1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 #: include/vlc_common.h:1006
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Wizualizacje"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduły wyjścia"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
175 "\"nałożonych podobrazów\""
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Wejście / Kodeki"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduły dostępu"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
195 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtry strumieniowania"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
207 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgstr "Demultipleksery"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgstr "Kodeki obrazu"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgstr "Kodeki dźwięku"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Kodeki napisów"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Ogólne wejście"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Wyjście strumienia"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
264 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
265 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
266 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
268 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgstr "Multipleksery"
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
286 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
287 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
288 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Wyjście dostępu"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
302 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
303 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
304 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
318 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
319 "powinno się tego zmieniać.\n"
320 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgstr "Strumień Sout"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
333 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
334 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
346 "przez multicast UDP lub RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
357 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
365 msgstr "Lista odtwarzania"
367 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
373 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
374 "\"wykrywania usług\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:180
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
380 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Wykrywanie usług"
385 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
395 msgstr "Zaawansowane"
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
405 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
412 #: include/vlc_config_cat.h:193
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
416 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
417 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Ustawienia koderów"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
464 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
465 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
475 #: include/vlc_interface.h:126
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
484 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
485 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "Otwórz &katalog..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "Otwórz &folder..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "Wybierz folder"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "Wybierz folder"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informacje Pliku"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informacje &Kodeku"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Konfiguracja &VLM"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Pobierz informację"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Usuń zaznaczone"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Informacja..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "Utwórz katalog..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "Utwórz folder..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 msgid "Show Containing Directory..."
580 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:73
583 msgid "Show Containing Folder..."
584 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgstr "Strumieniuj..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
597 msgstr "Powtórz wszystko"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
602 msgstr "Powtórz jeden"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgstr "Nie powtarzaj"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
617 msgstr "Losowo wyłączone"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgstr "Dodaj plik..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "Dodaj katalog..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "Dodaj folder..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtr wyszukiwania"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "Wykrywanie &usług"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
674 msgstr "Klonowanie obrazu"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Klonuj obraz"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Powiększenie"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
691 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
717 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
718 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
725 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
726 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
735 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
767 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
768 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
769 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
770 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
772 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
773 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
774 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
775 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
776 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
778 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
780 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
781 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
782 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
783 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
784 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
785 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
786 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
787 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
788 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
789 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
790 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
791 "VLC media playera.</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
794 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
795 #: modules/video_filter/postproc.c:228
799 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
803 #: src/audio_output/common.c:91
807 #: src/audio_output/common.c:94
811 #: src/audio_output/common.c:97
815 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
818 msgstr "Korektor graficzny"
820 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtry dźwięku"
824 #: src/audio_output/common.c:153
826 msgstr "Normalizacja głośności"
828 #: src/audio_output/filters.c:142
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
832 #: src/audio_output/filters.c:143
834 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
835 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
837 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Kanały dźwiękowe"
843 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
844 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
845 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
846 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
847 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
852 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
854 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
855 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
867 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
874 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
880 #: src/audio_output/output.c:134
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
884 #: src/audio_output/output.c:146
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
888 #: src/config/file.c:528
890 msgstr "zm. logiczna"
892 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
894 msgstr "liczba całkowita"
896 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
898 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
900 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
902 msgstr "łańcuch znaków"
904 #: src/config/help.c:129
905 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
906 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
908 #: src/config/help.c:133
911 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
912 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
913 "They will be enqueued in the playlist.\n"
914 "The first item specified will be played first.\n"
917 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
918 " -option A single letter version of a global --option.\n"
919 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
920 " and that overrides previous settings.\n"
922 "Stream MRL syntax:\n"
923 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
924 " [:option=value ...]\n"
926 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
927 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
930 " file:///path/file Plain media file\n"
931 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
932 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
933 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
934 " screen:// Screen capture\n"
935 " dvd://[device] DVD device\n"
936 " vcd://[device] VCD device\n"
937 " cdda://[device] Audio CD device\n"
938 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
939 " UDP stream sent by a streaming server\n"
940 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
941 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
944 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
945 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
947 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
950 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
951 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
952 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
954 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
956 "Składnia strumienia MRL:\n"
957 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
958 "opcja=wartość ...]\n"
960 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
962 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
964 "Składnia adresu URL:\n"
965 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
966 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
967 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
968 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
969 " screen:// Zrzut ekranu\n"
970 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
971 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
972 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
973 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
974 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
976 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
977 "przez pewien czas\n"
978 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
980 #: src/config/help.c:517
981 msgid " (default enabled)"
982 msgstr " (domyślnie włączone)"
984 #: src/config/help.c:518
985 msgid " (default disabled)"
986 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
988 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
989 #: src/config/help.c:699
993 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
994 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
996 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
998 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1001 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1004 "zaawansowane opcje.\n"
1006 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1008 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1011 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1012 "wyświetlić dostępne moduły."
1014 #: src/config/help.c:793
1016 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1017 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1019 #: src/config/help.c:795
1021 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1022 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1024 #: src/config/help.c:797
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "Kompilator: %s\n"
1029 #: src/config/help.c:829
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1037 #: src/config/help.c:843
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1045 #: src/input/control.c:217
1048 msgstr "Zakładka %i"
1050 #: src/input/decoder.c:267
1052 msgstr "pakietowiec"
1054 #: src/input/decoder.c:267
1058 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1062 #: modules/stream_out/es.c:378
1063 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1064 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1066 #: src/input/decoder.c:277
1068 msgid "VLC could not open the %s module."
1069 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1071 #: src/input/decoder.c:468
1072 msgid "VLC could not open the decoder module."
1073 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1075 #: src/input/decoder.c:722
1076 msgid "No suitable decoder module"
1077 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1079 #: src/input/decoder.c:723
1082 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1083 "there is no way for you to fix this."
1085 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1088 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1089 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1094 #: src/input/es_out.c:1166
1099 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1100 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1105 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1109 #: src/input/es_out.c:1369
1113 #: src/input/es_out.c:2024
1115 msgid "Closed captions %u"
1116 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1118 #: src/input/es_out.c:2884
1121 msgstr "Strumień %d"
1123 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1127 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1128 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1132 #: src/input/es_out.c:2911
1134 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1136 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1142 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1143 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1144 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1146 msgstr "Wybór języka"
1148 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1153 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1154 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1158 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1159 #: modules/audio_output/amem.c:45
1161 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1163 #: src/input/es_out.c:2946
1168 #: src/input/es_out.c:2956
1169 msgid "Bits per sample"
1170 msgstr "Bitów na próbkę"
1172 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1173 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1177 msgstr "Przepływność"
1179 #: src/input/es_out.c:2961
1184 #: src/input/es_out.c:2973
1185 msgid "Track replay gain"
1186 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1188 #: src/input/es_out.c:2975
1189 msgid "Album replay gain"
1190 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1192 #: src/input/es_out.c:2976
1197 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1199 msgstr "Rozdzielczość"
1201 #: src/input/es_out.c:2990
1202 msgid "Display resolution"
1203 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1205 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1206 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1207 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1209 msgstr "Liczba klatek/s"
1211 #: src/input/es_out.c:3011
1213 msgid "Decoded format"
1214 msgstr "Zdekodowane"
1216 #: src/input/input.c:2465
1217 msgid "Your input can't be opened"
1218 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1220 #: src/input/input.c:2466
1222 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1224 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1227 #: src/input/input.c:2583
1228 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1229 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1231 #: src/input/input.c:2584
1234 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1235 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1237 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1239 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1246 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1251 #: src/input/meta.c:56
1255 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1257 msgstr "Prawa autorskie"
1259 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1263 #: src/input/meta.c:59
1264 msgid "Track number"
1265 msgstr "Numer ścieżki"
1267 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1271 #: src/input/meta.c:62
1275 #: src/input/meta.c:63
1279 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1280 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1284 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1288 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1292 #: src/input/meta.c:68
1294 msgstr "Kodowane przez"
1296 #: src/input/meta.c:69
1298 msgstr "Adres dzieła"
1300 #: src/input/meta.c:70
1304 #: src/input/var.c:158
1308 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1312 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1314 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1318 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1322 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1325 msgstr "Ścieżka obrazu"
1327 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1330 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1332 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1335 msgid "Subtitles Track"
1336 msgstr "Ścieżka napisów"
1338 #: src/input/var.c:273
1340 msgstr "Następny tytuł"
1342 #: src/input/var.c:278
1343 msgid "Previous title"
1344 msgstr "Poprzedni tytuł"
1346 #: src/input/var.c:312
1351 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1354 msgstr "Rozdział %i"
1356 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1357 msgid "Next chapter"
1358 msgstr "Następny rozdział"
1360 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1361 msgid "Previous chapter"
1362 msgstr "Poprzedni rozdział"
1364 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1369 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1371 msgid "Add Interface"
1372 msgstr "Dodaj interfejs"
1374 #: src/interface/interface.c:87
1378 #: src/interface/interface.c:91
1383 #: src/interface/interface.c:94
1388 #: src/interface/interface.c:97
1389 msgid "Debug logging"
1390 msgstr "Dziennik debuggera"
1392 #: src/interface/interface.c:100
1393 msgid "Mouse Gestures"
1394 msgstr "Gesty myszy"
1396 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1403 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1406 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1409 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1412 msgstr "Powiększenie obrazu"
1414 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1416 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1418 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1420 msgstr "1:2 Połówka"
1422 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Oryginalny"
1426 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1428 msgstr "2:1 Podwójny"
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1432 msgstr "Automatycznie"
1434 #: src/libvlc-module.c:175
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1441 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1442 "związane z nimi opcje."
1444 #: src/libvlc-module.c:179
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Moduł interfejsu"
1448 #: src/libvlc-module.c:181
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1453 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1454 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1456 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1467 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1468 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1469 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1470 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:196
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1485 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1486 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1488 #: src/libvlc-module.c:201
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1492 #: src/libvlc-module.c:204
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1502 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1503 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1504 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1505 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1506 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1507 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1517 #: src/libvlc-module.c:215
1518 msgid "Default stream"
1519 msgstr "Domyślny strumień"
1521 #: src/libvlc-module.c:217
1522 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1523 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1525 #: src/libvlc-module.c:220
1527 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1528 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1530 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1531 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1533 #: src/libvlc-module.c:224
1534 msgid "Color messages"
1535 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1539 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1540 "needs Linux color support for this to work."
1542 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1543 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1545 #: src/libvlc-module.c:229
1546 msgid "Show advanced options"
1547 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1549 #: src/libvlc-module.c:231
1551 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1552 "available options, including those that most users should never touch."
1554 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1555 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1558 #: src/libvlc-module.c:235
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interaktywny interfejs"
1562 #: src/libvlc-module.c:237
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1567 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1568 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1570 #: src/libvlc-module.c:247
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1577 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1578 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1579 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1580 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1591 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1592 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1594 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1596 msgid "Enable audio"
1597 msgstr "Włącz dźwięk"
1599 #: src/libvlc-module.c:261
1601 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1602 "not take place, thus saving some processing power."
1604 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1605 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1607 #: src/libvlc-module.c:265
1608 msgid "Force mono audio"
1609 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1611 #: src/libvlc-module.c:266
1612 msgid "This will force a mono audio output."
1613 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1616 msgid "Default audio volume"
1617 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1619 #: src/libvlc-module.c:271
1621 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1623 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1626 #: src/libvlc-module.c:274
1627 msgid "Audio output volume step"
1628 msgstr "Krok zmiany głośności"
1630 #: src/libvlc-module.c:276
1632 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1635 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1639 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1645 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1648 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1649 "22050, 16000, 11025, 8000."
1651 #: src/libvlc-module.c:286
1652 msgid "High quality audio resampling"
1653 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1655 #: src/libvlc-module.c:288
1657 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1658 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1659 "resampling algorithm will be used instead."
1661 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1662 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1663 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1665 #: src/libvlc-module.c:293
1666 msgid "Audio desynchronization compensation"
1667 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1669 #: src/libvlc-module.c:295
1671 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1672 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1675 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1676 "dźwiękiem i obrazem."
1678 #: src/libvlc-module.c:298
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1682 #: src/libvlc-module.c:300
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1688 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1689 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1690 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1692 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1702 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1703 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1705 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1709 #: src/libvlc-module.c:311
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1716 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1717 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1718 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1719 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1720 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1722 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1723 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1729 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1733 #: src/libvlc-module.c:323
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1736 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1747 #: src/libvlc-module.c:332
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1751 #: src/libvlc-module.c:334
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1755 #: src/libvlc-module.c:336
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1761 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1762 "replay gain information"
1764 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1765 "trybie normalizacji głośności"
1767 #: src/libvlc-module.c:341
1768 msgid "Default replay gain"
1769 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1771 #: src/libvlc-module.c:343
1772 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1775 "posiadających takiej informacji"
1777 #: src/libvlc-module.c:345
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Ochrona szczytu"
1781 #: src/libvlc-module.c:347
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1783 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1785 #: src/libvlc-module.c:350
1787 msgid "Enable time stretching audio"
1788 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1790 #: src/libvlc-module.c:352
1793 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1796 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1797 "wpływu na jakość dźwięku"
1799 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1801 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1803 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1805 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1809 #: src/libvlc-module.c:367
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822 #: src/libvlc-module.c:373
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826 #: src/libvlc-module.c:375
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1839 #: src/libvlc-module.c:380
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1844 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgstr "Szerokość obrazu"
1854 #: src/libvlc-module.c:385
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1862 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1866 msgid "Video height"
1867 msgstr "Wysokość obrazu"
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1871 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1872 "video characteristics."
1874 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1878 msgid "Video X coordinate"
1879 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1881 #: src/libvlc-module.c:395
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1887 #: src/libvlc-module.c:398
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1891 #: src/libvlc-module.c:400
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1897 #: src/libvlc-module.c:403
1899 msgstr "Tytuł okna wideo"
1901 #: src/libvlc-module.c:405
1903 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1909 #: src/libvlc-module.c:408
1910 msgid "Video alignment"
1911 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1913 #: src/libvlc-module.c:410
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1919 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1920 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1921 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1923 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1925 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1933 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1946 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1956 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1965 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1983 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Bottom-Right"
1992 #: src/libvlc-module.c:418
1994 msgstr "Powiększenie obrazu"
1996 #: src/libvlc-module.c:420
1997 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1998 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2000 #: src/libvlc-module.c:422
2001 msgid "Grayscale video output"
2002 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2004 #: src/libvlc-module.c:424
2006 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2007 "save some processing power."
2009 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2010 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2012 #: src/libvlc-module.c:427
2013 msgid "Embedded video"
2014 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2016 #: src/libvlc-module.c:429
2017 msgid "Embed the video output in the main interface."
2018 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2020 #: src/libvlc-module.c:431
2021 msgid "Fullscreen video output"
2022 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2025 msgid "Start video in fullscreen mode"
2026 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Overlay video output"
2030 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2034 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2035 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2037 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2038 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2041 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2043 msgid "Always on top"
2044 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2046 #: src/libvlc-module.c:442
2047 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2048 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2050 #: src/libvlc-module.c:444
2051 msgid "Enable wallpaper mode "
2052 msgstr "Włącz tryb tapety "
2054 #: src/libvlc-module.c:446
2056 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2057 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2059 #: src/libvlc-module.c:449
2060 msgid "Show media title on video"
2061 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Show video title for x milliseconds"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2071 #: src/libvlc-module.c:455
2072 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2074 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2077 msgid "Position of video title"
2078 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2080 #: src/libvlc-module.c:459
2081 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2083 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2086 #: src/libvlc-module.c:461
2087 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2088 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2092 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2093 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2095 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2097 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2100 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2102 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2105 msgid "Deinterlace mode"
2106 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2108 #: src/libvlc-module.c:479
2109 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2110 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2112 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2138 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2175 msgid "Video splitter module"
2176 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2180 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2181 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2187 #: src/libvlc-module.c:514
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distort the video."
2192 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2193 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2195 #: src/libvlc-module.c:518
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2199 #: src/libvlc-module.c:520
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2203 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2207 #: src/libvlc-module.c:526
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2211 #: src/libvlc-module.c:528
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2215 #: src/libvlc-module.c:530
2216 msgid "Display video snapshot preview"
2217 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2219 #: src/libvlc-module.c:532
2220 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2221 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2223 #: src/libvlc-module.c:534
2224 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2225 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2227 #: src/libvlc-module.c:536
2228 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2229 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Video snapshot width"
2233 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2237 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2238 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2240 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2241 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2243 #: src/libvlc-module.c:544
2244 msgid "Video snapshot height"
2245 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2247 #: src/libvlc-module.c:546
2249 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2250 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2253 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2254 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2256 #: src/libvlc-module.c:550
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2260 #: src/libvlc-module.c:552
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2265 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2266 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2268 #: src/libvlc-module.c:556
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2272 #: src/libvlc-module.c:558
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2280 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2281 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2282 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2283 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2284 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2287 #: src/libvlc-module.c:565
2288 msgid "Video Auto Scaling"
2289 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2291 #: src/libvlc-module.c:567
2292 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2293 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2295 #: src/libvlc-module.c:569
2296 msgid "Video scaling factor"
2297 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2299 #: src/libvlc-module.c:571
2301 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2302 "Default value is 1.0 (original video size)."
2304 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2305 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2308 msgid "Custom crop ratios list"
2309 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2311 #: src/libvlc-module.c:576
2313 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2316 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2317 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2319 #: src/libvlc-module.c:579
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2323 #: src/libvlc-module.c:581
2325 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2328 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2329 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2341 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2342 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2343 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2346 #: src/libvlc-module.c:591
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2350 #: src/libvlc-module.c:593
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2356 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2357 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2358 "zachować proporcje."
2360 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2362 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2369 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2370 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2381 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2392 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Wydarzenia myszy"
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2422 msgid "File caching (ms)"
2423 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2425 #: src/libvlc-module.c:632
2427 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2428 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2430 #: src/libvlc-module.c:634
2432 msgid "Live capture caching (ms)"
2433 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2435 #: src/libvlc-module.c:636
2437 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2438 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2440 #: src/libvlc-module.c:638
2442 msgid "Disc caching (ms)"
2443 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2445 #: src/libvlc-module.c:640
2447 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2448 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2450 #: src/libvlc-module.c:642
2452 msgid "Network caching (ms)"
2453 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2455 #: src/libvlc-module.c:644
2457 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2458 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2460 #: src/libvlc-module.c:646
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2464 #: src/libvlc-module.c:648
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2469 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2470 "ustawić to na 10000."
2472 #: src/libvlc-module.c:651
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Synchronizacja zegara"
2476 #: src/libvlc-module.c:653
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2481 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2482 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "Clock jitter"
2487 msgstr "Jitter zegara"
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2492 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2493 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2495 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2496 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2498 #: src/libvlc-module.c:662
2499 msgid "Network synchronisation"
2500 msgstr "Synchronizacja sieci"
2502 #: src/libvlc-module.c:663
2504 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2505 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2507 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2508 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2510 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2514 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2515 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2519 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2520 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2524 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2526 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2530 #: src/libvlc-module.c:671
2531 msgid "MTU of the network interface"
2532 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2534 #: src/libvlc-module.c:673
2536 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2537 "over the network (in bytes)."
2539 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2540 "być przez sieć (w bajtach)."
2542 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 msgid "Hop limit (TTL)"
2544 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2546 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2548 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2549 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2552 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2553 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2554 "wbudowanego domyślnie)."
2556 #: src/libvlc-module.c:684
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2560 #: src/libvlc-module.c:686
2561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2562 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2564 #: src/libvlc-module.c:688
2565 msgid "DiffServ Code Point"
2566 msgstr "DiffServ Code Point"
2568 #: src/libvlc-module.c:689
2570 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2571 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2573 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2574 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2575 "Serwisu sieciowego."
2577 #: src/libvlc-module.c:695
2579 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2580 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2582 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2583 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2586 #: src/libvlc-module.c:701
2588 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2589 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2590 "(like DVB streams for example)."
2592 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2593 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2594 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2596 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2598 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2600 #: src/libvlc-module.c:709
2601 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2602 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2604 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2605 msgid "Subtitles track"
2606 msgstr "Ścieżka napisów"
2608 #: src/libvlc-module.c:714
2609 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid "Audio language"
2614 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2616 #: src/libvlc-module.c:719
2618 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2619 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2622 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2623 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2625 #: src/libvlc-module.c:722
2626 msgid "Subtitle language"
2627 msgstr "Język napisów"
2629 #: src/libvlc-module.c:724
2631 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2632 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2634 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2635 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2637 #: src/libvlc-module.c:728
2638 msgid "Audio track ID"
2639 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2641 #: src/libvlc-module.c:730
2642 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2643 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2645 #: src/libvlc-module.c:732
2646 msgid "Subtitles track ID"
2647 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2649 #: src/libvlc-module.c:734
2650 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2651 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2653 #: src/libvlc-module.c:736
2655 msgid "Preferred video resolution"
2656 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2658 #: src/libvlc-module.c:738
2660 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2661 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2662 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2666 #: src/libvlc-module.c:744
2668 msgid "Best available"
2671 #: src/libvlc-module.c:744
2672 msgid "Full HD (1080p)"
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2679 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2683 #: src/libvlc-module.c:746
2684 msgid "Low definition (320 lines)"
2687 #: src/libvlc-module.c:749
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgstr "Rozpoczynaj od"
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2703 #: src/libvlc-module.c:757
2705 msgstr "Zatrzymaj przy"
2707 #: src/libvlc-module.c:759
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2711 #: src/libvlc-module.c:761
2713 msgstr "Czas odtwarzania"
2715 #: src/libvlc-module.c:763
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2719 #: src/libvlc-module.c:765
2721 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2723 #: src/libvlc-module.c:767
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2727 #: src/libvlc-module.c:769
2728 msgid "Playback speed"
2729 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2731 #: src/libvlc-module.c:771
2732 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2733 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2735 #: src/libvlc-module.c:773
2737 msgstr "Lista wejścia"
2739 #: src/libvlc-module.c:775
2741 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2742 "together after the normal one."
2744 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2747 #: src/libvlc-module.c:778
2748 msgid "Input slave (experimental)"
2749 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2751 #: src/libvlc-module.c:780
2753 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2754 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2757 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2758 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2761 #: src/libvlc-module.c:784
2762 msgid "Bookmarks list for a stream"
2763 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2765 #: src/libvlc-module.c:786
2767 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2768 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2771 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2772 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2774 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2776 msgid "Record directory or filename"
2777 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2779 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2780 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2781 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2783 #: src/libvlc-module.c:794
2784 msgid "Prefer native stream recording"
2785 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2789 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2792 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2793 "modułu strumienia wyjściowego"
2795 #: src/libvlc-module.c:799
2796 msgid "Timeshift directory"
2797 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2801 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2807 #: src/libvlc-module.c:805
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2812 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2813 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2817 msgid "Change title according to current media"
2818 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2820 #: src/libvlc-module.c:809
2822 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2823 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2824 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2825 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2828 #: src/libvlc-module.c:816
2831 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2832 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2833 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2834 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2836 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2837 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2838 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2839 "różnych opcji podobrazów."
2841 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2842 msgid "Force subtitle position"
2843 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2845 #: src/libvlc-module.c:824
2847 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2848 "over the movie. Try several positions."
2850 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2851 "Wypróbuj różne pozycje."
2853 #: src/libvlc-module.c:827
2854 msgid "Enable sub-pictures"
2855 msgstr "Włącz podobrazy"
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2859 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2861 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2865 msgid "On Screen Display"
2866 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2868 #: src/libvlc-module.c:833
2870 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2873 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2876 #: src/libvlc-module.c:836
2877 msgid "Text rendering module"
2878 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2880 #: src/libvlc-module.c:838
2882 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2885 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2890 msgid "Subpictures source module"
2891 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2893 #: src/libvlc-module.c:842
2896 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2897 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2899 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2900 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2902 #: src/libvlc-module.c:845
2903 msgid "Subpictures filter module"
2904 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2909 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2910 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2912 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2913 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2915 #: src/libvlc-module.c:850
2916 msgid "Autodetect subtitle files"
2917 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2919 #: src/libvlc-module.c:852
2921 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2922 "(based on the filename of the movie)."
2924 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2925 "pliku (oparty na nazwie film)."
2927 #: src/libvlc-module.c:855
2928 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2929 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2931 #: src/libvlc-module.c:857
2933 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2935 "0 = no subtitles autodetected\n"
2936 "1 = any subtitle file\n"
2937 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2938 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2939 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2941 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2942 "0 = nie szukaj napisów\n"
2943 "1 = każdy plik z napisami\n"
2944 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2945 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2946 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2948 #: src/libvlc-module.c:865
2949 msgid "Subtitle autodetection paths"
2950 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2952 #: src/libvlc-module.c:867
2954 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2955 "found in the current directory."
2957 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2958 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2960 #: src/libvlc-module.c:870
2961 msgid "Use subtitle file"
2962 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2964 #: src/libvlc-module.c:872
2966 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2969 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2970 "właściwego pliku z napisami."
2972 #: src/libvlc-module.c:876
2974 msgstr "Urządzenie DVD"
2976 #: src/libvlc-module.c:877
2978 msgstr "Urządzenie VCD"
2980 #: src/libvlc-module.c:878
2981 msgid "Audio CD device"
2982 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2984 #: src/libvlc-module.c:882
2987 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2988 "the drive letter (e.g. D:)"
2990 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
2991 "literze napędu (np. D:)"
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2996 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2999 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3000 "literze napędu (np. D:)"
3002 #: src/libvlc-module.c:888
3005 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3006 "after the drive letter (e.g. D:)"
3008 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3009 "literze napędu (np. D:)"
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "This is the default DVD device to use."
3013 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "This is the default VCD device to use."
3017 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3021 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "TCP connection timeout"
3025 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3029 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "HTTP server address"
3034 msgstr "Adres HTTP Host"
3036 #: src/libvlc-module.c:918
3038 msgid "RTSP server address"
3039 msgstr "Adres hosta RTSP"
3041 #: src/libvlc-module.c:920
3043 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3044 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3045 "them to a specific network interface."
3048 #: src/libvlc-module.c:924
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Serwer HTTP"
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3060 #: src/libvlc-module.c:931
3062 msgid "HTTPS server port"
3063 msgstr "Serwer HTTP"
3065 #: src/libvlc-module.c:933
3067 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3068 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3069 "restricted by the operating system."
3072 #: src/libvlc-module.c:938
3074 msgid "RTSP server port"
3075 msgstr "Port serwera CDDB"
3077 #: src/libvlc-module.c:940
3079 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3080 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3081 "by the operating system."
3084 #: src/libvlc-module.c:945
3085 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3088 #: src/libvlc-module.c:947
3089 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3092 #: src/libvlc-module.c:949
3093 msgid "HTTP/TLS server private key"
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3101 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3104 #: src/libvlc-module.c:955
3106 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3107 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3110 #: src/libvlc-module.c:958
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3113 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3115 #: src/libvlc-module.c:960
3117 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3118 "revoked certificates in TLS sessions."
3121 #: src/libvlc-module.c:963
3122 msgid "SOCKS server"
3123 msgstr "Serwer SOCKS"
3125 #: src/libvlc-module.c:965
3127 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3128 "used for all TCP connections"
3130 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3131 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3133 #: src/libvlc-module.c:968
3134 msgid "SOCKS user name"
3135 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3137 #: src/libvlc-module.c:970
3138 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3139 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3141 #: src/libvlc-module.c:972
3142 msgid "SOCKS password"
3143 msgstr "Hasło SOCKS"
3145 #: src/libvlc-module.c:974
3146 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3147 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3149 #: src/libvlc-module.c:976
3150 msgid "Title metadata"
3151 msgstr "Metadane: tytuł"
3153 #: src/libvlc-module.c:978
3154 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3155 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3157 #: src/libvlc-module.c:980
3158 msgid "Author metadata"
3159 msgstr "Metadane: autor"
3161 #: src/libvlc-module.c:982
3162 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3163 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3165 #: src/libvlc-module.c:984
3166 msgid "Artist metadata"
3167 msgstr "Metadane: wykonawca"
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3171 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3174 msgid "Genre metadata"
3175 msgstr "Metadane: gatunek"
3177 #: src/libvlc-module.c:990
3178 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3179 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3181 #: src/libvlc-module.c:992
3182 msgid "Copyright metadata"
3183 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3185 #: src/libvlc-module.c:994
3186 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3188 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3190 #: src/libvlc-module.c:996
3191 msgid "Description metadata"
3192 msgstr "Metadane: opis"
3194 #: src/libvlc-module.c:998
3195 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3196 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3198 #: src/libvlc-module.c:1000
3199 msgid "Date metadata"
3200 msgstr "Metadane: data"
3202 #: src/libvlc-module.c:1002
3203 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3204 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3206 #: src/libvlc-module.c:1004
3207 msgid "URL metadata"
3208 msgstr "Metadane: URL"
3210 #: src/libvlc-module.c:1006
3211 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3212 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3214 #: src/libvlc-module.c:1010
3216 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3217 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3218 "can break playback of all your streams."
3220 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3221 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3223 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 msgid "Preferred decoders list"
3225 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3227 #: src/libvlc-module.c:1016
3229 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3230 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3231 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3233 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3234 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3235 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3237 #: src/libvlc-module.c:1021
3238 msgid "Preferred encoders list"
3239 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3241 #: src/libvlc-module.c:1023
3243 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3245 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3249 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3252 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3253 "wyjściowego podsystemu."
3255 #: src/libvlc-module.c:1035
3256 msgid "Default stream output chain"
3257 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3259 #: src/libvlc-module.c:1037
3261 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3262 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3265 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3266 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3267 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3269 #: src/libvlc-module.c:1041
3270 msgid "Enable streaming of all ES"
3271 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3273 #: src/libvlc-module.c:1043
3274 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3275 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3277 #: src/libvlc-module.c:1045
3278 msgid "Display while streaming"
3279 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3281 #: src/libvlc-module.c:1047
3282 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3283 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3285 #: src/libvlc-module.c:1049
3286 msgid "Enable video stream output"
3287 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3289 #: src/libvlc-module.c:1051
3291 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3292 "facility when this last one is enabled."
3294 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3295 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3297 #: src/libvlc-module.c:1054
3298 msgid "Enable audio stream output"
3299 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3301 #: src/libvlc-module.c:1056
3303 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3304 "facility when this last one is enabled."
3306 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3307 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3309 #: src/libvlc-module.c:1059
3310 msgid "Enable SPU stream output"
3311 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3313 #: src/libvlc-module.c:1061
3315 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3316 "facility when this last one is enabled."
3318 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3319 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3321 #: src/libvlc-module.c:1064
3322 msgid "Keep stream output open"
3323 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3325 #: src/libvlc-module.c:1066
3327 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3328 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3331 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3332 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3333 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3335 #: src/libvlc-module.c:1070
3336 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3337 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3339 #: src/libvlc-module.c:1072
3341 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3342 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3344 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3345 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3347 #: src/libvlc-module.c:1075
3348 msgid "Preferred packetizer list"
3349 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3351 #: src/libvlc-module.c:1077
3353 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3355 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3357 #: src/libvlc-module.c:1080
3359 msgstr "Moduł multipleksera"
3361 #: src/libvlc-module.c:1082
3362 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3363 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3365 #: src/libvlc-module.c:1084
3366 msgid "Access output module"
3367 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3369 #: src/libvlc-module.c:1086
3370 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3372 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3374 #: src/libvlc-module.c:1088
3375 msgid "Control SAP flow"
3376 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3378 #: src/libvlc-module.c:1090
3380 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3381 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3383 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3384 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3386 #: src/libvlc-module.c:1094
3387 msgid "SAP announcement interval"
3388 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3390 #: src/libvlc-module.c:1096
3392 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3393 "between SAP announcements."
3395 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3396 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3398 #: src/libvlc-module.c:1105
3400 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3401 "always leave all these enabled."
3403 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3404 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3406 #: src/libvlc-module.c:1110
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3411 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3412 "naprawdę wiesz co robisz."
3414 #: src/libvlc-module.c:1113
3415 msgid "Memory copy module"
3416 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3418 #: src/libvlc-module.c:1115
3420 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3421 "select the fastest one supported by your hardware."
3423 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3424 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3426 #: src/libvlc-module.c:1118
3427 msgid "Access module"
3428 msgstr "Moduł dostępu"
3430 #: src/libvlc-module.c:1120
3432 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3433 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3434 "option unless you really know what you are doing."
3436 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3437 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3438 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3440 #: src/libvlc-module.c:1124
3441 msgid "Stream filter module"
3442 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3444 #: src/libvlc-module.c:1126
3445 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3446 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3448 #: src/libvlc-module.c:1128
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "Moduł demultipleksera"
3452 #: src/libvlc-module.c:1130
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3459 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3460 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3461 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3462 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "VoD server module"
3467 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3471 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3472 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3475 #: src/libvlc-module.c:1140
3476 msgid "Allow real-time priority"
3477 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3479 #: src/libvlc-module.c:1142
3481 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3482 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3483 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3484 "only activate this if you know what you're doing."
3486 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3487 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3488 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3489 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3491 #: src/libvlc-module.c:1148
3492 msgid "Adjust VLC priority"
3493 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3495 #: src/libvlc-module.c:1150
3497 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3498 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3501 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3502 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3505 #: src/libvlc-module.c:1154
3506 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3507 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3509 #: src/libvlc-module.c:1156
3511 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3513 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3516 #: src/libvlc-module.c:1159
3517 msgid "Modules search path"
3518 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3520 #: src/libvlc-module.c:1161
3522 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3523 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3525 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3526 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "Data search path"
3530 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Override the default data/share search path."
3534 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3537 msgid "VLM configuration file"
3538 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3540 #: src/libvlc-module.c:1170
3541 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3542 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3544 #: src/libvlc-module.c:1172
3545 msgid "Use a plugins cache"
3546 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3548 #: src/libvlc-module.c:1174
3549 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3554 #: src/libvlc-module.c:1176
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3558 #: src/libvlc-module.c:1178
3559 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3560 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3562 #: src/libvlc-module.c:1180
3563 msgid "Run as daemon process"
3564 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3566 #: src/libvlc-module.c:1182
3567 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3568 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3570 #: src/libvlc-module.c:1184
3571 msgid "Write process id to file"
3572 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3574 #: src/libvlc-module.c:1186
3575 msgid "Writes process id into specified file."
3576 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3578 #: src/libvlc-module.c:1188
3580 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3582 #: src/libvlc-module.c:1190
3583 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3584 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3586 #: src/libvlc-module.c:1192
3587 msgid "Log to syslog"
3588 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3590 #: src/libvlc-module.c:1194
3591 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3595 #: src/libvlc-module.c:1196
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3599 #: src/libvlc-module.c:1199
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3607 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3608 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3609 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3610 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3615 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3616 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3617 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3618 "This option will allow you to play the file with the already running "
3619 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3620 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3622 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3623 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3624 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3625 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3626 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3627 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3629 #: src/libvlc-module.c:1215
3630 msgid "VLC is started from file association"
3631 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3633 #: src/libvlc-module.c:1217
3634 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3635 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3637 #: src/libvlc-module.c:1220
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3641 #: src/libvlc-module.c:1222
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3644 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3646 #: src/libvlc-module.c:1224
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3650 #: src/libvlc-module.c:1226
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3659 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3660 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3661 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3662 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3663 "może nawet wywołać restart komputera."
3665 #: src/libvlc-module.c:1234
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3668 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3671 #: src/libvlc-module.c:1236
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3676 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3677 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3681 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3682 "overridden in the playlist dialog box."
3684 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3685 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3687 #: src/libvlc-module.c:1248
3688 msgid "Automatically preparse files"
3689 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3691 #: src/libvlc-module.c:1250
3693 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3696 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3697 "odzyskać niektóre metadane)."
3699 #: src/libvlc-module.c:1253
3700 msgid "Album art policy"
3701 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3703 #: src/libvlc-module.c:1255
3704 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3705 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Manual download only"
3709 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "When track starts playing"
3713 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "As soon as track is added"
3717 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3719 #: src/libvlc-module.c:1265
3720 msgid "Services discovery modules"
3721 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3723 #: src/libvlc-module.c:1267
3726 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3727 "Typical value is \"sap\"."
3729 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3730 "wartości to sap, hal, ..."
3732 #: src/libvlc-module.c:1270
3733 msgid "Play files randomly forever"
3734 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3736 #: src/libvlc-module.c:1272
3737 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3739 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3741 #: src/libvlc-module.c:1274
3743 msgstr "Powtórz wszystko"
3745 #: src/libvlc-module.c:1276
3746 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3747 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Repeat current item"
3751 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3753 #: src/libvlc-module.c:1280
3754 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3755 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3757 #: src/libvlc-module.c:1282
3758 msgid "Play and stop"
3759 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3761 #: src/libvlc-module.c:1284
3762 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3765 #: src/libvlc-module.c:1286
3766 msgid "Play and exit"
3767 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3769 #: src/libvlc-module.c:1288
3770 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3771 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3773 #: src/libvlc-module.c:1290
3774 msgid "Play and pause"
3775 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3777 #: src/libvlc-module.c:1292
3778 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3779 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3781 #: src/libvlc-module.c:1294
3783 msgstr "Automatyczny start"
3785 #: src/libvlc-module.c:1295
3786 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3788 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3790 #: src/libvlc-module.c:1298
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3794 #: src/libvlc-module.c:1300
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3799 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3802 #: src/libvlc-module.c:1303
3804 msgid "Load Media Library"
3805 msgstr "Biblioteka mediów"
3807 #: src/libvlc-module.c:1305
3808 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3811 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3812 msgid "Display playlist tree"
3813 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3815 #: src/libvlc-module.c:1309
3817 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3820 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3821 "takich jak zawartość katalogu."
3823 #: src/libvlc-module.c:1318
3824 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3826 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3829 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3836 msgstr "Pełny ekran"
3838 #: src/libvlc-module.c:1322
3839 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3840 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3842 #: src/libvlc-module.c:1323
3843 msgid "Leave fullscreen"
3844 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3846 #: src/libvlc-module.c:1324
3847 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3848 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3850 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3852 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3854 #: src/libvlc-module.c:1326
3855 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3856 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3858 #: src/libvlc-module.c:1327
3860 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3862 #: src/libvlc-module.c:1328
3863 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3864 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3866 #: src/libvlc-module.c:1329
3868 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3870 #: src/libvlc-module.c:1330
3871 msgid "Select the hotkey to use to play."
3872 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3874 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3880 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3881 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3884 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3890 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3891 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3894 #: src/libvlc-module.c:1335
3896 msgstr "Standardowa stawka"
3898 #: src/libvlc-module.c:1336
3899 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3900 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3902 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3903 msgid "Faster (fine)"
3904 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3907 msgid "Slower (fine)"
3908 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3913 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3921 #: src/libvlc-module.c:1342
3922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3923 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3925 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3934 #: src/libvlc-module.c:1344
3935 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3937 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3939 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3948 #: src/libvlc-module.c:1346
3949 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3952 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3955 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3961 #: src/libvlc-module.c:1348
3962 msgid "Select the hotkey to display the position."
3963 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3965 #: src/libvlc-module.c:1350
3966 msgid "Very short backwards jump"
3967 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3969 #: src/libvlc-module.c:1352
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3971 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3973 #: src/libvlc-module.c:1353
3974 msgid "Short backwards jump"
3975 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3977 #: src/libvlc-module.c:1355
3978 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3979 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3981 #: src/libvlc-module.c:1356
3982 msgid "Medium backwards jump"
3983 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3985 #: src/libvlc-module.c:1358
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3987 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3989 #: src/libvlc-module.c:1359
3990 msgid "Long backwards jump"
3991 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3993 #: src/libvlc-module.c:1361
3994 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3995 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3997 #: src/libvlc-module.c:1363
3998 msgid "Very short forward jump"
3999 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4001 #: src/libvlc-module.c:1365
4002 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4005 #: src/libvlc-module.c:1366
4006 msgid "Short forward jump"
4007 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4009 #: src/libvlc-module.c:1368
4010 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4011 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4013 #: src/libvlc-module.c:1369
4014 msgid "Medium forward jump"
4015 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4017 #: src/libvlc-module.c:1371
4018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4019 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4021 #: src/libvlc-module.c:1372
4022 msgid "Long forward jump"
4023 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4025 #: src/libvlc-module.c:1374
4026 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4027 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4029 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4031 msgstr "Następna klatka"
4033 #: src/libvlc-module.c:1377
4034 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4035 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4037 #: src/libvlc-module.c:1379
4038 msgid "Very short jump length"
4039 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4041 #: src/libvlc-module.c:1380
4042 msgid "Very short jump length, in seconds."
4043 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4045 #: src/libvlc-module.c:1381
4046 msgid "Short jump length"
4047 msgstr "Długość małego przeskoku"
4049 #: src/libvlc-module.c:1382
4050 msgid "Short jump length, in seconds."
4051 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4053 #: src/libvlc-module.c:1383
4054 msgid "Medium jump length"
4055 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4057 #: src/libvlc-module.c:1384
4058 msgid "Medium jump length, in seconds."
4059 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4061 #: src/libvlc-module.c:1385
4062 msgid "Long jump length"
4063 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4065 #: src/libvlc-module.c:1386
4066 msgid "Long jump length, in seconds."
4067 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4069 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4072 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4076 #: src/libvlc-module.c:1389
4077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4078 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4080 #: src/libvlc-module.c:1390
4082 msgstr "Nawigacja w górę"
4084 #: src/libvlc-module.c:1391
4085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4088 #: src/libvlc-module.c:1392
4089 msgid "Navigate down"
4090 msgstr "Nawigacja w dół"
4092 #: src/libvlc-module.c:1393
4093 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4094 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4096 #: src/libvlc-module.c:1394
4097 msgid "Navigate left"
4098 msgstr "Nawigacja w lewo"
4100 #: src/libvlc-module.c:1395
4101 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4102 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4104 #: src/libvlc-module.c:1396
4105 msgid "Navigate right"
4106 msgstr "Nawigacja w prawo"
4108 #: src/libvlc-module.c:1397
4109 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4110 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4112 #: src/libvlc-module.c:1398
4116 #: src/libvlc-module.c:1399
4117 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4118 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4120 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4121 msgid "Go to the DVD menu"
4122 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4124 #: src/libvlc-module.c:1401
4125 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4126 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4128 #: src/libvlc-module.c:1402
4129 msgid "Select previous DVD title"
4130 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4132 #: src/libvlc-module.c:1403
4133 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4134 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1404
4137 msgid "Select next DVD title"
4138 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1405
4141 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4142 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4144 #: src/libvlc-module.c:1406
4145 msgid "Select prev DVD chapter"
4146 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1407
4149 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4152 #: src/libvlc-module.c:1408
4153 msgid "Select next DVD chapter"
4154 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4156 #: src/libvlc-module.c:1409
4157 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4158 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1410
4162 msgstr "Zwiększ głośność"
4164 #: src/libvlc-module.c:1411
4165 msgid "Select the key to increase audio volume."
4166 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4168 #: src/libvlc-module.c:1412
4170 msgstr "Zmniejsz głośność"
4172 #: src/libvlc-module.c:1413
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4174 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4176 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4179 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4183 #: src/libvlc-module.c:1415
4184 msgid "Select the key to mute audio."
