"
34753 #~ msgstr "Konwertuj"
34756 #~ msgid "&Convert / Save"
34757 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34760 #~ msgid "Subtitles Files"
34761 #~ msgstr "Pliki napisów"
34765 #~ msgstr "N&arzędzia"
34768 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34769 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34772 #~ msgid "Audio &Channels"
34773 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34776 #~ msgid "&Subtitles Track"
34777 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34780 #~ msgid "&Navigation"
34781 #~ msgstr "Nawigacja"
34785 #~ msgstr "N&arzędzia"
34788 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34789 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34792 #~ msgid "Show VLC media player"
34793 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34796 #~ msgid "Advanced options"
34797 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34800 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34801 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34804 #~ msgid "French TV"
34805 #~ msgstr "Francuski"
34808 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34809 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34812 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34813 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34816 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34817 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34820 #~ msgid "Username for the database"
34821 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34824 #~ msgid "Password for the database"
34825 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34828 #~ msgid "Port for the database"
34829 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34832 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34833 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34836 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34837 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34840 #~ msgid "OSD configuration importer"
34841 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34844 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34848 #~ msgid "SQLite database module"
34849 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34852 #~ msgid "Title format string"
34853 #~ msgstr "Format napisów"
34856 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34857 #~ msgstr "Odtwarzane"
34860 #~ msgid "Flip vertical position"
34861 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34864 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34865 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34868 #~ msgid "Vertical offset"
34869 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34872 #~ msgid "Shadow offset"
34873 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34876 #~ msgid "XOSD interface"
34877 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34881 #~ msgstr "Blu-ray"
34884 #~ msgid "Decompression"
34885 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34888 #~ msgid "Command UDP port"
34889 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34892 #~ msgid "Disable ES id"
34896 #~ msgid "Enable ES id"
34897 #~ msgstr "Włącz obraz"
34901 #~ msgstr "Rozmiar"
34904 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34905 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34909 #~ msgstr "Rozkaz+"
34912 #~ msgid "GOP size"
34913 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34916 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34918 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34921 #~ msgid "Quantizer scale"
34922 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34925 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34926 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34929 #~ msgid "Mute audio"
34930 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34933 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34934 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34937 #~ msgid "Audio Language"
34938 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34941 #~ msgid "Subtitles encoder"
34942 #~ msgstr "Koder napisów"
34946 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34947 #~ "associated options)."
34949 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34953 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34954 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34957 #~ msgid "Edge Weightning"
34958 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34961 #~ msgid "Darkness Limit"
34962 #~ msgstr "Limit ciemności"
34965 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34966 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34969 #~ msgid "Automatic cropping"
34970 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34973 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34974 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34977 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34978 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34981 #~ msgid "Manual ratio"
34982 #~ msgstr "Nasycenie"
34985 #~ msgid "Number of images for change"
34986 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34989 #~ msgid "Number of lines for change"
34990 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34993 #~ msgid "Number of non black pixels "
34994 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34997 #~ msgid "Luminance threshold "
34998 #~ msgstr "Próg filtrowania"
35001 #~ msgid "Crop video filter"
35002 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35005 #~ msgid "Cropping failed"
35006 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35009 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35010 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35013 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35014 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35017 #~ msgid "Configuration file"
35018 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35021 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35023 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35026 #~ msgid "Menu position"
35027 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35031 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35032 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35033 #~ "eg. 6 = top-right)."