4185 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4187 #: src/libvlc-module.c:1416
4188 msgid "Subtitle delay up"
4189 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4191 #: src/libvlc-module.c:1417
4192 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4193 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4195 #: src/libvlc-module.c:1418
4196 msgid "Subtitle delay down"
4197 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4199 #: src/libvlc-module.c:1419
4200 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4201 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4203 #: src/libvlc-module.c:1420
4204 msgid "Subtitle position up"
4205 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4207 #: src/libvlc-module.c:1421
4208 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4209 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4211 #: src/libvlc-module.c:1422
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4215 #: src/libvlc-module.c:1423
4216 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4217 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4219 #: src/libvlc-module.c:1424
4220 msgid "Audio delay up"
4221 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4223 #: src/libvlc-module.c:1425
4224 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4225 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4227 #: src/libvlc-module.c:1426
4228 msgid "Audio delay down"
4229 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4231 #: src/libvlc-module.c:1427
4232 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4233 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4235 #: src/libvlc-module.c:1434
4236 msgid "Play playlist bookmark 1"
4237 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4239 #: src/libvlc-module.c:1435
4240 msgid "Play playlist bookmark 2"
4241 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4243 #: src/libvlc-module.c:1436
4244 msgid "Play playlist bookmark 3"
4245 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4247 #: src/libvlc-module.c:1437
4248 msgid "Play playlist bookmark 4"
4249 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4251 #: src/libvlc-module.c:1438
4252 msgid "Play playlist bookmark 5"
4253 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4255 #: src/libvlc-module.c:1439
4256 msgid "Play playlist bookmark 6"
4257 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4259 #: src/libvlc-module.c:1440
4260 msgid "Play playlist bookmark 7"
4261 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4263 #: src/libvlc-module.c:1441
4264 msgid "Play playlist bookmark 8"
4265 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4267 #: src/libvlc-module.c:1442
4268 msgid "Play playlist bookmark 9"
4269 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4271 #: src/libvlc-module.c:1443
4272 msgid "Play playlist bookmark 10"
4273 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4275 #: src/libvlc-module.c:1444
4276 msgid "Select the key to play this bookmark."
4277 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4279 #: src/libvlc-module.c:1445
4280 msgid "Set playlist bookmark 1"
4281 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4283 #: src/libvlc-module.c:1446
4284 msgid "Set playlist bookmark 2"
4285 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4287 #: src/libvlc-module.c:1447
4288 msgid "Set playlist bookmark 3"
4289 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4291 #: src/libvlc-module.c:1448
4292 msgid "Set playlist bookmark 4"
4293 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4295 #: src/libvlc-module.c:1449
4296 msgid "Set playlist bookmark 5"
4297 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4299 #: src/libvlc-module.c:1450
4300 msgid "Set playlist bookmark 6"
4301 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4303 #: src/libvlc-module.c:1451
4304 msgid "Set playlist bookmark 7"
4305 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4307 #: src/libvlc-module.c:1452
4308 msgid "Set playlist bookmark 8"
4309 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4311 #: src/libvlc-module.c:1453
4312 msgid "Set playlist bookmark 9"
4313 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4315 #: src/libvlc-module.c:1454
4316 msgid "Set playlist bookmark 10"
4317 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4319 #: src/libvlc-module.c:1455
4320 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4321 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4323 #: src/libvlc-module.c:1457
4324 msgid "Playlist bookmark 1"
4325 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4327 #: src/libvlc-module.c:1458
4328 msgid "Playlist bookmark 2"
4329 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4331 #: src/libvlc-module.c:1459
4332 msgid "Playlist bookmark 3"
4333 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4335 #: src/libvlc-module.c:1460
4336 msgid "Playlist bookmark 4"
4337 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4339 #: src/libvlc-module.c:1461
4340 msgid "Playlist bookmark 5"
4341 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4343 #: src/libvlc-module.c:1462
4344 msgid "Playlist bookmark 6"
4345 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4347 #: src/libvlc-module.c:1463
4348 msgid "Playlist bookmark 7"
4349 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4351 #: src/libvlc-module.c:1464
4352 msgid "Playlist bookmark 8"
4353 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4355 #: src/libvlc-module.c:1465
4356 msgid "Playlist bookmark 9"
4357 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4359 #: src/libvlc-module.c:1466
4360 msgid "Playlist bookmark 10"
4361 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4363 #: src/libvlc-module.c:1468
4364 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4367 #: src/libvlc-module.c:1470
4368 msgid "Cycle audio track"
4369 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4371 #: src/libvlc-module.c:1471
4372 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4373 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4375 #: src/libvlc-module.c:1472
4376 msgid "Cycle subtitle track"
4377 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4379 #: src/libvlc-module.c:1473
4380 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4381 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4383 #: src/libvlc-module.c:1474
4384 msgid "Cycle source aspect ratio"
4385 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4387 #: src/libvlc-module.c:1475
4388 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4389 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4391 #: src/libvlc-module.c:1476
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4395 #: src/libvlc-module.c:1477
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4399 #: src/libvlc-module.c:1478
4400 msgid "Toggle autoscaling"
4401 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4403 #: src/libvlc-module.c:1479
4404 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4405 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4407 #: src/libvlc-module.c:1480
4408 msgid "Increase scale factor"
4409 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4411 #: src/libvlc-module.c:1481
4412 msgid "Increase scale factor."
4413 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4415 #: src/libvlc-module.c:1482
4416 msgid "Decrease scale factor"
4417 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4419 #: src/libvlc-module.c:1483
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4423 #: src/libvlc-module.c:1484
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4427 #: src/libvlc-module.c:1485
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4431 #: src/libvlc-module.c:1486
4433 msgid "Show controller in fullscreen"
4434 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4436 #: src/libvlc-module.c:1487
4437 msgid "Show interface"
4438 msgstr "Pokaż interfejs"
4440 #: src/libvlc-module.c:1488
4441 msgid "Raise the interface above all other windows."
4442 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4444 #: src/libvlc-module.c:1489
4445 msgid "Hide interface"
4446 msgstr "Ukryj interfejs"
4448 #: src/libvlc-module.c:1490
4449 msgid "Lower the interface below all other windows."
4450 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4452 #: src/libvlc-module.c:1491
4455 msgstr "Klawisze skrótów"
4457 #: src/libvlc-module.c:1492
4459 msgid "Hide the interface and pause playback."
4460 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4462 #: src/libvlc-module.c:1493
4463 msgid "Take video snapshot"
4464 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4466 #: src/libvlc-module.c:1494
4467 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4468 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4470 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4473 #: modules/stream_out/record.c:60
4477 #: src/libvlc-module.c:1497
4478 msgid "Record access filter start/stop."
4479 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4481 #: src/libvlc-module.c:1499
4482 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4483 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4485 #: src/libvlc-module.c:1500
4486 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4487 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4489 #: src/libvlc-module.c:1503
4490 msgid "Toggle random playlist playback"
4491 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4493 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4495 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4497 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4498 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4499 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4501 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4502 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4503 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4505 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4506 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4507 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4509 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4510 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4511 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4513 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4514 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4515 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4517 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4518 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4519 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4521 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4522 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4523 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4525 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4526 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4527 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4529 #: src/libvlc-module.c:1531
4530 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4531 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4533 #: src/libvlc-module.c:1533
4534 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4535 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4537 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4538 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4539 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4541 #: src/libvlc-module.c:1537
4542 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4543 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4545 #: src/libvlc-module.c:1538
4546 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4547 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4549 #: src/libvlc-module.c:1539
4550 msgid "Highlight widget on the right"
4551 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4553 #: src/libvlc-module.c:1541
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4555 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4557 #: src/libvlc-module.c:1542
4558 msgid "Highlight widget on the left"
4559 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1544
4562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4563 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1545
4566 msgid "Highlight widget on top"
4567 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4569 #: src/libvlc-module.c:1547
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4571 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4573 #: src/libvlc-module.c:1548
4574 msgid "Highlight widget below"
4575 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4577 #: src/libvlc-module.c:1550
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4579 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4581 #: src/libvlc-module.c:1551
4582 msgid "Select current widget"
4583 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4585 #: src/libvlc-module.c:1553
4586 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4587 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4589 #: src/libvlc-module.c:1555
4590 msgid "Cycle through audio devices"
4591 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4593 #: src/libvlc-module.c:1556
4594 msgid "Cycle through available audio devices"
4595 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4597 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4602 msgstr "Zrzut ekranu"
4604 #: src/libvlc-module.c:1704
4605 msgid "Window properties"
4606 msgstr "Właściwości okna"
4608 #: src/libvlc-module.c:1762
4612 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4613 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4614 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4619 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4623 #: src/libvlc-module.c:1797
4624 msgid "Track settings"
4625 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4627 #: src/libvlc-module.c:1829
4628 msgid "Playback control"
4629 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4631 #: src/libvlc-module.c:1857
4632 msgid "Default devices"
4633 msgstr "Domyślne urządzenia"
4635 #: src/libvlc-module.c:1866
4636 msgid "Network settings"
4637 msgstr "Ustawienia sieci"
4639 #: src/libvlc-module.c:1891
4641 msgstr "Socks proxy"
4643 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4647 #: src/libvlc-module.c:2000
4651 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4656 #: src/libvlc-module.c:2043
4660 #: src/libvlc-module.c:2073
4664 #: src/libvlc-module.c:2092
4665 msgid "Special modules"
4666 msgstr "Moduły specjalne"
4668 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4672 #: src/libvlc-module.c:2105
4673 msgid "Performance options"
4674 msgstr "Opcje wydajności"
4676 #: src/libvlc-module.c:2234
4678 msgstr "Klawisze skrótów"
4680 #: src/libvlc-module.c:2665
4682 msgstr "Wielkości przeskoku"
4684 #: src/libvlc-module.c:2742
4685 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4686 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4688 #: src/libvlc-module.c:2745
4689 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4690 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4692 #: src/libvlc-module.c:2747
4694 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4697 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4700 #: src/libvlc-module.c:2750
4701 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4702 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4704 #: src/libvlc-module.c:2752
4705 msgid "print a list of available modules"
4706 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4708 #: src/libvlc-module.c:2754
4709 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4710 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4712 #: src/libvlc-module.c:2756
4714 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4715 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4717 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4718 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4720 #: src/libvlc-module.c:2760
4721 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4723 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4724 "plikukonfiguracyjnego"
4726 #: src/libvlc-module.c:2762
4727 msgid "reset the current config to the default values"
4728 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4730 #: src/libvlc-module.c:2764
4731 msgid "use alternate config file"
4732 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4734 #: src/libvlc-module.c:2766
4735 msgid "resets the current plugins cache"
4736 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4738 #: src/libvlc-module.c:2768
4739 msgid "print version information"
4740 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4742 #: src/libvlc-module.c:2806
4743 msgid "main program"
4744 msgstr "główny program"
4746 #: src/misc/update.c:467
4751 #: src/misc/update.c:469
4756 #: src/misc/update.c:471
4761 #: src/misc/update.c:473
4766 #: src/misc/update.c:564
4767 msgid "Saving file failed"
4768 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4770 #: src/misc/update.c:565
4772 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4773 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4775 #: src/misc/update.c:581
4779 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4782 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4784 #: src/misc/update.c:584
4785 msgid "Downloading ..."
4786 msgstr "Pobieranie ..."
4788 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4802 #: src/misc/update.c:603
4806 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4809 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4811 #: src/misc/update.c:635
4812 msgid "File could not be verified"
4813 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4815 #: src/misc/update.c:636
4818 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4819 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4821 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4822 "Dlatego został usunięty."
4824 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4825 msgid "Invalid signature"
4826 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4828 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4831 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4832 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4834 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4835 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4837 #: src/misc/update.c:672
4838 msgid "File not verifiable"
4839 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4841 #: src/misc/update.c:673
4844 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4847 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4850 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4851 msgid "File corrupted"
4852 msgstr "Plik uszkodzony"
4854 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4856 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4857 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4859 #: src/misc/update.c:708
4860 msgid "Update VLC media player"
4861 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4863 #: src/misc/update.c:709
4865 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4868 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4871 #: src/misc/update.c:710
4875 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4877 msgid "Media Library"
4878 msgstr "Biblioteka mediów"
4880 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4881 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4883 msgstr "Nieokreślone"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:40
4889 #: src/text/iso-639_def.h:41
4893 #: src/text/iso-639_def.h:42
4895 msgstr "Afrykanerski"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:43
4901 #: src/text/iso-639_def.h:44
4905 #: src/text/iso-639_def.h:45
4909 #: src/text/iso-639_def.h:46
4913 #: src/text/iso-639_def.h:47
4917 #: src/text/iso-639_def.h:48
4921 #: src/text/iso-639_def.h:49
4925 #: src/text/iso-639_def.h:50
4927 msgstr "Azerbejdżański"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:51
4933 #: src/text/iso-639_def.h:52
4937 #: src/text/iso-639_def.h:53
4941 #: src/text/iso-639_def.h:54
4945 #: src/text/iso-639_def.h:55
4949 #: src/text/iso-639_def.h:56
4953 #: src/text/iso-639_def.h:57
4957 #: src/text/iso-639_def.h:58
4961 #: src/text/iso-639_def.h:59
4965 #: src/text/iso-639_def.h:60
4969 #: src/text/iso-639_def.h:61
4973 #: src/text/iso-639_def.h:62
4977 #: src/text/iso-639_def.h:63
4981 #: src/text/iso-639_def.h:64
4985 #: src/text/iso-639_def.h:65
4986 msgid "Church Slavic"
4987 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:66
4993 #: src/text/iso-639_def.h:67
4995 msgstr "Kornwalijski"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:68
4999 msgstr "Korsykański"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:69
5005 #: src/text/iso-639_def.h:70
5009 #: src/text/iso-639_def.h:71
5011 msgstr "Holenderski"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:72
5017 #: src/text/iso-639_def.h:73
5021 #: src/text/iso-639_def.h:74
5025 #: src/text/iso-639_def.h:75
5029 #: src/text/iso-639_def.h:76
5033 #: src/text/iso-639_def.h:77
5037 #: src/text/iso-639_def.h:78
5041 #: src/text/iso-639_def.h:79
5045 #: src/text/iso-639_def.h:80
5049 #: src/text/iso-639_def.h:81
5053 #: src/text/iso-639_def.h:82
5057 #: src/text/iso-639_def.h:83
5058 msgid "Gaelic (Scots)"
5059 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:84
5065 #: src/text/iso-639_def.h:85
5069 #: src/text/iso-639_def.h:86
5073 #: src/text/iso-639_def.h:87
5074 msgid "Greek, Modern ()"
5075 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:88
5081 #: src/text/iso-639_def.h:89
5085 #: src/text/iso-639_def.h:90
5089 #: src/text/iso-639_def.h:91
5093 #: src/text/iso-639_def.h:92
5097 #: src/text/iso-639_def.h:93
5101 #: src/text/iso-639_def.h:94
5105 #: src/text/iso-639_def.h:95
5109 #: src/text/iso-639_def.h:96
5113 #: src/text/iso-639_def.h:97
5115 msgstr "Interlingua"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:98
5119 msgstr "Interlingua"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:99
5123 msgstr "Indonezyjski"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:100
5129 #: src/text/iso-639_def.h:101
5133 #: src/text/iso-639_def.h:102
5137 #: src/text/iso-639_def.h:103
5141 #: src/text/iso-639_def.h:104
5142 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5143 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:105
5149 #: src/text/iso-639_def.h:106
5153 #: src/text/iso-639_def.h:107
5157 #: src/text/iso-639_def.h:108
5161 #: src/text/iso-639_def.h:109
5165 #: src/text/iso-639_def.h:110
5167 msgstr "Ruanda-rundi"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:111
5173 #: src/text/iso-639_def.h:112
5177 #: src/text/iso-639_def.h:113
5181 #: src/text/iso-639_def.h:114
5185 #: src/text/iso-639_def.h:115
5189 #: src/text/iso-639_def.h:116
5193 #: src/text/iso-639_def.h:117
5197 #: src/text/iso-639_def.h:118
5201 #: src/text/iso-639_def.h:119
5205 #: src/text/iso-639_def.h:120
5209 #: src/text/iso-639_def.h:121
5210 msgid "Letzeburgesch"
5211 msgstr "Luksemburski"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:122
5217 #: src/text/iso-639_def.h:123
5221 #: src/text/iso-639_def.h:124
5225 #: src/text/iso-639_def.h:125
5229 #: src/text/iso-639_def.h:126
5233 #: src/text/iso-639_def.h:127
5237 #: src/text/iso-639_def.h:128
5241 #: src/text/iso-639_def.h:129
5245 #: src/text/iso-639_def.h:130
5249 #: src/text/iso-639_def.h:131
5253 #: src/text/iso-639_def.h:132
5257 #: src/text/iso-639_def.h:133
5261 #: src/text/iso-639_def.h:134
5262 msgid "Ndebele, South"
5263 msgstr "Ndebele, południowy"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:135
5266 msgid "Ndebele, North"
5267 msgstr "Ndebele, północny"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:136
5273 #: src/text/iso-639_def.h:137
5277 #: src/text/iso-639_def.h:138
5281 #: src/text/iso-639_def.h:139
5282 msgid "Norwegian Nynorsk"
5283 msgstr "Norweski Nynorsk"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:140
5286 msgid "Norwegian Bokmaal"
5287 msgstr "Norweski Bokmaal"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:141
5290 msgid "Chichewa; Nyanja"
5291 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:142
5294 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5295 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:143
5301 #: src/text/iso-639_def.h:144
5305 #: src/text/iso-639_def.h:146
5306 msgid "Ossetian; Ossetic"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:147
5313 #: src/text/iso-639_def.h:148
5317 #: src/text/iso-639_def.h:149
5321 #: src/text/iso-639_def.h:150
5325 #: src/text/iso-639_def.h:151
5327 msgstr "Portugalski"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:152
5333 #: src/text/iso-639_def.h:153
5337 #: src/text/iso-639_def.h:154
5338 msgid "Original audio"
5339 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:155
5342 msgid "Raeto-Romance"
5343 msgstr "Retoromański"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:156
5349 #: src/text/iso-639_def.h:157
5353 #: src/text/iso-639_def.h:158
5357 #: src/text/iso-639_def.h:159
5361 #: src/text/iso-639_def.h:160
5365 #: src/text/iso-639_def.h:161
5369 #: src/text/iso-639_def.h:162
5373 #: src/text/iso-639_def.h:163
5377 #: src/text/iso-639_def.h:164
5381 #: src/text/iso-639_def.h:165
5385 #: src/text/iso-639_def.h:166
5386 msgid "Northern Sami"
5387 msgstr "Północny samodyjski"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:167
5393 #: src/text/iso-639_def.h:168
5397 #: src/text/iso-639_def.h:169
5401 #: src/text/iso-639_def.h:170
5405 #: src/text/iso-639_def.h:171
5406 msgid "Sotho, Southern"
5407 msgstr "Południowy samodyjski"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:172
5413 #: src/text/iso-639_def.h:173
5417 #: src/text/iso-639_def.h:174
5421 #: src/text/iso-639_def.h:175
5425 #: src/text/iso-639_def.h:176
5429 #: src/text/iso-639_def.h:177
5433 #: src/text/iso-639_def.h:178
5437 #: src/text/iso-639_def.h:179
5441 #: src/text/iso-639_def.h:180
5445 #: src/text/iso-639_def.h:181
5449 #: src/text/iso-639_def.h:182
5453 #: src/text/iso-639_def.h:183
5457 #: src/text/iso-639_def.h:184
5461 #: src/text/iso-639_def.h:185
5465 #: src/text/iso-639_def.h:186
5469 #: src/text/iso-639_def.h:187
5470 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5471 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:188
5477 #: src/text/iso-639_def.h:189
5481 #: src/text/iso-639_def.h:190
5485 #: src/text/iso-639_def.h:191
5489 #: src/text/iso-639_def.h:192
5493 #: src/text/iso-639_def.h:193
5497 #: src/text/iso-639_def.h:194
5501 #: src/text/iso-639_def.h:195
5505 #: src/text/iso-639_def.h:196
5509 #: src/text/iso-639_def.h:197
5513 #: src/text/iso-639_def.h:198
5517 #: src/text/iso-639_def.h:199
5521 #: src/text/iso-639_def.h:200
5525 #: src/text/iso-639_def.h:201
5529 #: src/text/iso-639_def.h:202
5533 #: src/text/iso-639_def.h:203
5537 #: src/text/iso-639_def.h:204
5541 #: src/text/iso-639_def.h:205
5545 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5547 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5552 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5554 msgid "Aspect-ratio"
5555 msgstr "Proporcje obrazu"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5558 msgid "Autoscale video"
5559 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5561 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5562 msgid "Scale factor"
5563 msgstr "Czynnik skalowania"
5565 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5566 msgid "3D Now! memcpy"
5567 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5569 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5570 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5571 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5573 #: modules/access/alsa.c:73
5575 msgid "Capture format (default s16l)"
5576 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5578 #: modules/access/alsa.c:75
5580 msgid "Capture format of audio stream."
5581 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5583 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5584 #: modules/access_output/shout.c:95
5586 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5588 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5590 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5593 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5596 #: modules/access/alsa.c:82
5598 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5599 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5600 "use alsa://hw:0,1 ."
5602 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5603 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5604 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5606 #: modules/access/alsa.c:95
5610 #: modules/access/alsa.c:95
5614 #: modules/access/alsa.c:95
5619 #: modules/access/alsa.c:96
5623 #: modules/access/alsa.c:96
5627 #: modules/access/alsa.c:97
5631 #: modules/access/alsa.c:97
5635 #: modules/access/alsa.c:98
5639 #: modules/access/alsa.c:98
5643 #: modules/access/alsa.c:99
5647 #: modules/access/alsa.c:99
5651 #: modules/access/alsa.c:100
5655 #: modules/access/alsa.c:100
5659 #: modules/access/alsa.c:101
5663 #: modules/access/alsa.c:101
5667 #: modules/access/alsa.c:102
5671 #: modules/access/alsa.c:102
5675 #: modules/access/alsa.c:103
5679 #: modules/access/alsa.c:103
5683 #: modules/access/alsa.c:107
5687 #: modules/access/alsa.c:108
5689 msgid "ALSA audio capture input"
5690 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5692 #: modules/access/attachment.c:44
5696 #: modules/access/attachment.c:45
5697 msgid "Attachment input"
5698 msgstr "Wejście załącznika"
5700 #: modules/access/avio.h:39
5703 msgstr "Muxer FFmpeg"
5705 #: modules/access/avio.h:40
5706 msgid "FFmpeg access"
5707 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5709 #: modules/access/avio.h:48
5711 msgid "libavformat access output"
5712 msgstr "Wyjście dostępu"
5714 #: modules/access/bd/bd.c:56
5718 #: modules/access/bd/bd.c:57
5719 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5720 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5722 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5723 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5727 #: modules/access/cdda.c:63
5728 msgid "Audio CD input"
5729 msgstr "Wejście CD Audio"
5731 #: modules/access/cdda.c:69
5732 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5733 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5735 #: modules/access/cdda.c:78
5737 msgstr "Serwer CDDB"
5739 #: modules/access/cdda.c:79
5740 msgid "Address of the CDDB server to use."
5741 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5743 #: modules/access/cdda.c:80
5747 #: modules/access/cdda.c:81
5748 msgid "CDDB Server port to use."
5749 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5751 #: modules/access/cdda.c:490
5753 msgid "Audio CD - Track %02i"
5754 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5756 #: modules/access/dc1394.c:69
5757 msgid "dc1394 input"
5758 msgstr "wejście dc1394"
5760 #: modules/access/decklink.cpp:43
5762 msgid "Input card to use"
5763 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5765 #: modules/access/decklink.cpp:45
5767 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5771 #: modules/access/decklink.cpp:48
5773 msgid "Desired input video mode"
5774 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5776 #: modules/access/decklink.cpp:50
5778 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5779 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5782 #: modules/access/decklink.cpp:54
5784 msgid "Audio connection"
5785 msgstr "Automatyczne połączenie"
5787 #: modules/access/decklink.cpp:56
5789 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5790 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5793 #: modules/access/decklink.cpp:60
5795 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5796 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5798 #: modules/access/decklink.cpp:62
5800 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5803 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5804 msgid "Number of audio channels"
5805 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5807 #: modules/access/decklink.cpp:67
5809 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5810 "disables audio input."
5813 #: modules/access/decklink.cpp:70
5815 msgid "Video connection"
5816 msgstr "Automatyczne połączenie"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:72
5820 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5821 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5824 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5829 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81
5836 msgstr "Napęd optyczny"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:81
5841 msgstr "Wejście Composite"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5846 msgstr "Wejście Composite"
5848 #: modules/access/decklink.cpp:81
5853 #: modules/access/decklink.cpp:88
5856 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5858 #: modules/access/decklink.cpp:88
5862 #: modules/access/decklink.cpp:88
5867 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5868 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5870 msgid "Aspect ratio"
5871 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5873 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5875 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5877 #: modules/access/decklink.cpp:96
5881 #: modules/access/decklink.cpp:97
5882 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5911 msgid "Video device name"
5912 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5916 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used."
5919 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5920 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5924 msgid "Audio device name"
5925 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5929 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything, the default device will be used. "
5932 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5933 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5938 msgstr "Rozmiary obrazu"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5942 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5944 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5946 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5947 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5948 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5951 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5952 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5955 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5956 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5959 msgid "Video input chroma format"
5960 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5964 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5965 "(default), RV24, etc.)"
5967 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
5968 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5971 msgid "Video input frame rate"
5972 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5976 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5977 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5979 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
5980 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5983 msgid "Device properties"
5984 msgstr "Właściwości urządzenia"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5988 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5989 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5992 msgid "Tuner properties"
5993 msgstr "Właściwości tunera"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5996 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5997 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6000 msgid "Tuner TV Channel"
6001 msgstr "Kanał TV tunera"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6004 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6005 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6009 msgid "Tuner Frequency"
6010 msgstr "Częstotliwość"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6013 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6017 #: modules/stream_out/standard.c:96
6019 msgstr "Standardowe"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6023 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6024 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6027 msgid "Tuner country code"
6028 msgstr "Kod kraju tunera"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6032 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6033 "mapping (0 means default)."
6035 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6039 msgid "Tuner input type"
6040 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6043 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6044 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6047 msgid "Video input pin"
6048 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6052 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6053 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6054 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6055 "will not be changed."
6057 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6058 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6059 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6060 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6063 msgid "Audio input pin"
6064 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6067 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6068 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6071 msgid "Video output pin"
6072 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6075 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6076 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6079 msgid "Audio output pin"
6080 msgstr "Wyjście dźwięku"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6083 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6084 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6087 msgid "AM Tuner mode"
6088 msgstr "Tryb AM tunera"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6092 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6095 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6096 "Radio (3) lub DSS (4)."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6100 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6102 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6107 msgid "Audio sample rate"
6108 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6111 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6112 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6115 msgid "Audio bits per sample"
6116 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6119 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6120 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6127 msgid "DirectShow input"
6128 msgstr "Wejście DirectShow"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6131 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6132 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6133 msgid "Refresh list"
6134 msgstr "Odśwież listę"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6138 msgstr "Skonfiguruj"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6142 msgid "Capture failed"
6143 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6146 msgid "No video or audio device selected."
6147 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6150 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6152 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6153 "można znaleźć w dzienniku."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6157 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6159 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6164 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6165 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6167 #: modules/access/dtv/access.c:35
6170 msgstr "Numer karty XVMC"
6172 #: modules/access/dtv/access.c:37
6174 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6175 "must be selected. Numbering start from zero."
6178 #: modules/access/dtv/access.c:40
6179 msgid "Do not demultiplex"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:42
6184 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6185 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6188 #: modules/access/dtv/access.c:45
6190 msgid "Network name"
6191 msgstr "Nazwa sieci"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:46
6194 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6196 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6199 #: modules/access/dtv/access.c:48
6201 msgid "Network name to create"
6202 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:49
6206 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6208 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6211 #: modules/access/dtv/access.c:51
6213 msgid "Frequency (Hz)"
6214 msgstr "Częstotliwość"
6216 #: modules/access/dtv/access.c:53
6218 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6219 "frequency. This is required to tune the receiver."
6222 #: modules/access/dtv/access.c:56
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6225 msgid "Modulation / Constellation"
6226 msgstr "Rodzaj modulacji"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:57
6230 msgid "Layer A modulation"
6231 msgstr "Zmiany obrazu"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:58
6235 msgid "Layer B modulation"
6236 msgstr "Zmiany obrazu"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:59
6240 msgid "Layer C modulation"
6241 msgstr "Zmiany obrazu"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:61
6245 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6246 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6247 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6250 #: modules/access/dtv/access.c:76
6251 msgid "Symbol rate (bauds)"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:78
6256 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6260 #: modules/access/dtv/access.c:81
6262 msgid "Spectrum inversion"
6263 msgstr "Analizator widma"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:83
6267 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6268 "be configured manually."
6271 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6272 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6273 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6274 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6277 msgstr "Automatycznie"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:89
6281 msgid "FEC code rate"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:90
6286 msgid "High-priority code rate"
6287 msgstr "Wysoki priorytet"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:91
6290 msgid "Low-priority code rate"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:92
6295 msgid "Layer A code rate"
6296 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:93
6300 msgid "Layer B code rate"
6301 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:94
6305 msgid "Layer C code rate"
6306 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:96
6309 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6312 #: modules/access/dtv/access.c:106
6314 msgid "Transmission mode"
6315 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:114
6319 msgid "Bandwidth (MHz)"
6320 msgstr "Szerokość pasma"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:119
6327 #: modules/access/dtv/access.c:119
6331 #: modules/access/dtv/access.c:119
6335 #: modules/access/dtv/access.c:119
6339 #: modules/access/dtv/access.c:120
6344 #: modules/access/dtv/access.c:120
6349 #: modules/access/dtv/access.c:123
6351 msgid "Guard interval"
6352 msgstr "Kluczowy interwal"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:131
6356 msgid "Hierarchy mode"
6357 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:139
6360 msgid "Layer A segments count"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:140
6364 msgid "Layer B segments count"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:141
6368 msgid "Layer C segments count"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:143
6372 msgid "Layer A time interleaving"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:144
6376 msgid "Layer B time interleaving"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:145
6380 msgid "Layer C time interleaving"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:147
6387 #: modules/access/dtv/access.c:149
6388 msgid "Roll-off factor"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:154
6392 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:154
6399 #: modules/access/dtv/access.c:154
6403 #: modules/access/dtv/access.c:157
6405 msgid "Transport stream ID"
6406 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:159
6409 msgid "Polarization (Voltage)"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:161
6414 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6415 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6418 #: modules/access/dtv/access.c:164
6419 msgid "Unspecified (0V)"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:165
6424 msgid "Vertical (13V)"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:165
6429 msgid "Horizontal (18V)"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:166
6434 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6435 msgstr "Kołowa prawa"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:166
6439 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6440 msgstr "Kołowa lewa"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:168
6443 msgid "High LNB voltage"
6444 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:170
6448 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6449 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6450 "Not all receivers support this."
6453 #: modules/access/dtv/access.c:174
6455 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6456 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:175
6459 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:177
6464 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6465 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6466 "RF cable is the result."
6469 #: modules/access/dtv/access.c:180
6470 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:182
6475 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6476 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6477 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:185
6482 msgid "Continuous 22kHz tone"
6483 msgstr "Ciągły strumień"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:187
6487 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6488 "the higher frequency band from a universal LNB."
6491 #: modules/access/dtv/access.c:190
6492 msgid "DiSEqC LNB number"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:192
6497 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6498 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6499 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6502 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6503 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6504 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6508 #: modules/access/dtv/access.c:203
6510 msgid "Network identifier"
6511 msgstr "Identyfikator sieci"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:204
6515 msgid "Satellite azimuth"
6516 msgstr "Azymut satelity"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:205
6520 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6521 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:206
6525 msgid "Satellite elevation"
6526 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:207
6530 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6531 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:208
6535 msgid "Satellite longitude"
6536 msgstr "Długość satelity"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:210
6540 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6541 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:212
6545 msgid "Satellite range code"
6546 msgstr "Kod zakresu satelity"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:213
6550 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6552 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6553 "producenta np. DISEqC switch code"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:217
6557 msgid "Major channel"
6558 msgstr "Główny kanał ATSC"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:218
6562 msgid "ATSC minor channel"
6563 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:219
6567 msgid "Physical channel"
6568 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:225
6575 #: modules/access/dtv/access.c:226
6576 msgid "Digital Television and Radio"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:261
6581 msgid "Terrestrial reception parameters"
6582 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:273
6586 msgid "DVB-T reception parameters"
6587 msgstr "Parser opisów SDP"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:286
6591 msgid "ISDB-T reception parameters"
6592 msgstr "Parser opisów SDP"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:327
6595 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:339
6599 msgid "DVB-S2 parameters"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:347
6603 msgid "ISDB-S parameters"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:352
6608 msgid "Satellite equipment control"
6609 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:390
6613 msgid "ATSC reception parameters"
6614 msgstr "Parser opisów SDP"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:444
6617 msgid "Digital broadcasting"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:445
6622 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6623 "Please check the preferences."
6626 #: modules/access/dv.c:60
6627 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6628 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6630 #: modules/access/dv.c:61
6634 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6636 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6638 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6639 msgid "Default DVD angle."
6640 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6642 #: modules/access/dvdnav.c:75
6643 msgid "Start directly in menu"
6644 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6646 #: modules/access/dvdnav.c:77
6648 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6649 "useless warning introductions."
6651 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6652 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6654 #: modules/access/dvdnav.c:86
6655 msgid "DVD with menus"
6658 #: modules/access/dvdnav.c:87
6659 msgid "DVDnav Input"
6660 msgstr "Wejście DVDnav"
6662 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6663 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6664 msgid "Playback failure"
6665 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:332
6669 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6671 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6672 "odszyfrować całej płyty."
6674 #: modules/access/dvdread.c:70
6675 msgid "DVD without menus"
6676 msgstr "DVD bez menu"
6678 #: modules/access/dvdread.c:71
6679 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6680 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6682 #: modules/access/dvdread.c:196
6684 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6685 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6687 #: modules/access/dvdread.c:458
6689 msgid "DVDRead could not read block %d."
6690 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6692 #: modules/access/dvdread.c:520
6694 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6695 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6697 #: modules/access/eyetv.m:56
6698 msgid "Channel number"
6699 msgstr "Numer kanału"
6701 #: modules/access/eyetv.m:58
6703 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6704 "for Composite input"
6706 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6707 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6709 #: modules/access/eyetv.m:63
6711 msgstr "Wejście EyeTV"
6713 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6714 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6715 msgid "File reading failed"
6716 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6718 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6720 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6721 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6723 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6724 msgid "VLC could not read the file."
6725 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6727 #: modules/access/fs.c:33
6728 msgid "Subdirectory behavior"
6729 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6731 #: modules/access/fs.c:35
6733 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6734 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6735 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6736 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6738 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6739 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6740 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6742 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6744 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6745 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6749 #: modules/access/fs.c:42
6753 #: modules/access/fs.c:42
6757 #: modules/access/fs.c:44
6758 msgid "Ignored extensions"
6759 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6761 #: modules/access/fs.c:46
6763 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6765 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6766 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6768 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6769 "otwierania katalogu.\n"
6770 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6771 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6772 "dzielonych przecinkiem."
6774 #: modules/access/fs.c:52
6776 msgstr "Plik wejściowy"
6778 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6779 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6781 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6783 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6787 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6791 #: modules/access/ftp.c:58
6792 msgid "FTP user name"
6793 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6796 msgid "User name that will be used for the connection."
6797 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6799 #: modules/access/ftp.c:61
6800 msgid "FTP password"
6803 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6804 msgid "Password that will be used for the connection."
6805 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6807 #: modules/access/ftp.c:64
6811 #: modules/access/ftp.c:65
6812 msgid "Account that will be used for the connection."
6813 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6815 #: modules/access/ftp.c:70
6817 msgstr "Wejście FTP"
6819 #: modules/access/ftp.c:85
6820 msgid "FTP upload output"
6821 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6823 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6824 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6825 msgid "Network interaction failed"
6826 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6828 #: modules/access/ftp.c:133
6829 msgid "VLC could not connect with the given server."
6830 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6832 #: modules/access/ftp.c:143
6833 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6834 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6836 #: modules/access/ftp.c:208
6837 msgid "Your account was rejected."
6838 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6840 #: modules/access/ftp.c:217
6841 msgid "Your password was rejected."
6842 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6844 #: modules/access/ftp.c:224
6845 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6846 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6848 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6849 msgid "GnomeVFS input"
6850 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6852 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6854 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6856 #: modules/access/http.c:74
6858 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6859 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6861 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6862 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6863 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6865 #: modules/access/http.c:78
6866 msgid "HTTP proxy password"
6867 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6869 #: modules/access/http.c:80
6870 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6871 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6873 #: modules/access/http.c:82
6874 msgid "Auto re-connect"
6875 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6877 #: modules/access/http.c:84
6879 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6881 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
6882 "nagłego rozłączenia."
6884 #: modules/access/http.c:87
6885 msgid "Continuous stream"
6886 msgstr "Ciągły strumień"
6888 #: modules/access/http.c:88
6890 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6891 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6892 "other types of HTTP streams."
6894 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6895 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6896 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6898 #: modules/access/http.c:93
6899 msgid "Forward Cookies"
6900 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6902 #: modules/access/http.c:94
6903 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6904 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6906 #: modules/access/http.c:96
6908 msgid "HTTP referer value"
6909 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
6911 #: modules/access/http.c:97
6912 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6915 #: modules/access/http.c:99
6918 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6920 #: modules/access/http.c:100
6921 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6924 #: modules/access/http.c:103
6926 msgstr "Wejście HTTP"
6928 #: modules/access/http.c:105
6932 #: modules/access/http.c:538
6933 msgid "HTTP authentication"
6934 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6936 #: modules/access/http.c:539
6938 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6939 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6941 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6942 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6943 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6944 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6945 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6949 #: modules/access/idummy.c:43
6952 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
6954 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6955 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6959 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6960 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6961 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
6963 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6967 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6968 msgid "Set the group of the elementary stream"
6969 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
6971 #: modules/access/imem.c:57
6975 #: modules/access/imem.c:59
6976 msgid "Set the category of the elementary stream"
6977 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
6979 #: modules/access/imem.c:64
6983 #: modules/access/imem.c:64
6987 #: modules/access/imem.c:69
6988 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6989 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
6991 #: modules/access/imem.c:73
6992 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6993 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
6995 #: modules/access/imem.c:77
6996 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
6999 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7000 msgid "Channels count"
7001 msgstr "Liczba kanałów"
7003 #: modules/access/imem.c:81
7004 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7005 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7007 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7008 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7011 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7016 #: modules/access/imem.c:84
7017 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7018 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7020 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7021 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7022 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7027 #: modules/access/imem.c:87
7028 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7029 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7031 #: modules/access/imem.c:89
7032 msgid "Display aspect ratio"
7033 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7035 #: modules/access/imem.c:91
7036 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7037 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7039 #: modules/access/imem.c:95
7040 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7041 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7043 #: modules/access/imem.c:97
7044 msgid "Callback cookie string"
7045 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7047 #: modules/access/imem.c:99
7048 msgid "Text identifier for the callback functions"
7049 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7051 #: modules/access/imem.c:101
7052 msgid "Callback data"
7053 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7055 #: modules/access/imem.c:103
7056 msgid "Data for the get and release functions"
7057 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7059 #: modules/access/imem.c:105
7060 msgid "Get function"
7061 msgstr "Funkcja blokowania"
7063 #: modules/access/imem.c:107
7064 msgid "Address of the get callback function"
7065 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7067 #: modules/access/imem.c:109
7068 msgid "Release function"
7069 msgstr "Funkcja odblokowania"
7071 #: modules/access/imem.c:111
7072 msgid "Address of the release callback function"
7073 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7075 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7080 #: modules/access/imem.c:115
7081 msgid "Size of stream in bytes"
7082 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7084 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7085 msgid "Memory input"
7086 msgstr "Wejście pamięci"
7088 #: modules/access/jack.c:59
7092 #: modules/access/jack.c:61
7093 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7094 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7096 #: modules/access/jack.c:62
7097 msgid "Auto Connection"
7098 msgstr "Automatyczne połączenie"
7100 #: modules/access/jack.c:64
7101 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7103 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7105 #: modules/access/jack.c:67
7106 msgid "JACK audio input"
7107 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7109 #: modules/access/jack.c:69
7111 msgstr "Wejście JACK"
7113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7114 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7118 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7119 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7121 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7126 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7133 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7139 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7140 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7143 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7145 msgid "Audio configuration"
7146 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7149 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7150 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7153 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7155 msgid "Teletext configuration"
7156 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7160 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7165 msgid "Teletext language"
7166 msgstr "Strona Teletekstu"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7169 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7172 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7180 msgstr "Przerobiono"
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7184 msgid "HD-SDI Input"
7185 msgstr "Wejście DVDnav"
7187 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7191 #: modules/access/mms/mms.c:49
7192 msgid "Force selection of all streams"
7193 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7195 #: modules/access/mms/mms.c:51
7197 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7198 "You can choose to select all of them."
7200 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7201 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7203 #: modules/access/mms/mms.c:54
7204 msgid "Maximum bitrate"
7205 msgstr "Maksymalna przepływność"
7207 #: modules/access/mms/mms.c:56
7208 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7210 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7212 #: modules/access/mms/mms.c:60
7214 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7215 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7218 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7219 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7220 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7222 #: modules/access/mms/mms.c:64
7223 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7224 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7226 #: modules/access/mms/mms.c:65
7228 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7229 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7231 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7232 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7234 #: modules/access/mms/mms.c:69
7235 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7236 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7238 #: modules/access/mtp.c:64
7240 msgstr "Wejście MTP"
7242 #: modules/access/mtp.c:65
7246 #: modules/access/oss.c:76
7250 #: modules/access/oss.c:77
7252 msgstr "Wejście OSS"
7254 #: modules/access/pulse.c:36
7256 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7257 "open a specific source named SOURCE."
7260 #: modules/access/pulse.c:43
7265 #: modules/access/pulse.c:44
7267 msgid "PulseAudio input"
7268 msgstr "Wejście Audio"
7270 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7274 #: modules/access/pvr.c:59
7275 msgid "PVR video device"
7276 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7278 #: modules/access/pvr.c:61
7279 msgid "Radio device"
7280 msgstr "Urządzenie radia"
7282 #: modules/access/pvr.c:62
7283 msgid "PVR radio device"
7284 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7286 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7290 #: modules/access/pvr.c:65
7291 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7292 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7294 #: modules/access/pvr.c:69
7295 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7296 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7298 #: modules/access/pvr.c:73
7299 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7300 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7302 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7305 msgstr "Częstotliwość"
7307 #: modules/access/pvr.c:77
7308 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7309 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7311 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7313 msgstr "Liczba klatek"
7315 #: modules/access/pvr.c:80
7316 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7318 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7320 #: modules/access/pvr.c:83
7321 msgid "Key interval"
7322 msgstr "Kluczowy interwal"
7324 #: modules/access/pvr.c:84
7325 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7327 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7329 #: modules/access/pvr.c:86
7333 #: modules/access/pvr.c:87
7335 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7336 "number of B-Frames."
7338 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7339 "ustawić liczbę klatek B."
7341 #: modules/access/pvr.c:91
7342 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7343 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7345 #: modules/access/pvr.c:93
7346 msgid "Bitrate peak"
7347 msgstr "Szczyt przepływności"
7349 #: modules/access/pvr.c:94
7350 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7351 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7353 #: modules/access/pvr.c:96
7354 msgid "Bitrate mode"
7355 msgstr "Tryb przepływności"
7357 #: modules/access/pvr.c:97
7358 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7359 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7361 #: modules/access/pvr.c:99
7362 msgid "Audio bitmask"
7363 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7365 #: modules/access/pvr.c:100
7366 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7367 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7369 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7371 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7375 #: modules/access/pvr.c:104
7376 msgid "Audio volume (0-65535)."
7377 msgstr "Głośność (0-65535)."