35035 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35036 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35037 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35040 #~ msgid "Menu timeout"
35041 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35044 #~ msgid "Menu update interval"
35045 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35049 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35050 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35051 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35052 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35054 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35055 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35056 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35057 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35060 #~ msgid "On Screen Display menu"
35061 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35064 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35066 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35070 #~ msgid "Change subtitles delay"
35071 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35074 #~ msgid "Enable desktop mode "
35075 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35078 #~ msgid "Stream Name"
35079 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35082 #~ msgid "Video Codec"
35083 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35086 #~ msgid "Audio Codec"
35087 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35090 #~ msgid "Subtitle Codec"
35091 #~ msgstr "Kodek napisów"
35094 #~ msgid "Output Method"
35095 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35098 #~ msgid "Video Bit Rate"
35099 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35102 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35103 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35106 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35107 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35110 #~ msgid "MUX Options"
35111 #~ msgstr "Opcje MUX"
35114 #~ msgid "Video Scale"
35115 #~ msgstr "Skala obrazu"
35118 #~ msgid "Output Port"
35119 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35122 #~ msgid "Output Destination"
35123 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35126 #~ msgid "Output File"
35127 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35130 #~ msgid "Input Media"
35131 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35134 #~ msgid "File Name"
35135 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35139 #~ msgstr "Wiersze"
35142 #~ msgid "x offset"
35143 #~ msgstr "Odstęp X"
35147 #~ msgstr "Szerokość"
35150 #~ msgid "Columns:"
35151 #~ msgstr "Kolumny"
35154 #~ msgid "y offset"
35155 #~ msgstr "Odstęp X"
35158 #~ msgid "column border"
35159 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35163 #~ msgstr "Wysokość"
35166 #~ msgid "Preamp: "
35167 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35171 #~ msgstr "Licencja"
35174 #~ msgid "Verbosity:"
35175 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35178 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35179 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35182 #~ msgid "Select the subtitles file"
35183 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35186 #~ msgid "Destinations"
35190 #~ msgid "Group name"
35191 #~ msgstr "Pakiety grup"
35194 #~ msgid "Instances"
35195 #~ msgstr "Zainstaluj"
35198 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35199 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35202 #~ msgid "Subtitles Language"
35203 #~ msgstr "Język napisów"
35206 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35207 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35210 #~ msgid "Subtitles effects"
35211 #~ msgstr "Efekty napisów"
35214 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35215 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35218 #~ msgid "Black slot"
35219 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35222 #~ msgid "Relaunch required"
35223 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35226 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35227 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35230 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35231 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35234 #~ msgid "Session groupname"
35235 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35238 #~ msgid "Default Volume"
35239 #~ msgstr "Pełna głośność"
35242 #~ msgid "Clear Menu"
35243 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35246 #~ msgid "RTSP host address"
35247 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35250 #~ msgid "Media Browser"
35251 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35255 #~ msgstr "&Zamknij"
35258 #~ msgid "Left rear"
35262 #~ msgid "Right rear"
35267 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35268 #~ "master shared secret key."
35270 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35271 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35274 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35276 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35277 #~ "ciąg szesnastkowy."
35281 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35282 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35285 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35289 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35292 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35293 #~ "wartości: -2 to 2)."
35296 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35297 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35301 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35302 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35304 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35305 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35309 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35310 #~ "synchronization."
35311 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35314 #~ msgid "Duration in second"
35315 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35318 #~ msgid "Override parametters"
35319 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35322 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35323 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35326 #~ msgid "Previous/Backward"
35327 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35330 #~ msgid "Next/Forward"
35331 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35334 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35335 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35339 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35340 #~ "master shared secret key."
35342 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35343 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35348 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35349 #~ "announced if you choose to use SAP."
35351 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35352 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35367 #~ msgid "Video Filters..."