7379 #: modules/access/pvr.c:106
7383 #: modules/access/pvr.c:107
7385 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7386 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7388 #: modules/access/pvr.c:113
7392 #: modules/access/pvr.c:113
7396 #: modules/access/pvr.c:113
7400 #: modules/access/pvr.c:116
7404 #: modules/access/pvr.c:116
7408 #: modules/access/pvr.c:121
7412 #: modules/access/pvr.c:122
7413 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7414 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7416 #: modules/access/qtcapture.m:43
7418 msgid "Video Capture width"
7419 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7421 #: modules/access/qtcapture.m:44
7423 msgid "Video Capture width in pixel"
7424 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7426 #: modules/access/qtcapture.m:45
7428 msgid "Video Capture height"
7429 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7431 #: modules/access/qtcapture.m:46
7433 msgid "Video Capture height in pixel"
7434 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7436 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7437 msgid "Quicktime Capture"
7438 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7440 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7441 msgid "No Input device found"
7442 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7444 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7446 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7447 "check your connectors and drivers."
7449 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7450 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7452 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7453 msgid "Uncompressed RAR"
7454 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7457 msgid "Default SWF Referrer URL"
7458 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7460 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7462 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7463 "SWF file that contained the stream."
7465 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7466 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7468 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7469 msgid "Default Page Referrer URL"
7470 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7474 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7475 "page housing the SWF file."
7477 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7478 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7480 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7482 msgstr "Wejście RTMP"
7484 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7489 msgid "RTCP (local) port"
7490 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7492 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7494 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7495 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7497 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7498 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7501 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7502 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7506 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7507 "shared secret key."
7509 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7510 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7513 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7514 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7517 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7518 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7521 msgid "Maximum RTP sources"
7522 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7525 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7526 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7529 msgid "RTP source timeout (sec)"
7530 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7533 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7534 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7537 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7538 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7542 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7543 "future) by this many packets from the last received packet."
7545 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7546 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7549 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7550 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7554 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7555 "by this many packets from the last received packet."
7557 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7558 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7561 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7566 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7567 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7575 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7576 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7578 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7580 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7582 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7583 msgid "Connection failed"
7584 msgstr "Błąd połączenia"
7586 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7588 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7589 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7592 msgid "Session failed"
7593 msgstr "Sesja nie udała się"
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7596 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7597 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
7599 #: modules/access/screen/screen.c:43
7600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7601 msgid "Desired frame rate for the capture."
7602 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
7604 #: modules/access/screen/screen.c:46
7605 msgid "Capture fragment size"
7606 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
7608 #: modules/access/screen/screen.c:48
7610 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7611 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7613 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
7614 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
7616 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7617 msgid "Subscreen top left corner"
7618 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
7620 #: modules/access/screen/screen.c:55
7621 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7622 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7624 #: modules/access/screen/screen.c:59
7625 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7626 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7628 #: modules/access/screen/screen.c:61
7629 msgid "Subscreen width"
7630 msgstr "Szerokość podobrazu"
7632 #: modules/access/screen/screen.c:63
7633 msgid "Subscreen height"
7634 msgstr "Wysokość podobrazu"
7636 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7637 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7638 msgid "Follow the mouse"
7641 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7642 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7643 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7645 #: modules/access/screen/screen.c:71
7646 msgid "Mouse pointer image"
7647 msgstr "Obraz strzałki myszy"
7649 #: modules/access/screen/screen.c:73
7651 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7653 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
7656 #: modules/access/screen/screen.c:87
7657 msgid "Screen Input"
7658 msgstr "Wejście ekranu"
7660 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7661 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7662 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7663 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7667 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7668 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7669 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
7671 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7672 msgid "Region left column"
7673 msgstr "Rejon lewej kolumny"
7675 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7676 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7677 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
7679 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7680 msgid "Region top row"
7681 msgstr "Rejon górnego rzędu"
7683 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7684 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7685 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
7687 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7688 msgid "Capture region width"
7689 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
7691 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7692 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7693 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
7695 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7696 msgid "Capture region height"
7697 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
7699 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7700 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7701 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
7703 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7704 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7705 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7707 #: modules/access/sftp.c:51
7708 msgid "SFTP user name"
7709 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
7711 #: modules/access/sftp.c:53
7712 msgid "SFTP password"
7715 #: modules/access/sftp.c:55
7719 #: modules/access/sftp.c:56
7720 msgid "SFTP port number to use on the server"
7721 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
7723 #: modules/access/sftp.c:57
7725 msgstr "Rozmiar wczytania"
7727 #: modules/access/sftp.c:58
7728 msgid "Size of the request for reading access"
7729 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
7731 #: modules/access/sftp.c:62
7733 msgstr "Wejście SFTP"
7735 #: modules/access/sftp.c:134
7736 msgid "SFTP authentication"
7737 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7739 #: modules/access/sftp.c:135
7741 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7742 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7744 #: modules/access/shm.c:44
7746 msgid "Frame buffer width"
7747 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7749 #: modules/access/shm.c:46
7751 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7752 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
7754 #: modules/access/shm.c:48
7756 msgid "Frame buffer height"
7757 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7759 #: modules/access/shm.c:50
7761 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7762 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
7764 #: modules/access/shm.c:52
7766 msgid "Frame buffer depth"
7767 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7769 #: modules/access/shm.c:54
7771 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7772 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7774 #: modules/access/shm.c:56
7776 msgid "Frame buffer segment ID"
7777 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7779 #: modules/access/shm.c:58
7781 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7782 "shm-file is specified)."
7785 #: modules/access/shm.c:61
7787 msgid "Frame buffer file"
7788 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7790 #: modules/access/shm.c:63
7792 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7793 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
7795 #: modules/access/shm.c:73
7800 #: modules/access/shm.c:73
7805 #: modules/access/shm.c:73
7810 #: modules/access/shm.c:73
7815 #: modules/access/shm.c:73
7820 #: modules/access/shm.c:80
7822 msgid "Framebuffer input"
7823 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
7825 #: modules/access/shm.c:81
7827 msgid "Shared memory framebuffer"
7828 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
7830 #: modules/access/smb.c:61
7831 msgid "SMB user name"
7832 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7834 #: modules/access/smb.c:64
7835 msgid "SMB password"
7838 #: modules/access/smb.c:67
7842 #: modules/access/smb.c:68
7843 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7844 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
7846 #: modules/access/smb.c:71
7847 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7848 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
7850 #: modules/access/smb.c:74
7852 msgstr "Wejście SMB"
7854 #: modules/access/tcp.c:45
7858 #: modules/access/tcp.c:46
7860 msgstr "Wejście TCP"
7862 #: modules/access/udp.c:53
7866 #: modules/access/udp.c:54
7868 msgstr "Wejście UDP"
7870 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7872 msgid "Reset defaults"
7873 msgstr "Przywróć domyślne"
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7876 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7880 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7881 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7883 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7885 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7886 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7887 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7888 "I420, I411, I410, MJPG)"
7890 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
7891 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
7892 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7893 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7896 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7897 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
7899 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7901 msgstr "Wejście Audio"
7903 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7904 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7905 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
7907 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7908 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7910 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7913 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7914 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7916 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7919 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7920 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7922 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7926 msgstr "Używaj libv4l2"
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7929 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7930 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7934 msgid "Reset controls"
7935 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7937 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7939 msgid "Reset controls to defaults."
7940 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7942 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7949 msgid "Picture brightness or black level."
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7954 msgid "Automatic brightness"
7955 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7959 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7960 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7968 msgid "Picture contrast or luma gain."
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7979 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7989 msgid "Hue or color balance."
7990 msgstr "Niebieski balans"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7994 msgid "Automatic hue"
7995 msgstr "Automatycznie"
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7999 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8000 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8003 msgid "White balance temperature (K)"
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8008 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8009 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8014 msgid "Automatic white balance"
8015 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8019 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8021 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8025 msgstr "Czerwony balans"
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8029 msgid "Red chroma balance."
8030 msgstr "Czerwony balans"
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8033 msgid "Blue balance"
8034 msgstr "Niebieski balans"
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8038 msgid "Blue chroma balance."
8039 msgstr "Niebieski balans"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8048 msgid "Gamma adjust."
8049 msgstr "Dostosuj obraz"
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8061 msgid "Automatic gain/exposure"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8066 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8067 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8071 msgstr "Wzmocnienie"
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8075 msgid "Picture gain."
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8085 msgid "Sharpness filter adjust."
8086 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8094 msgid "Chroma gain control."
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8099 msgid "Automatic chroma gain"
8100 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8104 msgid "Automatically control the chroma gain."
8105 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8109 msgid "Power line frequency"
8110 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8113 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8126 msgid "Backlight compensation"
8127 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8131 msgid "Backlight compensation."
8132 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8136 msgid "Band-stop filter"
8137 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8140 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8144 msgid "Horizontal flip"
8145 msgstr "Obróć poziomo"
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8149 msgid "Flip the picture horizontally."
8150 msgstr "Obróć poziomo"
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8153 msgid "Vertical flip"
8154 msgstr "Obróć pionowo"
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8158 msgid "Flip the picture vertically."
8159 msgstr "Obróć pionowo"
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8163 msgid "Rotate (degrees)"
8164 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8167 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8172 msgid "Color killer"
8173 msgstr "Inwersja koloru"
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8177 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8183 msgid "Color effect"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8188 msgid "Select a color effect."
8189 msgstr "Wybierz katalog"
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8193 msgid "Black & white"
8194 msgstr "Czarny kwadrat"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8197 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8206 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8210 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8225 msgid "Skin whithen"
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8234 msgid "Audio volume"
8235 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8239 msgid "Volume of the audio input."
8240 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8244 msgid "Audio balance"
8245 msgstr "Czerwony balans"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8249 msgid "Balance of the audio input."
8250 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8255 msgstr "Czarny poziom"
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8259 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8260 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8264 msgid "Treble level"
8265 msgstr "Tony wysokie"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8269 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8270 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8274 msgid "Mute the audio."
8275 msgstr "Wycisz dźwięk"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8279 msgid "Loudness mode"
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8283 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8287 msgid "v4l2 driver controls"
8288 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8292 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8293 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8294 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8295 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8297 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8298 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8299 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8300 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8307 msgid "Tuner id (see debug output)."
8308 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8311 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8312 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8316 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8319 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8320 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8328 msgid "525 lines / 60 Hz"
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8332 msgid "625 lines / 50 Hz"
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8336 msgid "PAL N Argentina"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8340 msgid "NTSC M Japan"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8344 msgid "NTSC M South Korea"
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8348 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8349 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8354 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8355 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8358 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8359 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8362 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8363 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8366 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8367 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8370 msgid "Video4Linux2"
8371 msgstr "Video4Linux2"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8374 msgid "Video4Linux2 input"
8375 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8379 msgstr "Wejście wideo"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8391 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8393 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8396 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8397 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8399 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8403 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8405 msgstr "Wejście VCD"
8407 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8408 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8409 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8411 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8412 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8417 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8421 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8426 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8431 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8445 msgstr "Przygotowawczy"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8451 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8453 msgstr "Maks. głośność #"
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8457 msgstr "Ustawiona głośność"
8459 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8467 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8471 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8472 msgid "First Entry Point"
8473 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8475 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8476 msgid "Last Entry Point"
8477 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8479 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8480 msgid "Track size (in sectors)"
8481 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8483 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8492 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8494 msgstr "odtwarzaj listę"
8496 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8497 msgid "extended selection list"
8498 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8500 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8501 msgid "selection list"
8502 msgstr "Lista wyboru"
8504 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8505 msgid "unknown type"
8506 msgstr "typ nieznany"
8508 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8513 msgid "(Super) Video CD"
8514 msgstr "(Super) Video CD"
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8517 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8518 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8521 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8522 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8525 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8526 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8529 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8530 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8533 msgid "Use playback control?"
8534 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8538 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8541 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8542 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8545 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8546 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8550 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8553 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8556 msgid "Show extended VCD info?"
8557 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8561 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8562 "for example playback control navigation."
8564 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8565 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8568 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8569 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8572 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8573 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8575 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8576 msgid "Media in Zip"
8577 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
8579 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8580 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8581 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
8583 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8584 msgid "Zip files filter"
8585 msgstr "Filtr plików Zip"
8587 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8591 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8592 msgid "Dummy stream output"
8593 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8595 #: modules/access_output/file.c:65
8596 msgid "Append to file"
8597 msgstr "Dołącz do pliku"
8599 #: modules/access_output/file.c:66
8600 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8601 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
8603 #: modules/access_output/file.c:68
8605 msgid "Synchronous writing"
8606 msgstr "Synchronizacja"
8608 #: modules/access_output/file.c:69
8609 msgid "Open the file with synchronous writing."
8612 #: modules/access_output/file.c:72
8613 msgid "File stream output"
8614 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8616 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8617 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8619 msgstr "Nazwa użytkownika"
8621 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8622 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8623 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8625 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8627 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8629 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8633 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8634 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8635 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8637 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8638 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8642 #: modules/access_output/http.c:69
8643 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8644 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8646 #: modules/access_output/http.c:71
8647 msgid "Advertise with Bonjour"
8648 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
8650 #: modules/access_output/http.c:72
8651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8652 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
8654 #: modules/access_output/http.c:76
8655 msgid "HTTP stream output"
8656 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
8658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8659 msgid "Active TCP connection"
8660 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
8662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8665 "an incoming connection."
8667 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
8668 "przychodzące połączenie."
8670 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8671 msgid "RTMP stream output"
8672 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
8674 #: modules/access_output/shout.c:64
8676 msgstr "Nazwa strumienia"
8678 #: modules/access_output/shout.c:65
8679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8680 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8682 #: modules/access_output/shout.c:68
8683 msgid "Stream description"
8684 msgstr "Opis strumienia"
8686 #: modules/access_output/shout.c:69
8687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8688 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
8690 #: modules/access_output/shout.c:72
8692 msgstr "Strumień MP3"
8694 #: modules/access_output/shout.c:73
8696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8698 "shoutcast/icecast server."
8700 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
8701 "również strumieni MP3."
8703 #: modules/access_output/shout.c:82
8704 msgid "Genre description"
8705 msgstr "Opis gatunku"
8707 #: modules/access_output/shout.c:83
8708 msgid "Genre of the content. "
8709 msgstr "Gatunek treści."
8711 #: modules/access_output/shout.c:85
8712 msgid "URL description"
8713 msgstr "Opis adresu URL"
8715 #: modules/access_output/shout.c:86
8716 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8717 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8719 #: modules/access_output/shout.c:93
8720 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8721 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
8723 #: modules/access_output/shout.c:96
8724 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8725 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
8727 #: modules/access_output/shout.c:98
8728 msgid "Number of channels"
8729 msgstr "Ilość kanałów"
8731 #: modules/access_output/shout.c:99
8732 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8733 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8735 #: modules/access_output/shout.c:101
8736 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8737 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8739 #: modules/access_output/shout.c:102
8740 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8741 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
8743 #: modules/access_output/shout.c:104
8744 msgid "Stream public"
8745 msgstr "Strumień publiczny"
8747 #: modules/access_output/shout.c:105
8749 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8750 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8751 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8753 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8754 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
8755 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8757 #: modules/access_output/shout.c:111
8758 msgid "IceCAST output"
8759 msgstr "Wyjście IceCAST"
8761 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8762 msgid "Caching value (ms)"
8763 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
8765 #: modules/access_output/udp.c:66
8767 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8770 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
8773 #: modules/access_output/udp.c:69
8774 msgid "Group packets"
8775 msgstr "Pakiety grup"
8777 #: modules/access_output/udp.c:70
8779 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8780 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8781 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8783 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8784 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8785 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8787 #: modules/access_output/udp.c:77
8788 msgid "UDP stream output"
8789 msgstr "wyjście źródła UDP"
8791 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8792 msgid "AltiVec memcpy"
8793 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
8795 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8796 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8797 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
8799 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8800 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8801 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8804 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8805 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8809 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8810 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8812 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8813 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8816 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8817 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8821 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8822 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8824 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8825 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8828 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8830 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8835 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8836 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8838 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8839 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8842 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8844 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8849 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8850 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8852 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8853 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8857 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8859 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8863 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8864 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8866 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8867 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8870 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8871 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8875 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8876 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8877 "alarm is sent (default 5000)."
8879 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8880 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
8881 "(domyślnie 5000). "
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8884 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8885 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8889 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8890 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8892 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8893 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8896 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8897 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8899 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8901 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8902 "saturation (default 2000)."
8904 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8905 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8908 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8909 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8913 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8914 "with audiobargraph_v (default 1)."
8916 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
8917 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8920 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8921 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
8923 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8924 msgid "audiobargraph_a"
8925 msgstr "audiobargraph_a"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8928 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8929 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8932 msgid "Dolby Surround decoder"
8933 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8937 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8938 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8939 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8940 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8941 "It works with any source format from mono to 7.1."
8943 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8944 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8945 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8946 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8947 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8950 msgid "Characteristic dimension"
8951 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8954 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8955 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8958 msgid "Compensate delay"
8959 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8963 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8964 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8965 "case, turn this on to compensate."
8967 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8968 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8969 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8972 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8973 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8977 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8978 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8980 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8981 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8984 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8985 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8988 msgid "Headphone effect"
8989 msgstr "Efekt słuchawek"
8991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8992 msgid "Use downmix algorithm"
8993 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8997 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8998 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9001 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9002 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9006 msgid "Select channel to keep"
9007 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9011 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9012 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9014 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9015 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9024 msgstr "Prawy tylny"
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9028 msgstr "Lewy przedni"
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9031 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9032 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9035 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9036 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9039 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9040 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9044 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9047 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9048 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9053 msgid "Add a delay effect to the sound"
9054 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9058 msgstr "Opóźnienie czasu"
9060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9061 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9062 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9066 msgstr "Głębokość odświeżania"
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9070 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9071 "be delay-time +/- sweep-depth."
9073 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9077 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9080 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9082 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9086 msgid "Feedback Gain"
9087 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9090 msgid "Gain on Feedback loop"
9091 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9097 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9098 msgid "Level of delayed signal"
9099 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9106 msgid "Level of input signal"
9107 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9110 msgid "A/52 dynamic range compression"
9111 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9116 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9117 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9118 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9119 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9121 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9122 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9123 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9124 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9125 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9128 msgid "Enable internal upmixing"
9129 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9132 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9133 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9136 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9137 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9139 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9140 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9141 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9144 msgid "DTS dynamic range compression"
9145 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9149 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9153 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9156 msgid "Fixed point audio format conversions"
9157 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9159 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9161 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9163 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9164 msgid "MPEG audio decoder"
9165 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9168 msgid "Equalizer preset"
9169 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9172 msgid "Preset to use for the equalizer."
9173 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9177 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9181 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9182 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9185 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9186 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9192 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9193 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9194 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9196 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9198 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9200 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9201 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9202 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9205 msgid "Equalizer with 10 bands"
9206 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9228 msgstr "Pełne tony niskie"
9230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9231 msgid "Full bass and treble"
9232 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9236 msgstr "Pł. tony wysokie"
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9244 msgstr "Wielka hala"
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9287 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9291 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9293 msgid "Simple Karaoke filter"
9294 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9296 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9297 msgid "Number of audio buffers"
9298 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9300 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9302 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9303 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9304 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9306 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9307 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9308 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9310 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9311 msgid "Maximal volume level"
9312 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9314 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9316 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9317 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9318 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9320 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9321 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9322 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9324 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9325 msgid "Volume normalizer"
9326 msgstr "Normalizator głośności"
9328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9329 msgid "Parametric Equalizer"
9330 msgstr "Korektor parametryczny"
9332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9333 msgid "Low freq (Hz)"
9334 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9337 msgid "Low freq gain (dB)"
9338 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9341 msgid "High freq (Hz)"
9342 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9345 msgid "High freq gain (dB)"
9346 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9350 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9353 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9354 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9358 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9362 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9365 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9366 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9370 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9374 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9377 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9378 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9382 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9384 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9385 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9386 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9389 msgid "Sample rate converter type"
9392 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9394 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9395 "the fast one exhibits low quality."
9398 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9400 msgid "SRC resampler"
9401 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9403 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9404 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9407 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9408 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9409 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
9411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9412 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9413 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9417 msgstr "Skala tempa"
9419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9420 msgid "Stride Length"
9421 msgstr "Długość kroku"
9423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9424 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9425 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9428 msgid "Overlap Length"
9429 msgstr "Długość nakładki"
9431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9432 msgid "Percentage of stride to overlap"
9433 msgstr "Procent kroku nakładki"
9435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9436 msgid "Search Length"
9437 msgstr "Długość szukania"
9439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9440 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9441 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9445 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9448 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9449 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9453 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9456 msgid "Width of the virtual room"
9457 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9477 msgid "Audio Spatializer"
9478 msgstr "Spatializer dźwięku"
9480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9484 msgstr "Spatializer"
9486 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9488 msgid "Fixed-point audio mixer"
9489 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9491 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9492 msgid "Float32 audio mixer"
9493 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9495 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9497 msgid "Dummy audio output"
9498 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9500 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9502 msgid "Front speakers"
9503 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9506 msgid "Side speakers"
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9510 msgid "Rear speakers"
9513 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9514 msgid "Center and subwoofer"
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9519 msgid "Surround 4.0"
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9524 msgid "Surround 4.1"
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9529 msgid "Surround 5.0"
9532 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9534 msgid "Surround 5.1"
9537 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9539 msgid "Surround 7.1"
9542 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9546 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9547 msgid "ALSA audio output"
9548 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9553 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9555 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9556 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9557 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9558 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9560 msgid "Audio Device"
9561 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9563 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9564 msgid "Audio output failed"
9565 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9567 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9570 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9572 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9574 #: modules/audio_output/amem.c:34
9576 msgid "Audio memory"
9577 msgstr "Pamięć wideo"
9579 #: modules/audio_output/amem.c:35
9581 msgid "Audio memory output"
9582 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9584 #: modules/audio_output/amem.c:42
9586 msgid "Sample format"
9587 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9589 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9590 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9595 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9596 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9599 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9600 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9601 "odtwarzania dźwięku."
9603 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9604 msgid "HAL AudioUnit output"
9605 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9607 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9609 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9611 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9614 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9615 msgid "Audio device is not configured"
9616 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9618 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9620 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9621 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9623 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9624 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9626 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9628 msgid "%s (Encoded Output)"
9629 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9631 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9632 msgid "Output device"
9633 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9635 #: modules/audio_output/directx.c:120
9636 msgid "Select your audio output device"
9637 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9639 #: modules/audio_output/directx.c:122
9640 msgid "Speaker configuration"
9641 msgstr "Konfiguracja głośników"
9643 #: modules/audio_output/directx.c:123
9645 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9646 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9648 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9649 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9651 #: modules/audio_output/directx.c:127
9652 msgid "DirectX audio output"
9653 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9655 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9656 msgid "3 Front 2 Rear"
9657 msgstr "3 przednie 2 tylne"
9659 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9660 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9661 msgid "2 Front 2 Rear"
9662 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9664 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9665 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9666 msgid "A/52 over S/PDIF"
9667 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
9669 #: modules/audio_output/file.c:80
9670 msgid "Output format"
9671 msgstr "Format wyjściowy"
9673 #: modules/audio_output/file.c:81
9675 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9676 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9678 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9679 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
9681 #: modules/audio_output/file.c:85
9682 msgid "Number of output channels"
9683 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
9685 #: modules/audio_output/file.c:86
9688 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9689 "restrict the number of channels here."
9691 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
9692 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
9694 #: modules/audio_output/file.c:89
9695 msgid "Add WAVE header"
9696 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
9698 #: modules/audio_output/file.c:90
9699 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9700 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
9702 #: modules/audio_output/file.c:107
9704 msgstr "Plik wyjściowy"
9706 #: modules/audio_output/file.c:108
9707 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9708 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
9710 #: modules/audio_output/file.c:111
9711 msgid "File audio output"
9712 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
9714 #: modules/audio_output/jack.c:70
9715 msgid "Automatically connect to writable clients"
9716 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
9718 #: modules/audio_output/jack.c:72
9720 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9721 "writable JACK clients found."
9723 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
9724 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
9726 #: modules/audio_output/jack.c:76
9727 msgid "Connect to clients matching"
9728 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
9730 #: modules/audio_output/jack.c:78
9732 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9733 "regular expression will be considered for connection."
9735 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
9736 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
9738 #: modules/audio_output/jack.c:86
9739 msgid "JACK audio output"
9740 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
9742 #: modules/audio_output/oss.c:99
9744 msgid "Open Sound System"
9745 msgstr "Otwórz źródło"
9747 #: modules/audio_output/oss.c:104
9748 msgid "OSS DSP device"
9749 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
9751 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9752 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9753 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
9755 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9756 msgid "PORTAUDIO audio output"
9757 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
9759 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9763 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9764 msgid "Pulseaudio audio output"
9765 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
9767 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9769 msgid "Audio device"
9770 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9772 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9773 msgid "Microsoft Soundmapper"
9774 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9776 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9777 msgid "Select Audio Device"
9778 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
9780 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9782 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9783 "VLC restart to apply."
9785 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
9786 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
9788 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9789 msgid "Default Audio Device"
9790 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9793 msgid "Win32 waveOut extension output"
9794 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
9796 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9797 msgid "Use float32 output"
9798 msgstr "Użyj wyjścia float32"
9800 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9802 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9803 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9805 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
9806 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
9809 #: modules/codec/a52.c:52
9811 msgstr "Parser A/52"
9813 #: modules/codec/a52.c:59
9814 msgid "A/52 audio packetizer"
9815 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
9817 #: modules/codec/adpcm.c:48
9818 msgid "ADPCM audio decoder"
9819 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9821 #: modules/codec/aes3.c:48
9822 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9823 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9825 #: modules/codec/aes3.c:53
9826 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9827 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
9829 #: modules/codec/araw.c:49
9830 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9831 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
9833 #: modules/codec/araw.c:58
9834 msgid "Raw audio encoder"
9835 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9863 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9864 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9865 "MJPEG and other codecs"
9867 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
9868 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9872 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9873 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9877 msgstr "Dekodowanie"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9880 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9885 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9886 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9889 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9890 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9893 msgid "Direct rendering"
9894 msgstr "Bezpośredni rendering"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9897 msgid "Error resilience"
9898 msgstr "Odporność na błędy"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9902 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9903 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9904 "can produce a lot of errors.\n"
9905 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9907 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
9908 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
9910 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9913 msgid "Workaround bugs"
9914 msgstr "Obejście błędów"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9918 "Try to fix some bugs:\n"
9921 "4 xvid interlaced\n"
9926 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9927 "\"ump4\", enter 40."
9929 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
9932 "4 xvid z przeplotem\n"
9934 "16 bez wypełniania\n"
9937 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9941 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9943 msgstr "Pospiesz się"
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9947 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9948 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9950 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9951 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9952 "zniekształcone obrazy."
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9955 msgid "Allow speed tricks"
9956 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9960 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9962 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9965 msgid "Skip frame (default=0)"
9966 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9970 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9971 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9973 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9974 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9977 msgid "Skip idct (default=0)"
9978 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9982 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9983 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9985 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9986 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9990 msgstr "Maska debugu"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9993 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9994 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9997 msgid "Visualize motion vectors"
9998 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10002 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10003 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10004 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10005 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10006 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10007 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10009 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10010 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10011 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10012 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10013 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10014 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10017 msgid "Low resolution decoding"
10018 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10022 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10025 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10029 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10030 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10034 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10035 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10037 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10038 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10042 msgid "Hardware decoding"
10043 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10046 msgid "This allows hardware decoding when available."
10047 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10056 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10057 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10060 msgid "Ratio of key frames"
10061 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10064 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10065 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10068 msgid "Ratio of B frames"
10069 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10072 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10074 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10077 msgid "Video bitrate tolerance"
10078 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10081 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10082 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10085 msgid "Interlaced encoding"
10086 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10089 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10090 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10093 msgid "Interlaced motion estimation"
10094 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10097 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10099 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10100 "obliczeniowej procesora."
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10103 msgid "Pre-motion estimation"
10104 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10107 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10108 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10111 msgid "Rate control buffer size"
10112 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10116 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10117 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10119 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10120 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10123 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10124 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10127 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10128 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10131 msgid "I quantization factor"
10132 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10136 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10137 "same qscale for I and P frames)."
10139 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10140 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10143 #: modules/demux/mod.c:78
10144 msgid "Noise reduction"
10145 msgstr "Redukcja szumów"
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10149 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10150 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10152 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10153 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10156 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10157 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10161 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10162 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10163 "standard MPEG2 decoders."
10165 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10166 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10170 msgid "Quality level"
10171 msgstr "Poziom jakości"
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10175 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10176 "encoding very much)."
10178 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10183 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10184 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10185 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10186 "to ease the encoder's task."
10188 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10189 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10190 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10191 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10192 "celu ułatwienia zadania kodera."
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10195 msgid "Minimum video quantizer scale"
10196 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10199 msgid "Minimum video quantizer scale."
10200 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10203 msgid "Maximum video quantizer scale"
10204 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10207 msgid "Maximum video quantizer scale."
10208 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10211 msgid "Trellis quantization"
10212 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10215 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10217 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10220 msgid "Fixed quantizer scale"
10221 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10225 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10228 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10232 msgid "Strict standard compliance"
10233 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10237 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10239 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10243 msgid "Luminance masking"
10244 msgstr "Maskowanie luminancji"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10247 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10248 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10251 msgid "Darkness masking"
10252 msgstr "Maskowanie ciemności"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10255 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10256 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10259 msgid "Motion masking"
10260 msgstr "Maskowanie ruchów"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10264 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10267 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10271 msgid "Border masking"
10272 msgstr "Maskowanie ramki"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10276 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10279 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10282 msgid "Luminance elimination"
10283 msgstr "Eliminacja luminancji"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10287 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10288 "The H264 specification recommends -4."
10290 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10291 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10294 msgid "Chrominance elimination"
10295 msgstr "Eliminacja barw"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10299 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10300 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10302 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10303 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10306 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10307 msgstr "Określ używany profil AAC"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10311 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10312 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10315 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10316 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10318 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10320 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10321 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10323 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10325 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10326 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10328 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10331 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10333 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10335 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10336 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10338 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10341 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10344 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10345 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10347 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10348 msgid "VLC could not open the encoder."
10349 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10351 #: modules/codec/cc.c:55
10353 msgstr "CC 608/708"
10355 #: modules/codec/cc.c:56
10356 msgid "Closed Captions decoder"
10357 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10359 #: modules/codec/cdg.c:87
10360 msgid "CDG video decoder"
10361 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10363 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10364 msgid "CVD subtitle decoder"
10365 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10367 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10368 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10369 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10371 #: modules/codec/ddummy.c:36
10372 msgid "Save raw codec data"
10373 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10375 #: modules/codec/ddummy.c:38
10377 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10380 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10381 "głównych opcjach."
10383 #: modules/codec/ddummy.c:47
10384 msgid "Dummy decoder"
10385 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10387 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10388 msgid "Dump decoder"
10389 msgstr "Dekoder zrzutu"
10391 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10392 msgid "Constant quality factor"
10393 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10395 #: modules/codec/dirac.c:62
10396 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10397 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10399 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10400 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10401 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10403 #: modules/codec/dirac.c:66
10404 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10405 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10407 #: modules/codec/dirac.c:69
10408 msgid "Enable lossless coding"
10409 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10411 #: modules/codec/dirac.c:70
10413 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10414 "reproduction of the original"
10416 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10417 "na idealne odtworzenie oryginału"
10419 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10421 msgstr "Filtr wstępny"
10423 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10424 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10425 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10427 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10428 msgid "Centre Weighted Median"
10429 msgstr "Zależny element centralny"
10431 #: modules/codec/dirac.c:80
10432 msgid "Rectangular Linear Phase"
10433 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10435 #: modules/codec/dirac.c:80
10436 msgid "Diagonal Linear Phase"
10437 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10439 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10440 msgid "Amount of prefiltering"
10441 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10443 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10444 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10445 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10447 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10448 msgid "Chroma format"
10449 msgstr "Format chromy"
10451 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10453 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10454 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10456 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10460 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10464 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10468 #: modules/codec/dirac.c:96
10469 msgid "Distance between 'P' frames"
10470 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10472 #: modules/codec/dirac.c:100
10473 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10474 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10476 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10477 msgid "Picture coding mode"
10478 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10480 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10482 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10483 "pseudo-progressive frame"
10485 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10486 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10488 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10489 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10490 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10492 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10493 msgid "force coding frame as single picture"
10494 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10496 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10497 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10498 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10500 #: modules/codec/dirac.c:116
10501 msgid "Width of motion compensation blocks"
10502 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10504 #: modules/codec/dirac.c:120
10505 msgid "Height of motion compensation blocks"
10506 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10508 #: modules/codec/dirac.c:125
10509 msgid "Block overlap (%)"
10510 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10512 #: modules/codec/dirac.c:126
10513 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10514 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10516 #: modules/codec/dirac.c:131
10520 #: modules/codec/dirac.c:132
10521 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10522 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10524 #: modules/codec/dirac.c:136
10528 #: modules/codec/dirac.c:137
10529 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10530 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10532 #: modules/codec/dirac.c:140
10533 msgid "Motion vector precision"
10534 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10536 #: modules/codec/dirac.c:141
10537 msgid "Motion vector precision in pels."
10538 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10540 #: modules/codec/dirac.c:146
10541 msgid "Simple ME search area x:y"
10542 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10544 #: modules/codec/dirac.c:147
10546 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10547 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10549 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10550 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10552 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10553 msgid "Three component motion estimation"
10554 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10556 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10557 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10558 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10560 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10561 msgid "Intra picture DWT filter"
10562 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10564 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10565 msgid "Inter picture DWT filter"
10566 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10568 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10569 msgid "Number of DWT iterations"
10570 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10572 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10573 msgid "Also known as DWT levels"
10574 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10576 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10577 msgid "Enable multiple quantizers"
10578 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10580 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10581 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10582 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10584 #: modules/codec/dirac.c:174
10585 msgid "Enable spatial partitioning"
10586 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10588 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10589 msgid "Disable arithmetic coding"
10590 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10592 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10593 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10595 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10597 #: modules/codec/dirac.c:184
10598 msgid "cycles per degree"
10599 msgstr "cykli na stopień"
10601 #: modules/codec/dirac.c:206
10602 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10603 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10606 msgid "DirectMedia Object decoder"
10607 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10610 msgid "DirectMedia Object encoder"
10611 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10613 #: modules/codec/dts.c:53
10615 msgstr "Parser DTS"
10617 #: modules/codec/dts.c:58
10618 msgid "DTS audio packetizer"
10619 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
10621 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10622 msgid "Decoding X coordinate"
10623 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
10625 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10626 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10627 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10629 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10630 msgid "Decoding Y coordinate"
10631 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
10633 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10634 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10635 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
10637 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10638 msgid "Subpicture position"
10639 msgstr "Pozycja podobrazów"
10641 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10643 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10644 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10647 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10648 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
10651 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10652 msgid "Encoding X coordinate"
10653 msgstr "Współrzędna X kodowania"
10655 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10656 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10657 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
10659 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10660 msgid "Encoding Y coordinate"
10661 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
10663 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10664 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10665 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
10667 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10668 msgid "DVB subtitles decoder"
10669 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10671 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10672 msgid "DVB subtitles"
10673 msgstr "Napisy DVB"
10675 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10676 msgid "DVB subtitles encoder"
10677 msgstr "Koder napisów DVB"
10679 #: modules/codec/edummy.c:40
10681 msgid "Dummy encoder"
10682 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10684 #: modules/codec/faad.c:45
10685 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10686 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
10688 #: modules/codec/faad.c:391
10689 msgid "AAC extension"
10690 msgstr "Rozszerzenie AAC"
10692 #: modules/codec/flac.c:111
10693 msgid "Flac audio decoder"
10694 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
10696 #: modules/codec/flac.c:117
10697 msgid "Flac audio encoder"
10698 msgstr "Koder dźwięku Flac"
10700 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10701 msgid "Sound fonts (required)"
10702 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
10704 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10705 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10706 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10708 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10710 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10711 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10715 msgstr "FluidSynth"
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10718 msgid "MIDI synthesis not set up"
10719 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10724 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10725 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10726 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10728 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
10729 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
10730 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10732 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10735 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10736 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10737 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10739 "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
10740 "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
10741 "preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
10743 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10744 msgid "Formatted Subtitles"
10745 msgstr "Sformatowane napisy"
10747 #: modules/codec/kate.c:195
10749 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10750 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10751 "rendering via Tiger is enabled."
10753 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
10754 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
10755 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10757 #: modules/codec/kate.c:202
10761 #: modules/codec/kate.c:202
10765 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10768 #: modules/video_filter/rss.c:71
10772 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10775 #: modules/video_filter/rss.c:72
10779 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10782 #: modules/video_filter/rss.c:72
10786 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10787 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10788 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10789 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10793 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10794 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10795 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10796 #: modules/video_filter/rss.c:72
10798 msgstr "Kasztanowy"
10800 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10802 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10803 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10804 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10805 #: modules/video_filter/rss.c:72
10809 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10810 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10811 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10812 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10816 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10818 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10819 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10820 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10824 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10825 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10826 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10827 #: modules/video_filter/rss.c:73
10831 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10833 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10834 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10835 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10839 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10840 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10841 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10842 #: modules/video_filter/rss.c:74
10844 msgstr "Akwamaryna"
10846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10847 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10848 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10849 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10853 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10856 #: modules/video_filter/rss.c:74
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10861 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10862 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10863 #: modules/video_filter/rss.c:74
10865 msgstr "Niebieski-Navy"
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10869 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10870 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10871 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10872 #: modules/video_filter/rss.c:74
10876 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10877 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10878 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10879 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10881 msgstr "Niebieski wodny"
10883 #: modules/codec/kate.c:214
10884 msgid "Use Tiger for rendering"
10885 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
10887 #: modules/codec/kate.c:215
10889 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10890 "only render static text and bitmap based streams."
10892 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
10893 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
10896 #: modules/codec/kate.c:219
10897 msgid "Rendering quality"
10898 msgstr "Jakość renderowania"
10900 #: modules/codec/kate.c:220
10902 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10905 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10906 "najwyższej jakości."
10908 #: modules/codec/kate.c:224
10909 msgid "Default font effect"
10910 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10912 #: modules/codec/kate.c:225
10914 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10917 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
10920 #: modules/codec/kate.c:229
10921 msgid "Default font effect strength"
10922 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
10924 #: modules/codec/kate.c:230
10925 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10926 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
10928 #: modules/codec/kate.c:234
10929 msgid "Default font description"
10930 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10932 #: modules/codec/kate.c:235
10934 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10935 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10936 "font parameters where appropriate."
10938 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
10939 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
10940 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10942 #: modules/codec/kate.c:240
10943 msgid "Default font color"
10944 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10946 #: modules/codec/kate.c:241
10948 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10949 "font color to use."
10951 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10954 #: modules/codec/kate.c:245
10955 msgid "Default font alpha"
10956 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10958 #: modules/codec/kate.c:246
10960 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10961 "particular font color to use."
10963 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10964 "konkretnego koloru czcionki."
10966 #: modules/codec/kate.c:250
10967 msgid "Default background color"
10968 msgstr "Domyślny kolor tła"
10970 #: modules/codec/kate.c:251
10972 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10974 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10976 #: modules/codec/kate.c:255
10977 msgid "Default background alpha"
10978 msgstr "Domyślna alfa tła"
10980 #: modules/codec/kate.c:256
10982 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10983 "specify a particular background color to use."
10985 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
10986 "konkretnego koloru tła."
10988 #: modules/codec/kate.c:262
10990 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10991 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10992 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10994 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10995 "played. This will hopefully be fixed soon."
10997 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10998 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
10999 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11000 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11001 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11002 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11004 #: modules/codec/kate.c:271
11008 #: modules/codec/kate.c:272
11009 msgid "Kate overlay decoder"
11010 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11012 #: modules/codec/kate.c:291
11013 msgid "Tiger rendering defaults"
11014 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11016 #: modules/codec/kate.c:326
11017 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11018 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11020 #: modules/codec/libass.c:56
11021 msgid "Subtitles (advanced)"
11022 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11024 #: modules/codec/libass.c:57
11025 msgid "Subtitle renderers using libass"
11026 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11028 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11029 msgid "Building font cache"
11030 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11032 #: modules/codec/libass.c:221
11034 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11035 "This should take less than a minute."
11037 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11038 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11040 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11041 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11042 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11044 #: modules/codec/lpcm.c:59
11045 msgid "Linear PCM audio decoder"
11046 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11048 #: modules/codec/lpcm.c:64
11049 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11050 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11052 #: modules/codec/lpcm.c:70
11054 msgid "Linear PCM audio encoder"
11055 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11057 #: modules/codec/mash.cpp:70
11058 msgid "Video decoder using openmash"
11059 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11062 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11063 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11065 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11066 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11067 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11069 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11070 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11071 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11073 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11074 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11075 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11077 #: modules/codec/png.c:58
11078 msgid "PNG video decoder"
11079 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11081 #: modules/codec/quicktime.c:67
11082 msgid "QuickTime library decoder"
11083 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11085 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11086 msgid "Pseudo raw video decoder"
11087 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11089 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11091 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11093 #: modules/codec/realvideo.c:126
11094 msgid "RealVideo library decoder"
11095 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11099 msgid "Rate control method"
11100 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11102 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11103 msgid "Method used to encode the video sequence"
11106 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11108 msgid "Constant noise threshold mode"
11109 msgstr "Próg jasności"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11113 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11114 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11118 msgid "Low Delay mode"
11119 msgstr "Tryb wyświetlania"
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11123 msgid "Lossless mode"
11124 msgstr "Moduł dostępu"
11126 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11127 msgid "Constant lambda mode"
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11132 msgid "Constant error mode"
11133 msgstr "Tryb stereo"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11137 msgid "Constant quality mode"
11138 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11140 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11142 msgid "GOP structure"
11145 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11146 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11151 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11152 "previous or future pictures."
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11156 msgid "I-frame only sequence"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11160 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11164 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11168 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11173 msgid "Noise Threshold"
11176 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11177 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11182 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11183 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11187 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11188 msgstr "Maksymalna przepływność"
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11192 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11194 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11199 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11200 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11204 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11206 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11207 "ustalonej wielkości."
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11212 msgstr "Maksymalna długość"
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11216 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11217 "group of pictures"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11222 msgid "No pre-filtering"
11223 msgstr "bez filtrowania"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11227 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11228 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11233 msgstr "Dodaj węzeł"
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11237 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11238 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11242 msgid "Low Pass Ffilter"
11243 msgstr "Pod filtr loga"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11247 msgid "Size of motion compensation blocks"
11248 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11253 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11254 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11258 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11259 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11263 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11264 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11268 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11269 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11271 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11273 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11274 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11278 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11279 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11282 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11287 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11288 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11292 msgid "Motion Vector precision"
11293 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11297 msgid "Motion Vector precision in pels"
11298 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11302 msgid "perceptual weighting method"
11303 msgstr "Metoda strumieniowania"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11306 msgid "perceptual distance"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11310 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11315 msgid "Horizontal slices per frame"
11316 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11319 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11324 msgid "Vertical slices per frame"
11325 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11328 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11332 msgid "Size of code blocks in each subband"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11336 msgid "small - use small code blocks"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11340 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11344 msgid "large - use large code blocks"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11348 msgid "full - One code block per subband"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11353 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11354 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11358 msgid "Number of levels of downsampling"
11359 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11362 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11367 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11368 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11372 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11373 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11376 msgid "Enable Scene Change Detection"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11381 msgid "Force Profile"
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11385 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11390 msgid "VC2 Simple Profile"
11391 msgstr "Plik szablonu SVG"
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11395 msgid "VC2 Main Profile"
11396 msgstr "Utwórz nowy profil"
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11400 msgid "Main Profile"
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11405 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11406 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11409 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11410 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11412 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11413 msgid "SDL Image decoder"
11414 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11416 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11417 msgid "SDL_image video decoder"
11418 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11420 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11421 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11422 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11424 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11431 #: modules/codec/speex.c:59
11432 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11433 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11435 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11436 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11437 msgid "Encoding quality"
11438 msgstr "Jakość kodowania"
11440 #: modules/codec/speex.c:63
11441 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11442 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11444 #: modules/codec/speex.c:65
11445 msgid "Encoding complexity"
11446 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11448 #: modules/codec/speex.c:67
11449 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11450 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11452 #: modules/codec/speex.c:69
11453 msgid "Maximal bitrate"
11454 msgstr "Maksymalna przepływność"
11456 #: modules/codec/speex.c:71
11457 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11458 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11460 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11461 msgid "CBR encoding"
11462 msgstr "Kodowanie CBR"
11464 #: modules/codec/speex.c:75
11466 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11467 "bitrate encoding (VBR)."