35368 #~ msgstr "Pliki wideo"
35371 #~ msgid "Front speakers"
35372 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35375 #~ msgid "ALSA device"
35376 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35379 #~ msgid "Open a Media"
35380 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35383 #~ msgid "&Open a Media"
35384 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35387 #~ msgid "Display on &Desktop"
35388 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35391 #~ msgid "Elasped time"
35392 #~ msgstr "Upływający czas"
35395 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35396 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35404 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35411 #~ msgid "Full Screen"
35412 #~ msgstr "Pełny ekran"
35415 #~ msgid "Easy Stream"
35416 #~ msgstr "Strumień"
35419 #~ msgid "Seek Time"
35420 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35424 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35427 #~ msgid "Create Stream"
35428 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35431 #~ msgid "Media File"
35432 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35435 #~ msgid "Capture Screen"
35436 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35443 #~ msgid "Create Mosaic"
35447 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35448 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35451 #~ msgid "Remove Stream"
35452 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35455 #~ msgid "Create New Stream"
35456 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35459 #~ msgid "Delete All Streams"
35460 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35463 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35464 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35467 #~ msgid "Refresh Streams"
35468 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35472 #~ msgstr "Do &kolejki"
35476 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35477 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35478 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35480 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35481 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35482 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35485 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35486 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35489 #~ msgid "Quiet mode."
35490 #~ msgstr "Tryb cichy"
35493 #~ msgid "Preload Directory"
35494 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35497 #~ msgid "Motion blue"
35498 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35505 #~ msgid "Zoom playlist"
35506 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35510 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35513 #~ msgid "Telnet Interface"
35514 #~ msgstr "Interfejs"
35517 #~ msgid "Web Interface"
35518 #~ msgstr "Interfejs"
35521 #~ msgid "Audio output saved volume"
35522 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35526 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35527 #~ "DISPLAY environment variable."
35529 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35530 #~ "działający adapter."
35534 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35535 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35536 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35539 #~ msgid "Video output filter module"
35540 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35543 #~ msgid "UDP port"
35544 #~ msgstr "Port SFTP"
35547 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35548 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35551 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35552 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35556 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35557 #~ "routing table."
35558 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35561 #~ msgid "Force IPv6"
35562 #~ msgstr "Wymuś profil"
35565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35566 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35569 #~ msgid "Force IPv4"
35570 #~ msgstr "Wymuś profil"
35573 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35574 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35577 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35578 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35581 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35582 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35585 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35586 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35589 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35590 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35594 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35597 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35601 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35604 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35607 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35608 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35611 #~ msgid "Caching value in ms"
35612 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35616 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35618 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35619 #~ "milisekundach."
35623 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35625 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35626 #~ "milisekundach."
35629 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35630 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35633 #~ msgid "Inversion mode"
35634 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35637 #~ msgid "Budget mode"
35638 #~ msgstr "Tryb cichy"
35641 #~ msgid "LNB voltage"
35642 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35645 #~ msgid "22 kHz tone"
35646 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35649 #~ msgid "Transponder FEC"
35650 #~ msgstr "Transpozycja"
35653 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35654 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35657 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35658 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35661 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35662 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35665 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35666 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35669 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35670 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35673 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35674 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35677 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35678 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35682 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35685 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35686 #~ "milisekundach."
35690 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35693 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35694 #~ "milisekundach."
35698 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35700 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35701 #~ "milisekundach."
35704 #~ msgid "HTTP password"
35705 #~ msgstr "Hasło FTP"
35708 #~ msgid "Certificate file"
35709 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35712 #~ msgid "Private key file"
35713 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35716 #~ msgid "Root CA file"
35717 #~ msgstr "Wybierz plik"
35720 #~ msgid "CRL file"
35721 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35724 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35725 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35728 #~ msgid "Invalid polarization"
35729 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35732 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35734 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35735 #~ "milisekundach."
35739 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35742 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35743 #~ "podana być w milisekundach."
35747 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35749 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35750 #~ "milisekundach."
35754 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35757 #~ msgid "Fake video input"
35758 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35761 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35762 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35765 #~ msgid "Directory input"
35766 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35770 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35772 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35773 #~ "podana być w milisekundach."
35777 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35780 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35781 #~ "milisekundach."
35785 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35787 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35788 #~ "podana być w milisekundach."
35791 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35792 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35795 #~ msgid "Max number of redirection"
35796 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35800 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35802 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35803 #~ "milisekundach."
35806 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35807 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35811 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35813 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35814 #~ "milisekundach."
35817 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35819 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35820 #~ "milisekundach."
35824 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35826 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35827 #~ "milisekundach."
35831 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35835 #~ "milisekundach."
35839 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35841 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35842 #~ "podana być w milisekundach."
35845 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35846 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35849 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35850 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35854 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35856 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35857 #~ "podana być w milisekundach."
35861 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35864 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35865 #~ "milisekundach."
35869 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35871 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35872 #~ "podana być w milisekundach."
35876 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35878 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35879 #~ "milisekundach."
35883 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35885 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35886 #~ "podana być w milisekundach."
35890 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35893 #~ "milisekundach."
35897 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35899 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35900 #~ "milisekundach."
35904 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35905 #~ "device will be used."
35907 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35908 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35912 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35913 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35915 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35916 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35919 #~ msgid "Audio Channel"
35920 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35923 #~ msgid "Brightness of the video input."
35924 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35927 #~ msgid "Color of the video input."
35928 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35931 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35932 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35935 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35936 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35939 #~ msgid "Decimation"
35943 #~ msgid "Quality of the stream."
35944 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35947 #~ msgid "Video4Linux"
35948 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35951 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35952 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35955 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35957 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35960 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35962 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35965 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35970 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35972 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35975 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35977 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35980 #~ msgid "Do white balance"
35981 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35984 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35986 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35989 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35991 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35994 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35996 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35999 #~ msgid "Auto gain"
36000 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
36004 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36006 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36009 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36011 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36014 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36016 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36019 #~ msgid "Horizontal centering"
36020 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36023 #~ msgid "Vertical centering"
36024 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36028 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36033 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36035 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36039 #~ msgstr "Niebieski balans"
36042 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36044 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36047 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36049 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36052 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36054 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36057 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36059 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36063 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36065 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36066 #~ "milisekundach."
36069 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36071 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36074 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36076 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36077 #~ "milisekundach."
36080 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36081 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36084 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36085 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36088 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36089 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36093 #~ msgstr "Domyślnie"
36096 #~ msgid "No Audio Device"
36097 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36100 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36101 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36104 #~ msgid "Unknown soundcard"
36105 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36108 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36109 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36112 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36116 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36117 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36120 #~ msgid "Reload image file"
36121 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36125 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36126 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36129 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36130 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36134 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36137 #~ msgid "Lock function"
36138 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36142 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36143 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36145 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36146 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36149 #~ msgid "Unlock function"
36150 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36153 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36154 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36157 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36158 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36161 #~ msgid "Memory video decoder"
36162 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36165 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36166 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36169 #~ msgid "Enable debug"
36170 #~ msgstr "Włącz obraz"
36174 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36175 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36176 #~ "frame appropriately."
36178 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36179 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36180 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36181 #~ " - brak: wyłączone\n"
36182 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36183 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36186 #~ msgid "Host address"
36187 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36191 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36192 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36193 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36195 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36196 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36197 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36200 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36201 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36205 #~ msgstr "HTTP(S)"
36208 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36209 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36212 #~ msgid "HTTP SSL"
36213 #~ msgstr "HTTP(S)"
36216 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36217 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36220 #~ msgid "VLM remote control interface"
36221 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36224 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36225 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36228 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36229 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36236 #~ msgid "AVI Index"
36240 #~ msgid "Don't repair"
36241 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36245 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36246 #~ "value should be set in millisecond units."
36248 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36249 #~ "podana być w milisekundach."
36253 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36254 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36256 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36257 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36260 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36261 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36265 #~ msgstr "Klucz CSA"
36268 #~ msgid "Fast Forward"
36269 #~ msgstr "Krok naprzód"
36272 #~ msgid "Extended controls"
36273 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36276 #~ msgid "General editing filters"
36277 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36280 #~ msgid "Distortion filters"
36281 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36284 #~ msgid "Image cropping"
36285 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36288 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36289 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36293 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36296 #~ msgid "Audio Filter"
36297 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36300 #~ msgid "About the video filters"
36301 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36304 #~ msgid "Controller..."