11469 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11470 "przepływności kodowania (VBR)."
11472 #: modules/codec/speex.c:78
11473 msgid "Voice activity detection"
11474 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11476 #: modules/codec/speex.c:80
11478 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11481 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11484 #: modules/codec/speex.c:83
11485 msgid "Discontinuous Transmission"
11486 msgstr "Nieciągła transmisja"
11488 #: modules/codec/speex.c:85
11489 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11490 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11492 #: modules/codec/speex.c:89
11493 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11494 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11496 #: modules/codec/speex.c:89
11497 msgid "Wide-band (16kHz)"
11498 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11500 #: modules/codec/speex.c:89
11501 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11502 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11504 #: modules/codec/speex.c:96
11505 msgid "Speex audio decoder"
11506 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11508 #: modules/codec/speex.c:98
11512 #: modules/codec/speex.c:102
11513 msgid "Speex audio packetizer"
11514 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11516 #: modules/codec/speex.c:107
11517 msgid "Speex audio encoder"
11518 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11521 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11522 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11525 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11526 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11528 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11529 msgid "DVD subtitles decoder"
11530 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11532 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11533 msgid "DVD subtitles"
11534 msgstr "Napisy DVD"
11536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11537 msgid "DVD subtitles packetizer"
11538 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11541 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11542 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11543 #. languages using the Latin alphabet.
11544 #: modules/codec/subsdec.c:94
11545 msgid "Default (Windows-1252)"
11546 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11548 #: modules/codec/subsdec.c:95
11550 msgid "System codeset"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:96
11554 msgid "Universal (UTF-8)"
11555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:97
11558 msgid "Universal (UTF-16)"
11559 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:98
11562 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11563 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:99
11566 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11567 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:100
11570 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11571 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:104
11574 msgid "Western European (Latin-9)"
11575 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:105
11578 msgid "Western European (Windows-1252)"
11579 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:107
11582 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11583 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11585 #: modules/codec/subsdec.c:108
11586 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11587 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11589 #: modules/codec/subsdec.c:110
11590 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11591 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11593 #: modules/codec/subsdec.c:112
11594 msgid "Nordic (Latin-6)"
11595 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11597 #: modules/codec/subsdec.c:114
11598 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11599 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:115
11602 msgid "Russian (KOI8-R)"
11603 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11605 #: modules/codec/subsdec.c:116
11606 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11607 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11609 #: modules/codec/subsdec.c:118
11610 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11611 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11613 #: modules/codec/subsdec.c:119
11614 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11615 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11617 #: modules/codec/subsdec.c:121
11618 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11619 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
11621 #: modules/codec/subsdec.c:122
11622 msgid "Greek (Windows-1253)"
11623 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
11625 #: modules/codec/subsdec.c:124
11626 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11627 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11629 #: modules/codec/subsdec.c:125
11630 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11631 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11633 #: modules/codec/subsdec.c:127
11634 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11635 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
11637 #: modules/codec/subsdec.c:128
11638 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11639 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
11641 #: modules/codec/subsdec.c:131
11642 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11643 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11645 #: modules/codec/subsdec.c:132
11646 msgid "Thai (Windows-874)"
11647 msgstr "Tajski (Windows-874)"
11649 #: modules/codec/subsdec.c:134
11650 msgid "Baltic (Latin-7)"
11651 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
11653 #: modules/codec/subsdec.c:135
11654 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11655 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
11657 #: modules/codec/subsdec.c:138
11658 msgid "Celtic (Latin-8)"
11659 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
11661 #: modules/codec/subsdec.c:141
11662 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11663 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
11665 #: modules/codec/subsdec.c:143
11666 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11667 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
11669 #: modules/codec/subsdec.c:144
11670 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11671 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
11673 #: modules/codec/subsdec.c:145
11674 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11675 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11677 #: modules/codec/subsdec.c:146
11678 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11679 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
11681 #: modules/codec/subsdec.c:147
11682 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11683 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
11685 #: modules/codec/subsdec.c:148
11686 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11687 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:149
11690 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11691 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
11693 #: modules/codec/subsdec.c:150
11694 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11695 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
11697 #: modules/codec/subsdec.c:151
11698 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11699 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
11701 #: modules/codec/subsdec.c:152
11702 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11703 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
11705 #: modules/codec/subsdec.c:154
11706 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11707 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
11709 #: modules/codec/subsdec.c:155
11710 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11711 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
11713 #: modules/codec/subsdec.c:162
11714 msgid "Subtitles text encoding"
11715 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
11717 #: modules/codec/subsdec.c:163
11718 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11719 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
11721 #: modules/codec/subsdec.c:164
11722 msgid "Subtitles justification"
11723 msgstr "Wyrównanie napisów"
11725 #: modules/codec/subsdec.c:165
11726 msgid "Set the justification of subtitles"
11727 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
11729 #: modules/codec/subsdec.c:166
11730 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11731 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
11733 #: modules/codec/subsdec.c:167
11735 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11737 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
11739 #: modules/codec/subsdec.c:170
11741 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11742 "but you can choose to disable all formatting."
11744 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
11745 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
11747 #: modules/codec/subsdec.c:178
11748 msgid "Text subtitles decoder"
11749 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
11752 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11753 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11754 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11755 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11756 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11757 #. Other scripts use other code pages.
11759 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11760 #. the VideoLAN translators mailing list.
11761 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11766 #: modules/codec/subsusf.c:46
11770 #: modules/codec/subsusf.c:47
11771 msgid "USF subtitles decoder"
11772 msgstr "Dekoder napisów USF"
11774 #: modules/codec/t140.c:35
11775 msgid "T.140 text encoder"
11776 msgstr "Koder tekstu T.140"
11778 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11779 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11780 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
11782 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11783 msgid "SVCD subtitles"
11784 msgstr "Napisy SVCD"
11786 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11788 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
11790 #: modules/codec/telx.c:54
11791 msgid "Override page"
11792 msgstr "Zastąp stronę"
11794 #: modules/codec/telx.c:55
11796 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11797 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11798 "usually 888 or 889)."
11800 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
11801 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
11802 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
11804 #: modules/codec/telx.c:60
11805 msgid "Ignore subtitle flag"
11806 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
11808 #: modules/codec/telx.c:61
11809 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11811 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11813 #: modules/codec/telx.c:64
11814 msgid "Workaround for France"
11815 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
11817 #: modules/codec/telx.c:65
11819 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11820 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11821 "your subtitles don't appear."
11823 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
11824 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
11825 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
11827 #: modules/codec/telx.c:71
11828 msgid "Teletext subtitles decoder"
11829 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
11831 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11833 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11834 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11836 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
11837 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
11839 #: modules/codec/theora.c:105
11840 msgid "Theora video decoder"
11841 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
11843 #: modules/codec/theora.c:111
11844 msgid "Theora video packetizer"
11845 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11847 #: modules/codec/theora.c:117
11848 msgid "Theora video encoder"
11849 msgstr "Koder obrazu Theora"
11851 #: modules/codec/twolame.c:57
11853 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11854 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11856 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
11857 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
11859 #: modules/codec/twolame.c:60
11860 msgid "Stereo mode"
11861 msgstr "Tryb stereo"
11863 #: modules/codec/twolame.c:61
11864 msgid "Handling mode for stereo streams"
11865 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
11867 #: modules/codec/twolame.c:62
11871 #: modules/codec/twolame.c:64
11872 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11874 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
11876 #: modules/codec/twolame.c:65
11877 msgid "Psycho-acoustic model"
11878 msgstr "Model psycho-akustyczny"
11880 #: modules/codec/twolame.c:67
11881 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11882 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
11884 #: modules/codec/twolame.c:71
11888 #: modules/codec/twolame.c:71
11889 msgid "Joint stereo"
11890 msgstr "Połączone stereo"
11892 #: modules/codec/twolame.c:76
11893 msgid "Libtwolame audio encoder"
11894 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
11896 #: modules/codec/vorbis.c:175
11897 msgid "Maximum encoding bitrate"
11898 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
11900 #: modules/codec/vorbis.c:177
11901 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11903 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11906 #: modules/codec/vorbis.c:178
11907 msgid "Minimum encoding bitrate"
11908 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
11910 #: modules/codec/vorbis.c:180
11912 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11915 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11916 "ustalonej wielkości."
11918 #: modules/codec/vorbis.c:183
11919 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11920 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11922 #: modules/codec/vorbis.c:187
11923 msgid "Vorbis audio decoder"
11924 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
11926 #: modules/codec/vorbis.c:198
11927 msgid "Vorbis audio packetizer"
11928 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
11930 #: modules/codec/vorbis.c:205
11931 msgid "Vorbis audio encoder"
11932 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
11934 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11935 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11936 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
11938 #: modules/codec/x264.c:57
11939 msgid "Maximum GOP size"
11940 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
11942 #: modules/codec/x264.c:58
11944 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11945 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11947 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
11948 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
11949 "kosztem precyzji szukania."
11951 #: modules/codec/x264.c:62
11952 msgid "Minimum GOP size"
11953 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
11955 #: modules/codec/x264.c:63
11957 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11958 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11959 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11960 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11961 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11962 "the IDR-frame. \n"
11963 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11964 "frames, but do not start a new GOP."
11966 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11967 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11968 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11969 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11970 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
11971 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11972 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11973 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11975 #: modules/codec/x264.c:72
11976 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11979 #: modules/codec/x264.c:74
11981 "none: use closed GOPs only\n"
11982 "normal: use standard open GOPs\n"
11983 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11986 #: modules/codec/x264.c:78
11987 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11990 #: modules/codec/x264.c:81
11991 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11994 #: modules/codec/x264.c:82
11996 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11997 "ray compatibility\n"
11998 "e.g. resolution, framerate, level"
12001 #: modules/codec/x264.c:85
12002 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12003 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12005 #: modules/codec/x264.c:86
12007 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12008 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12009 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12010 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12011 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12012 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12015 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12016 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12017 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12018 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12019 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12020 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12021 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12023 #: modules/codec/x264.c:97
12024 msgid "B-frames between I and P"
12025 msgstr "Klatki B między I i P."
12027 #: modules/codec/x264.c:98
12028 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12030 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12033 #: modules/codec/x264.c:101
12034 msgid "Adaptive B-frame decision"
12035 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12037 #: modules/codec/x264.c:102
12039 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12040 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12042 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12043 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12045 #: modules/codec/x264.c:106
12046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12047 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12049 #: modules/codec/x264.c:107
12051 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12052 "negative values cause less B-frames."
12054 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12055 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12057 #: modules/codec/x264.c:111
12058 msgid "Keep some B-frames as references"
12059 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12061 #: modules/codec/x264.c:112
12063 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12064 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12066 " - none: Disabled\n"
12067 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12068 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12070 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12071 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12072 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12073 " - brak: wyłączone\n"
12074 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12075 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12077 #: modules/codec/x264.c:120
12081 #: modules/codec/x264.c:121
12083 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12084 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12086 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12087 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12089 #: modules/codec/x264.c:125
12090 msgid "Number of reference frames"
12091 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12093 #: modules/codec/x264.c:126
12095 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12096 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12097 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12099 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12100 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12101 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12104 #: modules/codec/x264.c:131
12105 msgid "Skip loop filter"
12106 msgstr "Omiń filtr pętli"
12108 #: modules/codec/x264.c:132
12109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12110 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12112 #: modules/codec/x264.c:134
12113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12114 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12116 #: modules/codec/x264.c:135
12118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12121 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12122 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12124 #: modules/codec/x264.c:139
12125 msgid "H.264 level"
12126 msgstr "Poziom H.264"
12128 #: modules/codec/x264.c:140
12131 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12132 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12133 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12134 "for letting x264 set level."
12136 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12137 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12138 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12140 #: modules/codec/x264.c:145
12141 msgid "H.264 profile"
12142 msgstr "Profil H.264"
12144 #: modules/codec/x264.c:146
12146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12147 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12149 #: modules/codec/x264.c:152
12150 msgid "Interlaced mode"
12151 msgstr "Tryb przeplotowy"
12153 #: modules/codec/x264.c:153
12154 msgid "Pure-interlaced mode."
12155 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12157 #: modules/codec/x264.c:155
12158 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12159 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12161 #: modules/codec/x264.c:156
12162 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12163 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12165 #: modules/codec/x264.c:158
12166 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12167 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12169 #: modules/codec/x264.c:159
12170 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12171 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12173 #: modules/codec/x264.c:161
12174 msgid "Force number of slices per frame"
12175 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12177 #: modules/codec/x264.c:162
12179 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12180 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12182 #: modules/codec/x264.c:164
12183 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12184 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12186 #: modules/codec/x264.c:165
12187 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12189 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12192 #: modules/codec/x264.c:167
12193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12194 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12196 #: modules/codec/x264.c:168
12197 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12198 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12200 #: modules/codec/x264.c:171
12204 #: modules/codec/x264.c:172
12206 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12207 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12209 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12210 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12211 "(bezstratny) do 51."
12213 #: modules/codec/x264.c:176
12214 msgid "Quality-based VBR"
12215 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12217 #: modules/codec/x264.c:177
12218 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12220 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12222 #: modules/codec/x264.c:179
12226 #: modules/codec/x264.c:180
12227 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12229 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12231 #: modules/codec/x264.c:183
12235 #: modules/codec/x264.c:184
12236 msgid "Maximum quantizer parameter."
12237 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12239 #: modules/codec/x264.c:186
12240 msgid "Max QP step"
12241 msgstr "Maks krok QP"
12243 #: modules/codec/x264.c:187
12244 msgid "Max QP step between frames."
12245 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12247 #: modules/codec/x264.c:189
12248 msgid "Average bitrate tolerance"
12249 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12251 #: modules/codec/x264.c:190
12252 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12253 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12255 #: modules/codec/x264.c:193
12256 msgid "Max local bitrate"
12257 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12259 #: modules/codec/x264.c:194
12260 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12261 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12263 #: modules/codec/x264.c:196
12267 #: modules/codec/x264.c:197
12268 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12269 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12271 #: modules/codec/x264.c:200
12272 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12273 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12275 #: modules/codec/x264.c:201
12277 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12280 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12281 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12283 #: modules/codec/x264.c:204
12284 msgid "How AQ distributes bits"
12285 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12287 #: modules/codec/x264.c:205
12289 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12291 " - 1: Current x264 default mode\n"
12292 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12295 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12296 " - 0: wyłączony\n"
12297 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12298 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12301 #: modules/codec/x264.c:210
12302 msgid "Strength of AQ"
12305 #: modules/codec/x264.c:211
12308 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12309 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12310 " - 0.5: weak AQ\n"
12311 " - 1.5: strong AQ"
12313 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12314 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12315 " - 0,5: słaby AQ\n"
12318 #: modules/codec/x264.c:217
12319 msgid "QP factor between I and P"
12320 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12322 #: modules/codec/x264.c:218
12323 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12324 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12326 #: modules/codec/x264.c:221
12327 msgid "QP factor between P and B"
12328 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12330 #: modules/codec/x264.c:222
12331 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12332 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12334 #: modules/codec/x264.c:224
12335 msgid "QP difference between chroma and luma"
12336 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12338 #: modules/codec/x264.c:225
12339 msgid "QP difference between chroma and luma."
12340 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12342 #: modules/codec/x264.c:227
12343 msgid "Multipass ratecontrol"
12344 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12346 #: modules/codec/x264.c:228
12348 "Multipass ratecontrol:\n"
12349 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12350 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12351 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12353 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12354 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12355 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12356 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12358 #: modules/codec/x264.c:233
12359 msgid "QP curve compression"
12360 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12362 #: modules/codec/x264.c:234
12363 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12364 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12366 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12367 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12368 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12370 #: modules/codec/x264.c:237
12372 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12373 "blurs complexity."
12375 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12376 "rozmazanie złożoności."
12378 #: modules/codec/x264.c:241
12381 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12384 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12385 "rozmazanie kwantów."
12387 #: modules/codec/x264.c:246
12388 msgid "Partitions to consider"
12389 msgstr "Stosowane partycje"
12391 #: modules/codec/x264.c:247
12393 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12396 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12397 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12398 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12399 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12401 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12403 " - szybki : i4x4\n"
12404 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12405 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12406 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12407 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12409 #: modules/codec/x264.c:255
12410 msgid "Direct MV prediction mode"
12411 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12413 #: modules/codec/x264.c:256
12414 msgid "Direct MV prediction mode."
12415 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12417 #: modules/codec/x264.c:258
12418 msgid "Direct prediction size"
12419 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12421 #: modules/codec/x264.c:259
12423 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12425 " - -1: smallest possible according to level\n"
12427 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
12429 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12431 #: modules/codec/x264.c:264
12432 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12433 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12435 #: modules/codec/x264.c:265
12436 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12437 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12439 #: modules/codec/x264.c:267
12440 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12441 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12443 #: modules/codec/x264.c:268
12445 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12446 " - 1: Blind offset\n"
12447 " - 2: Smart analysis\n"
12449 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12450 " - 0: wyłączone\n"
12451 " - 1: ślepy odstęp\n"
12452 " - 2: silna analiza\n"
12454 #: modules/codec/x264.c:273
12455 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12456 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12458 #: modules/codec/x264.c:274
12460 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12462 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12463 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12464 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12465 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12467 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12468 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12469 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12470 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
12471 "- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12472 "wszystkim do testowań)\n"
12473 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12474 "głównie do testowań)\n"
12476 #: modules/codec/x264.c:281
12477 msgid "Maximum motion vector search range"
12478 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12480 #: modules/codec/x264.c:282
12482 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12483 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12484 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12486 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12487 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12488 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12489 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12491 #: modules/codec/x264.c:287
12492 msgid "Maximum motion vector length"
12493 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12495 #: modules/codec/x264.c:288
12497 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12499 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12502 #: modules/codec/x264.c:291
12503 msgid "Minimum buffer space between threads"
12504 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12506 #: modules/codec/x264.c:292
12508 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12511 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12514 #: modules/codec/x264.c:295
12515 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12516 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12518 #: modules/codec/x264.c:296
12521 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12522 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12525 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12526 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12527 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12529 #: modules/codec/x264.c:300
12530 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12531 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12533 #: modules/codec/x264.c:302
12535 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12536 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12537 "quality). Range 1 to 9."
12539 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12540 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12541 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12543 #: modules/codec/x264.c:306
12544 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12545 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12547 #: modules/codec/x264.c:307
12548 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12550 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12552 #: modules/codec/x264.c:310
12553 msgid "Decide references on a per partition basis"
12554 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12556 #: modules/codec/x264.c:311
12558 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12559 "as opposed to only one ref per macroblock."
12561 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12562 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12564 #: modules/codec/x264.c:315
12565 msgid "Chroma in motion estimation"
12566 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12568 #: modules/codec/x264.c:316
12569 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12570 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12572 #: modules/codec/x264.c:319
12573 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12574 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12576 #: modules/codec/x264.c:320
12577 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12578 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12580 #: modules/codec/x264.c:322
12581 msgid "Adaptive spatial transform size"
12582 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12584 #: modules/codec/x264.c:324
12585 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12586 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12588 #: modules/codec/x264.c:326
12589 msgid "Trellis RD quantization"
12590 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12592 #: modules/codec/x264.c:327
12594 "Trellis RD quantization: \n"
12596 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12597 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12598 "This requires CABAC."
12600 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12601 " - 0: wyłączona\n"
12602 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12603 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12606 #: modules/codec/x264.c:333
12607 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12608 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12610 #: modules/codec/x264.c:334
12611 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12612 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12614 #: modules/codec/x264.c:336
12615 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12616 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12618 #: modules/codec/x264.c:337
12620 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12621 "small single coefficient."
12623 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
12624 "tylko jeden mały współczynnik."
12626 #: modules/codec/x264.c:340
12627 msgid "Use Psy-optimizations"
12628 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
12630 #: modules/codec/x264.c:341
12631 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12633 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
12636 #: modules/codec/x264.c:345
12638 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12641 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
12644 #: modules/codec/x264.c:348
12645 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12646 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
12648 #: modules/codec/x264.c:349
12649 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12651 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
12652 "zakresie od 0 do 32."
12654 #: modules/codec/x264.c:352
12655 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12656 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
12658 #: modules/codec/x264.c:353
12659 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12661 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
12662 "zakresie od 0 do 32."
12664 #: modules/codec/x264.c:358
12665 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12666 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
12668 #: modules/codec/x264.c:359
12669 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12670 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
12672 #: modules/codec/x264.c:362
12673 msgid "CPU optimizations"
12674 msgstr "Optymalizacje procesora"
12676 #: modules/codec/x264.c:363
12677 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12678 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
12680 #: modules/codec/x264.c:365
12681 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12682 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
12684 #: modules/codec/x264.c:366
12685 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12687 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
12689 #: modules/codec/x264.c:368
12690 msgid "PSNR computation"
12691 msgstr "Obliczanie PSNR"
12693 #: modules/codec/x264.c:369
12695 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12698 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12701 #: modules/codec/x264.c:372
12702 msgid "SSIM computation"
12703 msgstr "Obliczanie SSIM"
12705 #: modules/codec/x264.c:373
12707 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12710 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
12713 #: modules/codec/x264.c:376
12715 msgstr "Tryb cichy"
12717 #: modules/codec/x264.c:377
12718 msgid "Quiet mode."
12719 msgstr "Tryb cichy."
12721 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12724 msgstr "Statystyki"
12726 #: modules/codec/x264.c:380
12727 msgid "Print stats for each frame."
12728 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
12730 #: modules/codec/x264.c:382
12731 msgid "SPS and PPS id numbers"
12732 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
12734 #: modules/codec/x264.c:383
12736 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12739 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
12740 "różnymi ustawieniami."
12742 #: modules/codec/x264.c:386
12743 msgid "Access unit delimiters"
12744 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
12746 #: modules/codec/x264.c:387
12747 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12748 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
12750 #: modules/codec/x264.c:389
12751 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12752 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
12754 #: modules/codec/x264.c:390
12757 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12758 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12760 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
12761 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
12762 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
12764 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12765 msgid "HRD-timing information"
12766 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
12768 #: modules/codec/x264.c:396
12770 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12771 "by user settings."
12773 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
12774 "ustawienia użytkownika."
12776 #: modules/codec/x264.c:398
12777 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12779 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
12782 #: modules/codec/x264.c:403
12786 #: modules/codec/x264.c:403
12790 #: modules/codec/x264.c:403
12794 #: modules/codec/x264.c:403
12798 #: modules/codec/x264.c:403
12802 #: modules/codec/x264.c:414
12806 #: modules/codec/x264.c:414
12810 #: modules/codec/x264.c:414
12814 #: modules/codec/x264.c:414
12818 #: modules/codec/x264.c:419
12820 msgstr "przestrzenny"
12822 #: modules/codec/x264.c:419
12824 msgstr "tymczasowy"
12826 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12828 msgstr "automatycznie"
12830 #: modules/codec/x264.c:422
12831 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12832 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12834 #: modules/codec/zvbi.c:57
12835 msgid "Teletext page"
12836 msgstr "Strona Teletekstu"
12838 #: modules/codec/zvbi.c:58
12839 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12840 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
12842 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12844 msgid "Teletext transparency"
12845 msgstr "Przełącz przezroczystość"
12847 #: modules/codec/zvbi.c:62
12848 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12850 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
12853 #: modules/codec/zvbi.c:65
12854 msgid "Teletext alignment"
12855 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
12857 #: modules/codec/zvbi.c:67
12859 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12863 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
12864 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
12866 #: modules/codec/zvbi.c:71
12867 msgid "Teletext text subtitles"
12868 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
12870 #: modules/codec/zvbi.c:72
12871 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12872 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
12874 #: modules/codec/zvbi.c:81
12875 msgid "VBI and Teletext decoder"
12876 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
12878 #: modules/codec/zvbi.c:82
12879 msgid "VBI & Teletext"
12880 msgstr "VBI i Teletekst"
12882 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12883 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12886 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12888 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12889 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12893 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12897 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12898 msgid "D-Bus control interface"
12899 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
12901 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12911 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12912 msgid "VLC media player"
12913 msgstr "VLC media player"
12915 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12916 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12917 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
12919 #: modules/control/dummy.c:39
12921 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12922 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12923 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12925 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
12926 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
12927 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
12929 #: modules/control/dummy.c:49
12931 msgid "Dummy interface"
12932 msgstr "Fikcyjny interfejs"
12934 #: modules/control/gestures.c:81
12935 msgid "Motion threshold (10-100)"
12936 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
12938 #: modules/control/gestures.c:83
12939 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12940 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
12942 #: modules/control/gestures.c:85
12943 msgid "Trigger button"
12944 msgstr "Przycisk wyzwalania"
12946 #: modules/control/gestures.c:87
12947 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12948 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
12950 #: modules/control/gestures.c:97
12954 #: modules/control/gestures.c:100
12958 #: modules/control/gestures.c:108
12959 msgid "Mouse gestures control interface"
12960 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
12962 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12963 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12964 msgid "Global Hotkeys"
12965 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
12967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12969 msgid "Global Hotkeys interface"
12970 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
12972 #: modules/control/hotkeys.c:97
12973 msgid "Volume Control"
12974 msgstr "Regulacja głośności"
12976 #: modules/control/hotkeys.c:97
12977 msgid "Position Control"
12978 msgstr "Regulacja pozycji"
12980 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12985 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12988 msgstr "Skróty klawiszowe"
12990 #: modules/control/hotkeys.c:101
12991 msgid "Hotkeys management interface"
12992 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
12994 #: modules/control/hotkeys.c:108
12995 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12996 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
12998 #: modules/control/hotkeys.c:109
13000 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13003 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13005 #: modules/control/hotkeys.c:375
13007 msgid "Audio Device: %s"
13008 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13010 #: modules/control/hotkeys.c:471
13012 msgid "Audio track: %s"
13013 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13015 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13017 msgid "Subtitle track: %s"
13018 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13020 #: modules/control/hotkeys.c:488
13024 #: modules/control/hotkeys.c:537
13026 msgid "Aspect ratio: %s"
13027 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13029 #: modules/control/hotkeys.c:565
13032 msgstr "Przytnij: %s"
13034 #: modules/control/hotkeys.c:579
13035 msgid "Zooming reset"
13036 msgstr "Resetuj powiększania"
13038 #: modules/control/hotkeys.c:587
13039 msgid "Scaled to screen"
13040 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13042 #: modules/control/hotkeys.c:590
13043 msgid "Original Size"
13044 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13046 #: modules/control/hotkeys.c:618
13047 msgid "Deinterlace off"
13048 msgstr "Przeplot wył."
13050 #: modules/control/hotkeys.c:638
13051 msgid "Deinterlace on"
13052 msgstr "Przeplot wł."
13054 #: modules/control/hotkeys.c:671
13056 msgid "Zoom mode: %s"
13057 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13059 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13061 msgid "Subtitle delay %i ms"
13062 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13064 #: modules/control/hotkeys.c:797
13066 msgid "Subtitle position %i px"
13067 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13069 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13071 msgid "Audio delay %i ms"
13072 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13074 #: modules/control/hotkeys.c:855
13076 msgstr "Nagrywanie"
13078 #: modules/control/hotkeys.c:857
13079 msgid "Recording done"
13080 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13082 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13084 msgid "Volume %d%%"
13085 msgstr "Głośność: %d%%"
13087 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13089 msgid "Speed: %.2fx"
13090 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13092 #: modules/control/lirc.c:47
13093 msgid "Change the lirc configuration file"
13094 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13096 #: modules/control/lirc.c:49
13098 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13099 "users home directory."
13101 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13102 "domowym katalogu użytkownika."
13104 #: modules/control/lirc.c:59
13106 msgstr "Podczerwień"
13108 #: modules/control/lirc.c:62
13109 msgid "Infrared remote control interface"
13110 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13112 #: modules/control/motion.c:76
13113 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13114 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13116 #: modules/control/motion.c:82
13120 #: modules/control/motion.c:85
13121 msgid "motion control interface"
13122 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13124 #: modules/control/motion.c:86
13126 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13128 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13130 #: modules/control/netsync.c:57
13131 msgid "Network master clock"
13132 msgstr "Zegar master sieci"
13134 #: modules/control/netsync.c:58
13137 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13138 "over clients listening on the masters network ip address"
13140 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13141 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13143 #: modules/control/netsync.c:62
13144 msgid "Master server ip address"
13145 msgstr "Adres IP master serwera"
13147 #: modules/control/netsync.c:63
13150 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13151 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13153 #: modules/control/netsync.c:66
13154 msgid "UDP timeout (in ms)"
13155 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13157 #: modules/control/netsync.c:67
13159 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13160 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13162 #: modules/control/netsync.c:71
13163 msgid "Network Sync"
13164 msgstr "Synchronizacja sieci"
13166 #: modules/control/netsync.c:72
13168 msgid "Network synchronization"
13169 msgstr "Synchronizacja sieci"
13171 #: modules/control/ntservice.c:43
13172 msgid "Install Windows Service"
13173 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13175 #: modules/control/ntservice.c:45
13176 msgid "Install the Service and exit."
13177 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13179 #: modules/control/ntservice.c:46
13180 msgid "Uninstall Windows Service"
13181 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13183 #: modules/control/ntservice.c:48
13184 msgid "Uninstall the Service and exit."
13185 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13187 #: modules/control/ntservice.c:49
13188 msgid "Display name of the Service"
13189 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13191 #: modules/control/ntservice.c:51
13192 msgid "Change the display name of the Service."
13193 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13195 #: modules/control/ntservice.c:52
13196 msgid "Configuration options"
13197 msgstr "Opcje konfiguracji"
13199 #: modules/control/ntservice.c:54
13201 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13202 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13205 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13206 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13207 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13209 #: modules/control/ntservice.c:59
13211 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13212 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13213 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13215 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13216 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13217 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13220 #: modules/control/ntservice.c:65
13224 #: modules/control/ntservice.c:66
13225 msgid "Windows Service interface"
13226 msgstr "Interfejs Windows Service"
13228 #: modules/control/rc.c:70
13229 msgid "Initializing"
13230 msgstr "Inicjowanie"
13232 #: modules/control/rc.c:71
13234 msgstr "Otwieranie"
13236 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13239 #: modules/notify/xosd.c:234
13243 #: modules/control/rc.c:74
13247 #: modules/control/rc.c:75
13251 #: modules/control/rc.c:159
13252 msgid "Show stream position"
13253 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13255 #: modules/control/rc.c:160
13257 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13258 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13260 #: modules/control/rc.c:163
13262 msgstr "Fałszywy TTY"
13264 #: modules/control/rc.c:164
13265 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13266 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13268 #: modules/control/rc.c:166
13269 msgid "UNIX socket command input"
13270 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13272 #: modules/control/rc.c:167
13273 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13274 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13276 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13277 msgid "TCP command input"
13278 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13280 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13282 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13283 "port the interface will bind to."
13285 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13286 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13288 #: modules/control/rc.c:177
13290 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13291 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13292 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13294 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13295 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13296 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13298 #: modules/control/rc.c:184
13302 #: modules/control/rc.c:187
13303 msgid "Remote control interface"
13304 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13306 #: modules/control/rc.c:341
13307 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13309 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13312 #: modules/control/rc.c:777
13314 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13315 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13317 #: modules/control/rc.c:800
13318 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13319 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13321 #: modules/control/rc.c:802
13322 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13323 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13325 #: modules/control/rc.c:803
13326 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13327 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13329 #: modules/control/rc.c:804
13330 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13331 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13333 #: modules/control/rc.c:805
13334 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13335 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13337 #: modules/control/rc.c:806
13338 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13339 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13341 #: modules/control/rc.c:807
13342 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13343 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
13345 #: modules/control/rc.c:808
13346 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13347 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13349 #: modules/control/rc.c:809
13350 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13351 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
13353 #: modules/control/rc.c:810
13354 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13356 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13358 #: modules/control/rc.c:811
13359 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13361 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13363 #: modules/control/rc.c:812
13364 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13365 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
13367 #: modules/control/rc.c:813
13368 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13369 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13371 #: modules/control/rc.c:814
13372 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13373 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13375 #: modules/control/rc.c:815
13376 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13377 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13379 #: modules/control/rc.c:816
13380 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13381 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
13383 #: modules/control/rc.c:817
13384 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13385 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13387 #: modules/control/rc.c:818
13388 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13389 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13391 #: modules/control/rc.c:819
13392 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13393 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
13395 #: modules/control/rc.c:820
13396 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13397 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13399 #: modules/control/rc.c:822
13400 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13401 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13403 #: modules/control/rc.c:823
13404 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13405 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
13407 #: modules/control/rc.c:824
13408 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13409 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
13411 #: modules/control/rc.c:825
13412 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13413 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
13415 #: modules/control/rc.c:826
13416 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13417 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
13419 #: modules/control/rc.c:827
13420 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13421 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13423 #: modules/control/rc.c:828
13424 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13425 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
13427 #: modules/control/rc.c:829
13428 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13429 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
13431 #: modules/control/rc.c:830
13432 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13433 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13435 #: modules/control/rc.c:831
13436 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13437 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
13439 #: modules/control/rc.c:832
13440 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13441 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
13443 #: modules/control/rc.c:833
13444 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13445 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13447 #: modules/control/rc.c:834
13448 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13449 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13451 #: modules/control/rc.c:835
13452 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13453 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
13455 #: modules/control/rc.c:836
13456 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13457 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
13459 #: modules/control/rc.c:838
13460 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13461 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13463 #: modules/control/rc.c:839
13464 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13465 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
13467 #: modules/control/rc.c:840
13468 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13469 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
13471 #: modules/control/rc.c:841
13472 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13473 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13475 #: modules/control/rc.c:842
13476 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13477 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13479 #: modules/control/rc.c:843
13480 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13481 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13483 #: modules/control/rc.c:844
13484 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13485 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13487 #: modules/control/rc.c:845
13488 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13489 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13491 #: modules/control/rc.c:846
13492 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13493 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13495 #: modules/control/rc.c:847
13496 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13497 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13499 #: modules/control/rc.c:848
13500 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13501 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13503 #: modules/control/rc.c:849
13504 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13505 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13507 #: modules/control/rc.c:850
13508 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13509 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
13511 #: modules/control/rc.c:851
13512 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13513 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13515 #: modules/control/rc.c:856
13516 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13517 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
13519 #: modules/control/rc.c:857
13520 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13521 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13523 #: modules/control/rc.c:858
13524 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13525 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13527 #: modules/control/rc.c:859
13528 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13529 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13531 #: modules/control/rc.c:860
13532 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13533 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13535 #: modules/control/rc.c:861
13536 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13537 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13539 #: modules/control/rc.c:862
13540 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13541 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13543 #: modules/control/rc.c:863
13544 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13545 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13547 #: modules/control/rc.c:865
13548 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13549 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13551 #: modules/control/rc.c:866
13552 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13553 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13555 #: modules/control/rc.c:867
13556 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13557 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13559 #: modules/control/rc.c:868
13560 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13561 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13563 #: modules/control/rc.c:869
13564 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13565 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13567 #: modules/control/rc.c:871
13568 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13569 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13571 #: modules/control/rc.c:872
13572 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13573 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13575 #: modules/control/rc.c:873
13576 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13577 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13579 #: modules/control/rc.c:874
13580 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13581 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13583 #: modules/control/rc.c:875
13584 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13585 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13587 #: modules/control/rc.c:876
13588 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13589 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13591 #: modules/control/rc.c:877
13592 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13593 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13595 #: modules/control/rc.c:878
13596 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13597 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13599 #: modules/control/rc.c:879
13600 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13601 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13603 #: modules/control/rc.c:880
13604 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13605 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13607 #: modules/control/rc.c:881
13608 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13609 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13611 #: modules/control/rc.c:882
13612 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13613 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13615 #: modules/control/rc.c:883
13616 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13617 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13619 #: modules/control/rc.c:884
13620 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13621 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
13623 #: modules/control/rc.c:887
13624 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13625 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
13627 #: modules/control/rc.c:888
13628 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13629 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
13631 #: modules/control/rc.c:889
13632 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13633 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
13635 #: modules/control/rc.c:890
13636 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13637 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
13639 #: modules/control/rc.c:892
13640 msgid "+----[ end of help ]"
13641 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
13643 #: modules/control/rc.c:1018
13644 msgid "Press menu select or pause to continue."
13645 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
13647 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13648 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13649 #: modules/control/rc.c:1793
13650 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13651 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
13653 #: modules/control/rc.c:1337
13654 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13655 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
13657 #: modules/control/rc.c:1348
13659 msgid "Playlist has only %d elements"
13660 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
13662 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13663 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13664 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
13666 #: modules/control/rc.c:1852
13667 msgid "+-[Incoming]"
13668 msgstr "+-[Przychodzące]"
13670 #: modules/control/rc.c:1853
13672 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13673 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
13675 #: modules/control/rc.c:1855
13677 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13678 msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
13680 #: modules/control/rc.c:1857
13682 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13683 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
13685 #: modules/control/rc.c:1859
13687 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13688 msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
13690 #: modules/control/rc.c:1861
13692 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13693 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5i"
13695 #: modules/control/rc.c:1863
13697 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13698 msgstr "| nieciągłości : %5i"
13700 #: modules/control/rc.c:1867
13701 msgid "+-[Video Decoding]"
13702 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
13704 #: modules/control/rc.c:1868
13706 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13707 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
13709 #: modules/control/rc.c:1870
13711 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13712 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
13714 #: modules/control/rc.c:1872
13716 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13717 msgstr "| utracone klatki : %5i"
13719 #: modules/control/rc.c:1876
13720 msgid "+-[Audio Decoding]"
13721 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
13723 #: modules/control/rc.c:1877
13725 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13726 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
13728 #: modules/control/rc.c:1879
13730 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13731 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
13733 #: modules/control/rc.c:1881
13735 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13736 msgstr "| utracone bufory : %5i"
13738 #: modules/control/rc.c:1885
13739 msgid "+-[Streaming]"
13740 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
13742 #: modules/control/rc.c:1886
13744 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13745 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
13747 #: modules/control/rc.c:1888
13749 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13750 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
13752 #: modules/control/rc.c:1890
13754 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13755 msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
13757 #: modules/demux/aiff.c:49
13758 msgid "AIFF demuxer"
13759 msgstr "Demuxer AIFF"
13761 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13763 msgid "ASF/WMV demuxer"
13764 msgstr "Demuxer WAV"
13766 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13767 msgid "Could not demux ASF stream"
13768 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
13770 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13771 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13772 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
13774 #: modules/demux/au.c:50
13776 msgstr "Demuxer AU"
13778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13780 msgid "Avformat demuxer"
13781 msgstr "Demuxer AU"
13783 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13787 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13789 msgid "Avformat muxer"
13792 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13794 msgid "Avformat mux"
13797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13799 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13800 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
13802 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13803 msgid "Force interleaved method"
13804 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
13806 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13807 msgid "Force interleaved method."
13808 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
13810 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13811 msgid "Force index creation"
13812 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
13814 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13816 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13817 "incomplete (not seekable)."
13819 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
13820 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
13822 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13823 msgid "Ask for action"
13824 msgstr "Pytaj o akcję"
13826 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13828 msgstr "Zawsze naprawiaj"
13830 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13832 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13835 msgid "AVI demuxer"
13836 msgstr "AVI demuxer"
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13840 msgid "Broken or missing AVI Index"
13841 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13843 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13845 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13847 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13848 "index in memory.\n"
13849 "This step might take a long time on a large file.\n"
13850 "What do you want to do ?"
13853 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13854 msgid "Build index then play"
13857 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13860 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
13862 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13864 msgid "Do not play"
13865 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
13867 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13868 msgid "Fixing AVI Index..."
13869 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
13871 #: modules/demux/cdg.c:43
13872 msgid "CDG demuxer"
13873 msgstr "Demuxer CDG"
13875 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13876 msgid "Dump filename"
13877 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
13879 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13880 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13881 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
13883 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13884 msgid "Append to existing file"
13885 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
13887 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13888 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13889 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
13891 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13892 msgid "File dumper"
13893 msgstr "Zrzutnia pliku"
13895 #: modules/demux/dirac.c:41
13896 msgid "Value to adjust dts by"
13897 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
13899 #: modules/demux/dirac.c:54
13900 msgid "Dirac video demuxer"
13901 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
13903 #: modules/demux/flac.c:50
13904 msgid "FLAC demuxer"
13905 msgstr "Demuxer FLAC"
13907 #: modules/demux/image.c:43
13912 #: modules/demux/image.c:51
13915 msgstr "Zdekodowane"
13917 #: modules/demux/image.c:53
13918 msgid "Decode at the demuxer stage"
13921 #: modules/demux/image.c:55
13923 msgid "Forced chroma"
13924 msgstr "Chroma obrazu"
13926 #: modules/demux/image.c:57
13928 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13929 "specified chroma."
13932 #: modules/demux/image.c:60
13934 msgid "Duration in second"
13935 msgstr "Czas trwania w ms"
13937 #: modules/demux/image.c:62
13939 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13940 "an unlimited play time."
13943 #: modules/demux/image.c:67
13945 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13946 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
13948 #: modules/demux/image.c:69
13951 msgstr "Opóźnienie czasu"
13953 #: modules/demux/image.c:71
13955 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13959 #: modules/demux/image.c:75
13961 msgid "Image demuxer"
13962 msgstr "AVI demuxer"
13964 #: modules/demux/image.c:76
13967 msgstr "Plik obrazu"
13969 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13970 msgid "Closed captions"
13971 msgstr "Zamknięte napisy"
13973 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13974 msgid "Textual audio descriptions"
13975 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
13977 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13978 msgid "Ticker text"
13979 msgstr "Tekst telegrafu"
13981 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13982 msgid "Active regions"
13983 msgstr "Aktywne regiony"
13985 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13986 msgid "Semantic annotations"
13987 msgstr "Semantyczne adnotacje"
13989 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13991 msgstr "Transkrypcja"
13993 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13998 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13999 msgid "Linguistic markup"
14000 msgstr "Językowy znacznik"
14002 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14004 msgstr "Punkty kontrolne"
14006 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14007 msgid "Subtitles (images)"
14008 msgstr "Napisy (obrazy)"
14010 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14011 msgid "Slides (text)"
14012 msgstr "Slajdy (tekst)"
14014 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14015 msgid "Slides (images)"
14016 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14018 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14019 msgid "Unknown category"
14020 msgstr "Nieznana kategoria"
14022 #: modules/demux/live555.cpp:76
14023 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14024 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14026 #: modules/demux/live555.cpp:77
14028 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14029 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14032 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14033 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14034 "z normalnymi serwerami RTSP."