36305 #~ msgstr "Kontrola"
36308 #~ msgid "Equalizer..."
36309 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36312 #~ msgid "Extended Controls..."
36313 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36316 #~ msgid "Volume: %d%%"
36317 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36320 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36321 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36325 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36326 #~ "This feature can be disabled here."
36328 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36329 #~ "może być wyłączona."
36332 #~ msgid "No device connected"
36333 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36336 #~ msgid "Screen Capture Input"
36337 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36340 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36341 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36344 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36345 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36349 #~ msgstr "%i pozycji"
36352 #~ msgid "Empty Folder"
36353 #~ msgstr "Otwórz folder"
36356 #~ msgid "Default Server Port"
36357 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36360 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36361 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36364 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36365 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36368 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36369 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36372 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36373 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36376 #~ msgid " State : Paused %s"
36377 #~ msgstr " %s: %s"
36384 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36385 #~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
36388 #~ msgid " a Volume Up"
36389 #~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
36392 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36393 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
36396 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36400 #~ msgid " Information "
36401 #~ msgstr "Informacja"
36404 #~ msgid "No item currently playing"
36405 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36408 #~ msgid " Browse "
36409 #~ msgstr "Przeglądaj"
36413 #~ msgstr "Statystyki"
36416 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36417 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
36420 #~ msgid " Playlist (By category) "
36421 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36424 #~ msgid "DVB Type:"
36428 #~ msgid "Input caching:"
36429 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36433 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36436 #~ msgid "A new version of VLC("
36437 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36440 #~ msgid "&Extra Metadata"
36441 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36444 #~ msgid "&Codec Details"
36445 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36448 #~ msgid "&Statistics"
36449 #~ msgstr "Statystyki"
36453 #~ msgstr "Wyczyść"
36456 #~ msgid "Verbosity Level"
36457 #~ msgstr "Szczegółowość"
36460 #~ msgid "Message filter"
36461 #~ msgstr "Filtr sceny"
36464 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36465 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36468 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36469 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36472 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36473 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36476 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36477 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36480 #~ msgid "&Streaming..."
36481 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36484 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36485 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36488 #~ msgid "Sna&pshot"
36489 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36492 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36493 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36496 #~ msgid "Configure podcasts..."
36497 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36500 #~ msgid "Dummy interface function"
36501 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36504 #~ msgid "Dummy demux function"
36505 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36508 #~ msgid "Dummy decoder function"
36509 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36512 #~ msgid "Dump decoder function"
36513 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36516 #~ msgid "Dummy encoder function"
36517 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36520 #~ msgid "Dummy audio output function"
36521 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36524 #~ msgid "Dummy video output function"
36525 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36528 #~ msgid "Stats video output function"
36529 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36532 #~ msgid "Font Effect"
36533 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36536 #~ msgid "Fat Outline"
36537 #~ msgstr "Kontury"
36540 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36541 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36544 #~ msgid "Lua Interface Module"
36545 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36548 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36549 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36552 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36553 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36560 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36561 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36565 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36566 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36567 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36568 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36569 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36570 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36571 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36573 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36574 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36575 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36576 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36577 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36578 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36579 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36580 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36581 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36582 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36585 #~ msgid "Use SAP cache"
36586 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36590 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36591 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36593 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36594 #~ "działający adapter."
36597 #~ msgid "HD1000 video output"
36598 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36601 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36602 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36605 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36607 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36611 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36612 #~ "N770/N8xx hardware)."