14036 #: modules/demux/live555.cpp:81
14037 msgid "WMServer RTSP dialect"
14038 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14040 #: modules/demux/live555.cpp:82
14043 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14044 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14046 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14047 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14049 #: modules/demux/live555.cpp:86
14050 msgid "RTSP user name"
14051 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14053 #: modules/demux/live555.cpp:87
14055 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14058 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14059 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14061 #: modules/demux/live555.cpp:89
14062 msgid "RTSP password"
14063 msgstr "Hasło RTSP"
14065 #: modules/demux/live555.cpp:90
14067 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14070 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14073 #: modules/demux/live555.cpp:94
14074 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14075 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14077 #: modules/demux/live555.cpp:103
14078 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14079 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14081 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14083 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14084 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14086 #: modules/demux/live555.cpp:112
14087 msgid "Client port"
14088 msgstr "Port klienta"
14090 #: modules/demux/live555.cpp:113
14091 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14092 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14094 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14095 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14096 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14098 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14099 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14100 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14102 #: modules/demux/live555.cpp:123
14103 msgid "HTTP tunnel port"
14104 msgstr "Port tunelu HTTP"
14106 #: modules/demux/live555.cpp:124
14107 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14108 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14110 #: modules/demux/live555.cpp:635
14111 msgid "RTSP authentication"
14112 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14114 #: modules/demux/live555.cpp:636
14115 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14116 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14118 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14119 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14120 #: modules/demux/vc1.c:43
14121 msgid "Frames per Second"
14122 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14124 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14126 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14127 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14129 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14130 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14132 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14133 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14134 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14136 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14137 msgid "--- DVD Menu"
14138 msgstr "--- DVD Menu"
14140 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14141 msgid "First Played"
14142 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14144 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14145 msgid "Video Manager"
14146 msgstr "Menażer obrazu"
14148 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14149 msgid "----- Title"
14150 msgstr "----- tytuł"
14152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14153 msgid "Matroska stream demuxer"
14154 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14157 msgid "Ordered chapters"
14158 msgstr "Zamówione rozdziały"
14160 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14161 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14162 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14164 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14165 msgid "Chapter codecs"
14166 msgstr "Kodeki rozdziału"
14168 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14169 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14170 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14173 msgid "Preload Directory"
14174 msgstr "Przeładuj katalog"
14176 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14178 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14179 "for broken files)."
14181 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14182 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14185 msgid "Seek based on percent not time"
14186 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14189 msgid "Seek based on percent not time."
14190 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14193 msgid "Dummy Elements"
14194 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14197 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14199 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14202 #: modules/demux/mod.c:54
14203 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14204 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14206 #: modules/demux/mod.c:55
14207 msgid "Enable reverberation"
14208 msgstr "Włącz odgłos"
14210 #: modules/demux/mod.c:56
14211 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14212 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14214 #: modules/demux/mod.c:58
14215 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14216 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14218 #: modules/demux/mod.c:60
14219 msgid "Enable megabass mode"
14220 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14222 #: modules/demux/mod.c:61
14223 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14224 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14226 #: modules/demux/mod.c:63
14228 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14229 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14231 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14232 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14235 #: modules/demux/mod.c:66
14236 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14237 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14239 #: modules/demux/mod.c:68
14240 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14241 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14243 #: modules/demux/mod.c:73
14244 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14245 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14247 #: modules/demux/mod.c:81
14251 #: modules/demux/mod.c:84
14252 msgid "Reverberation level"
14253 msgstr "Poziom odgłosu"
14255 #: modules/demux/mod.c:86
14256 msgid "Reverberation delay"
14257 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14259 #: modules/demux/mod.c:88
14263 #: modules/demux/mod.c:91
14264 msgid "Mega bass level"
14265 msgstr "Poziom Mega bassu"
14267 #: modules/demux/mod.c:93
14268 msgid "Mega bass cutoff"
14269 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14271 #: modules/demux/mod.c:95
14275 #: modules/demux/mod.c:98
14276 msgid "Surround level"
14277 msgstr "Poziom Surroundu"
14279 #: modules/demux/mod.c:100
14280 msgid "Surround delay (ms)"
14281 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14288 msgid "Classic rock"
14289 msgstr "Classic rock"
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14341 msgstr "Industrial"
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14344 msgid "Alternative"
14345 msgstr "Alternative"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14348 msgid "Death metal"
14349 msgstr "Death metal"
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14353 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14357 msgstr "Soundtrack"
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14360 msgid "Euro-Techno"
14361 msgstr "Euro-Techno"
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14377 msgstr "Jazz i Funk"
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14388 msgid "Instrumental"
14389 msgstr "Instrumentalna"
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14405 msgstr "Sound clip"
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14416 msgid "Alternative rock"
14417 msgstr "Alternative rock"
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14421 msgstr "Tony niskie"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14437 msgstr "Medytacyjna"
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14440 msgid "Instrumental pop"
14441 msgstr "Instrumental pop"
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14444 msgid "Instrumental rock"
14445 msgstr "Instrumental rock"
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14449 msgstr "Muzyka etniczna"
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14460 msgid "Techno-Industrial"
14461 msgstr "Techno-Industrial"
14463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14465 msgstr "Elektroniczna"
14467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14480 msgid "Southern rock"
14481 msgstr "Southern rock"
14483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14500 msgid "Christian rap"
14501 msgstr "Christian rap"
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14512 msgid "Native American"
14513 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14524 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14526 msgid "Psychedelic"
14527 msgstr "Psychodelia"
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14547 msgstr "Muzyka Plemion"
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14570 msgid "Rock & roll"
14571 msgstr "Rock & roll"
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14578 msgid "MP4 stream demuxer"
14579 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14600 msgid "Information"
14601 msgstr "Informacja"
14603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14615 msgid "Requirements"
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14620 msgid "Original Format"
14621 msgstr "Oryginalny identyfikator"
14623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14625 msgid "Display Source As"
14626 msgstr "Tryb wyświetlania"
14628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14630 msgid "Host Computer"
14631 msgstr "Mój komputer"
14633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14636 msgstr "Opcje wydajności"
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14640 msgid "Original Performer"
14641 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14644 msgid "Providers Source Content"
14647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14654 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
14656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14674 #: modules/demux/mpc.c:62
14675 msgid "MusePack demuxer"
14676 msgstr "Demuxer MusePack"
14678 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14680 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14683 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
14684 "strumieni wideo MPEG."
14686 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14687 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14688 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14690 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14695 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14696 msgid "MPEG-4 video"
14697 msgstr "Wideo MPEG-4"
14699 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14700 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14701 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
14703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14704 msgid "H264 video demuxer"
14705 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14707 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14708 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14709 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
14711 #: modules/demux/nsc.c:47
14712 msgid "Windows Media NSC metademux"
14713 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14715 #: modules/demux/nsv.c:49
14716 msgid "NullSoft demuxer"
14717 msgstr "Demuxer NullSoft"
14719 #: modules/demux/nuv.c:49
14720 msgid "Nuv demuxer"
14721 msgstr "Demuxer Nuv"
14723 #: modules/demux/ogg.c:56
14724 msgid "OGG demuxer"
14725 msgstr "Demuxer OGG"
14727 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14728 msgid "Google Video"
14729 msgstr "Google Video"
14731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14732 msgid "Show shoutcast adult content"
14733 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
14735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14736 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14738 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
14741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14743 msgstr "Pomiń reklamy"
14745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14747 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14748 "prevent adding them to the playlist."
14750 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
14751 "zapobiegania dodawania ich do listy."
14753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14754 msgid "M3U playlist import"
14755 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
14757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14758 msgid "RAM playlist import"
14759 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
14761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14762 msgid "PLS playlist import"
14763 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
14765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14766 msgid "B4S playlist import"
14767 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
14769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14770 msgid "DVB playlist import"
14771 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
14773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14774 msgid "Podcast parser"
14775 msgstr "Parser podcastu"
14777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14778 msgid "XSPF playlist import"
14779 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14783 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
14785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14786 msgid "ASX playlist import"
14787 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
14789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14791 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
14793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14794 msgid "QuickTime Media Link importer"
14795 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
14797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14798 msgid "Google Video Playlist importer"
14799 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
14801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14802 msgid "Dummy ifo demux"
14803 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
14805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14806 msgid "iTunes Music Library importer"
14807 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
14809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14810 msgid "WPL playlist import"
14811 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
14813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14814 msgid "ZPL playlist import"
14815 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
14817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14819 msgid "Podcast Info"
14820 msgstr "Informacje podcastu"
14822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14823 msgid "Podcast Link"
14824 msgstr "Link podcastu"
14826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14827 msgid "Podcast Copyright"
14828 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
14830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14831 msgid "Podcast Category"
14832 msgstr "Kategoria podcastu"
14834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14835 msgid "Podcast Keywords"
14836 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
14838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14839 msgid "Podcast Subtitle"
14840 msgstr "Napisy podcastu"
14842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14843 msgid "Podcast Summary"
14844 msgstr "Streszczenie podcastu"
14846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14847 msgid "Podcast Publication Date"
14848 msgstr "Data publikacji podcastu"
14850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14851 msgid "Podcast Author"
14852 msgstr "Autor podcastu"
14854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14855 msgid "Podcast Subcategory"
14856 msgstr "Podkategoria podcastu"
14858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14859 msgid "Podcast Duration"
14860 msgstr "Czas trwania podcastu"
14862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14863 msgid "Podcast Type"
14864 msgstr "Typ podcastu"
14866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14867 msgid "Podcast Size"
14868 msgstr "Rozmiar podcastu"
14870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14879 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14881 msgstr "Słuchacz(e/y)"
14883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14887 #: modules/demux/ps.c:43
14888 msgid "Trust MPEG timestamps"
14889 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
14891 #: modules/demux/ps.c:44
14893 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14894 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14895 "calculate from the bitrate instead."
14897 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
14898 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
14899 "obliczyć je z przepływności."
14901 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14902 msgid "MPEG-PS demuxer"
14903 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14905 #: modules/demux/ps.c:57
14909 #: modules/demux/pva.c:43
14910 msgid "PVA demuxer"
14911 msgstr "Demuxer PVA"
14913 #: modules/demux/rawaud.c:43
14914 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14915 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
14917 #: modules/demux/rawaud.c:44
14918 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14919 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
14921 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14922 msgid "Audio channels"
14923 msgstr "Kanały dźwiękowe"
14925 #: modules/demux/rawaud.c:47
14926 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14928 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
14931 #: modules/demux/rawaud.c:49
14932 msgid "FOURCC code of raw input format"
14933 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
14935 #: modules/demux/rawaud.c:51
14936 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14938 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
14941 #: modules/demux/rawaud.c:53
14942 msgid "Forces the audio language"
14943 msgstr "Wymusza język dźwięku"
14945 #: modules/demux/rawaud.c:54
14947 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14948 "Default is 'eng'. "
14950 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
14951 "Domyślnie to 'eng'."
14953 #: modules/demux/rawaud.c:64
14954 msgid "Raw audio demuxer"
14955 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
14957 #: modules/demux/rawdv.c:41
14959 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14961 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
14963 #: modules/demux/rawdv.c:49
14964 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14965 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
14967 #: modules/demux/rawvid.c:45
14969 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14970 "30000/1001 or 29.97"
14972 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
14973 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
14975 #: modules/demux/rawvid.c:49
14976 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14977 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14979 #: modules/demux/rawvid.c:53
14980 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14981 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
14983 #: modules/demux/rawvid.c:56
14984 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14985 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
14987 #: modules/demux/rawvid.c:57
14988 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14989 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
14991 #: modules/demux/rawvid.c:65
14992 msgid "Raw video demuxer"
14993 msgstr "Demuxer obrazu H264"
14995 #: modules/demux/real.c:70
14996 msgid "Real demuxer"
14997 msgstr "Prawdziwy demuxer"
14999 #: modules/demux/sid.cpp:48
15001 msgid "C64 sid demuxer"
15002 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15004 #: modules/demux/smf.c:41
15005 msgid "SMF demuxer"
15006 msgstr "Demuxer SMF"
15008 #: modules/demux/subtitle.c:51
15009 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15011 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15013 #: modules/demux/subtitle.c:53
15015 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15016 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15018 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15019 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15021 #: modules/demux/subtitle.c:56
15023 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15024 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15025 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15026 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15027 "autodetection, this should always work)."
15029 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15030 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15031 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15032 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
15033 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15035 #: modules/demux/subtitle.c:62
15036 msgid "Override the default track description."
15037 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15039 #: modules/demux/subtitle.c:74
15040 msgid "Text subtitles parser"
15041 msgstr "Parser tekstu napisów"
15043 #: modules/demux/subtitle.c:79
15044 msgid "Frames per second"
15045 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15047 #: modules/demux/subtitle.c:82
15048 msgid "Subtitles delay"
15049 msgstr "Opóźnienie napisów"
15051 #: modules/demux/subtitle.c:84
15052 msgid "Subtitles format"
15053 msgstr "Format napisów"
15055 #: modules/demux/subtitle.c:87
15056 msgid "Subtitles description"
15057 msgstr "Opis napisów"
15059 #: modules/demux/ts.c:87
15061 msgstr "Dodatkowy PMT"
15063 #: modules/demux/ts.c:89
15064 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15066 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15069 #: modules/demux/ts.c:91
15070 msgid "Set id of ES to PID"
15071 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15073 #: modules/demux/ts.c:92
15075 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15076 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15077 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15079 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15080 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15081 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15083 #: modules/demux/ts.c:97
15084 msgid "Fast udp streaming"
15085 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15087 #: modules/demux/ts.c:99
15088 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15089 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15091 #: modules/demux/ts.c:101
15092 msgid "MTU for out mode"
15093 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15095 #: modules/demux/ts.c:102
15096 msgid "MTU for out mode."
15097 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15099 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15103 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15105 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15107 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15110 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15111 msgid "Second CSA Key"
15112 msgstr "Drugi klucz CSA"
15114 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15116 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15119 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15122 #: modules/demux/ts.c:112
15123 msgid "Silent mode"
15124 msgstr "Tryb wyciszony"
15126 #: modules/demux/ts.c:113
15127 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15128 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15130 #: modules/demux/ts.c:115
15131 msgid "CAPMT System ID"
15132 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15134 #: modules/demux/ts.c:116
15135 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15136 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15138 #: modules/demux/ts.c:118
15139 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15140 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15142 #: modules/demux/ts.c:119
15144 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15145 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15147 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15148 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15150 #: modules/demux/ts.c:123
15151 msgid "Filename of dump"
15152 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15154 #: modules/demux/ts.c:124
15155 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15156 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15158 #: modules/demux/ts.c:126
15162 #: modules/demux/ts.c:128
15164 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15167 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15170 #: modules/demux/ts.c:131
15171 msgid "Dump buffer size"
15172 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15174 #: modules/demux/ts.c:133
15177 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15178 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15180 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15181 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15183 #: modules/demux/ts.c:136
15184 msgid "Separate sub-streams"
15185 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15187 #: modules/demux/ts.c:138
15189 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15190 "off this option when using stream output."
15192 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15193 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15195 #: modules/demux/ts.c:143
15197 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15198 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15201 #: modules/demux/ts.c:148
15202 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15203 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15205 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15208 msgstr "Telegazeta"
15210 #: modules/demux/ts.c:187
15211 msgid "Teletext subtitles"
15212 msgstr "Napisy Telegazety"
15214 #: modules/demux/ts.c:188
15215 msgid "Teletext: additional information"
15216 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15218 #: modules/demux/ts.c:189
15219 msgid "Teletext: program schedule"
15220 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15222 #: modules/demux/ts.c:190
15223 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15224 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15226 #: modules/demux/ts.c:3730
15227 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15228 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15230 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15231 msgid "clean effects"
15232 msgstr "wyczyść efekty"
15234 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15235 msgid "hearing impaired"
15236 msgstr "dla niesłyszących"
15238 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15239 msgid "visual impaired commentary"
15240 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15242 #: modules/demux/tta.c:45
15243 msgid "TTA demuxer"
15244 msgstr "demuxer TTA"
15246 #: modules/demux/ty.c:59
15250 #: modules/demux/ty.c:60
15251 msgid "TY Stream audio/video demux"
15252 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15254 #: modules/demux/ty.c:776
15255 msgid "Closed captions 1"
15256 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15258 #: modules/demux/ty.c:777
15259 msgid "Closed captions 2"
15260 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15262 #: modules/demux/ty.c:778
15263 msgid "Closed captions 3"
15264 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15266 #: modules/demux/ty.c:779
15267 msgid "Closed captions 4"
15268 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15270 #: modules/demux/vc1.c:44
15271 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15272 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15274 #: modules/demux/vc1.c:50
15275 msgid "VC1 video demuxer"
15276 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15278 #: modules/demux/vobsub.c:49
15279 msgid "Vobsub subtitles parser"
15280 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15282 #: modules/demux/voc.c:43
15283 msgid "VOC demuxer"
15284 msgstr "Demuxer VOC"
15286 #: modules/demux/wav.c:45
15287 msgid "WAV demuxer"
15288 msgstr "Demuxer WAV"
15290 #: modules/demux/xa.c:43
15292 msgstr "XA demuxer"
15294 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15295 msgid "Framebuffer device"
15296 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15298 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15299 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15301 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15303 #: modules/gui/fbosd.c:106
15304 msgid "Video aspect ratio"
15305 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15307 #: modules/gui/fbosd.c:108
15308 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15310 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15312 #: modules/gui/fbosd.c:110
15314 msgstr "Plik obrazu"
15316 #: modules/gui/fbosd.c:112
15317 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15318 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15320 #: modules/gui/fbosd.c:114
15321 msgid "Transparency of the image"
15322 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15324 #: modules/gui/fbosd.c:115
15326 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15327 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15329 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15330 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15331 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15333 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15334 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15339 #: modules/gui/fbosd.c:120
15340 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15341 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15343 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15344 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15346 msgid "X coordinate"
15347 msgstr "Współrzędna X"
15349 #: modules/gui/fbosd.c:123
15350 msgid "X coordinate of the rendered image"
15351 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15353 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15354 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15356 msgid "Y coordinate"
15357 msgstr "Współrzędna Y"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:126
15360 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15361 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15363 #: modules/gui/fbosd.c:130
15365 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15366 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15369 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15370 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15374 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15375 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15377 msgstr "Siła pokrycia"
15379 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15381 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15384 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15385 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15387 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15388 #: modules/video_filter/rss.c:150
15389 msgid "Font size, pixels"
15390 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15392 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15393 #: modules/video_filter/rss.c:151
15394 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15396 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15398 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15401 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15402 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15408 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15409 #: modules/video_filter/rss.c:155
15411 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15412 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15413 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15414 "(red + green), #FFFFFF = white"
15416 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15417 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15418 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15419 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15422 #: modules/gui/fbosd.c:148
15423 msgid "Clear overlay framebuffer"
15424 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15426 #: modules/gui/fbosd.c:149
15428 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15429 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15432 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15433 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15434 "pamięci podręcznej."
15436 #: modules/gui/fbosd.c:153
15437 msgid "Render text or image"
15438 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15440 #: modules/gui/fbosd.c:154
15441 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15442 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15444 #: modules/gui/fbosd.c:157
15445 msgid "Display on overlay framebuffer"
15446 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15448 #: modules/gui/fbosd.c:158
15450 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15452 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15455 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15456 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15458 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15463 #: modules/gui/fbosd.c:213
15467 #: modules/gui/fbosd.c:218
15468 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15469 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15473 msgstr "2-przebieg."
15475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15482 msgid "Enable dynamic range compressor"
15483 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15486 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15505 msgstr "Funkcja odblokowania"
15507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15520 msgid "Knee radius"
15521 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
15523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15525 msgid "Makeup gain"
15526 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
15528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15530 msgid "Enable Spatializer"
15531 msgstr "Włącz spatializera"
15533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15538 msgid "Headphone virtualization"
15539 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15542 msgid "Volume normalization"
15543 msgstr "Normalizacja głosu"
15545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15546 msgid "Maximum level"
15547 msgstr "Maksymalny poziom"
15549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15553 msgstr "Dekompresja"
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15561 msgid "Audio Effects"
15562 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15565 msgid "About VLC media player"
15566 msgstr "O VLC media player"
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15569 msgid "Check for Update..."
15570 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15573 msgid "Preferences..."
15574 msgstr "Preferencje..."
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15585 msgid "Hide Others"
15586 msgstr "Ukryj pozostałe"
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15590 msgstr "Pokaż wszystkie"
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15594 msgstr "Zakończ VLC"
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15601 msgid "Advanced Open File..."
15602 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15606 msgid "Open File..."
15607 msgstr "Otwórz plik..."
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15610 msgid "Open Disc..."
15611 msgstr "Otwórz płytę..."
15613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15614 msgid "Open Network..."
15615 msgstr "Otwórz sieć..."
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15618 msgid "Open Capture Device..."
15619 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15622 msgid "Open Recent"
15623 msgstr "Otwórz ostatnie"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15627 msgstr "Wyczyść Menu"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15630 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15631 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15659 msgstr "Zaznacz wszystko"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15663 msgstr "Odtwarzanie"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15667 msgid "Playback Speed"
15668 msgstr "Prędkość odtwarzania"
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15672 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15673 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15674 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15676 msgstr "Standardowa"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15681 msgid "Track Synchronization"
15682 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15685 msgid "Quit after Playback"
15686 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15689 msgid "Step Forward"
15690 msgstr "Krok naprzód"
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15693 msgid "Step Backward"
15694 msgstr "Krok wstecz"
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15697 msgid "Increase Volume"
15698 msgstr "Zwiększ głośność"
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15701 msgid "Decrease Volume"
15702 msgstr "Zmniejsz głośność"
15704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15706 msgstr "Połowa rozmiaru"
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15710 msgid "Normal Size"
15711 msgstr "Zwykły rozmiar"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15714 msgid "Double Size"
15715 msgstr "Podwójny rozmiar"
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15718 msgid "Fit to Screen"
15719 msgstr "Dopasuj do ekranu"
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15723 msgid "Float on Top"
15724 msgstr "Zawsze na wierzchu"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15728 msgid "Fullscreen Video Device"
15729 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15732 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15733 msgid "Post processing"
15734 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
15736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15737 msgid "Transparent"
15738 msgstr "Przezroczystość"
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15741 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15750 msgid "Minimize Window"
15751 msgstr "Minimalizuj okno"
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15754 msgid "Close Window"
15755 msgstr "Zamknij okno"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15759 msgstr "Odtwarzacz..."
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15763 msgid "Main Window..."
15764 msgstr "Minimalizuj okno"
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15768 msgid "Audio Effects..."
15769 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15773 msgid "Video Filters..."
15774 msgstr "Filtr obrazu"
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15777 msgid "Bookmarks..."
15778 msgstr "Zakładki..."
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15781 msgid "Playlist..."
15782 msgstr "Lista odtwarzania..."
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15785 msgid "Media Information..."
15786 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15789 msgid "Messages..."
15790 msgstr "Komunikaty..."
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15793 msgid "Errors and Warnings..."
15794 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15797 msgid "Bring All to Front"
15798 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15806 msgid "VLC media player Help..."
15807 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15810 msgid "ReadMe / FAQ..."
15811 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15814 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15819 msgid "Online Documentation..."
15820 msgstr "Dokumentacja..."
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15823 msgid "VideoLAN Website..."
15824 msgstr "Witryna VideoLAN..."
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15827 msgid "Make a donation..."
15828 msgstr "Zostań donatorem..."
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15831 msgid "Online Forum..."
15832 msgstr "Forum VLC..."
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15839 msgid "Volume Down"
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15843 msgid "Lock Aspect Ratio"
15844 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
15846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15847 msgid "Jump To Time"
15848 msgstr "Przejdź do czasu"
15850 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15856 msgstr "Przewijanie do przodu"
15858 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15860 msgid "Show/Hide Playlist"
15861 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
15863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15879 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15880 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
15882 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15884 msgid "Full Volume"
15885 msgstr "Nniska głośność"
15887 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15889 msgid "Open media..."
15890 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
15892 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15893 msgid "Drop media here"
15896 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15900 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15901 msgid "MY COMPUTER"
15904 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15909 msgid "LOCAL NETWORK"
15912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15918 msgid "Audio/Video"
15919 msgstr "Dźwięk/Obraz"
15921 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15922 msgid "Advance of audio over video:"
15923 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
15925 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15926 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15930 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15932 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15934 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
15935 "dźwięk jest przed obrazem"
15937 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15939 msgid "Subtitles/Video"
15940 msgstr "Napisy/Obraz"
15942 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15943 msgid "Advance of subtitles over video:"
15944 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
15946 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15948 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15950 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
15951 "napisy są przed obrazem"
15953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15954 msgid "Speed of the subtitles:"
15955 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
15957 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15964 msgid "Video Effects"
15965 msgstr "Efekty wideo"
15967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15969 msgstr "Podstawowe"
15971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15978 msgid "Image Adjust"
15979 msgstr "Dostosuj obraz"
15981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15984 msgid "Brightness Threshold"
15985 msgstr "Próg jasności"
15987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15989 msgstr "Nieprzezroczystość"
15991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16004 msgid "Banding removal"
16007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16026 msgid "Synchronize top and bottom"
16027 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16031 msgid "Synchronize left and right"
16032 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16037 msgstr "Transformuj"
16039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16040 msgid "Rotate by 90 degrees"
16041 msgstr "Obróć o 90 stopni"
16043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16044 msgid "Rotate by 180 degrees"
16045 msgstr "Obróć o 180 stopni"
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16048 msgid "Rotate by 270 degrees"
16049 msgstr "Obróć o 270 stopni"
16051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16052 msgid "Flip horizontally"
16053 msgstr "Obróć poziomo"
16055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16056 msgid "Flip vertically"
16057 msgstr "Obróć pionowo"
16059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16060 msgid "Magnification/Zoom"
16061 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
16063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16065 msgid "Puzzle game"
16066 msgstr "Gra w puzzle"
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16083 msgstr "Czarny kwadrat"
16085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16087 msgid "Color threshold"
16088 msgstr "Próg koloru"
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16093 msgstr "Podobieństwo"
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16102 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16113 msgstr "Transformacja Hough"
16115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16122 msgid "Color extraction"
16123 msgstr "Ekstrakcja koloru"
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16126 msgid "Invert colors"
16127 msgstr "Odwróć kolory"
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16136 msgid "Posterize level"
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16141 msgid "Motion blue"
16142 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
16144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16151 msgid "Motion Detect"
16152 msgstr "Wykrywanie ruchu"
16154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16156 msgid "Water effect"
16157 msgstr "Efekt wody"
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16161 msgid "Number of clones"
16162 msgstr "Ilość klonów"
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16167 msgstr "Dodaj tekst"
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16172 msgstr "Dodaj logo"
16174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16182 msgid "Transparency"
16183 msgstr "Przezroczystość"
16185 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16186 msgid "Compiled by %@ with %@"
16187 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
16189 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16190 msgid "VLC media player Help"
16191 msgstr "Pomoc VLC media player"
16193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16198 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16204 #: modules/video_filter/extract.c:75
16208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16221 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16222 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16223 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16242 msgstr "Bez tytułu"
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16246 msgstr "Brak wejścia"
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16250 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16252 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16253 "zadziałały zakładki."
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16256 msgid "Input has changed"
16257 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16261 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16262 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16264 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16265 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16266 "utrzymanie tego samego wejścia."
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16269 msgid "Invalid selection"
16270 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16273 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16274 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16277 msgid "No input found"
16278 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16282 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16284 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16289 msgid "Jump to time"
16290 msgstr "Przejdź do czasu"
16292 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16295 msgstr "Nazwa użytkownika"
16297 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16298 msgid "Errors and Warnings"
16299 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16301 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16305 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16306 msgid "Show Details"
16307 msgstr "Pokaż szczegóły"
16309 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16311 msgstr "Losowo włączone"
16313 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16315 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16317 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16318 msgid "(no item is being played)"
16319 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16321 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16322 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16323 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16325 msgstr "Komunikaty"
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16328 msgid "Open CrashLog..."
16329 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16332 msgid "Save this Log..."
16333 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16335 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16339 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16341 msgstr "Nie wysyłaj"
16343 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16344 msgid "VLC crashed previously"
16345 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16347 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16349 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16351 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16352 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16353 "URL of a network stream, ..."
16355 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16357 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16358 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16359 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16361 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16362 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16363 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16365 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16367 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16370 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16374 msgid "Error when sending the Crash Report"
16375 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16378 msgid "No CrashLog found"
16379 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16386 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16387 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16388 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16391 msgid "Remove old preferences?"
16392 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16395 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16396 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16399 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16400 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16402 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16404 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16405 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16407 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16408 msgid "Relaunch required"
16409 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16413 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16416 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16417 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16419 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16420 msgid "Relaunch VLC"
16421 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16424 msgid "Video device"
16425 msgstr "Urządzenie obrazu"
16427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16429 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16430 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16433 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16434 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16435 "urządzenia obrazu."
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16439 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16440 "is fully transparent."
16442 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16443 "to w pełni przejrzyste."
16445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16446 msgid "Black screens in fullscreen"
16447 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16450 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16452 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16453 "widać żadnego filmu."
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16456 msgid "Show Fullscreen controller"
16457 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16460 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16462 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16465 msgid "Auto-playback of new items"
16466 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16469 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16470 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16473 msgid "Keep Recent Items"
16474 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16478 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16481 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16485 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16486 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16489 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16490 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16493 msgid "Control playback with media keys"
16494 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16498 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16501 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16502 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16505 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16509 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16514 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16515 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16519 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16520 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16524 msgid "Mac OS X interface"
16525 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16529 msgid "No device is selected"
16530 msgstr "Brak wybranego pliku"
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16534 "Any device is not selected.\n"
16536 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16541 msgid "Open Source"
16542 msgstr "Otwórz źródło"
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16545 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16546 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16558 msgstr "Przechwytywanie"
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16562 msgid "Choose a file"
16563 msgstr "Wybierz plik"
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16566 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16575 msgstr "Przeglądaj..."
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16578 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16579 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16582 msgid "Play another media synchronously"
16583 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16589 msgstr "Wybierz..."
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16593 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16594 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16596 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16598 msgid "Open BDMV folder"
16599 msgstr "Otwórz folder"
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16603 msgid "Insert Disc"
16604 msgstr "Otwórz płytę"
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16608 msgid "Disable DVD menus"
16609 msgstr "Używaj menu DVD"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16613 msgid "Enable DVD menus"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16617 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16633 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16634 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16635 "press the button below."
16637 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16638 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16639 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16643 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16644 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16645 "IP automatically.\n"
16647 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16650 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16651 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16652 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16654 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16655 "aby zamknąć ten arkusz."
16657 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16658 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16659 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16686 msgid "Capture Device"
16687 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16692 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16694 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16697 msgid "Frames per Second:"
16698 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16701 msgid "Subscreen left:"
16702 msgstr "Lewy podekran:"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16705 msgid "Subscreen top:"
16706 msgstr "Górny podekran:"
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16709 msgid "Subscreen width:"
16710 msgstr "Szerokość podekranu:"
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16713 msgid "Subscreen height:"
16714 msgstr "Wysokość podekranu:"
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16717 msgid "Current channel:"
16718 msgstr "Bieżący kanał:"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16721 msgid "Previous Channel"
16722 msgstr "Poprzedni kanał"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16725 msgid "Next Channel"
16726 msgstr "Nastepny kanał"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16729 msgid "Retrieving Channel Info..."
16730 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16733 msgid "EyeTV is not launched"
16734 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16738 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16739 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16741 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16742 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16744 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16745 msgid "Launch EyeTV now"
16746 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16749 msgid "Download Plugin"
16750 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16755 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16757 "Live Audio input is not supported."
16759 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16761 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16762 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16764 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16768 msgid "Image width:"
16769 msgstr "Szerokość obrazu"
16771 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16773 msgid "Image height:"
16774 msgstr "Wysokość obrazu"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16777 msgid "Load subtitles file:"
16778 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16781 msgid "Override parametters"
16782 msgstr "Zastąp parametry"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16789 msgid "Subtitles encoding"
16790 msgstr "Kodowanie napisów"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16794 msgstr "Wielkość czcionki"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16797 msgid "Subtitles alignment"
16798 msgstr "Wyrównanie napisów"
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16801 msgid "Font Properties"
16802 msgstr "Właściwości czcionek"
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16805 msgid "Subtitle File"
16806 msgstr "Plik napisów"
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16811 msgstr "Otwórz plik"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16816 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16819 msgid "Composite input"
16820 msgstr "Wejście Composite"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16823 msgid "S-Video input"
16824 msgstr "Wejście S-Video"
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16827 msgid "Streaming/Saving:"
16828 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16831 msgid "Settings..."
16832 msgstr "Ustawienia..."
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16835 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16836 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16839 msgid "Display the stream locally"
16840 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16842 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16843 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16848 msgid "Dump raw input"
16849 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16852 msgid "Encapsulation Method"
16853 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16855 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16856 msgid "Transcoding options"
16857 msgstr "Opcje transkodowania"
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16861 msgid "Bitrate (kb/s)"
16862 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16864 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16869 msgid "Stream Announcing"
16870 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16873 msgid "SAP announce"
16874 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16877 msgid "RTSP announce"
16878 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16881 msgid "HTTP announce"
16882 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16885 msgid "Export SDP as file"
16886 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16888 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16889 msgid "Channel Name"
16890 msgstr "Nazwa kanału"
16892 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16894 msgstr "Adres URL SDP"
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16899 msgstr "Zapisz plik"
16901 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16910 #: modules/mux/asf.c:58
16914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16918 msgstr "Czas trwania"
16920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16921 msgid "Save Playlist..."
16922 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
16924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16925 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16931 msgid "Expand Node"
16932 msgstr "Rozszerz węzeł"
16934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16935 msgid "Download Cover Art"
16936 msgstr "Pobierz okładkę"
16938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16939 msgid "Fetch Meta Data"
16940 msgstr "Pobierz metadane"
16942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16943 msgid "Reveal in Finder"
16944 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
16946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16947 msgid "Sort Node by Name"
16948 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
16950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16951 msgid "Sort Node by Author"
16952 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
16954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16955 msgid "Search in Playlist"
16956 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
16958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16959 msgid "File Format:"
16960 msgstr "Format pliku:"
16962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16963 msgid "Extended M3U"
16964 msgstr "Rozszerzony M3U"
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16967 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16968 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
16970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16971 msgid "HTML Playlist"
16972 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
16974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16975 msgid "Save Playlist"
16976 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
16978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16979 msgid "Meta-information"
16980 msgstr "Metainformacje"
16982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16984 msgid "Media Information"
16985 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
16987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16989 msgstr "Lokalizacja"
16991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16992 msgid "Save Metadata"
16993 msgstr "Zapisz metadane"
16995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16996 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17001 msgid "Codec Details"
17002 msgstr "Szczegóły kodeka"
17004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17005 msgid "Read at media"
17006 msgstr "Wczytano z nośnika"
17008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17009 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17010 msgid "Input bitrate"
17011 msgstr "Przepływność wejściowa"
17013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17015 msgstr "Przerobiono"
17017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17018 msgid "Stream bitrate"
17019 msgstr "Przepływność strumienia"
17021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17022 msgid "Decoded blocks"
17023 msgstr "Zdekodowane bloki"
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17026 msgid "Displayed frames"
17027 msgstr "Wyświetlone klatki"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17030 msgid "Lost frames"
17031 msgstr "Zgubione klatki"
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17036 msgstr "Strumieniowanie"
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17039 msgid "Sent packets"
17040 msgstr "Wysłane pakiety"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17044 msgstr "Wysłane bajty"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17048 msgstr "Prędkość wysyłania"
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17051 msgid "Played buffers"
17052 msgstr "Odtworzone bufory"
17054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17055 msgid "Lost buffers"
17056 msgstr "Stracone bufory"
17058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17059 msgid "Error while saving meta"
17060 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17063 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17064 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17069 msgid "Preferences"
17070 msgstr "Preferencje"
17072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17074 msgstr "Resetuj wszystko"
17076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17079 msgstr "Podstawowe"
17081 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17083 msgid "Reset Preferences"
17084 msgstr "Resetuj preferencje"
17086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17088 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17089 "Are you sure you want to continue?"
17091 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17092 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17095 msgid "Select a directory"
17096 msgstr "Wybierz katalog"
17098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17099 msgid "Select a file"
17100 msgstr "Wybierz plik"
17102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17108 msgstr "Nie ustawiono"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17112 msgid "Interface Settings"
17113 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17116 msgid "General Audio Settings"
17117 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17120 msgid "General Video Settings"
17121 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17124 msgid "Subtitles & OSD"
17125 msgstr "Napisy i OSD"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17129 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17130 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17133 msgid "Input & Codecs"
17134 msgstr "Wejście i kodeki"
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17137 msgid "Input & Codec settings"
17138 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17141 msgid "Enable Audio"
17142 msgstr "Włącz dźwięk"
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17145 msgid "General Audio"
17146 msgstr "Ogólny dźwięk"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17149 msgid "Preferred Audio language"
17150 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17153 msgid "Enable Last.fm submissions"
17154 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17157 msgid "Visualization"
17158 msgstr "Wizualizacja"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17161 msgid "Default Volume"
17162 msgstr "Domyślna głośność"
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17169 msgid "Change Hotkey"
17170 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17173 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17174 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17186 msgid "Repair AVI Files"
17187 msgstr "Napraw plik AVI"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17190 msgid "Default Caching Level"
17191 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17195 msgstr "Buforowanie"
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17199 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17202 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17207 msgstr "HTTP Proxy"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17210 msgid "Password for HTTP Proxy"
17211 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17214 msgid "Codecs / Muxers"
17215 msgstr "Kodeki / Muksery"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17218 msgid "Post-Processing Quality"
17219 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17223 msgid "Interface style"
17224 msgstr "Typ interfejsu"
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17237 msgid "Album art download policy"
17238 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17242 msgid "Show video within the main window"
17243 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17246 msgid "Show Fullscreen Controller"
17247 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17251 msgid "Privacy / Network Interaction"
17252 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17255 msgid "Automatically check for updates"
17256 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17259 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17260 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17263 msgid "Default Encoding"
17264 msgstr "Domyślne kodowanie"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17267 msgid "Display Settings"
17268 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17272 msgstr "Kolor czcionki"
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17276 msgstr "Wielkość czcionki"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17279 msgid "Subtitle Languages"
17280 msgstr "Języki napisów"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17283 msgid "Preferred Subtitle Language"
17284 msgstr "Preferowany język napisów"
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17293 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17297 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17302 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17303 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17308 msgstr "Wyświetlacz"
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17311 msgid "Enable Video"
17312 msgstr "Włącz obraz"
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17315 msgid "Output module"
17316 msgstr "Moduł wyjścia"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17319 msgid "Video snapshots"
17320 msgstr "Zrzuty ekranu"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17335 msgid "Sequential numbering"
17336 msgstr "Kolejność numeracji"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17339 msgid "Last check on: %@"
17340 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17343 msgid "No check was performed yet."
17344 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17354 msgid "Lowest latency"
17355 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17359 msgid "Low latency"
17360 msgstr "Niska częstotliwość"
17362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17364 msgid "High latency"
17365 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17369 msgid "Higher latency"
17370 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17373 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17374 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17383 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17384 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17388 "Press new keys for\n"
17391 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17395 msgid "Invalid combination"
17396 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17399 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17400 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17404 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17405 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17408 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17410 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17413 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17415 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17419 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17422 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17425 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17426 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17429 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17430 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17433 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17434 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17438 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17441 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17442 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17445 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17446 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17449 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17451 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17454 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17456 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17460 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17463 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17467 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17469 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17470 "typu MPEG TS i OGG)"
17472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17473 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17475 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17480 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17481 "ASF, OGG and RAW)"
17483 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17484 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17488 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17490 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17494 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17495 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17499 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17501 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17505 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17506 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17509 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17510 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17513 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17515 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17519 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17520 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17523 msgid "MPEG Program Stream"
17524 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17527 msgid "MPEG Transport Stream"
17528 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17531 msgid "MPEG 1 Format"
17532 msgstr "Format MPEG 1"
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17536 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17537 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17538 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17539 "at http://yourip:8080 by default."
17541 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17542 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17543 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17544 "poprzez adres http://twójip:8080."
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17548 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17549 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17550 "generally the most compatible"
17552 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17553 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17554 "większą kompatybilność."
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17558 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17559 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17560 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17561 "at mms://yourip:8080 by default."
17563 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17564 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17565 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17566 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17570 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17571 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17572 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17573 "encapsulated in HTTP)."
17575 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17576 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17577 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17578 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17581 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17582 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17585 msgid "Use this to stream to a single computer."
17586 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17590 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17591 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17592 "address beginning with 239.255."
17594 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17595 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17596 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17602 "but it won't work over the Internet."
17604 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17605 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17606 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17607 "pośrednictwem Internetu."
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17611 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17614 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17615 "zostaną dodane do strumienia"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17619 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17620 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17621 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17623 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17624 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17625 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17626 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17634 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17635 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
17637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17639 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17641 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17648 msgstr "Więcej informacji"
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17652 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17653 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17654 "access to more features."
17656 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
17657 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
17658 "uzyskać pełny wybór możliwości."
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17662 msgid "Stream to network"
17663 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17666 msgid "Transcode/Save to file"
17667 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17670 msgid "Choose input"
17671 msgstr "Wybierz wejście"
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17674 msgid "Choose here your input stream."
17675 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17679 msgid "Select a stream"
17680 msgstr "Wybierz strumień"
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17683 msgid "Existing playlist item"
17684 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
17686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17687 msgid "Partial Extract"
17688 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17692 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17693 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17694 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17696 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
17697 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
17698 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
17699 "strumienia należy wpisać w sekundach."
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17711 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17712 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17716 msgid "Destination"
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17720 msgid "Streaming method"
17721 msgstr "Metoda strumieniowania"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17724 msgid "Address of the computer to stream to."
17725 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17728 msgid "UDP Unicast"
17729 msgstr "UDP Unicast"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17732 msgid "UDP Multicast"
17733 msgstr "UDP Multicast"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17738 msgstr "Transkoduj"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17743 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17744 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17746 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
17747 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17750 msgid "Transcode audio"
17751 msgstr "Transkoduj dźwięk"
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17754 msgid "Transcode video"
17755 msgstr "Transkoduj obraz"
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17760 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17763 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
17764 "obecna w strumieniu."
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17769 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17772 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17776 msgid "Encapsulation format"
17777 msgstr "Format enkapsułkowania"
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17782 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17783 "previously chosen settings all formats won't be available."
17785 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
17786 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17789 msgid "Additional streaming options"
17790 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17793 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17795 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17800 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17801 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17805 msgid "SAP Announce"
17806 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17810 msgid "Local playback"
17811 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17814 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17815 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17818 msgid "Additional transcode options"
17819 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17822 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17824 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17827 msgid "Select the file to save to"
17828 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17832 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17833 "the receiving user as they become part of the image."
17835 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
17836 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17840 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17843 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
17844 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17848 msgstr "Podsumowanie"
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17851 msgid "Encap. format"
17852 msgstr "Format enkapsułkowania"
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17855 msgid "Input stream"
17856 msgstr "Wejście strumienia"
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17859 msgid "Save file to"
17860 msgstr "Zapisz plik do"
17862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17863 msgid "Include subtitles"
17864 msgstr "Dołącz napisy"
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17867 msgid "No input selected"
17868 msgstr "Nie wybrano wejścia"
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17872 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17874 "Choose one before going to the next page."
17876 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
17878 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17881 msgid "No valid destination"
17882 msgstr "Brak prawidłowego celu"
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17886 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17889 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17890 "and the help texts in this window."
17892 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
17894 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
17895 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17899 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17900 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17902 "Correct your selection and try again."