36613 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36616 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36617 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36620 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36621 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36624 #~ msgid "OpenGL Provider"
36625 #~ msgstr "Otwórz folder"
36628 #~ msgid "Snapshot width"
36629 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36632 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36633 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36636 #~ msgid "Snapshot height"
36637 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36640 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36641 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36645 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36648 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36651 #~ msgid "Snapshot output"
36652 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36655 #~ msgid "SVGAlib video output"
36656 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36659 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36660 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36663 #~ msgid "Enable peaks"
36664 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36667 #~ msgid "Enable bands"
36668 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36671 #~ msgid "Enable base"
36672 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36675 #~ msgid "Font size:"
36676 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36679 #~ msgid "Text alignment:"
36680 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36683 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36684 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36687 #~ msgid "Default port (server mode)"
36688 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36691 #~ msgid "Embed video in interface"
36692 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36696 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36699 #~ msgid "Color fun"
36703 #~ msgid "Vout/Overlay"
36704 #~ msgstr "Nakładka"
36707 #~ msgid "Subpicture filters"
36708 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36711 #~ msgid "Video filters"
36712 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36715 #~ msgid "Vout filters"
36716 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36719 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36720 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36723 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36724 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36728 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36729 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36731 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36732 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36736 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36738 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36742 #~ msgid "SessionManager"
36743 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36755 #~ msgstr "Wysłane"
36758 #~ msgid "SDL video driver name"
36759 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36762 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36763 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36766 #~ msgid "Select the port used"
36767 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36770 #~ msgid "Other codecs"
36771 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36774 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36775 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36778 #~ msgid "Random off"
36779 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36782 #~ msgid "Advanced open..."
36783 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36786 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36787 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36790 #~ msgid "Show interface with mouse"
36791 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36795 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36796 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36798 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36799 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36802 #~ msgid "Fullscreen-only"
36803 #~ msgstr "Pełny ekran"
36806 #~ msgid "Enable FPU support"
36807 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36810 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36811 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36815 #~ msgstr "%.1f GB"
36818 #~ msgid "CD reading failed"
36819 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36822 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36823 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36827 #~ msgstr "Nakładka"
36831 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36835 #~ "milisekundach."
36838 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36839 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36842 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36843 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36846 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36847 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36851 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36854 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36855 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36859 #~ msgstr "Port CDDB"
36862 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36863 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36866 #~ msgid "CDDB server"
36867 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36870 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36871 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36874 #~ msgid "CDDB server timeout"
36875 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36878 #~ msgid "Track %i"
36879 #~ msgstr "Ścieżka"
36882 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36883 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36886 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36887 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36890 #~ msgid "Max level"
36891 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36894 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36895 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36898 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36899 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36902 #~ msgid "Tarkin decoder"
36903 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36906 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36907 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36910 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36911 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36915 #~ msgstr "%.2f dB"
36918 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36919 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36922 #~ msgid "Unknown command!"
36923 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36927 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36928 #~ "the connection."
36929 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36933 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36934 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36937 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36938 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36941 #~ msgid "MPEG-4 V"
36945 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36946 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36949 #~ msgid "Prev Title"
36950 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36953 #~ msgid "Next Title"
36954 #~ msgstr "Następny tytuł"
36957 #~ msgid "Go to Title"
36958 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36961 #~ msgid "Go to Chapter"
36962 #~ msgstr "Rozdział"
36969 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36970 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36973 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36974 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36977 #~ msgid "Select None"
36978 #~ msgstr "Wybierz folder"
36981 #~ msgid "Sort Reverse"
36985 #~ msgid "Sort by Path"
36986 #~ msgstr "Sortuj według"
36989 #~ msgid "Randomize"
36993 #~ msgid "Remove All"
36997 #~ msgid "Vertical Sync"
36998 #~ msgstr "Pionowa"
37001 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37002 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37005 #~ msgid "Stay On Top"
37006 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37009 #~ msgid "Take Screen Shot"
37010 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37013 #~ msgid "Download now"
37014 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37017 #~ msgid "Autoplay selected file"
37018 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37021 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37022 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37025 #~ msgid "Permissions"
37033 #~ msgid "Address:"
37038 #~ msgstr "Unicast"
37041 #~ msgid "multicast"
37042 #~ msgstr "Multicast"
37045 #~ msgid "Network: "
37057 #~ msgid "Protocol:"
37058 #~ msgstr "Protokół"
37061 #~ msgid "Transcode:"
37062 #~ msgstr "Transkoduj"
37066 #~ msgstr "Włączone"
37077 #~ msgid "Channel:"
37078 #~ msgstr "Kanały:"
37082 #~ msgstr "Standardowa"
37086 #~ msgstr "Rozmiar"
37089 #~ msgid "Frequency:"
37090 #~ msgstr "Częstotliwość"
37093 #~ msgid "Samplerate:"
37094 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37097 #~ msgid "Quality:"
37109 #~ msgid "Decimation:"
37114 #~ msgstr "Nepalski"
37118 #~ msgstr "Dual mono"
37121 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37122 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37125 #~ msgid "Deinterlace:"
37126 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37130 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37133 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37134 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37146 #~ msgstr "ASF/WMV"
37157 #~ msgid "SAP Announce:"
37158 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37161 #~ msgid "SLP Announce:"
37162 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37165 #~ msgid "Announce Channel:"
37166 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37170 #~ msgstr "Wyczyść"
37178 #~ msgstr "Zastosuj"
37181 #~ msgid " Cancel "
37185 #~ msgid "Preference"
37186 #~ msgstr "Preferencje"
37189 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37190 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37193 #~ msgid "Corrupted"
37194 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37197 #~ msgid "Show the current item"
37198 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37201 #~ msgid "Audio Port"
37202 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37205 #~ msgid "Video Port"
37206 #~ msgstr "Port obrazu"
37209 #~ msgid "Classic look"
37210 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37213 #~ msgid "Select play mode"
37214 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37217 #~ msgid "Alignment:"
37218 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37221 #~ msgid "Default volume"
37222 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37225 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37226 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37229 #~ msgid "Disc Devices"
37233 #~ msgid "Server default port"
37234 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37237 #~ msgid "Post-Processing quality"
37238 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37241 #~ msgid "Repair AVI files"
37242 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37247 #~ "(WinCE interface)\n"
37249 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37252 #~ msgid "Compiled by "
37253 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37260 #~ msgid "Choose directory"
37261 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37264 #~ msgid "WinCE interface"
37265 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37268 #~ msgid "Dummy access function"
37269 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37272 #~ msgid "Old playlist export"
37273 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37276 #~ msgid "HAL devices detection"
37277 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37280 #~ msgid "Mac Text renderer"
37281 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37284 #~ msgid "Quartz font renderer"
37285 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37288 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37289 #~ msgstr "Różne opcje"
37292 #~ msgid "SAP Announcements"
37293 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37296 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37297 #~ msgstr "Shoutcast"
37300 #~ msgid "Shoutcast TV"
37301 #~ msgstr "Shoutcast"
37304 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37305 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37308 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37309 #~ msgstr "Shoutcast"
37312 #~ msgid "Filter mode"
37313 #~ msgstr "Tryb stereo"
37317 #~ msgstr "Podsumowanie"
37324 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37325 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37328 #~ msgid "video-filter-event"
37329 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37332 #~ msgid "Xinerama option"
37333 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37336 #~ msgid "Embedded Windows video"
37337 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37340 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37341 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37344 #~ msgid "DirectX video output"
37345 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37348 #~ msgid "QT Embedded display"
37349 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37353 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37354 #~ "the DISPLAY environment variable."
37356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37357 #~ "działający adapter."
37360 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37361 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37364 #~ msgid "XVimage chroma format"
37365 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37369 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37370 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37372 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37373 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37376 #~ msgid "X11 display name"
37377 #~ msgstr "Ekran X11"
37381 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37382 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37384 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37385 #~ "działający adapter."