17904 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
17905 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
17907 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17910 msgid "Select the directory to save to"
17911 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17914 msgid "No folder selected"
17915 msgstr "Brak wybranego folderu"
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17918 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17919 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17923 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17926 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17929 msgid "No file selected"
17930 msgstr "Brak wybranego pliku"
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17933 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17934 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17938 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17940 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17949 msgstr "%i pozycji"
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17963 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17964 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17967 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17968 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17972 msgid "This allows streaming on a network."
17973 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17978 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17979 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17980 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17981 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17983 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
17984 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
17985 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
17986 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
17987 "strumień sieciowy."
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17990 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17992 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17995 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17996 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18001 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18002 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18003 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18004 "this setting to 1."
18006 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18007 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18008 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18009 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18013 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18014 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18015 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18016 "extra interface.\n"
18017 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18018 "name will be used."
18020 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18021 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18022 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18023 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18024 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18025 "będzie używana nazwa domyślna."
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18029 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18032 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18035 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18036 "transkodowany/transmitowany.\n"
18038 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18039 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18041 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18042 msgid "Hide no user action dialogs"
18043 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
18045 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18047 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18050 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
18051 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
18053 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18054 msgid "Maemo hildon interface"
18055 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
18057 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18058 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18059 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18061 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18062 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18063 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18065 #: modules/gui/ncurses.c:72
18066 msgid "Filebrowser starting point"
18067 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18069 #: modules/gui/ncurses.c:74
18071 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18072 "show you initially."
18074 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18075 "przeglądarki plików ncursers."
18077 #: modules/gui/ncurses.c:79
18078 msgid "Ncurses interface"
18079 msgstr "Interfejs Ncurses"
18081 #: modules/gui/ncurses.c:770
18086 #: modules/gui/ncurses.c:774
18091 #: modules/gui/ncurses.c:808
18093 msgid " [Incoming]"
18094 msgstr "+-[Przychodzące]"
18096 #: modules/gui/ncurses.c:810
18098 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18099 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:812
18103 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18104 msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:814
18108 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18109 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:816
18113 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18114 msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:822
18118 msgid " [Video Decoding]"
18119 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:824
18123 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18124 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:826
18128 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18129 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:828
18133 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18134 msgstr "| utracone klatki : %5i"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:834
18138 msgid " [Audio Decoding]"
18139 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18141 #: modules/gui/ncurses.c:836
18143 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18144 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:838
18148 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18149 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
18151 #: modules/gui/ncurses.c:840
18153 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18154 msgstr "| utracone bufory : %5i"
18156 #: modules/gui/ncurses.c:845
18158 msgid " [Streaming]"
18159 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18161 #: modules/gui/ncurses.c:847
18163 msgid " packets sent : %5i"
18164 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:848
18168 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18169 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:850
18173 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18174 msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:868
18180 #: modules/gui/ncurses.c:870
18182 msgid " h,H Show/Hide help box"
18183 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18185 #: modules/gui/ncurses.c:871
18187 msgid " i Show/Hide info box"
18188 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
18190 #: modules/gui/ncurses.c:872
18192 msgid " m Show/Hide metadata box"
18193 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:873
18197 msgid " L Show/Hide messages box"
18198 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18200 #: modules/gui/ncurses.c:874
18202 msgid " P Show/Hide playlist box"
18203 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18205 #: modules/gui/ncurses.c:875
18207 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18208 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:876
18212 msgid " x Show/Hide objects box"
18213 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18215 #: modules/gui/ncurses.c:877
18217 msgid " S Show/Hide statistics box"
18218 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18220 #: modules/gui/ncurses.c:878
18222 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18223 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18225 #: modules/gui/ncurses.c:879
18227 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18228 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:883
18234 #: modules/gui/ncurses.c:885
18236 msgid " q, Q, Esc Quit"
18237 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
18239 #: modules/gui/ncurses.c:886
18242 msgstr " s Zatrzymaj"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:887
18246 msgid " <space> Pause/Play"
18247 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
18249 #: modules/gui/ncurses.c:888
18251 msgid " f Toggle Fullscreen"
18252 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:889
18256 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18257 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18259 #: modules/gui/ncurses.c:890
18261 msgid " [, ] Next/Previous title"
18262 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
18264 #: modules/gui/ncurses.c:891
18266 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18267 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
18269 #. xgettext: You can use ← and → characters
18270 #: modules/gui/ncurses.c:893
18272 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18273 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
18275 #: modules/gui/ncurses.c:894
18277 msgid " a, z Volume Up/Down"
18280 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18281 #: modules/gui/ncurses.c:896
18283 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18284 msgstr " <up>,<down> Przeglądaj pole linia po linii"
18286 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:898
18289 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18290 msgstr " <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18292 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18293 #: modules/gui/ncurses.c:900
18294 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:904
18299 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:906
18303 msgid " r Toggle Random playing"
18304 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
18306 #: modules/gui/ncurses.c:907
18308 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18309 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:908
18313 msgid " R Toggle Repeat item"
18314 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
18316 #: modules/gui/ncurses.c:909
18318 msgid " o Order Playlist by title"
18319 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18321 #: modules/gui/ncurses.c:910
18323 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18324 msgstr " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18326 #: modules/gui/ncurses.c:911
18328 msgid " g Go to the current playing item"
18329 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18331 #: modules/gui/ncurses.c:912
18333 msgid " / Look for an item"
18334 msgstr " / Szukaj pozycji"
18336 #: modules/gui/ncurses.c:913
18338 msgid " A Add an entry"
18339 msgstr " A Dodaj wpis"
18341 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18342 #: modules/gui/ncurses.c:915
18344 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18345 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
18347 #: modules/gui/ncurses.c:916
18349 msgid " e Eject (if stopped)"
18350 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:920
18353 msgid "[Filebrowser]"
18354 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18356 #: modules/gui/ncurses.c:922
18358 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18359 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18361 #: modules/gui/ncurses.c:923
18363 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18364 msgstr " <space> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:924
18368 msgid " . Show/Hide hidden files"
18369 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:928
18373 msgstr "[Odtwarzacz]"
18375 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18376 #: modules/gui/ncurses.c:931
18378 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18379 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
18381 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18383 msgstr "[Powtórz] "
18385 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18389 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18393 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18395 msgid " Source : %s"
18396 msgstr " Źródło : %s"
18398 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18400 msgid " Position : %s/%s"
18401 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
18403 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18405 msgid " Volume : %u%%"
18406 msgstr " Głośność : %i%%"
18408 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18410 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18411 msgstr " Tytuł : %d/%d"
18413 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18415 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18416 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18418 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18420 msgid " Source: <no current item> "
18421 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18423 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18424 msgid " [ h for help ]"
18425 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18433 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18435 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18437 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18438 msgid "Previous Chapter/Title"
18439 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18441 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18445 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18446 msgid "Next Chapter/Title"
18447 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18450 msgid "Teletext Activation"
18451 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18453 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18454 msgid "Toggle Transparency "
18455 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18460 "If the playlist is empty, open a medium"
18463 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18467 msgid "Previous/Backward"
18468 msgstr "Poprzedni rozdział"
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18472 msgid "Next/Forward"
18473 msgstr "Przewijanie do przodu"
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18476 msgid "De-Fullscreen"
18477 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18480 msgid "Extended panel"
18481 msgstr "Rozszerzony panel"
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18485 msgstr "Powtórka A->B"
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18488 msgid "Frame By Frame"
18489 msgstr "Klatka po klatce"
18491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18492 msgid "Trickplay Reverse"
18493 msgstr "Odwróć trick-play"
18495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18497 msgid "Step backward"
18498 msgstr "Krok wstecz"
18500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18502 msgid "Step forward"
18503 msgstr "Krok naprzód"
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18506 msgid "Loop/Repeat mode"
18507 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18512 msgid "Open subtitles file"
18513 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18516 msgid "Stop playback"
18517 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18520 msgid "Open a medium"
18521 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18525 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18526 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18530 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18531 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18534 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18535 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18538 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18539 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18542 msgid "Show extended settings"
18543 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18546 msgid "Show playlist"
18547 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18550 msgid "Take a snapshot"
18551 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18554 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18555 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18558 msgid "Frame by frame"
18559 msgstr "Klatka po klatce"
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18566 msgid "Change the loop and repeat modes"
18567 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18570 msgid "Previous media in the playlist"
18571 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18574 msgid "Next media in the playlist"
18575 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18578 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18580 msgstr "Włącz dźwięk"
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18583 msgctxt "Tooltip|Mute"
18585 msgstr "Wycisz dźwięk"
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18588 msgid "Pause the playback"
18589 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18593 "Loop from point A to point B continuously\n"
18594 "Click to set point A"
18596 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18597 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18599 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18600 msgid "Click to set point B"
18601 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18604 msgid "Stop the A to B loop"
18605 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18608 #: modules/video_filter/logo.c:48
18609 msgid "Logo filenames"
18610 msgstr "Nazwy pliku logo"
18612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18613 #: modules/video_filter/erase.c:55
18615 msgstr "Maska obrazu"
18617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18619 "No v4l2 instance found.\n"
18620 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18622 "Controls will automatically appear here."
18625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18628 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
18630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18661 msgid "Enable spatializer"
18662 msgstr "Włącz spatializera"
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18667 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
18669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18672 msgstr "Opóźnienie"
18674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18676 msgid "Audio track synchronization:"
18677 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18681 msgid "Subtitle track syncronization:"
18682 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18686 msgid "Subtitles speed:"
18687 msgstr "Koder napisów"
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18691 msgid "Subtitles duration factor:"
18692 msgstr "Wyrównanie napisów"
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18695 msgid "Force update of this dialog's values"
18696 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18700 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18701 "Set 0 to disable."
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18706 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18712 "Recalculate subtitles duration according\n"
18713 "to their content and this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18719 msgstr "Komentarze"
18721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18722 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18723 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
18725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18727 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18728 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18730 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
18731 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
18733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18734 msgid "Current media / stream statistics"
18735 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
18737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18739 msgstr "Wejście/Wczytane"
18741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18742 msgid "Output/Written/Sent"
18743 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
18745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18746 msgid "Media data size"
18747 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
18749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18750 msgid "Demuxed data size"
18751 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
18753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18754 msgid "Content bitrate"
18755 msgstr "Treść przepływności"
18757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18758 msgid "Discarded (corrupted)"
18759 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
18761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18762 msgid "Dropped (discontinued)"
18763 msgstr "Pominięte (przerwane)"
18765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18768 msgstr "Zdekodowane"
18770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18777 msgstr "Wyświetlone"
18779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18796 msgstr "pakiet(y/ów)"
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18799 msgid "Upstream rate"
18800 msgstr "Prędkość transmisji danych"
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18804 msgstr "Odtworzone"
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18809 msgstr "bufor(y/ów)"
18811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18812 msgid "Current visualization"
18813 msgstr "Aktualna wizualizacja"
18815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18817 "Current playback speed: %1\n"
18820 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
18821 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
18823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18824 msgid "Revert to normal play speed"
18825 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
18827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18828 msgid "Download cover art"
18829 msgstr "Pobierz okładkę"
18831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18832 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18833 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
18835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18836 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18837 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
18839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18840 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18841 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
18843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18844 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18845 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
18847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18849 msgid "Select one or multiple files"
18850 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
18852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18853 msgid "File names:"
18854 msgstr "Nazwy plików:"
18856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18857 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18863 msgid "Eject the disc"
18864 msgstr "Wysuń dysk"
18866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18868 msgid "Video standard"
18869 msgstr "Menażer obrazu"
18871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18876 msgid "Selected ports:"
18877 msgstr "Wybrane porty:"
18879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18884 msgid "Use VLC pace"
18885 msgstr "Użyj VLC pace"
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18888 msgid "Auto connection"
18889 msgstr "Automatyczne połączenie"
18891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18892 msgid "Device name"
18893 msgstr "Nazwa urządzenia"
18895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18896 msgid "Radio device name"
18897 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
18899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18900 msgid "TV (digital)"
18903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18909 msgid "Delivery system"
18912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18913 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18914 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
18916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18917 msgid "Transponder symbol rate"
18918 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
18920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18922 msgstr "Szerokość pasma"
18924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18925 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18927 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
18930 #. xgettext: frames per second
18931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18933 msgstr " klatek na sekundę"
18935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18936 msgid "Advanced Options"
18937 msgstr "Zaawansowane opcje"
18939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18940 msgid "Double click to get media information"
18941 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
18943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18944 msgid "Change playlistview"
18945 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
18947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18949 msgid "Search the playlist"
18950 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18954 msgid "Zoom playlist"
18955 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18958 msgid "Create Directory"
18959 msgstr "Utwórz katalog"
18961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18962 msgid "Create Folder"
18963 msgstr "Utwórz folder"
18965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18966 msgid "Enter name for new directory:"
18967 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
18969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18970 msgid "Enter name for new folder:"
18971 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
18973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18974 msgid "Add to playlist"
18975 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
18977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18979 msgstr "Sortuj według"
18981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18990 msgid "My Computer"
18991 msgstr "Mój komputer"
18993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18995 msgstr "Urządzenia"
18997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18998 msgid "Local Network"
18999 msgstr "Sieć lokalna"
19001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19006 msgid "Subscribe to a podcast"
19007 msgstr "Subskrybuj podcast"
19009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19010 msgid "Remove this podcast subscription"
19011 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19015 msgstr "Subskrybuj"
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19019 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19022 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19023 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19026 msgid "Unsubscribe"
19027 msgstr "Wypisz się"
19029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19035 msgstr "Widok ikon"
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19038 msgid "Detailed View"
19039 msgstr "Widok szczegółowy"
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19043 msgstr "Widok listy"
19045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19046 msgid "PictureFlow View "
19049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19050 msgid "Select File"
19051 msgstr "Wybierz plik"
19053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19054 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19055 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19059 msgstr "Skrót klawiszowy"
19061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19071 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19076 msgid "Hotkey for "
19077 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19080 msgid "Press the new keys for "
19081 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19084 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19085 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19093 msgid "Subtitles && OSD"
19094 msgstr "Napisy i OSD"
19096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19097 msgid "Input && Codecs"
19098 msgstr "Wejście i kodeki"
19100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19101 msgid "Video Settings"
19102 msgstr "Ustawienia obrazu"
19104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19105 msgid "Audio Settings"
19106 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19110 msgstr "Urządzenie:"
19112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19113 msgid "Input & Codecs Settings"
19114 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19118 "If this property is blank, different values\n"
19119 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19120 "You can define a unique one or configure them \n"
19121 "individually in the advanced preferences."
19123 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19124 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19125 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19126 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19129 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19131 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19135 msgid "VLC skins website"
19136 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19139 msgid "System's default"
19140 msgstr "Domyślny systemowy"
19142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19143 msgid "Configure Hotkeys"
19144 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19148 msgid "Audio Files"
19149 msgstr "Pliki audio"
19151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19153 msgid "Video Files"
19154 msgstr "Pliki wideo"
19156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19158 msgid "Playlist Files"
19159 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19175 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19180 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19181 msgid "Edit selected profile"
19182 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19184 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19185 msgid "Delete selected profile"
19186 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19188 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19189 msgid "Create a new profile"
19190 msgstr "Utwórz nowy profil"
19192 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19193 msgid " Profile Name Missing"
19194 msgstr "Brak nazwy profilu"
19196 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19197 msgid "You must set a name for the profile."
19198 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19201 msgid "File/Directory"
19202 msgstr "Plik/Katalog"
19204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19205 msgid "File/Folder"
19206 msgstr "Plik/Folder"
19208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19222 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19223 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19227 msgstr "Nazwa pliku"
19229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19231 msgid "Save file..."
19232 msgstr "Zapisz plik..."
19234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19237 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19239 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19242 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19244 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19254 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19256 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19259 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19261 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19264 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19266 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19269 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19271 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19275 msgstr "Podstawowy port"
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19278 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19279 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19282 msgid "Mount Point"
19283 msgstr "Punkt montowania"
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19287 msgstr "Login:hasło"
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19290 msgid "Edit Bookmarks"
19291 msgstr "Edytuj zakładki"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19298 msgid "Create a new bookmark"
19299 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19302 msgid "Delete the selected item"
19303 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19306 msgid "Delete all the bookmarks"
19307 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19309 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19332 msgid "Destination file:"
19333 msgstr "Plik docelowy:"
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19337 msgstr "Przeglądaj"
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19340 msgid "Display the output"
19341 msgstr "Wyświetl wyjście"
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19344 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19345 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19347 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19349 msgstr "Ustawienia"
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19355 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19359 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19363 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19364 msgid "Hide future errors"
19365 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19368 msgid "Adjustments and Effects"
19369 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19372 msgid "Graphic Equalizer"
19373 msgstr "Korektor graficzny"
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19376 msgid "Synchronization"
19377 msgstr "Synchronizacja"
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19380 msgid "v4l2 controls"
19381 msgstr "Kontrola v4l2"
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19386 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19387 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19391 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19392 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19393 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19394 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19395 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19396 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19397 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19402 msgid "Network Access Policy"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19407 msgid "Allow downloading media information"
19408 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19412 msgid "Allow checking for VLC updates"
19413 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19417 msgid "Save and Continue"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19422 msgstr "Przejdź do czasu"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19430 msgstr "Przejdź do czasu"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19433 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19435 msgstr "O programie"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19439 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19440 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19441 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19445 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19446 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19447 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19448 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19454 "This version of VLC was compiled by:\n"
19457 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19462 msgstr "Kompilator: "
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19466 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19469 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19473 msgid "Copyright (C) "
19474 msgstr "Copyright (C) "
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19477 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19478 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19481 msgid "&Recheck version"
19482 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19494 msgid "VLC media player updates"
19495 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19499 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19500 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19503 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19504 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19507 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19508 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19526 msgid "S&tatistics"
19527 msgstr "Statystyki"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19530 msgid "&Save Metadata"
19531 msgstr "&Zapisz metadane"
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19535 msgstr "Położenie:"
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19538 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19539 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19543 msgid "Update the tree"
19544 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19547 msgid "Save log file as..."
19548 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19551 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19552 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19556 "Cannot write to file %1:\n"
19559 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19564 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19579 msgid "Capture &Device"
19580 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19589 msgstr "Do &kolejki"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19594 msgstr "&Odtwarzaj"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19599 msgstr "S&trumieniuj"
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19603 msgstr "&Konwertuj"
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19606 msgid "&Convert / Save"
19607 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19611 msgstr "Otwórz adres URL"
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19614 msgid "Enter URL here..."
19615 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19618 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19620 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19625 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19626 "or the path to a file on your computer,\n"
19627 "it will be automatically selected."
19629 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
19630 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
19631 "zostanie on automatycznie wybrany."
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19634 msgid "Plugins and extensions"
19635 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19639 msgstr "Rozszerzenia"
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19643 msgstr "Umiejętność"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19654 msgid "More information..."
19655 msgstr "Więcej informacji..."
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19658 msgid "Reload extensions"
19659 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19667 msgstr "Strona internetowa"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19670 msgid "Deletes the selected item"
19671 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19674 msgid "Show settings"
19675 msgstr "Pokaż ustawienia"
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19679 msgstr "podstawowe"
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19682 msgid "Switch to simple preferences view"
19683 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19686 msgid "Switch to full preferences view"
19687 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19694 msgid "Save and close the dialog"
19695 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19698 msgid "&Reset Preferences"
19699 msgstr "&Resetuj preferencje"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19702 msgid "Cannot save Configuration"
19703 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19706 msgid "Preferences file could not be saved"
19707 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19710 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19711 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19714 msgid "Stream Output"
19715 msgstr "Wyjście strumienia"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19719 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19720 "on your private network, or on the Internet.\n"
19721 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19722 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19724 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
19725 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
19727 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
19728 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19732 "Stream output string.\n"
19733 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19734 "but you can change it manually."
19736 "String strumienia wyjściowego.\n"
19737 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
19738 "ale możesz go zmienić ręcznie."
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19741 msgid "Toolbars Editor"
19742 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19745 msgid "Toolbar Elements"
19746 msgstr "Elementy paska narzędzi"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19749 msgid "Next widget style:"
19750 msgstr "Następny styl widżeta:"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19753 msgid "Flat Button"
19754 msgstr "Płaski przycisk"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19758 msgstr "Duży przycisk"
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19761 msgid "Native Slider"
19762 msgstr "Rodzimy suwak"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19765 msgid "Main Toolbar"
19766 msgstr "Główny pasek narzędzi"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19769 msgid "Toolbar position:"
19770 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19773 msgid "Under the Video"
19774 msgstr "Pod obrazem"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19777 msgid "Above the Video"
19778 msgstr "Nad obrazem"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19789 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19790 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19793 msgid "Time Toolbar"
19794 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19797 msgid "Fullscreen Controller"
19798 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19801 msgid "Select profile:"
19802 msgstr "Wybierz profil:"
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19806 msgid "New profile"
19807 msgstr "Wybierz profil:"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19810 msgid "Delete the current profile"
19811 msgstr "Usuń bieżący profil"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19818 msgid "Profile Name"
19819 msgstr "Nazwa profilu"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19822 msgid "Please enter the new profile name."
19823 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19830 msgid "Expanding Spacer"
19831 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19835 msgstr "Rozdzielnik"
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19838 msgid "Time Slider"
19839 msgstr "Suwak czasu"
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19842 msgid "Small Volume"
19843 msgstr "Nniska głośność"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19850 msgid "Advanced Buttons"
19851 msgstr "Zaawansowane przyciski"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19862 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19863 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19866 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19867 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19870 msgid "Day / Month / Year:"
19871 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19878 msgid "Repeat delay:"
19879 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19892 msgstr "E&ksportuj"
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19895 msgid "Save VLM configuration as..."
19896 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19899 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19900 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19903 msgid "Open VLM configuration..."
19904 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19907 msgid "Broadcast: "
19908 msgstr "Nadawanie: "
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19916 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19919 msgid "Open Directory"
19920 msgstr "Otwórz katalog"
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19923 msgid "Open Folder"
19924 msgstr "Otwórz folder"
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19927 msgid "Open playlist..."
19928 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19932 msgid "XSPF playlist"
19933 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
19935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19937 msgid "M3U playlist"
19938 msgstr "lista odtwarzania"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19942 msgid "M3U8 playlist"
19943 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19947 msgid "HTML playlist"
19948 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19951 msgid "Save playlist as..."
19952 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19955 msgid "Open subtitles..."
19956 msgstr "Otwórz napisy..."
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19959 msgid "Media Files"
19960 msgstr "Pliki multimedialne"
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19963 msgid "Subtitles Files"
19964 msgstr "Pliki napisów"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19968 msgstr "Wszystkie pliki"
19970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19971 msgid "Control menu for the player"
19972 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
19974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19976 msgstr "Wstrzymano"
19978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19984 msgstr "&Odtwarzanie"
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19996 msgstr "&Narzędzia"
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20008 msgid "Open &File..."
20009 msgstr "Otwórz plik..."
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20012 msgid "Open &Disc..."
20013 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20016 msgid "Open &Network Stream..."
20017 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20020 msgid "Open &Capture Device..."
20021 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20025 msgid "&Open (advanced)..."
20026 msgstr "&Otwórz plik..."
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20029 msgid "Open &Location from clipboard"
20030 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20034 msgid "Open &Recent Media"
20035 msgstr "Ostatnie &pliki"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20038 msgid "Conve&rt / Save..."
20039 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20044 msgstr "Strumieniuj..."
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20048 msgid "Quit at the end of playlist"
20049 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20052 msgid "Close to systray"
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20060 msgid "&Effects and Filters"
20061 msgstr "&Efekty i filtry"
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20064 msgid "&Track Synchronization"
20065 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20068 msgid "Program Guide"
20069 msgstr "Program telewizyjny"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20072 msgid "Plu&gins and extensions"
20073 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20076 msgid "Customi&ze Interface..."
20077 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20080 msgid "&Preferences"
20081 msgstr "&Preferencje"
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20089 msgstr "&Lista odtwarzania"
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20097 msgid "Mi&nimal Interface"
20098 msgstr "Interfejs używający skóry"
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20105 msgid "&Fullscreen Interface"
20106 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20109 msgid "&Advanced Controls"
20110 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20113 msgid "Docked Playlist"
20114 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20122 msgid "Visualizations selector"
20123 msgstr "Wybór wizualizacji"
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20126 msgid "Audio &Track"
20127 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20130 msgid "Audio &Channels"
20131 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20134 msgid "Audio &Device"
20135 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20138 msgid "&Visualizations"
20139 msgstr "&Wizualizacje"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20142 msgid "&Subtitles Track"
20143 msgstr "Ścieżka &napisów"
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20146 msgid "Video &Track"
20147 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20150 msgid "&Fullscreen"
20151 msgstr "Pełny &ekran"
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20155 msgid "Always Fit &Window"
20156 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20160 msgid "Always &on Top"
20161 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20165 msgid "Display on &Desktop"
20166 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20170 msgid "Set as Wall&paper"
20171 msgstr "Tapeta DirectX"
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20175 msgstr "&Powiększ obraz"
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20178 msgid "&Aspect Ratio"
20179 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20183 msgstr "&Kadrowanie"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20186 msgid "&Deinterlace"
20187 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20190 msgid "&Deinterlace mode"
20191 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20194 msgid "&Post processing"
20195 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20199 msgid "Take &Snapshot"
20200 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20211 msgid "&Navigation"
20212 msgstr "&Nawigacja"
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20220 msgid "Custom &Bookmarks"
20223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20226 msgstr "Menażer obrazu"
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20233 msgid "Check for &Updates..."
20234 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20238 msgstr "&Przyspiesz"
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20241 msgid "N&ormal Speed"
20242 msgstr "Nor&malna prędkość"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20249 msgid "&Jump Forward"
20250 msgstr "S&kok do przodu"
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20253 msgid "Jump Bac&kward"
20254 msgstr "Skok do t&yłu"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20262 msgstr "P&oprzedni"
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20270 msgid "Open a Media"
20271 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20274 msgid "&Open File..."
20275 msgstr "&Otwórz plik..."
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20278 msgid "Open &Network..."
20279 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20282 msgid "Leave Fullscreen"
20283 msgstr "Opuść pełny ekran"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20292 msgstr "&Odtwarzanie"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20299 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20300 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20303 msgid "Show VLC media player"
20304 msgstr "Pokaż VLC media player"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20308 msgid "&Open a Media"
20309 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20312 msgid " - Empty - "
20313 msgstr " - Puste - "
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20320 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20321 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20325 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20326 "preferences dialog."
20328 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20329 "dialogu preferencji."
20331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20332 msgid "Systray icon"
20333 msgstr "Ikona w zasobniku"
20335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20337 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20340 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20341 "podstawowymi funkcjami."
20343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20344 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20345 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20348 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20349 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20352 msgid "Resize interface to the native video size"
20353 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20357 "You have two choices:\n"
20358 " - The interface will resize to the native video size\n"
20359 " - The video will fit to the interface size\n"
20360 " By default, interface resize to the native video size."
20362 "Masz dwie możliwości:\n"
20363 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20364 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20365 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20368 msgid "Show playing item name in window title"
20369 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20373 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20374 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20377 msgid "Show notification popup on track change"
20378 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20382 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20383 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20385 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20386 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20389 msgid "Advanced options"
20390 msgstr "Zaawansowane opcje"
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20393 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20394 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20397 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20398 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20402 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20403 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20406 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20407 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20408 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20411 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20412 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20416 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20417 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20418 "with composite extensions."
20420 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20421 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20422 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20425 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20426 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20429 msgid "Activate the updates availability notification"
20430 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20434 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20435 "once every two weeks."
20437 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20438 "jest co dwa tygodnie."
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20441 msgid "Number of days between two update checks"
20442 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20445 msgid "Automatically save the volume on exit"
20446 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20449 msgid "Ask for network policy at start"
20450 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20453 msgid "Save the recently played items in the menu"
20454 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20457 msgid "List of words separated by | to filter"
20458 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20461 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20463 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20467 msgid "Define the colors of the volume slider "
20468 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20472 "Define the colors of the volume slider\n"
20473 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20474 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20475 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20477 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20478 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20479 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20480 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20483 msgid "Selection of the starting mode and look "
20484 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20488 "Start VLC with:\n"
20490 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20491 " - minimal mode with limited controls"
20494 " - w normalnym trybie\n"
20495 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20496 "okładka albumu...\n"
20497 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20500 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20501 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20504 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20505 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20508 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20509 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20513 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20515 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20516 "znajduje się interfejs"
20518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20519 msgid "Load extensions on startup"
20520 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20523 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20524 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20527 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20528 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20532 msgid "Display background cone or art"
20533 msgstr "Domyślny kolor tła"
20535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20537 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20538 "disabled to prevent burning screen."
20541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20542 msgid "Expanding background cone or art."
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20547 msgid "Background art fits window's size"
20548 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20551 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20552 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20556 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20557 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20558 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20559 "and change the system volume when VLC is not selected."
20561 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20562 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20563 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20564 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20569 msgid "Pause the video playback when minimized"
20570 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20574 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20575 "minimizing the window."
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20580 msgid "Allow automatic icon changes"
20581 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20585 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20589 msgid "Qt interface"
20590 msgstr "Interfejs Qt"
20592 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20597 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20601 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20606 msgid "Open a skin file"
20607 msgstr "Otwórz plik skóry"
20609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20610 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20611 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20614 msgid "Open playlist"
20615 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20618 msgid "Playlist Files|"
20619 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
20621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20622 msgid "Save playlist"
20623 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
20625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20626 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20628 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
20630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20631 msgid "Skin to use"
20632 msgstr "Używana skóra"
20634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20635 msgid "Path to the skin to use."
20636 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
20638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20639 msgid "Config of last used skin"
20640 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
20642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20644 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20645 "automatically, do not touch it."
20647 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
20648 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
20650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20651 msgid "Show a systray icon for VLC"
20652 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
20654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20656 msgid "Show VLC on the taskbar"
20657 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
20659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20660 msgid "Enable transparency effects"
20661 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
20663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20665 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20666 "when moving windows does not behave correctly."
20668 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
20669 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
20671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20673 msgid "Use a skinned playlist"
20674 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
20676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20677 msgid "Display video in a skinned window if any"
20678 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
20680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20682 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20683 "play back video even though no video tag is implemented"
20685 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
20686 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
20688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20693 msgid "Skinnable Interface"
20694 msgstr "Interfejs używający skóry"
20696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20697 msgid "Select skin"
20698 msgstr "Wybierz skórę"
20700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20701 msgid "Open skin ..."
20702 msgstr "Otwóz skórę ..."
20704 #: modules/lua/vlc.c:57
20705 msgid "Lua interface"
20706 msgstr "Interfejs Lua"
20708 #: modules/lua/vlc.c:58
20709 msgid "Lua interface module to load"
20710 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
20712 #: modules/lua/vlc.c:60
20713 msgid "Lua interface configuration"
20714 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20716 #: modules/lua/vlc.c:61
20718 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20719 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20721 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
20722 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
20724 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20725 msgid "Source directory"
20726 msgstr "Folder źródłowy"
20728 #: modules/lua/vlc.c:64
20729 msgid "Directory index"
20730 msgstr "Indeks katalogu"
20732 #: modules/lua/vlc.c:65
20733 msgid "Allow to build directory index"
20734 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
20736 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20740 #: modules/lua/vlc.c:68
20742 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20743 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20744 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20746 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
20747 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
20748 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
20750 #: modules/lua/vlc.c:73
20752 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20755 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
20758 #: modules/lua/vlc.c:76
20760 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20761 "default value is \"admin\"."
20763 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
20766 #: modules/lua/vlc.c:82
20769 msgstr "Wejście TCP"
20771 #: modules/lua/vlc.c:83
20773 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20774 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20775 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20778 #: modules/lua/vlc.c:91
20783 #: modules/lua/vlc.c:92
20785 msgid "Lua interpreter"
20786 msgstr "Interfejs Lua"
20788 #: modules/lua/vlc.c:104
20792 #: modules/lua/vlc.c:112
20797 #: modules/lua/vlc.c:124
20799 msgstr "Lua Telnet"
20801 #: modules/lua/vlc.c:140
20802 msgid "Lua Meta Fetcher"
20803 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
20805 #: modules/lua/vlc.c:141
20806 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20807 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
20809 #: modules/lua/vlc.c:146
20810 msgid "Lua Meta Reader"
20811 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
20813 #: modules/lua/vlc.c:147
20814 msgid "Read meta data using lua scripts"
20815 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
20817 #: modules/lua/vlc.c:153
20818 msgid "Lua Playlist"
20819 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20821 #: modules/lua/vlc.c:154
20822 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20823 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
20825 #: modules/lua/vlc.c:159
20827 msgstr "Okładka Lua"
20829 #: modules/lua/vlc.c:160
20830 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20831 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
20833 #: modules/lua/vlc.c:165
20834 msgid "Lua Extension"
20835 msgstr "Rozszerzenie Lua"
20837 #: modules/lua/vlc.c:171
20838 msgid "Lua SD Module"
20839 msgstr "Moduł Lua SD"
20841 #: modules/lua/vlc.c:181
20843 msgstr "Freebox TV"
20845 #: modules/lua/vlc.c:187
20847 msgstr "Francuska TV"
20849 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20850 msgid "Folder meta data"
20851 msgstr "Folder metadanych"
20853 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20854 msgid "Album art filename"
20855 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
20857 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20858 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20859 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
20861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20862 msgid "The username of your last.fm account"
20863 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
20865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20866 msgid "The password of your last.fm account"
20867 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
20869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20870 msgid "Scrobbler URL"
20871 msgstr "Adres URL Scrobblera"
20873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20874 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20875 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
20877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20878 msgid "Audioscrobbler"
20879 msgstr "Audioscrobbler"
20881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20882 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20883 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
20885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20886 msgid "last.fm: Authentication failed"
20887 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
20889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20891 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20894 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
20895 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
20897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20898 msgid "Last.fm username not set"
20899 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
20901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20903 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20905 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20907 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
20909 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
20911 #: modules/misc/gnutls.c:70
20913 msgid "TLS cipher priorities"
20914 msgstr "Właściwości tunera"
20916 #: modules/misc/gnutls.c:71
20918 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20919 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20922 #: modules/misc/gnutls.c:82
20923 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20926 #: modules/misc/gnutls.c:84
20927 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20930 #: modules/misc/gnutls.c:85
20931 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20934 #: modules/misc/gnutls.c:86
20935 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20938 #: modules/misc/gnutls.c:91
20940 msgid "GNU TLS transport layer security"
20941 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
20943 #: modules/misc/gnutls.c:98
20945 msgid "GNU TLS server"
20946 msgstr "Serwer GnuTLS"
20948 #: modules/misc/inhibit.c:91
20949 msgid "Power Management Inhibitor"
20950 msgstr "Blokada zarządu energii"
20952 #: modules/misc/inhibit.c:176
20953 msgid "Playing some media."
20954 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
20956 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20960 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20962 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20963 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
20965 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20966 msgid "XDG-screensaver"
20967 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
20969 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20970 msgid "XDG screen saver inhibition"
20971 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
20973 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20974 msgid "X Screensaver disabler"
20975 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
20977 #: modules/misc/logger.c:113
20979 msgstr "Format protokołu"
20981 #: modules/misc/logger.c:115
20983 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20986 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20988 #: modules/misc/logger.c:119
20990 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20991 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20993 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
20994 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
20997 #: modules/misc/logger.c:123
20998 msgid "Syslog facility"
20999 msgstr "Usługa syslog"
21001 #: modules/misc/logger.c:124
21003 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21004 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21006 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21007 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21009 #: modules/misc/logger.c:152
21011 msgstr "Szczegółowość"
21013 #: modules/misc/logger.c:153
21015 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21018 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21019 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21021 #: modules/misc/logger.c:157
21023 msgstr "Protokołowanie"
21025 #: modules/misc/logger.c:158
21026 msgid "File logging"
21027 msgstr "Protokołowanie pliku"
21029 #: modules/misc/logger.c:164
21030 msgid "Log filename"
21031 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21033 #: modules/misc/logger.c:164
21034 msgid "Specify the log filename."
21035 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21037 #: modules/misc/memcpy.c:42
21038 msgid "libc memcpy"
21039 msgstr "moduł libc memcpy"
21041 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21042 msgid "OSD configuration importer"
21043 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21045 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21046 msgid "XML OSD configuration importer"
21047 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21049 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21050 msgid "M3U playlist export"
21051 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21053 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21054 msgid "M3U8 playlist export"
21055 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21057 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21058 msgid "XSPF playlist export"
21059 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21061 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21062 msgid "HTML playlist export"
21063 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21065 #: modules/misc/rtsp.c:61
21066 msgid "Maximum number of connections"
21067 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21069 #: modules/misc/rtsp.c:62
21071 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21072 "0 means no limit."
21074 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21075 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21077 #: modules/misc/rtsp.c:65
21078 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21079 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21081 #: modules/misc/rtsp.c:67
21082 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21083 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21085 #: modules/misc/rtsp.c:69
21087 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21088 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21089 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21090 "The default is 5."
21092 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21093 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21094 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21095 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21098 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21102 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21103 msgid "RTSP VoD server"
21104 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21106 #: modules/misc/sqlite.c:115
21107 msgid "SQLite database module"
21108 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21110 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21112 msgstr "Statystyki"
21114 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21115 msgid "Stats encoder function"
21116 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21118 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21119 msgid "Stats decoder"
21120 msgstr "Statystyki dekodera"
21122 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21123 msgid "Stats decoder function"
21124 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21126 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21127 msgid "Stats demux"
21128 msgstr "Statystyki demuksowania"
21130 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21131 msgid "Stats demux function"
21132 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21134 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21135 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21136 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21138 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21140 msgstr "MMX memcpy"
21142 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21143 msgid "MMX EXT memcpy"
21144 msgstr "MMX EXT memcpy"
21146 #: modules/mux/asf.c:57
21147 msgid "Title to put in ASF comments."
21148 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21150 #: modules/mux/asf.c:59
21151 msgid "Author to put in ASF comments."
21152 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21154 #: modules/mux/asf.c:61
21155 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21156 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21158 #: modules/mux/asf.c:62
21162 #: modules/mux/asf.c:63
21163 msgid "Comment to put in ASF comments."
21164 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21166 #: modules/mux/asf.c:65
21167 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21168 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21170 #: modules/mux/asf.c:66
21171 msgid "Packet Size"
21172 msgstr "Rozmiar pakietu"
21174 #: modules/mux/asf.c:67
21175 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21176 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21178 #: modules/mux/asf.c:68
21179 msgid "Bitrate override"
21180 msgstr "Zastąp przepływność"
21182 #: modules/mux/asf.c:69
21184 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21185 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21188 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21189 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21190 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21192 #: modules/mux/asf.c:73
21196 #: modules/mux/asf.c:565
21197 msgid "Unknown Video"
21198 msgstr "Nieznane wideo"
21200 #: modules/mux/avi.c:47
21204 #: modules/mux/dummy.c:45
21205 msgid "Dummy/Raw muxer"
21206 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21208 #: modules/mux/mp4.c:46
21209 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21210 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21212 #: modules/mux/mp4.c:48
21214 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21215 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21218 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21219 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21220 "podczas jego pobierania."
21222 #: modules/mux/mp4.c:58
21223 msgid "MP4/MOV muxer"
21224 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21227 msgid "DTS delay (ms)"
21228 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21234 "inside the client decoder."
21236 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21237 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21238 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21241 msgid "PES maximum size"
21242 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21245 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21247 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21250 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21260 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21263 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21264 "automatycznie obrazem."
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21268 msgstr "Dźwięk PID"
21270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21271 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21272 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21279 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21280 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21287 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21288 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21295 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21296 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21303 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21304 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21307 msgid "PMT Program numbers"
21308 msgstr "Numery programu PMT"
21310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21312 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21315 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21316 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21319 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21320 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21324 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21327 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21328 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21331 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21332 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21336 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21339 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21340 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21343 msgid "Set PID to ID of ES"
21344 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21349 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21350 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21352 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21353 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21354 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21357 msgid "Data alignment"
21358 msgstr "Wyrównanie danych"
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21362 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21363 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21365 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21366 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21370 msgid "Shaping delay (ms)"
21371 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21375 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21376 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21377 "especially for reference frames."
21379 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21380 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21381 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21384 msgid "Use keyframes"
21385 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21389 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21390 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21391 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21392 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21393 "the biggest frames in the stream."
21395 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21396 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21397 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21398 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21399 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21402 msgid "PCR interval (ms)"
21403 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21407 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21408 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21410 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21411 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21414 msgid "Minimum B (deprecated)"
21415 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21418 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21419 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21422 msgid "Maximum B (deprecated)"
21423 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21427 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21428 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21429 "inside the client decoder."
21431 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21432 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21433 "dekodera klienta."
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21436 msgid "Crypt audio"
21437 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21440 msgid "Crypt audio using CSA"
21441 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21444 msgid "Crypt video"
21445 msgstr "Szyfruj obraz"
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21448 msgid "Crypt video using CSA"
21449 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21452 msgid "CSA Key in use"
21453 msgstr "Używany klucz CSA"
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21457 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21460 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21461 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21464 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21465 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21469 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21470 "header from the value before encrypting."
21472 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21473 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21476 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21477 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21479 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21480 msgid "Multipart JPEG muxer"
21481 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21483 #: modules/mux/ogg.c:51
21484 msgid "Ogg/OGM muxer"
21485 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21487 #: modules/mux/wav.c:46
21491 #: modules/notify/growl.m:99
21492 msgid "Growl Notification Plugin"
21493 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21495 #: modules/notify/growl.m:309
21496 msgid "Now playing"
21497 msgstr "Teraz odtwarzane"
21499 #: modules/notify/msn.c:66
21500 msgid "Title format string"
21501 msgstr "Format stringu tytułu"
21503 #: modules/notify/msn.c:67
21505 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21506 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21508 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21509 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21511 #: modules/notify/msn.c:74
21512 msgid "MSN Now-Playing"
21513 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21515 #: modules/notify/notify.c:53
21516 msgid "Timeout (ms)"
21517 msgstr "Timeout (ms)"
21519 #: modules/notify/notify.c:54
21520 msgid "How long the notification will be displayed "
21521 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21523 #: modules/notify/notify.c:59
21525 msgstr "Powiadomienie"
21527 #: modules/notify/notify.c:60
21528 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21529 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21531 #: modules/notify/telepathy.c:71
21532 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21533 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21535 #: modules/notify/xosd.c:67
21536 msgid "Flip vertical position"
21537 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21539 #: modules/notify/xosd.c:68
21540 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21541 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21543 #: modules/notify/xosd.c:71
21544 msgid "Vertical offset"
21545 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21547 #: modules/notify/xosd.c:72
21549 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21550 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21552 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21553 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21555 #: modules/notify/xosd.c:76
21556 msgid "Shadow offset"
21557 msgstr "Przesunięcie cienia"
21559 #: modules/notify/xosd.c:77
21561 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21563 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
21566 #: modules/notify/xosd.c:81
21567 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21568 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21570 #: modules/notify/xosd.c:83
21571 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21572 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
21574 #: modules/notify/xosd.c:88
21575 msgid "XOSD interface"
21576 msgstr "Interfejs XOSD"
21578 #: modules/packetizer/copy.c:48
21579 msgid "Copy packetizer"
21580 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
21582 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21583 msgid "Dirac packetizer"
21584 msgstr "Pakietowiec Dirac"
21586 #: modules/packetizer/flac.c:50
21587 msgid "Flac audio packetizer"
21588 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
21590 #: modules/packetizer/h264.c:56
21591 msgid "H.264 video packetizer"
21592 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
21594 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21595 msgid "MLP/TrueHD parser"
21596 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
21598 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21599 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21600 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21602 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21603 msgid "MPEG4 video packetizer"
21604 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
21606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21607 msgid "Sync on Intra Frame"
21608 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
21610 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21612 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21613 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21615 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
21616 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
21618 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21619 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21620 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
21622 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21624 msgstr "Wideo MPEG"
21626 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21627 msgid "VC-1 packetizer"
21628 msgstr "Pakietowiec VC-1"
21630 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21631 msgid "Bonjour services"
21632 msgstr "Usługi Bonjour"
21634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21637 msgstr "Moje wideo"
21639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21642 msgstr "Moja muzyka"
21644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21648 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21649 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21650 msgid "My Pictures"
21651 msgstr "Moje obrazy"
21653 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21654 msgid "MTP devices"
21655 msgstr "Urządzenia MTP"
21657 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21659 msgstr "Urządzenie MTP"
21661 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21662 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21663 msgid "Podcast URLs list"
21664 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
21666 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21667 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21668 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
21670 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21674 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21675 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21676 msgid "Video capture"
21677 msgstr "Nagrywanie obrazu"
21679 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21680 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21681 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
21683 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21685 msgid "Card %<PRIu32>"
21688 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21692 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21693 msgid "SAP multicast address"
21694 msgstr "Adres multicastu SAP"
21696 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21698 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21699 "However, you can specify a specific address."
21701 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
21702 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
21704 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21705 msgid "SAP timeout (seconds)"
21706 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
21708 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21710 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21712 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
21715 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21716 msgid "Try to parse the announce"
21717 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
21719 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21721 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21722 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21724 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
21725 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21727 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21728 msgid "SAP Strict mode"
21729 msgstr "Dokładny tryb SAP"
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21733 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21736 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
21737 "niezgodności ogłoszeń."
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21740 msgid "Network streams (SAP)"
21741 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21744 msgid "SDP Descriptions parser"
21745 msgstr "Parser opisów SDP"
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21757 msgstr "Użytkownik"
21759 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21760 msgid "Audio capture"
21761 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
21763 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21764 msgid "Audio capture (ALSA)"
21765 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
21767 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21768 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21769 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21770 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21774 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21778 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21786 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21790 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21791 msgid "Unknown type"
21792 msgstr "Nieznany typ"
21794 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21795 msgid "Universal Plug'n'Play"
21796 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21798 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21800 msgid "Local drives"
21801 msgstr "Napęd optyczny"
21803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21804 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21805 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21806 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21807 msgid "Screen capture"
21808 msgstr "Przechwyt obrazu"
21810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21811 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21812 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
21814 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21815 msgid "Applications"
21818 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21823 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21824 msgid "Decompression"
21825 msgstr "Dekompresja"
21827 #: modules/stream_filter/record.c:49
21828 msgid "Internal stream record"
21829 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
21831 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21833 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21835 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21836 msgid "Automatically add/delete input streams"
21837 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21839 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21841 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21842 "this stream later."
21844 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21845 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
21848 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21849 msgid "Destination bridge-in name"
21850 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
21852 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21854 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21855 "in at a time, you can discard this option."
21857 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
21858 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21860 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21862 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21863 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21864 "need to raise caching values."
21866 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21867 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
21868 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
21870 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21872 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
21874 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21876 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21877 "IDs bridge_in will register."
21879 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
21880 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
21882 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21883 msgid "Name of current instance"
21884 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21886 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21888 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21889 "at a time, you can discard this option."
21891 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
21892 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21895 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21897 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21902 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21903 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21904 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21905 "placeholder streams should have the same format. "
21907 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21908 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
21909 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21910 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
21911 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21914 msgid "Placeholder delay"
21915 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
21917 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21918 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21919 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21923 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21924 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
21926 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21928 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21929 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21930 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21931 "frames in the streams."
21933 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
21934 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
21935 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
21936 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
21938 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21942 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21943 msgid "Bridge stream output"
21944 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
21946 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21948 msgstr "Wyjście Bridge"
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21952 msgstr "Wejście Bridge"
21954 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21955 #: modules/stream_out/setid.c:41
21957 msgid "Elementary Stream ID"
21958 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
21960 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21962 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21963 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
21965 #: modules/stream_out/delay.c:43
21966 msgid "Delay of the ES (ms)"
21969 #: modules/stream_out/delay.c:45
21971 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21972 "negative means advance."
21975 #: modules/stream_out/delay.c:55
21977 msgid "Delay a stream"
21978 msgstr "Wybierz strumień"
21980 #: modules/stream_out/description.c:54
21981 msgid "Description stream output"
21982 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
21984 #: modules/stream_out/display.c:41
21985 msgid "Enable/disable audio rendering."
21986 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21988 #: modules/stream_out/display.c:43
21989 msgid "Enable/disable video rendering."
21990 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21992 #: modules/stream_out/display.c:44
21995 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21997 #: modules/stream_out/display.c:45
21998 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21999 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22001 #: modules/stream_out/display.c:54
22002 msgid "Display stream output"
22003 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22005 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22006 msgid "Duplicate stream output"
22007 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22009 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22010 msgid "Output access method"
22011 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22013 #: modules/stream_out/es.c:43
22014 msgid "This is the default output access method that will be used."
22015 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22017 #: modules/stream_out/es.c:45
22018 msgid "Audio output access method"
22019 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22021 #: modules/stream_out/es.c:47
22022 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22023 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22025 #: modules/stream_out/es.c:48
22026 msgid "Video output access method"
22027 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22029 #: modules/stream_out/es.c:50
22030 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22031 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22033 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22034 msgid "Output muxer"
22035 msgstr "Wyjście muxera"
22037 #: modules/stream_out/es.c:54
22038 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22039 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22041 #: modules/stream_out/es.c:55
22042 msgid "Audio output muxer"
22043 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22045 #: modules/stream_out/es.c:57
22046 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22047 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22049 #: modules/stream_out/es.c:58
22050 msgid "Video output muxer"
22051 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22053 #: modules/stream_out/es.c:60
22054 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22055 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22057 #: modules/stream_out/es.c:62
22059 msgstr "Adres URL wyjścia"
22061 #: modules/stream_out/es.c:64
22062 msgid "This is the default output URI."
22063 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22065 #: modules/stream_out/es.c:65
22066 msgid "Audio output URL"
22067 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22069 #: modules/stream_out/es.c:67
22070 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22071 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22073 #: modules/stream_out/es.c:68
22074 msgid "Video output URL"
22075 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22077 #: modules/stream_out/es.c:70
22078 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22079 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22081 #: modules/stream_out/es.c:79
22082 msgid "Elementary stream output"
22083 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22085 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22087 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22089 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22090 "dla \"%s/%s://%s\"."
22092 #: modules/stream_out/gather.c:44
22093 msgid "Gathering stream output"
22094 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22096 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22098 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22099 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22101 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22105 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22106 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22109 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22114 msgid "Specify the page containing the language"
22117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22123 msgid "Specify the row containing the language"
22126 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22127 msgid "Lang From Telx"
22130 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22131 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22135 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22136 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22140 msgid "Output video width."
22141 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22145 msgid "Output video height."
22146 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22149 msgid "Sample aspect ratio"
22150 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22153 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22154 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22158 msgid "Video filter"
22159 msgstr "Filtr obrazu"
22161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22162 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22163 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22166 msgid "Image chroma"
22167 msgstr "Chroma obrazu"
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22171 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22172 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22174 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22175 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22178 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22179 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22182 #: modules/video_filter/rss.c:142
22186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22187 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22189 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22192 #: modules/video_filter/rss.c:144
22196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22197 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22199 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22202 msgid "Mosaic bridge"
22203 msgstr "Mostek mozaiki"
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22206 msgid "Mosaic bridge stream output"
22207 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22209 #: modules/stream_out/raop.c:148
22210 msgid "Hostname or IP address of target device"
22211 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22213 #: modules/stream_out/raop.c:151
22215 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22218 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22219 "cicho do bardzo głośno."
22221 #: modules/stream_out/raop.c:155
22222 msgid "Password for target device."
22223 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22225 #: modules/stream_out/raop.c:157
22226 msgid "Password file"
22227 msgstr "Plik hasła"
22229 #: modules/stream_out/raop.c:158
22230 msgid "Read password for target device from file."
22231 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22233 #: modules/stream_out/raop.c:161
22237 #: modules/stream_out/raop.c:162
22238 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22239 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22241 #: modules/stream_out/record.c:50
22242 msgid "Destination prefix"
22243 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22245 #: modules/stream_out/record.c:52
22246 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22247 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22249 #: modules/stream_out/record.c:57
22250 msgid "Record stream output"
22251 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22254 msgid "This is the output URL that will be used."
22255 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22257 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22261 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22264 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22265 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22266 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22267 "SDP to be announced via SAP."
22269 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22270 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22271 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22272 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22274 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22275 msgid "SAP announcing"
22276 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22278 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22279 msgid "Announce this session with SAP."
22280 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22282 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22286 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22288 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22289 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22291 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22292 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22295 msgid "Session name"
22296 msgstr "Nazwa sesji"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22300 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22302 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22304 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22305 msgid "Session description"
22306 msgstr "Opis sesji"
22308 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22310 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22311 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22313 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22314 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22316 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22317 msgid "Session URL"
22318 msgstr "Adres URL sesji"
22320 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22323 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22324 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22325 "(Session Descriptor)."
22327 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22328 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22329 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22331 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22332 msgid "Session email"
22333 msgstr "E-mail sesji"
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22337 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22338 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22340 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22341 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22344 msgid "Session phone number"
22345 msgstr "Numer telefonu sesji"
22347 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22349 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22350 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22352 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22353 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22355 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22356 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22357 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22361 msgstr "Port dźwiękowy"
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22365 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22366 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22368 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22370 msgstr "Port obrazu"
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22375 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22378 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22379 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22383 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22386 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22391 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22394 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22395 "być w milisekundach."
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22398 msgid "Transport protocol"
22399 msgstr "Protokół transportu"
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22402 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22403 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22405 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22407 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22408 "master shared secret key."
22410 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22411 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22418 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22420 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22423 msgid "RTSP host address"
22424 msgstr "Adres hosta RTSP"
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22428 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22429 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22430 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22431 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22433 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22434 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22435 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22436 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22437 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22442 msgid "RTSP session timeout (s)"
22443 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22447 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22448 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22449 "is 60 (one minute)."
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22453 msgid "RTP stream output"
22454 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22456 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22457 msgid "Command UDP port"
22458 msgstr "Port polecenia UDP"
22460 #: modules/stream_out/select.c:47
22463 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22464 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22466 #: modules/stream_out/select.c:49
22468 msgid "Disable ES id"
22471 #: modules/stream_out/select.c:51
22472 msgid "Disable ES id at startup."
22475 #: modules/stream_out/select.c:53
22477 msgid "Enable ES id"
22478 msgstr "Włącz obraz"
22480 #: modules/stream_out/select.c:55
22481 msgid "Only enable ES id at startup."
22484 #: modules/stream_out/select.c:61
22485 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22488 #: modules/stream_out/setid.c:45
22492 #: modules/stream_out/setid.c:47
22494 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22495 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22497 #: modules/stream_out/setid.c:51
22499 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22500 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22502 #: modules/stream_out/setid.c:61
22507 #: modules/stream_out/setid.c:62
22511 #: modules/stream_out/setid.c:63
22513 msgid "Change the id of an elementary stream"
22514 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22516 #: modules/stream_out/setid.c:74
22517 msgid "Set ES Lang"
22520 #: modules/stream_out/setid.c:75
22524 #: modules/stream_out/setid.c:76
22526 msgid "Change the language of an elementary stream"
22527 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22529 #: modules/stream_out/smem.c:60
22530 msgid "Video prerender callback"
22531 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22533 #: modules/stream_out/smem.c:61
22536 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22537 "buffer where render will be done."
22539 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22540 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22542 #: modules/stream_out/smem.c:64
22543 msgid "Audio prerender callback"
22544 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22546 #: modules/stream_out/smem.c:65
22549 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22550 "buffer where render will be done."
22552 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22553 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22555 #: modules/stream_out/smem.c:68
22556 msgid "Video postrender callback"
22557 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22559 #: modules/stream_out/smem.c:69
22562 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22563 "called when the render is into the buffer."
22565 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22566 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
22568 #: modules/stream_out/smem.c:72
22569 msgid "Audio postrender callback"
22570 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
22572 #: modules/stream_out/smem.c:73
22575 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22576 "called when the render is into the buffer."
22578 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22579 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
22581 #: modules/stream_out/smem.c:76
22582 msgid "Video Callback data"
22583 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
22585 #: modules/stream_out/smem.c:77
22586 msgid "Data for the video callback function."
22587 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
22589 #: modules/stream_out/smem.c:79
22590 msgid "Audio callback data"
22591 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
22593 #: modules/stream_out/smem.c:80
22594 msgid "Data for the audio callback function."
22595 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
22597 #: modules/stream_out/smem.c:82
22598 msgid "Time Synchronized output"
22599 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
22601 #: modules/stream_out/smem.c:83
22603 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22604 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22606 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
22607 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
22610 #: modules/stream_out/smem.c:95
22614 #: modules/stream_out/smem.c:96
22615 msgid "Stream output to memory buffer"
22616 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
22618 #: modules/stream_out/standard.c:43
22619 msgid "Output method to use for the stream."
22620 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
22622 #: modules/stream_out/standard.c:46
22623 msgid "Muxer to use for the stream."
22624 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
22626 #: modules/stream_out/standard.c:47
22627 msgid "Output destination"
22628 msgstr "Cel wyjściowy"
22630 #: modules/stream_out/standard.c:49
22632 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22634 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
22637 #: modules/stream_out/standard.c:50
22638 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22639 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
22641 #: modules/stream_out/standard.c:52
22643 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22644 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22646 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
22647 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22649 #: modules/stream_out/standard.c:54
22650 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22651 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
22653 #: modules/stream_out/standard.c:56
22655 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22658 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
22659 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
22661 #: modules/stream_out/standard.c:63
22662 msgid "Session groupname"
22663 msgstr "Nazwa grupy sesji"
22665 #: modules/stream_out/standard.c:65
22667 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22668 "if you choose to use SAP."
22670 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
22673 #: modules/stream_out/standard.c:97
22674 msgid "Standard stream output"
22675 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
22677 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22681 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22682 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22683 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
22685 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22689 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22690 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22691 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
22693 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22694 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22695 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22698 msgid "UDP port to listen to for commands."
22699 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22706 msgid "Initial command to execute."
22707 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22711 msgstr "Rrozmiar GOP"
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22714 msgid "Number of P frames between two I frames."
22715 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
22717 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22718 msgid "Quantizer scale"
22719 msgstr "Skala kwantyzatora"
22721 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22722 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22723 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
22725 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22727 msgstr "Wycisz dźwięk"
22729 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22730 msgid "Mute audio when command is not 0."
22731 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
22733 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22734 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22735 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22738 msgid "Video encoder"
22739 msgstr "Koder obrazu"
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22743 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22746 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22749 msgid "Destination video codec"
22750 msgstr "Celowy kodek obrazu"
22752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22753 msgid "This is the video codec that will be used."
22754 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
22756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22757 msgid "Video bitrate"
22758 msgstr "Przepływność obrazu"
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22761 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22762 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
22764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22765 msgid "Video scaling"
22766 msgstr "Skalowanie obrazu"
22768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22769 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22770 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
22772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22773 msgid "Video frame-rate"
22774 msgstr "Liczba klatek obrazu"
22776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22777 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22778 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
22780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22781 msgid "Deinterlace video"
22782 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
22784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22785 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22786 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
22788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22789 msgid "Deinterlace module"
22790 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22793 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22794 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22797 msgid "Maximum video width"
22798 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22801 msgid "Maximum output video width."
22802 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22805 msgid "Maximum video height"
22806 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22809 msgid "Maximum output video height."
22810 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
22812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22814 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22815 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22817 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
22818 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22821 msgid "Audio encoder"
22822 msgstr "Koder dźwięku"
22824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22826 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22829 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22832 msgid "Destination audio codec"
22833 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22836 msgid "This is the audio codec that will be used."
22837 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22840 msgid "Audio bitrate"
22841 msgstr "Przepływność dźwięku"
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22844 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22845 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
22847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22849 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22851 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
22852 "22500, 44100 lub 48000)."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22855 msgid "Audio Language"
22856 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22859 msgid "This is the language of the audio stream."
22860 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22863 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22864 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22867 msgid "Audio filter"
22868 msgstr "Filtr dźwięku"
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22872 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22873 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22875 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
22876 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22879 msgid "Subtitles encoder"
22880 msgstr "Koder napisów"
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22884 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22887 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22890 msgid "Destination subtitles codec"
22891 msgstr "Celowy kodek napisów"
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22894 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22895 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22899 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22900 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22901 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22902 "subpicture modules"
22904 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
22905 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
22906 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22912 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22916 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22917 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22920 msgid "Number of threads"
22921 msgstr "Liczba wątków"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22924 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22925 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22928 msgid "High priority"
22929 msgstr "Wysoki priorytet"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22933 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22934 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22937 msgid "Synchronise on audio track"
22938 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22942 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22943 "on the audio track."
22945 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
22946 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22950 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22953 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
22956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22957 msgid "Transcode stream output"
22958 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
22960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22961 msgid "Overlays/Subtitles"
22962 msgstr "Nakładki/Napisy"
22964 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22965 msgid "Font family for the font you want to use"
22966 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
22968 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22970 msgid "Font file for the font you want to use"
22971 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
22973 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22974 msgid "Font size in pixels"
22975 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22979 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22980 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22983 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
22984 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22989 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22990 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22992 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
22993 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22995 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22996 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22997 msgid "Text default color"
22998 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23001 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23003 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23006 "(red + green), #FFFFFF = white"
23008 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23009 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23010 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23011 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23014 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23015 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23016 msgid "Relative font size"
23017 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23019 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23020 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23022 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23023 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23025 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23026 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23029 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23032 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23034 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23036 msgid "Background opacity"
23039 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23041 msgid "Background color"
23044 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23046 msgid "Outline opacity"
23049 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23051 msgid "Outline color"
23054 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23055 msgid "Outline thickness"
23058 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23060 msgid "Shadow opacity"
23061 msgstr "Przesunięcie cienia"
23063 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23065 msgid "Shadow color"
23068 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23070 msgid "Shadow angle"
23073 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23075 msgid "Shadow distance"
23076 msgstr "Przesunięcie cienia"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23079 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23083 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23088 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23093 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23098 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23099 msgid "Use YUVP renderer"
23100 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23104 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23105 "you want to encode into DVB subtitles"
23107 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23108 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23110 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23119 msgid "Text renderer"
23120 msgstr "Renderowanie tektu"
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23123 msgid "Freetype2 font renderer"
23124 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23128 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23129 "This should take less than a few minutes."
23131 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23132 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23134 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23135 msgid "Name for the font you want to use"
23136 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23138 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23139 msgid "Text renderer for Mac"
23140 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23142 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23143 msgid "CoreText font renderer"
23144 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23146 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23147 msgid "SVG template file"
23148 msgstr "Plik szablonu SVG"
23150 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23152 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23154 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23157 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23159 msgid "Dummy font renderer"
23160 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23162 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23163 msgid "Filename for the font you want to use"
23164 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23166 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23167 msgid "Win32 font renderer"
23168 msgstr "Render czcionki Win32"
23170 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23171 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23172 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23173 msgid "Conversions from "
23174 msgstr "Konwersje z "
23176 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23177 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23178 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23180 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23181 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23182 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23185 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23186 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23189 msgid "MMX conversions from "
23190 msgstr "Konwersje MMX z "
23192 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23193 msgid "SSE2 conversions from "
23194 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23197 msgid "AltiVec conversions from "
23198 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23200 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23201 msgid "RV32 conversion filter"
23202 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23204 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23205 msgid "Brightness threshold"
23206 msgstr "Próg jasności"
23208 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23211 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23212 "threshold value will be the brightness defined below."
23214 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23215 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23217 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23218 msgid "Image contrast (0-2)"
23219 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23221 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23222 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23223 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23225 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23226 msgid "Image hue (0-360)"
23227 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23229 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23230 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23231 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23233 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23234 msgid "Image saturation (0-3)"
23235 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23238 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23239 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23242 msgid "Image brightness (0-2)"
23243 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23245 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23247 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23249 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23250 msgid "Image gamma (0-10)"
23251 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23253 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23254 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23255 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23257 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23258 msgid "Image properties filter"
23259 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23262 msgid "Image adjust"
23263 msgstr "Dostosuj obraz"
23265 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23266 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23267 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23269 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23270 msgid "Transparency mask"
23271 msgstr "Maska przezroczystości"
23273 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23274 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23275 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23277 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23278 msgid "Alpha mask video filter"
23279 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23281 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23283 msgstr "Alfa maska"
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23288 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23290 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23291 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23293 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23296 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23297 "where to get the required parts.\n"
23298 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23301 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23303 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23304 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23307 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23308 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23310 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23311 "potrzebne części.\n"
23312 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23313 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23316 msgid "Device type"
23317 msgstr "Typ urządzenia"
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23321 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23322 "delegate processing to the external process - with more options"
23324 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23325 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23328 msgid "AtmoWin Software"
23329 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23332 msgid "Classic AtmoLight"
23333 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23336 msgid "Quattro AtmoLight"
23337 msgstr "Quattro AtmoLight"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23349 msgstr "Fnordlicht"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23352 msgid "Count of AtmoLight channels"
23353 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23356 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23357 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23360 msgid "DMX address for each channel"
23361 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23365 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23368 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23369 "rozdzielić wartości"
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23372 msgid "Count of channels"
23373 msgstr "Ilość kanałów"
23375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23376 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23377 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23380 msgid "Count of fnordlicht's"
23381 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23386 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23388 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23391 msgid "Save Debug Frames"
23392 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23395 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23396 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23399 msgid "Debug Frame Folder"
23400 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23403 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23404 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23407 msgid "Extracted Image Width"
23408 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23411 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23412 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23415 msgid "Extracted Image Height"
23416 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23419 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23420 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23423 msgid "Mark analyzed pixels"
23424 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23427 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23429 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23432 msgid "Color when paused"
23433 msgstr "Kolor wstrzymania"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23437 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23440 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23445 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23448 msgid "Red component of the pause color"
23449 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23452 msgid "Pause-Green"
23453 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23456 msgid "Green component of the pause color"
23457 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23461 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23464 msgid "Blue component of the pause color"
23465 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23468 msgid "Pause-Fadesteps"
23469 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23473 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23475 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23479 msgstr "Końcowy-czerwony"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23482 msgid "Red component of the shutdown color"
23483 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23487 msgstr "Końcowy-zielony"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23490 msgid "Green component of the shutdown color"
23491 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23495 msgstr "Końcowy-niebieski"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23498 msgid "Blue component of the shutdown color"
23499 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23502 msgid "End-Fadesteps"
23503 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23507 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23508 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23510 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
23511 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23514 msgid "Number of zones on top"
23515 msgstr "Liczba stref na górze"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23518 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23519 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23522 msgid "Number of zones on bottom"
23523 msgstr "Liczba stref na dole"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23526 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23527 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23530 msgid "Zones on left / right side"
23531 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23535 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23536 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23539 msgid "Calculate a average zone"
23540 msgstr "Oblicz średnią strefę"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23544 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23545 "single channel AtmoLight)"
23547 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
23548 "jednego kanału AtmoLight)"
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23551 msgid "Use Software White adjust"
23552 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23556 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23557 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23561 msgstr "Czerwony białego"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23564 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23568 msgid "White Green"
23569 msgstr "Zielony białego"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23572 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23573 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23577 msgstr "Niebieski białego"
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23580 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23581 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23584 msgid "Serial Port/Device"
23585 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23589 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23590 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23592 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
23594 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23597 msgid "Edge Weightning"
23598 msgstr "Ważność krawędzi"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23602 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23605 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23609 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23610 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23613 msgid "Darkness Limit"
23614 msgstr "Limit ciemności"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23618 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23619 "than one for letterboxed videos."
23621 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
23622 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23625 msgid "Hue windowing"
23626 msgstr "Barwa w oknie"
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23630 msgid "Used for statistics."
23631 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23634 msgid "Sat windowing"
23635 msgstr "Nasycenie w oknie"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23639 msgid "Filter length (ms)"
23640 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23644 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23645 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23648 msgid "Filter threshold"
23649 msgstr "Próg filtrowania"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23652 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23653 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23656 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23657 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23660 msgid "Filter Smoothness"
23661 msgstr "Gładkość filtrowania"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23664 msgid "Output Color filter mode"
23665 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23669 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23671 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
23672 "poprzedniego koloru"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23675 msgid "No Filtering"
23676 msgstr "bez filtrowania"
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23684 msgstr "procentowy"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23687 msgid "Frame delay (ms)"
23688 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23692 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23693 "20ms should do the trick."
23695 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
23696 "Polecamy wartości około 20ms."
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23699 msgid "Channel 0: summary"
23700 msgstr "Kanał 0: suma"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23703 msgid "Channel 1: left"
23704 msgstr "Kanał 1: lewy"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23707 msgid "Channel 2: right"
23708 msgstr "Kanał 2: prawy"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23711 msgid "Channel 3: top"
23712 msgstr "Kanał 3: górny"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23715 msgid "Channel 4: bottom"
23716 msgstr "Kanał 4: dolny"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23719 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23721 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23728 msgid "Zone 4:summary"
23729 msgstr "Strefa 4: suma"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23732 msgid "Zone 3:left"
23733 msgstr "Strefa 3: lewa"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23736 msgid "Zone 1:right"
23737 msgstr "Strefa 1: prawa"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23741 msgstr "Strefa 0: górna"
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23744 msgid "Zone 2:bottom"
23745 msgstr "Strefa 2: dolna"
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23748 msgid "Channel / Zone Assignment"
23749 msgstr "Przydział kanału / strefy"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23753 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23754 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23755 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23756 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23757 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23758 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23760 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
23761 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
23762 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
23763 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
23764 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
23765 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23768 msgid "Zone 0: Top gradient"
23769 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23772 msgid "Zone 1: Right gradient"
23773 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23776 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23777 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23780 msgid "Zone 3: Left gradient"
23781 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23784 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23785 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23789 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23791 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23794 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23795 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23799 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23800 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23802 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
23803 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23806 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23807 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23811 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23812 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23814 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
23815 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23818 msgid "AtmoLight Filter"
23819 msgstr "Filtr AtmoLight"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23828 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23829 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23832 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23833 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23836 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23837 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23840 msgid "DMX options"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23844 msgid "MoMoLight options"
23845 msgstr "Opcje MoMoLight"
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23848 msgid "fnordlicht options"
23849 msgstr "Opcje Fnordlicht"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23852 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23853 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23856 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23857 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23860 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23861 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23864 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23865 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23868 msgid "Change gradients"
23869 msgstr "Zmień gradienty"
23871 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23873 msgid "Window size"
23874 msgstr "Rozmiary obrazu"
23876 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23878 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23879 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23881 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23882 msgid "Softening value"
23885 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23886 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23889 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23891 msgid "antiflicker video filter"
23892 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23894 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23895 msgid "antiflicker"
23898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23899 msgid "Value of the audio channels levels"
23900 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
23902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23905 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23906 "be separated with ':'."
23908 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
23909 "dzielony być ':'."
23911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23912 msgid "X coordinate of the bargraph."
23913 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
23915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23916 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23917 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
23919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23920 msgid "Transparency of the bargraph"
23921 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
23923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23925 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23928 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
23929 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
23931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23932 msgid "Bargraph position"
23933 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
23935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23937 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23938 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23941 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23942 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
23945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23950 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23951 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
23953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23954 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23955 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
23957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23959 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23961 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
23962 "(domyślnie : 10)."
23964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23967 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23968 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
23970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23971 msgid "Audio Bar Graph Video"
23972 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
23974 #: modules/video_filter/ball.c:107
23976 msgstr "Kolor piłki"
23978 #: modules/video_filter/ball.c:108
23979 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23980 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
23982 #: modules/video_filter/ball.c:110
23983 msgid "Edge visible"
23984 msgstr "Krawędź widoczności"
23986 #: modules/video_filter/ball.c:111
23987 msgid "Set edge visibility."
23988 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
23990 #: modules/video_filter/ball.c:113
23992 msgstr "Prędkość piłki"
23994 #: modules/video_filter/ball.c:114
23996 "Set ball speed, the displacement value in "
23997 "number of pixels by frame."
23999 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
24000 "pikselach na klatce."
24002 #: modules/video_filter/ball.c:117
24004 msgstr "Rozmiar piłki"
24006 #: modules/video_filter/ball.c:118
24008 "Set ball size giving its radius in number of "
24011 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
24014 #: modules/video_filter/ball.c:121
24015 msgid "Gradient threshold"
24016 msgstr "Próg gradientu"
24018 #: modules/video_filter/ball.c:122
24019 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24020 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24022 #: modules/video_filter/ball.c:124
24023 msgid "Augmented reality ball game"
24024 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24026 #: modules/video_filter/ball.c:133
24027 msgid "Ball video filter"
24028 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24030 #: modules/video_filter/ball.c:134
24034 #: modules/video_filter/blend.c:45
24035 msgid "Video pictures blending"
24036 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24038 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24039 msgid "Number of time to blend"
24040 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24042 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24043 msgid "The number of time the blend will be performed"
24044 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24046 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24047 msgid "Alpha of the blended image"
24048 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24050 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24051 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24052 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24054 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24055 msgid "Image to be blended onto"
24056 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24058 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24059 msgid "The image which will be used to blend onto"
24060 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24062 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24063 msgid "Chroma for the base image"
24064 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24066 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24067 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24068 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24070 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24071 msgid "Image which will be blended"
24072 msgstr "Obraz do mieszania"
24074 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24075 msgid "The image blended onto the base image"
24076 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24078 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24079 msgid "Chroma for the blend image"
24080 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24082 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24084 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24085 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24088 msgid "Blending benchmark filter"
24089 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24093 msgstr "Blendbench"
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24096 msgid "Benchmarking"
24097 msgstr "Benchmarking"
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24101 msgstr "Podstawowy obraz"
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24104 msgid "Blend image"
24105 msgstr "Mieszany obraz"
24107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24109 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24110 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24111 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24114 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24115 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24116 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24120 msgid "Bluescreen U value"
24121 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24125 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24126 "Defaults to 120 for blue."
24128 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24129 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24132 msgid "Bluescreen V value"
24133 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24137 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24138 "Defaults to 90 for blue."
24140 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24141 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24144 msgid "Bluescreen U tolerance"
24145 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24149 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24150 "value between 10 and 20 seems sensible."
24152 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24153 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24156 msgid "Bluescreen V tolerance"
24157 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24161 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24162 "value between 10 and 20 seems sensible."
24164 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24165 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24168 msgid "Bluescreen video filter"
24169 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24173 msgstr "Bluescreen"
24175 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24176 msgid "Output width"
24177 msgstr "Szerokość wyjścia"
24179 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24180 msgid "Output (canvas) image width"
24181 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24183 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24184 msgid "Output height"
24185 msgstr "Wysokość wyjścia"
24187 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24188 msgid "Output (canvas) image height"
24189 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24191 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24192 msgid "Output picture aspect ratio"
24193 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24195 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24197 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24198 "have the same SAR as the input."
24199 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24201 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24203 msgstr "Wypełnij obraz"
24205 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24207 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24208 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24210 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24211 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24212 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24214 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24215 msgid "Automatically resize and pad a video"
24216 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24218 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24222 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24223 msgid "Canvas video filter"
24224 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24226 #: modules/video_filter/chain.c:43
24227 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24228 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24230 #: modules/video_filter/clone.c:40
24231 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24232 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24234 #: modules/video_filter/clone.c:43
24235 msgid "Video output modules"
24236 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24238 #: modules/video_filter/clone.c:44
24240 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24241 "separated list of modules."
24243 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24244 "modułów dzielonych przecinkiem."
24246 #: modules/video_filter/clone.c:47
24247 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24248 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24250 #: modules/video_filter/clone.c:55
24251 msgid "Clone video filter"
24252 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24254 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24256 msgstr "Klonowanie"
24258 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24260 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24261 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24262 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24263 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24265 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24266 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24267 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24268 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24269 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24271 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24272 msgid "Select one color in the video"
24273 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24276 msgid "Color threshold filter"
24277 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24279 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24281 msgid "Saturation threshold"
24282 msgstr "Próg nasycenia"
24284 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24285 msgid "Similarity threshold"
24286 msgstr "Próg podobieństwa"
24288 #: modules/video_filter/crop.c:71
24289 msgid "Crop geometry (pixels)"
24290 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24292 #: modules/video_filter/crop.c:72
24294 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24295 "<left offset> + <top offset>."
24297 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24298 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24300 #: modules/video_filter/crop.c:74
24301 msgid "Automatic cropping"
24302 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24304 #: modules/video_filter/crop.c:75
24305 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24306 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24308 #: modules/video_filter/crop.c:77
24309 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24310 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24312 #: modules/video_filter/crop.c:80
24313 msgid "Ratio max (x 1000)"
24314 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24316 #: modules/video_filter/crop.c:81
24318 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24319 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24322 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24323 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24324 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24326 #: modules/video_filter/crop.c:83
24327 msgid "Manual ratio"
24328 msgstr "Ręczny stosunek"
24330 #: modules/video_filter/crop.c:84
24331 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24333 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24336 #: modules/video_filter/crop.c:86
24337 msgid "Number of images for change"
24338 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24340 #: modules/video_filter/crop.c:87
24343 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24344 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24347 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24348 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24349 "ponownego przycinania."
24351 #: modules/video_filter/crop.c:89
24352 msgid "Number of lines for change"
24353 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24355 #: modules/video_filter/crop.c:90
24357 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24358 "that ratio changed and trigger recrop."
24360 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24361 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24363 #: modules/video_filter/crop.c:92
24364 msgid "Number of non black pixels "
24365 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24367 #: modules/video_filter/crop.c:93
24369 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24371 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24373 #: modules/video_filter/crop.c:96
24374 msgid "Skip percentage (%)"
24375 msgstr "Skok procentowy (%)"
24377 #: modules/video_filter/crop.c:97
24380 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24381 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24383 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24384 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24386 #: modules/video_filter/crop.c:99
24387 msgid "Luminance threshold "
24388 msgstr "Próg jasności"
24390 #: modules/video_filter/crop.c:100
24391 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24392 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24394 #: modules/video_filter/crop.c:104
24395 msgid "Crop video filter"
24396 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24398 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24399 msgid "Cropping failed"
24400 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24402 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24403 msgid "VLC could not open the video output module."
24404 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24406 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24407 msgid "Pixels to crop from top"
24408 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24410 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24411 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24412 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24414 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24415 msgid "Pixels to crop from bottom"
24416 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24418 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24419 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24420 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24422 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24423 msgid "Pixels to crop from left"
24424 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24426 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24427 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24428 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24430 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24431 msgid "Pixels to crop from right"
24432 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24434 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24435 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24436 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24438 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24439 msgid "Pixels to padd to top"
24440 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24442 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24443 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24444 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24446 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24447 msgid "Pixels to padd to bottom"
24448 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24450 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24451 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24452 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24454 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24455 msgid "Pixels to padd to left"
24456 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24458 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24459 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24460 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24462 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24463 msgid "Pixels to padd to right"
24464 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24467 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24468 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24470 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24472 msgstr "Skalowanie"
24474 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24475 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24476 msgid "Video scaling filter"
24477 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24479 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24481 msgstr "Wypełnianie"
24483 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24492 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24497 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24507 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24512 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24513 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24514 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24516 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24517 msgid "Streaming deinterlace mode"
24518 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24520 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24521 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24522 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24524 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24525 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24528 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24530 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24531 "frame boundaries. \n"
24533 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24534 "such as videos from a camcorder. \n"
24536 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24537 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24539 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24540 "(bright) field, too. \n"
24542 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24543 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24546 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24547 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24552 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24553 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24557 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24558 msgid "Deinterlacing video filter"
24559 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
24561 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24563 msgstr "Wejście FIFO"
24565 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24566 msgid "FIFO which will be read for commands"
24567 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
24569 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24570 msgid "Output FIFO"
24571 msgstr "Wyjście FIFO"
24573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24574 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24575 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
24577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24578 msgid "Dynamic video overlay"
24579 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
24581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24586 #: modules/video_filter/erase.c:56
24587 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24589 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
24592 #: modules/video_filter/erase.c:59
24593 msgid "X coordinate of the mask."
24594 msgstr "Współrzędna X maski."
24596 #: modules/video_filter/erase.c:61
24597 msgid "Y coordinate of the mask."
24598 msgstr "Współrzędna Y maski."
24600 #: modules/video_filter/erase.c:63
24601 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24602 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
24604 #: modules/video_filter/erase.c:68
24605 msgid "Erase video filter"
24606 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
24608 #: modules/video_filter/erase.c:69
24612 #: modules/video_filter/extract.c:62
24613 msgid "RGB component to extract"
24614 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
24616 #: modules/video_filter/extract.c:63
24617 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24619 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
24622 #: modules/video_filter/extract.c:74
24623 msgid "Extract RGB component video filter"
24624 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
24626 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24627 msgid "Gaussian's std deviation"
24628 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
24630 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24633 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24634 "to 3*sigma away in any direction."
24636 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
24637 "3*sigma w dowolnym kierunku."
24639 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24640 msgid "Add a blurring effect"
24641 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
24643 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24644 msgid "Gaussian blur video filter"
24645 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
24647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24648 msgid "Gaussian Blur"
24649 msgstr "Rozmycie Gaussa"
24651 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24652 msgid "Distort mode"
24653 msgstr "Tryb zniekształceń"
24655 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24656 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24658 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
24660 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24661 msgid "Gradient image type"
24662 msgstr "Typ gradientu obrazu"
24664 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24669 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
24670 "zatrzymuje kolory."
24672 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24673 msgid "Apply cartoon effect"
24674 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
24676 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24677 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24679 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
24681 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24682 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24683 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
24685 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24686 msgid "Gradient video filter"
24687 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
24689 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24691 msgid "Radius in pixels"
24692 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24694 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24697 msgstr "Długość kroku"
24699 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24700 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24703 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24705 msgid "Gradfun video filter"
24706 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24708 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24713 #: modules/video_filter/grain.c:54
24714 msgid "Variance of the gaussian noise"
24717 #: modules/video_filter/grain.c:58
24719 msgid "Minimal period"
24720 msgstr "Mi&nimalny widok"
24722 #: modules/video_filter/grain.c:59
24724 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24725 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24727 #: modules/video_filter/grain.c:60
24729 msgid "Maximal period"
24730 msgstr "Maksymalna przepływność"
24732 #: modules/video_filter/grain.c:61
24734 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24735 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24737 #: modules/video_filter/grain.c:64
24738 msgid "Grain video filter"
24739 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
24741 #: modules/video_filter/grain.c:65
24745 #: modules/video_filter/grain.c:66
24746 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24749 #: modules/video_filter/invert.c:50
24750 msgid "Invert video filter"
24751 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
24753 #: modules/video_filter/invert.c:51
24754 msgid "Color inversion"
24755 msgstr "Inwersja koloru"
24757 #: modules/video_filter/logo.c:49
24759 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24760 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24761 "simply enter its filename."
24763 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
24764 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
24765 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
24767 #: modules/video_filter/logo.c:52
24768 msgid "Logo animation # of loops"
24769 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
24771 #: modules/video_filter/logo.c:53
24772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24773 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
24775 #: modules/video_filter/logo.c:55
24776 msgid "Logo individual image time in ms"
24777 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
24779 #: modules/video_filter/logo.c:56
24780 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24781 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
24783 #: modules/video_filter/logo.c:59
24784 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24786 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24788 #: modules/video_filter/logo.c:62
24789 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24791 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24793 #: modules/video_filter/logo.c:64
24794 msgid "Opacity of the logo"
24795 msgstr "Przezroczystość loga"
24797 #: modules/video_filter/logo.c:65
24799 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24801 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
24802 "pełnego pokrycia)."
24804 #: modules/video_filter/logo.c:67
24805 msgid "Logo position"
24806 msgstr "Pozycja loga"
24808 #: modules/video_filter/logo.c:69
24810 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24811 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24813 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
24814 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24816 #: modules/video_filter/logo.c:73
24817 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24818 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24820 #: modules/video_filter/logo.c:92
24822 msgid "Logo sub source"
24823 msgstr "Pod filtr loga"
24825 #: modules/video_filter/logo.c:93
24826 msgid "Logo overlay"
24827 msgstr "Nakładka loga"
24829 #: modules/video_filter/logo.c:111
24830 msgid "Logo video filter"
24831 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24833 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24834 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24835 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
24837 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24839 msgstr "Powiększenie"
24841 #: modules/video_filter/marq.c:88
24843 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24844 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24845 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24846 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24847 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24848 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24849 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24850 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24851 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24853 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
24854 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
24855 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
24856 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
24857 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
24858 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
24859 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
24860 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
24861 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
24862 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
24864 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24865 msgid "X offset, from the left screen edge."
24866 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24868 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24869 msgid "Y offset, down from the top."
24870 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24872 #: modules/video_filter/marq.c:107
24874 msgstr "Czas wyświetlania"
24876 #: modules/video_filter/marq.c:108
24878 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24879 "(remains forever)."
24881 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
24882 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
24884 #: modules/video_filter/marq.c:111
24885 msgid "Refresh period in ms"
24886 msgstr "Okres odświeżania w ms"
24888 #: modules/video_filter/marq.c:112
24890 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24891 "using meta data or time format string sequences."
24893 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
24894 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
24897 #: modules/video_filter/marq.c:128
24898 msgid "Marquee position"
24899 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
24901 #: modules/video_filter/marq.c:130
24903 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24904 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24907 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
24908 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
24909 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24911 #: modules/video_filter/marq.c:141
24912 msgid "Display text above the video"
24913 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24915 #: modules/video_filter/marq.c:148
24917 msgstr "Przewijający się tekst"
24919 #: modules/video_filter/marq.c:149
24920 msgid "Marquee display"
24921 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
24923 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24927 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24928 msgid "Mirror orientation"
24929 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
24931 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24933 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24936 "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
24938 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24942 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24946 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24950 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24951 msgid "Direction of the mirroring"
24952 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
24954 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24955 msgid "Left to right/Top to bottom"
24956 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
24958 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24959 msgid "Right to left/Bottom to top"
24960 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
24962 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24963 msgid "Mirror video filter"
24964 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
24966 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24967 msgid "Mirror video"
24968 msgstr "Lustruj obraz"
24970 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24971 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24972 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
24974 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24976 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24977 "opaque (default)."
24979 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24980 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24983 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24984 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24987 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24988 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
24990 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24991 msgid "Top left corner X coordinate"
24992 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24994 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24995 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24996 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24998 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24999 msgid "Top left corner Y coordinate"
25000 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25002 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25003 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25004 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25006 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25007 msgid "Border width"
25008 msgstr "Szerokość ramki"
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25011 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25012 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25015 msgid "Border height"
25016 msgstr "Wysokość ramki"
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25019 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25020 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25023 msgid "Mosaic alignment"
25024 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25026 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25028 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25032 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25033 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25036 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25037 msgid "Positioning method"
25038 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25040 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25042 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25043 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25044 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25046 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25047 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25048 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25049 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25052 #: modules/video_filter/wall.c:47
25053 msgid "Number of rows"
25054 msgstr "Ilość wierszy"
25056 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25059 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25062 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25063 "ustawiona jest na \"stała\")."
25065 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25066 #: modules/video_filter/wall.c:43
25067 msgid "Number of columns"
25068 msgstr "Ilość kolumn"
25070 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25073 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25074 "set to \"fixed\"."
25076 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25077 "ustawiona jest na \"stała\")."
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25080 msgid "Keep aspect ratio"
25081 msgstr "Zachowaj proporcje"
25083 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25084 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25086 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25087 "elementów mozaiki."