37388 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37389 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37392 #~ msgid "XVMC extension video output"
37393 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37396 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37397 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37400 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37401 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37404 #~ msgid "Spatialization"
37405 #~ msgstr "Wizualizacja"
37408 #~ msgid "Processing"
37409 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37412 #~ msgid "Shaping delay"
37413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37417 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37421 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37424 #~ msgid "Transrate"
37425 #~ msgstr "Transkrypcja"
37428 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37429 #~ msgstr "Katalog"
37432 #~ msgid "Video On Demand"
37433 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37437 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37440 #~ msgid "Autodetect"
37441 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37445 #~ msgstr "Login:hasło"
37448 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37449 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37452 #~ msgid "New Node"
37453 #~ msgstr "New Age"
37456 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37457 #~ msgstr "UDP Multicast"
37460 #~ msgid "textFormat"
37464 #~ msgid "Other advanced settings"
37465 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37468 #~ msgid "Media &Information..."
37469 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37472 #~ msgid "&Messages..."
37473 #~ msgstr "Komunikaty..."
37476 #~ msgid "&Extended Settings..."
37477 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37480 #~ msgid "&Bookmarks..."
37481 #~ msgstr "Zakładki..."
37484 #~ msgid "&About..."
37488 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37489 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37492 #~ msgid "Additional &Sources"
37493 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37496 #~ msgid "American English"
37497 #~ msgstr "Angielski"
37500 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37501 #~ msgstr "Portugalski"
37504 #~ msgid "British English"
37505 #~ msgstr "Angielski"
37509 #~ msgstr "Pendżabski"
37512 #~ msgid "Access filter module"
37513 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37516 #~ msgid "Minimize number of threads"
37517 #~ msgstr "Liczba wątków"
37520 #~ msgid "Cancelled"
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37535 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37536 #~ "milisekundach."
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37559 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37560 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37563 #~ msgid "Timeshift"
37564 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37568 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37571 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37572 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37576 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37577 #~ "\" will be used for OSS."
37579 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37580 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37587 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37588 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37591 #~ msgid "Audio method"
37592 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37596 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37597 #~ "device will be used."
37599 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37600 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37603 #~ msgid "spatializer"
37604 #~ msgstr "Spatializer"
37607 #~ msgid "aRts audio output"
37608 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37611 #~ msgid "EsounD audio output"
37612 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37615 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37616 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37619 #~ msgid "Dirac video encoder"
37620 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37623 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37624 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37627 #~ msgid "Kate comment"
37628 #~ msgstr "Komentarz"
37631 #~ msgid "Speex comment"
37632 #~ msgstr "Komentarz"
37635 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37636 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37639 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37640 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37644 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37647 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37648 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37651 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37652 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37655 #~ msgid "16:9 subtitles"
37656 #~ msgstr "Napisy DVB"
37659 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37660 #~ msgstr "Napisy DVB"
37663 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37664 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37667 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37668 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37671 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37672 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37675 #~ msgid "Quick Open File..."
37676 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37679 #~ msgid "Access Filter"
37680 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37683 #~ msgid "Save As:"
37688 #~ msgstr "Login:hasło"
37691 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37692 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37695 #~ msgid "Open playlist file"
37696 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37699 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37700 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37703 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37704 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37707 #~ msgid "&Playlist"
37708 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37711 #~ msgid "Show P&laylist"
37712 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37715 #~ msgid "&Preferences..."
37716 #~ msgstr "Preferencje..."
37719 #~ msgid "Minimal View..."
37720 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37723 #~ msgid "Card Selection"
37724 #~ msgstr "Wybór płyty"
37727 #~ msgid "Customize"
37728 #~ msgstr "Dostosuj..."
37732 #~ msgstr "Wyjście"
37736 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37737 #~ "playlist|*.xspf"
37739 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37743 #~ msgid "WinCE interface module"
37744 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37747 #~ msgid "RRD output file"
37748 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37752 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Przezroczystość"
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Liczba wątków"
37783 #~ msgid "Open Subtitles"
37784 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37788 #~ msgstr "Lewy tylny"
37791 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37792 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"