25089 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25090 msgid "Keep original size"
25091 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25094 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25095 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25097 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25098 msgid "Elements order"
25099 msgstr "Kolejność elementów"
25101 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25103 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25104 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25107 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25108 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25109 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25111 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25112 msgid "Offsets in order"
25113 msgstr "Offsety w kolejności"
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25117 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25118 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25119 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25121 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25122 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25123 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25124 "(np.: 10,10,150,10)."
25126 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25128 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25129 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25132 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25133 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25134 "buforowania wejścia."
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25144 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25146 msgid "Mosaic video sub source"
25147 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25153 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25154 msgid "Blur factor (1-127)"
25155 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25157 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25158 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25159 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25161 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25163 msgid "Motion blur"
25164 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
25166 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25167 msgid "Motion blur filter"
25168 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25171 msgid "Motion detect video filter"
25172 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25174 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25175 msgid "OpenCV face detection example filter"
25176 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25178 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25179 msgid "OpenCV example"
25180 msgstr "Przykład OpenCV"
25182 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25183 msgid "Haar cascade filename"
25184 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25186 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25187 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25188 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25191 msgid "Use input chroma unaltered"
25192 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25195 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25196 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25203 msgid "Don't display any video"
25204 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25207 msgid "Display the input video"
25208 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25211 msgid "Display the processed video"
25212 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25215 msgid "Show only errors"
25216 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25219 msgid "Show errors and warnings"
25220 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25223 msgid "Show everything including debug messages"
25224 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25227 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25228 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25235 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25236 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25240 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25243 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25247 msgid "OpenCV filter chroma"
25248 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25252 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25254 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25258 msgid "Wrapper filter output"
25259 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25262 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25264 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25267 msgid "Wrapper filter verbosity"
25268 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25271 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25272 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25275 msgid "OpenCV internal filter name"
25276 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25279 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25280 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25283 msgid "Configuration file"
25284 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25287 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25288 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25291 msgid "Path to OSD menu images"
25292 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25296 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25297 "configuration file."
25299 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25300 "konfiguracyjnym OSD."
25302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25303 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25304 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25307 msgid "Menu position"
25308 msgstr "Pozycja menu"
25310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25312 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25316 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25317 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25321 msgid "Menu timeout"
25322 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25326 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25327 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25330 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25331 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25334 msgid "Menu update interval"
25335 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25339 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25340 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25341 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25342 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25344 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25345 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25346 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25349 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25350 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25354 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25355 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25356 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25357 "is fully transparent (value 0)."
25359 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25360 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25361 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25362 "jest całkowicie przejrzysty (wartość 0)."
25364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25365 msgid "On Screen Display menu"
25366 msgstr "Menu On Screen Display"
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25370 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25371 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25374 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25375 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25378 msgid "Active windows"
25379 msgstr "Aktywne okna"
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25382 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25383 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25386 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25387 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25389 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25390 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25391 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25397 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25398 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25399 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25401 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25402 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25403 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25406 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25407 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25410 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25412 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25414 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25415 msgid "Attenuation"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25420 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25421 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25423 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25424 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25427 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25428 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25433 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25434 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25437 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25438 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25443 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25444 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25447 msgid "Attenuation, end (in %)"
25448 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25452 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25453 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25456 msgid "middle position (in %)"
25457 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25461 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25464 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25465 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25468 msgid "Gamma (Red) correction"
25469 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25474 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25477 msgid "Gamma (Green) correction"
25478 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25482 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25483 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25485 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25486 msgid "Gamma (Blue) correction"
25487 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25489 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25491 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25492 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25495 msgid "Black Crush for Red"
25496 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25499 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25500 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25503 msgid "Black Crush for Green"
25504 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25508 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25511 msgid "Black Crush for Blue"
25512 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25516 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25519 msgid "White Crush for Red"
25520 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
25522 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25524 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25526 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25527 msgid "White Crush for Green"
25528 msgstr "Jasne barwy zielonego"
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25532 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25535 msgid "White Crush for Blue"
25536 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25540 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25543 msgid "Black Level for Red"
25544 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25547 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25548 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25551 msgid "Black Level for Green"
25552 msgstr "Poziom czerni zielonego"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25556 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25559 msgid "Black Level for Blue"
25560 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25564 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25567 msgid "White Level for Red"
25568 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25571 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25572 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25575 msgid "White Level for Green"
25576 msgstr "Poziom bieli zielonego"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25579 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25580 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25583 msgid "White Level for Blue"
25584 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25587 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25588 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
25590 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25591 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25594 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25596 msgid "Posterize video filter"
25597 msgstr "Filtr szumu obrazu"
25599 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25600 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25603 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25604 msgid "Post processing quality"
25605 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
25607 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25610 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25611 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25612 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25613 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25615 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
25616 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
25619 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25620 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25621 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
25623 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25624 msgid "Video post processing filter"
25625 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
25627 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25629 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
25631 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25635 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25639 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25640 msgid "Psychedelic video filter"
25641 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
25643 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25644 msgid "Number of puzzle rows"
25645 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
25647 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25648 msgid "Number of puzzle columns"
25649 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
25651 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25652 msgid "Make one tile a black slot"
25653 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
25655 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25657 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25659 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
25660 "z czarnym kwadratem."
25662 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25663 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25664 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
25666 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25675 msgid "VNC hostname or IP address."
25676 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
25678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25684 msgid "VNC port number."
25685 msgstr "Numer portu VNC."
25687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25688 msgid "VNC Password"
25691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25692 msgid "VNC password."
25693 msgstr "Hasło VNC."
25695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25696 msgid "VNC poll interval"
25697 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
25699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25701 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25702 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
25704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25705 msgid "VNC polling"
25706 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
25708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25709 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25711 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
25712 "ffnetdev jako klienta."
25714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25716 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25718 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
25719 "VDR ffnetdev jako klient."
25721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25723 msgstr "Zdarzenia klawisza"
25725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25726 msgid "Send key events to VNC host."
25727 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
25729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25731 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25732 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25733 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25734 "is fully transparent (value 0)."
25736 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
25737 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
25738 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
25739 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
25741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25742 msgid "Remote-OSD over VNC"
25743 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
25745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25747 msgstr "Zdalny OSD"
25749 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25750 msgid "Ripple video filter"
25751 msgstr "Filtr falowania obrazu"
25753 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25757 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25758 msgid "Angle in degrees"
25759 msgstr "Kąt w stopniach"
25761 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25763 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
25765 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25766 msgid "Rotate video filter"
25767 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
25769 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25773 #: modules/video_filter/rss.c:129
25775 msgstr "Wpisz adresy URL"
25777 #: modules/video_filter/rss.c:130
25778 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25779 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
25781 #: modules/video_filter/rss.c:131
25782 msgid "Speed of feeds"
25783 msgstr "Prędkość kanałów"
25785 #: modules/video_filter/rss.c:132
25786 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25787 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
25789 #: modules/video_filter/rss.c:133
25791 msgstr "Maksymalna długość"
25793 #: modules/video_filter/rss.c:134
25794 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25795 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
25797 #: modules/video_filter/rss.c:136
25798 msgid "Refresh time"
25799 msgstr "Czas odświeżania"
25801 #: modules/video_filter/rss.c:137
25803 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25804 "feeds are never updated."
25806 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
25807 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
25809 #: modules/video_filter/rss.c:139
25810 msgid "Feed images"
25811 msgstr "Obrazy kanałów"
25813 #: modules/video_filter/rss.c:140
25814 msgid "Display feed images if available."
25815 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
25817 #: modules/video_filter/rss.c:147
25819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25822 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25823 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25825 #: modules/video_filter/rss.c:160
25826 msgid "Text position"
25827 msgstr "Pozycja tekstu"
25829 #: modules/video_filter/rss.c:162
25831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25835 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
25836 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25838 #: modules/video_filter/rss.c:166
25839 msgid "Title display mode"
25840 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
25842 #: modules/video_filter/rss.c:167
25844 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25845 "images are enabled, 1 otherwise."
25847 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
25848 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
25850 #: modules/video_filter/rss.c:169
25851 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25852 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
25854 #: modules/video_filter/rss.c:184
25856 msgstr "Nie wyświetlaj"
25858 #: modules/video_filter/rss.c:184
25859 msgid "Always visible"
25860 msgstr "Zawsze widoczny"
25862 #: modules/video_filter/rss.c:184
25863 msgid "Scroll with feed"
25864 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
25866 #: modules/video_filter/rss.c:193
25868 msgstr "RSS / Atom"
25870 #: modules/video_filter/rss.c:225
25871 msgid "RSS and Atom feed display"
25872 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
25874 #: modules/video_filter/scene.c:57
25875 msgid "Image format"
25876 msgstr "Format obrazu"
25878 #: modules/video_filter/scene.c:58
25879 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25880 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
25882 #: modules/video_filter/scene.c:60
25883 msgid "Image width"
25884 msgstr "Szerokość obrazu"
25886 #: modules/video_filter/scene.c:61
25888 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25891 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
25894 #: modules/video_filter/scene.c:65
25895 msgid "Image height"
25896 msgstr "Wysokość obrazu"
25898 #: modules/video_filter/scene.c:66
25900 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25901 "video characteristics."
25903 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
25906 #: modules/video_filter/scene.c:70
25907 msgid "Recording ratio"
25908 msgstr "Stosunek nagrywania"
25910 #: modules/video_filter/scene.c:71
25912 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25914 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
25917 #: modules/video_filter/scene.c:74
25918 msgid "Filename prefix"
25919 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
25921 #: modules/video_filter/scene.c:75
25923 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25924 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25926 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
25927 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
25929 #: modules/video_filter/scene.c:79
25930 msgid "Directory path prefix"
25931 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
25933 #: modules/video_filter/scene.c:80
25935 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25936 "will be automatically saved in users homedir."
25938 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
25939 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
25941 #: modules/video_filter/scene.c:84
25942 msgid "Always write to the same file"
25943 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
25945 #: modules/video_filter/scene.c:85
25947 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25948 "this case, the number is not appended to the filename."
25950 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
25951 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
25953 #: modules/video_filter/scene.c:89
25954 msgid "Send your video to picture files"
25955 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
25957 #: modules/video_filter/scene.c:93
25958 msgid "Scene filter"
25959 msgstr "Filtr sceny"
25961 #: modules/video_filter/scene.c:94
25962 msgid "Scene video filter"
25963 msgstr "Filtr sceny obrazu"
25965 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25966 msgid "Sepia intensity"
25969 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25970 msgid "Intensity of sepia effect"
25973 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25975 msgid "Sepia video filter"
25976 msgstr "Filtr sceny obrazu"
25978 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25979 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25982 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25983 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25984 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25986 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25987 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25988 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
25990 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25991 msgid "Augment contrast between contours."
25992 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
25994 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25995 msgid "Sharpen video filter"
25996 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
25998 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25999 msgid "Scaling mode"
26000 msgstr "Tryb skalowania"
26002 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26003 msgid "Scaling mode to use."
26004 msgstr "Używany tryb skalowania"
26006 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26007 msgid "Fast bilinear"
26008 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26010 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26012 msgstr "Dwuliniowy"
26014 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26015 msgid "Bicubic (good quality)"
26016 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26018 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26019 msgid "Experimental"
26020 msgstr "Eksperymentalny"
26022 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26023 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26024 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26026 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26030 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26031 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26032 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26034 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26038 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26042 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26046 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26047 msgid "Bicubic spline"
26048 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26050 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26054 #: modules/video_filter/transform.c:47
26055 msgid "Transform type"
26056 msgstr "Typ transformacji"
26058 #: modules/video_filter/transform.c:48
26059 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26061 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26063 #: modules/video_filter/transform.c:55
26064 msgid "Video transformation filter"
26065 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26067 #: modules/video_filter/transform.c:56
26068 msgid "Transformation"
26069 msgstr "Przekształcenie"
26071 #: modules/video_filter/transform.c:57
26072 msgid "Rotate or flip the video"
26073 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26075 #: modules/video_filter/wall.c:44
26076 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26077 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26079 #: modules/video_filter/wall.c:48
26080 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26081 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26083 #: modules/video_filter/wall.c:52
26084 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26086 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26089 #: modules/video_filter/wall.c:55
26090 msgid "Element aspect ratio"
26091 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26093 #: modules/video_filter/wall.c:56
26094 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26095 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26097 #: modules/video_filter/wall.c:65
26098 msgid "Wall video filter"
26099 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26101 #: modules/video_filter/wall.c:66
26103 msgstr "Ściana obrazu"
26105 #: modules/video_filter/wave.c:53
26106 msgid "Wave video filter"
26107 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26109 #: modules/video_filter/wave.c:54
26113 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26114 msgid "YUVP converter"
26115 msgstr "Konwerter YUVP"
26117 #: modules/video_output/aa.c:56
26121 #: modules/video_output/aa.c:59
26122 msgid "ASCII-art video output"
26123 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26125 #: modules/video_output/caca.c:50
26126 msgid "Color ASCII art video output"
26127 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26129 #: modules/video_output/directfb.c:50
26130 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26131 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26133 #: modules/video_output/drawable.c:34
26134 msgid "Window handle (HWND)"
26137 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26139 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26143 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26145 msgstr "Obszar rysowania"
26147 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26148 msgid "Embedded window video"
26149 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26151 #: modules/video_output/fb.c:60
26152 msgid "Run fb on current tty"
26153 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26155 #: modules/video_output/fb.c:62
26157 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26158 "handling with caution)"
26160 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26161 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26163 #: modules/video_output/fb.c:65
26164 msgid "Framebuffer resolution to use"
26165 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26167 #: modules/video_output/fb.c:67
26169 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26170 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26172 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26173 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26175 #: modules/video_output/fb.c:70
26176 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26177 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26179 #: modules/video_output/fb.c:72
26181 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26182 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26185 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26186 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26187 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26189 #: modules/video_output/fb.c:76
26190 msgid "Image format (default RGB)"
26191 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26193 #: modules/video_output/fb.c:77
26195 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26196 "has no way to report its chroma."
26198 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26199 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26201 #: modules/video_output/fb.c:95
26202 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26203 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26205 #: modules/video_output/ios.m:66
26207 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26208 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26210 #: modules/video_output/macosx.m:78
26211 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26212 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26214 #: modules/video_output/macosx.m:131
26216 msgid "Video output is not supported"
26217 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26219 #: modules/video_output/macosx.m:131
26221 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26225 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26226 msgid "Enable desktop mode "
26227 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26230 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26231 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26233 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26234 msgid "Use hardware blending support"
26237 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26238 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26241 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26242 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26243 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26245 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26246 msgid "Direct3D video output"
26247 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26249 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26251 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26253 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26255 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26256 "doesn't have any effect when using overlays."
26258 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26259 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26261 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26262 msgid "Use video buffers in system memory"
26263 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26265 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26268 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26269 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26270 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26271 "doesn't have any effect when using overlays."
26273 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26274 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
26275 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26278 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26279 msgid "Use triple buffering for overlays"
26280 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
26282 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26285 "better video quality (no flickering)."
26287 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
26288 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
26290 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26291 msgid "Name of desired display device"
26292 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
26294 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26300 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
26301 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
26302 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26304 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26306 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26309 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
26310 "interfejsem Aero Vista"
26312 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26313 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26314 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
26316 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26320 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26321 msgid "OpenGL video output"
26322 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26325 msgid "Windows GAPI video output"
26326 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
26328 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26329 msgid "Windows GDI video output"
26330 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
26332 #: modules/video_output/sdl.c:56
26333 msgid "SDL chroma format"
26334 msgstr "Format chromy SDL"
26336 #: modules/video_output/sdl.c:58
26338 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26339 "improve performances by using the most efficient one."
26341 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
26342 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
26344 #: modules/video_output/sdl.c:65
26345 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26346 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
26348 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26349 msgid "Dummy image chroma format"
26350 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
26352 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26354 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26355 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26357 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
26358 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
26361 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26363 msgid "Dummy video output"
26364 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
26366 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26368 msgid "Statistics video output"
26369 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
26371 #: modules/video_output/vmem.c:43
26372 msgid "Video memory buffer width."
26373 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
26375 #: modules/video_output/vmem.c:46
26376 msgid "Video memory buffer height."
26377 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
26379 #: modules/video_output/vmem.c:48
26383 #: modules/video_output/vmem.c:49
26384 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26385 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
26387 #: modules/video_output/vmem.c:51
26391 #: modules/video_output/vmem.c:52
26393 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26395 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
26397 #: modules/video_output/vmem.c:59
26398 msgid "Video memory output"
26399 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
26401 #: modules/video_output/vmem.c:60
26402 msgid "Video memory"
26403 msgstr "Pamięć wideo"
26405 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26409 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26410 msgid "GLX video output (XCB)"
26411 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
26413 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26414 msgid "X11 display"
26417 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26419 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26423 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26425 msgid "X11 window ID"
26428 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26432 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26433 msgid "X11 video window (XCB)"
26434 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
26436 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26437 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26438 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26439 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26440 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26441 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26443 msgid "VLC media player"
26444 msgstr "VLC media player"
26446 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26447 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26448 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26453 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26457 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26461 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26462 msgid "X11 video output (XCB)"
26463 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
26465 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26466 msgid "XVideo adaptor number"
26467 msgstr "Numer karty XVideo"
26469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26471 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26472 "functional adaptor."
26474 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26479 msgid "XVideo format id"
26480 msgstr "Port obrazu"
26482 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26485 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26486 "match for the video being played."
26488 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
26491 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26495 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26496 msgid "XVideo output (XCB)"
26497 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
26499 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26500 msgid "Video acceleration not available"
26501 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
26503 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26506 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26507 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26509 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26510 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26512 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
26513 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
26514 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26515 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
26516 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
26519 #: modules/video_output/yuv.c:41
26520 msgid "device, fifo or filename"
26521 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
26523 #: modules/video_output/yuv.c:42
26524 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26525 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
26527 #: modules/video_output/yuv.c:44
26528 msgid "Chroma used"
26529 msgstr "Używana chroma"
26531 #: modules/video_output/yuv.c:46
26532 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26533 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
26535 #: modules/video_output/yuv.c:48
26536 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26537 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
26539 #: modules/video_output/yuv.c:49
26541 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26542 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26543 "frame into the output destination."
26545 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
26546 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
26549 #: modules/video_output/yuv.c:59
26551 msgstr "Wyjście YUV"
26553 #: modules/video_output/yuv.c:60
26554 msgid "YUV video output"
26555 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
26557 #: modules/visualization/goom.c:45
26558 msgid "Goom display width"
26559 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
26561 #: modules/visualization/goom.c:46
26562 msgid "Goom display height"
26563 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
26565 #: modules/visualization/goom.c:47
26567 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26568 "will be prettier but more CPU intensive)."
26570 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
26571 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
26573 #: modules/visualization/goom.c:50
26574 msgid "Goom animation speed"
26575 msgstr "Prędkość animacji Goom"
26577 #: modules/visualization/goom.c:51
26579 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26580 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
26582 #: modules/visualization/goom.c:57
26586 #: modules/visualization/goom.c:58
26587 msgid "Goom effect"
26588 msgstr "Efekt Goom"
26590 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26591 msgid "projectM configuration file"
26592 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
26594 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26595 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26596 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
26598 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26599 msgid "projectM preset path"
26600 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
26602 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26603 msgid "Path to the projectM preset directory"
26604 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
26606 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26608 msgstr "Czcionka tytułu"
26610 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26611 msgid "Font used for the titles"
26612 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
26614 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26616 msgstr "Czcionka menu"
26618 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26619 msgid "Font used for the menus"
26620 msgstr "Czcionka używana w menu"
26622 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26623 msgid "The width of the video window, in pixels."
26624 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
26626 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26627 msgid "The height of the video window, in pixels."
26628 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
26630 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26632 msgstr "Szerokość siatki"
26634 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26635 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26636 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
26638 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26639 msgid "Mesh height"
26640 msgstr "Wysokość siatki"
26642 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26643 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26644 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
26646 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26647 msgid "Texture size"
26648 msgstr "Rozmiar tekstury"
26650 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26651 msgid "The size of the texture, in pixels."
26652 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
26654 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26658 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26659 msgid "libprojectM effect"
26660 msgstr "Efekt libprojectM"
26662 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26663 msgid "Effects list"
26664 msgstr "Lista efektów"
26666 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26668 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26669 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26671 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
26672 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
26674 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26675 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26676 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26678 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26679 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26680 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
26682 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26683 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26686 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26687 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26688 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
26690 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26691 msgid "Number of blank pixels between bands."
26692 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
26694 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26695 msgid "Amplification"
26696 msgstr "Wzmocnienie"
26698 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26699 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26700 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
26702 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26704 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26705 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
26707 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26708 msgid "Enable original graphic spectrum"
26709 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
26711 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26712 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26713 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
26715 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26717 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26718 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
26720 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26722 msgid "Draw the base of the bands"
26723 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
26725 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26726 msgid "Base pixel radius"
26727 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
26729 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26730 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26731 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
26733 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26734 msgid "Spectral sections"
26735 msgstr "Części widma"
26737 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26738 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26739 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
26741 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26742 msgid "Peak height"
26743 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
26745 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26746 msgid "Total pixel height of the peak items."
26747 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
26749 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26750 msgid "Peak extra width"
26751 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
26753 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26754 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26755 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
26757 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26758 msgid "V-plane color"
26759 msgstr "Kolor V-poziomu"
26761 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26762 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26763 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
26765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26767 msgstr "Wizualizer"
26769 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26770 msgid "Visualizer filter"
26771 msgstr "Filtr wizualizera"
26773 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26774 msgid "Spectrum analyser"
26775 msgstr "Analizator widma"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26783 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26784 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26785 "create the best free software."
26787 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
26788 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
26789 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
26791 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26793 msgstr "Podziękowania"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26800 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26801 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26809 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26811 msgstr "Domyślne ustawienie"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26816 msgstr "Szczegółowość"
26818 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26819 msgid "&Save as..."
26820 msgstr "&Zapisz jako..."
26822 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26824 msgid "Modules Tree"
26825 msgstr "Drzewo modułów"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26828 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26833 msgid "Show extended options"
26834 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
26836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26837 msgid "Show &more options"
26838 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
26840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26841 msgid "Change the caching for the media"
26842 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
26844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26846 msgstr "Czas rozpoczęcia"
26848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26849 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26851 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
26854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26855 msgid "Extra media"
26856 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
26858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26859 msgid "Select the file"
26860 msgstr "Wybierz plik"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26867 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26868 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
26870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26871 msgid "Edit Options"
26872 msgstr "Edycja opcji"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26875 msgid "Change the start time for the media"
26876 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
26878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26879 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26883 msgid "Capture mode"
26884 msgstr "Tryb przechwytywania"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26887 msgid "Select the capture device type"
26888 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
26890 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26891 msgid "Device Selection"
26892 msgstr "Wybór urządzenia"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26898 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26899 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26900 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
26902 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26903 msgid "Advanced options..."
26904 msgstr "Zaawansowane opcje..."
26906 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26907 msgid "Disc Selection"
26908 msgstr "Wybór dysku"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26915 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26916 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26919 msgid "No DVD menus"
26920 msgstr "Bez menu DVD"
26922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26923 msgid "Disc device"
26926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26927 msgid "Starting Position"
26928 msgstr "Pozycja wyjściowa"
26930 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26931 msgid "Audio and Subtitles"
26932 msgstr "Dźwięk i napisy"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26935 msgid "Choose one or more media file to open"
26936 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
26938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26939 msgid "File Selection"
26940 msgstr "Wybór pliku"
26942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26943 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26944 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
26946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26951 msgid "Add a subtitles file"
26952 msgstr "Dodaj plik z napisami"
26954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26955 msgid "Use a sub&titles file"
26956 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26959 msgid "Select the subtitles file"
26960 msgstr "Wybierz plik napisów"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26963 msgid "Network Protocol"
26964 msgstr "Protokół sieci"
26966 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26967 msgid "Please enter a network URL:"
26968 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
26970 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26972 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26973 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26977 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26978 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26979 "p > span { color: #838383; }\n"
26980 "</style></head><body>\n"
26981 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26982 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26983 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26984 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26985 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27041 msgid "Encapsulation"
27042 msgstr "Enkapsułkowanie"
27044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27050 msgstr "Liczba klatek"
27052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27058 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27059 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27061 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
27062 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
27064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27069 msgid "Keep original video track"
27070 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
27072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27073 msgid "Video codec"
27074 msgstr "Kodek obrazu"
27076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27077 msgid "Keep original audio track"
27078 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
27080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27081 msgid "Sample Rate"
27082 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
27084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27085 msgid "Audio codec"
27086 msgstr "Kodek dźwięku"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27089 msgid "Overlay subtitles on the video"
27090 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27093 msgid "Destinations"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27097 msgid "New destination"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27102 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27103 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27105 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
27106 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
27108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27109 msgid "Display locally"
27110 msgstr "Wyświetl lokalnie"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27113 msgid "Activate Transcoding"
27114 msgstr "Włącz transkodowanie"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27118 msgid "Destination Setup"
27121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27122 msgid "Miscellaneous Options"
27123 msgstr "Różne opcje"
27125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27126 msgid "Stream all elementary streams"
27127 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27131 msgstr "Nazwa grupy"
27133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27134 msgid "Generated stream output string"
27135 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
27137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27139 msgid "Option Setup"
27140 msgstr "Instalacja skojarzeń"
27142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27143 msgid "Keep audio level between sessions"
27144 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27147 msgid "Always reset audio start level to:"
27148 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27159 msgid "Output module:"
27160 msgstr "Moduł wyjścia:"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27163 msgid "Visualization:"
27164 msgstr "Wizualizacja:"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27167 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27168 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
27170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27171 msgid "Dolby Surround:"
27172 msgstr "Dolby Surround:"
27174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27175 msgid "Replay gain mode:"
27176 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
27178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27179 msgid "Headphone surround effect"
27180 msgstr "Efekt surround słuchawek"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27183 msgid "Normalize volume to:"
27184 msgstr "Normalizacja głośności do:"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27187 msgid "Preferred audio language:"
27188 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27196 msgstr "Nazwa użytkownika:"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27199 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27200 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27207 msgid "x264 profile and level selection"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27211 msgid "x264 preset and tuning selection"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27216 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27217 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27220 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27221 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27225 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27226 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
27228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27229 msgid "Video quality post-processing level"
27230 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
27232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27233 msgid "Optical drive"
27234 msgstr "Napęd optyczny"
27236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27237 msgid "Default optical device"
27238 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
27240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27241 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27242 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27245 msgid "HTTP proxy URL"
27246 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27249 msgid "HTTP (default)"
27250 msgstr "HTTP (domyślne)"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27253 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27254 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27257 msgid "Live555 stream transport"
27258 msgstr "Transportowy strumień Live555"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27261 msgid "Default caching policy"
27262 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
27264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27269 msgid "Allow only one instance"
27270 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27273 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27274 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27277 msgid "Album art download policy:"
27278 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27281 msgid "Save recently played items"
27282 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27285 msgid "Separate words by | (without space)"
27286 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27290 msgid "Activate updates notifier"
27291 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27298 msgid "Menus language:"
27299 msgstr "Język menu:"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27302 msgid "Pause on the last frame of a video"
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27307 msgid "File extensions association"
27308 msgstr "Skojarzenia plików"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27311 msgid "Set up associations..."
27312 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
27314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27316 msgid "Configure Media Library"
27317 msgstr "Biblioteka mediów"
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27320 msgid "Look and feel"
27321 msgstr "Wygląd i styl"
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27324 msgid "Use custom skin"
27325 msgstr "Użyj własną skórę"
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27328 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27329 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27332 msgid "Use native style"
27333 msgstr "Użyj klasyczny styl"
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27336 msgid "Show controls in full screen mode"
27337 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27341 msgid "Start in minimal view mode"
27342 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27346 msgid "Pause playback when minimized"
27347 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27350 msgid "Integrate video in interface"
27351 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27354 msgid "Resize interface to video size"
27355 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
27357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27358 msgid "Show systray icon"
27359 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27362 msgid "Systray popup when minimized"
27363 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27366 msgid "Force window style:"
27367 msgstr "Wymuś styl okna:"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27370 msgid "Skin resource file:"
27371 msgstr "Plik zasobu skóry:"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27374 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27375 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27378 msgid "Show media title on video start"
27379 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27382 msgid "Subtitles Language"
27383 msgstr "Język napisów"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27386 msgid "Preferred subtitles language"
27387 msgstr "Preferowany język napisów"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27390 msgid "Default encoding"
27391 msgstr "Domyślne kodowanie"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27395 msgid "Subtitles effects"
27396 msgstr "Kodeki napisów"
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27404 msgstr "Kolor czcionek"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27419 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27420 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27427 msgid "Display device"
27428 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27431 msgid "Enable wallpaper mode"
27432 msgstr "Włącz tryb tapety"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27435 msgid "Deinterlacing"
27436 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27439 msgid "Force Aspect Ratio"
27440 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27455 msgid "Edit settings"
27456 msgstr "Edytuj ustawienia"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27463 msgid "Run manually"
27464 msgstr "Ręczne uruchomienie"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27467 msgid "Setup schedule"
27468 msgstr "Ustawienia zadań"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27471 msgid "Run on schedule"
27472 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27488 msgstr "Dodaj wejście"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27492 msgstr "Edytuj wejście"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27496 msgstr "Wyczyść listę"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27501 msgstr "przestrzenny"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27510 msgid "Negate colors"
27511 msgstr "Odwróć kolory"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27519 msgid "Interactive Zoom"
27520 msgstr "Interaktywne powiększenie"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27532 msgstr "Czarny kwadrat"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27553 msgid "Edge weightning"
27554 msgstr "Ważność krawędzi"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27557 msgid "Output Color Filtermode"
27558 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27561 msgid "Brightness (%)"
27562 msgstr "Jasność (%)"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27566 msgid "Darkness limit"
27567 msgstr "Limit ciemności"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27570 msgid "Mark analyzed Pixels"
27571 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27574 msgid "Filter threshold (%)"
27575 msgstr "Próg filtrowania (%)"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27578 msgid "Filter smoothness (%)"
27579 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27582 msgid "Motion detect"
27583 msgstr "Wykrywanie ruchu"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27586 msgid "Anti-Flickering"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27596 msgid "Spatial blur"
27597 msgstr "Spatializer"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27605 msgid "VLM configurator"
27606 msgstr "Konfigurator VLM"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27609 msgid "Media Manager Edition"
27610 msgstr "Edycja menedżera mediów"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27621 msgid "Select Input"
27622 msgstr "Wybierz wejście"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27629 msgid "Select Output"
27630 msgstr "Wybierz wyjście"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27633 msgid "Time Control"
27634 msgstr "Kontrola czasu"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27637 msgid "Mux Control"
27638 msgstr "Kontrola muksu"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27653 msgid "Media Manager List"
27654 msgstr "Lista menedżera mediów"
27657 #~ msgstr "klawisz"
27659 #~ msgid "Telnet Interface"
27660 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
27662 #~ msgid "Web Interface"
27663 #~ msgstr "Interfejs WWW"
27665 #~ msgid "Audio output saved volume"
27666 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
27669 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27670 #~ "should not change this option manually."
27672 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
27673 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
27676 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27677 #~ "DISPLAY environment variable."
27679 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
27680 #~ "środowiska DISPLAY."
27683 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27684 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27686 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
27687 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
27689 #~ msgid "Video output filter module"
27690 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
27692 #~ msgid "UDP port"
27693 #~ msgstr "Port UDP"
27695 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27697 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
27699 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27700 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
27703 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27704 #~ "routing table."
27706 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
27709 #~ msgid "Force IPv6"
27710 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
27712 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27713 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
27715 #~ msgid "Force IPv4"
27716 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
27718 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27719 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
27721 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27722 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
27725 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27726 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27728 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
27729 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
27731 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27732 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
27735 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27736 #~ "advantage of them."
27738 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
27741 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27742 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
27745 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27746 #~ "advantage of them."
27748 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
27751 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27752 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
27755 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27756 #~ "advantage of them."
27758 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
27761 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27762 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
27765 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27766 #~ "advantage of them."
27768 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
27771 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27772 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
27775 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27776 #~ "advantage of them."
27778 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
27781 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27782 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
27785 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27786 #~ "advantage of them."
27788 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
27791 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27792 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
27795 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27796 #~ "advantage of them."
27798 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
27801 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27802 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
27805 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27806 #~ "advantage of them."
27808 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
27811 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27812 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
27815 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27816 #~ "advantage of them."
27818 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
27821 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27822 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
27825 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27826 #~ "advantage of them."
27828 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
27831 #~ msgid "Go back in browsing history"
27832 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
27835 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27838 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
27841 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27842 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
27845 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27848 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
27851 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27852 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
27856 #~ "Done %s (100.0%%)"
27859 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
27861 #~ msgid "Caching value in ms"
27862 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
27865 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27867 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
27868 #~ "milisekundach."
27876 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27877 #~ msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
27880 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27882 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
27885 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27888 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
27891 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27892 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
27894 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27895 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
27897 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27898 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
27900 #~ msgid "Inversion mode"
27901 #~ msgstr "Tryb inwersji"
27903 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27904 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
27906 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27907 #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
27910 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27911 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27913 #~ "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz "
27914 #~ "wyłączyć tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
27916 #~ msgid "Budget mode"
27917 #~ msgstr "Tryb Budget"
27920 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27922 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
27924 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27925 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
27927 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27928 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
27930 #~ msgid "LNB voltage"
27931 #~ msgstr "Napięcie LNB"
27933 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27934 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
27937 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27938 #~ "supported by all frontends."
27940 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
27941 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
27943 #~ msgid "22 kHz tone"
27944 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
27946 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27947 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
27949 #~ msgid "Transponder FEC"
27950 #~ msgstr "Transponder FEC"
27952 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27953 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
27955 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27956 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
27958 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27959 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27961 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27962 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
27964 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27965 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27967 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27968 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
27970 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27971 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27973 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27974 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
27976 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27977 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
28006 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28007 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
28024 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28025 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
28027 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28029 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
28031 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28032 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
28034 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28035 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
28037 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28038 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
28040 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28041 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
28055 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28056 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
28064 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28065 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
28067 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28068 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
28076 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28077 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
28079 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28080 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
28085 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28086 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
28089 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28092 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
28093 #~ "milisekundach."
28096 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28099 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
28100 #~ "milisekundach."
28103 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28105 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
28107 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28108 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
28110 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28111 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
28113 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28115 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
28119 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28121 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
28122 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
28124 #~ msgid "HTTP password"
28125 #~ msgstr "HTTP hasło"
28128 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28130 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
28133 #~ msgid "HTTP ACL"
28134 #~ msgstr "HTTP ACL"
28137 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28138 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28140 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
28141 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
28143 #~ msgid "Certificate file"
28144 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
28146 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28147 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
28149 #~ msgid "Private key file"
28150 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
28152 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28153 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
28155 #~ msgid "Root CA file"
28156 #~ msgstr "Plik root CA"
28158 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28159 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
28161 #~ msgid "CRL file"
28162 #~ msgstr "Plik CRL"
28164 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28165 #~ msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
28167 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28168 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
28171 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28172 #~ "of the new syntax."
28174 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
28175 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
28177 #~ msgid "Invalid polarization"
28178 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
28180 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28181 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
28183 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28184 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
28186 #~ msgid "Scanning DVB"
28187 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
28189 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28191 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
28194 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28197 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
28198 #~ "milisekundach."
28201 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28203 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
28204 #~ "milisekundach."
28206 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28207 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
28210 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28211 #~ "constructs (default 0)."
28213 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
28214 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
28217 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28218 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28219 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28221 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
28222 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
28223 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
28224 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
28227 #~ msgstr "Fałszywy"
28229 #~ msgid "Fake video input"
28230 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
28232 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28233 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
28235 #~ msgid "Directory input"
28236 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
28239 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28241 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
28244 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28247 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
28248 #~ "milisekundach."
28251 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28253 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
28255 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28256 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
28258 #~ msgid "Max number of redirection"
28259 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
28261 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28262 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
28264 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28265 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
28268 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28269 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28271 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
28272 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
28273 #~ "konfiguracyjne."
28276 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28278 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
28281 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28284 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
28285 #~ "długości w milisekundach."
28287 #~ msgid "Use file memory mapping"
28288 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
28290 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28292 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
28298 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28299 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
28302 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28304 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
28306 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28307 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
28310 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
28313 #~ "milisekundach."
28316 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28319 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
28320 #~ "milisekundach."
28323 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28325 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28327 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28328 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
28330 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28331 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
28334 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28336 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
28339 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28342 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
28345 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28347 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
28350 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28352 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
28355 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28357 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
28360 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28362 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
28365 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28367 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
28370 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28371 #~ "device will be used."
28373 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
28374 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
28377 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28378 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28380 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
28381 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
28384 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28386 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
28388 #~ msgid "Audio Channel"
28389 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
28391 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28392 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
28394 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28396 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28398 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28400 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
28402 #~ msgid "Brightness of the video input."
28403 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
28405 #~ msgid "Color of the video input."
28406 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
28408 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28409 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
28411 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28412 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
28414 #~ msgid "Decimation"
28415 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
28417 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28418 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
28423 #~ msgid "Quality of the stream."
28424 #~ msgstr "Jakość strumienia."
28427 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28428 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28430 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
28431 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
28432 #~ "slave=oss://'."
28434 #~ msgid "Video4Linux"
28435 #~ msgstr "Video4Linux"
28437 #~ msgid "Video4Linux input"
28438 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
28440 #~ msgid "IO Method"
28441 #~ msgstr "Metoda IO"
28443 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28444 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28446 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28448 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
28450 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28452 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28454 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28456 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28458 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28460 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28463 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28465 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28467 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28469 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28473 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28474 #~ "the v4l2 driver)."
28476 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28477 #~ "przez sterownik v4l2)."
28479 #~ msgid "Do white balance"
28480 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
28483 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28484 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28486 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
28487 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28489 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28491 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28492 #~ "sterownik v4l2)."
28494 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28496 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28497 #~ "sterownik v4l2)."
28499 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28501 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
28503 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28505 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28508 #~ msgid "Auto gain"
28509 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
28512 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28515 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
28516 #~ "przez sterownik v4l2)."
28518 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28520 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28523 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28525 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28528 #~ msgid "Horizontal centering"
28529 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
28532 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28534 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28537 #~ msgid "Vertical centering"
28538 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
28541 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28543 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
28546 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28548 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28549 #~ "sterownik v4l2)."
28554 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28556 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
28558 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28560 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
28562 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28564 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
28567 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28569 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
28570 #~ "sterownik v4l2)."
28572 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28574 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
28578 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28580 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
28581 #~ "milisekundach."
28584 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28585 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28587 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
28588 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
28589 #~ "slave=oss://'."
28601 #~ msgstr "USERPTR"
28603 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28605 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
28608 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28610 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
28612 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28614 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
28618 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28619 #~ "empty if you don't have one."
28621 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
28622 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
28625 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28626 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28628 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
28629 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
28630 #~ "jeśli nie masz żadnego."
28633 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28634 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28636 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
28637 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
28639 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28640 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
28642 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28643 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
28646 #~ msgstr "Domyślny"
28648 #~ msgid "No Audio Device"
28649 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
28651 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28653 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
28656 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28657 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
28659 #~ msgid "Unknown soundcard"
28660 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
28662 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28663 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
28665 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28666 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
28669 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28670 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28671 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28673 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
28674 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
28675 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
28677 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28678 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
28680 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28681 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28683 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28684 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28686 #~ msgid "Reload image file"
28687 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
28689 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28690 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
28692 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28693 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
28696 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28698 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
28700 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28701 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
28703 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28704 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
28706 #~ msgid "Fake video decoder"
28707 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
28709 #~ msgid "Lock function"
28710 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
28713 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28714 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28716 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
28717 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
28719 #~ msgid "Unlock function"
28720 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
28722 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28723 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
28725 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28726 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
28728 #~ msgid "Memory video decoder"
28729 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
28731 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28732 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
28734 #~ msgid "Enable debug"
28735 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
28738 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28740 #~ "packet assembly info 2\n"
28742 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
28744 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
28747 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28748 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28749 #~ "frame appropriately."
28751 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
28752 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
28753 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
28755 #~ msgid "Text is always opaque"
28756 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
28759 #~ msgstr "Podstrona"
28764 #~ msgid "Host address"
28765 #~ msgstr "Adres hosta"
28768 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28769 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28770 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28772 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
28773 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
28774 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
28776 #~ msgid "Handlers"
28777 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
28780 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28781 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28783 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
28784 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28786 #~ msgid "Export album art as /art"
28787 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
28790 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28793 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
28794 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
28796 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28797 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
28799 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28800 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
28802 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28803 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
28805 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28806 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
28811 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28812 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
28814 #~ msgid "HTTP SSL"
28815 #~ msgstr "HTTP SSL"
28818 #~ msgstr "Sygnały"
28820 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28821 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
28823 #~ msgid "VLM remote control interface"
28824 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
28826 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28827 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28829 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28830 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
28832 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28833 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
28835 #~ msgid "AVI Index"
28836 #~ msgstr "Indeks AVI"
28839 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28840 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28842 #~ "This might take a long time."
28844 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
28845 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
28847 #~ "Może to zająć sporo czasu."
28852 #~ msgid "Don't repair"
28853 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
28856 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28857 #~ "value should be set in millisecond units."
28859 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
28860 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
28863 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28864 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28866 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
28867 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
28870 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28873 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
28874 #~ "obsługiwanych wartości."
28876 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28877 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
28882 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28883 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
28885 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28886 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
28891 #~ msgid "Fast Forward"
28892 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
28894 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28895 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
28897 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28899 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
28901 #~ msgid "Extended controls"
28902 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
28904 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28905 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
28907 #~ msgid "General editing filters"
28908 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
28910 #~ msgid "Distortion filters"
28911 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
28914 #~ msgstr "Rozmazanie"
28916 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28917 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
28919 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28920 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
28922 #~ msgid "Image cropping"
28923 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
28925 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28926 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
28928 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28929 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
28931 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28932 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
28934 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28935 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
28937 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28938 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
28940 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28941 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
28943 #~ msgid "Adjust Image"
28944 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
28946 #~ msgid "Audio Filter"
28947 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
28949 #~ msgid "About the video filters"
28950 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
28953 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28954 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28955 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28956 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28957 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28959 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
28960 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
28961 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
28962 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
28963 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
28965 #~ msgid "Controller..."
28966 #~ msgstr "Kontroler..."
28968 #~ msgid "Equalizer..."
28969 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
28971 #~ msgid "Extended Controls..."
28972 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
28974 #~ msgid "Volume: %d%%"
28975 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
28978 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28979 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28981 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
28982 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
28984 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28985 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
28988 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28989 #~ "interacted with in this mode."
28991 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
28994 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28995 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
28998 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28999 #~ "This feature can be disabled here."
29001 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
29002 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
29004 #~ msgid "No device connected"
29005 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
29008 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29010 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29011 #~ "is installed and try again."
29013 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
29015 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
29016 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
29018 #~ msgid "Screen Capture Input"
29019 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
29021 #~ msgid "No %@s found"
29022 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
29024 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29025 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
29027 #~ msgid "iSight Capture Input"
29028 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
29030 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29031 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
29034 #~ msgstr "1 pozycja"
29036 #~ msgid "Empty Folder"
29037 #~ msgstr "Pusty folder"
29039 #~ msgid "Default Server Port"
29040 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
29042 #~ msgid "Add controls to the video window"
29043 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
29045 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29046 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
29048 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29049 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
29051 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29052 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
29054 #~ msgid "Input Settings not saved"
29055 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
29057 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29058 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
29060 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29061 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
29063 #~ msgid " State : Playing %s"
29064 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
29066 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29067 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
29069 #~ msgid " State : Paused %s"
29070 #~ msgstr " Status : Wstrzymanie %s"
29073 #~ msgstr " Pomoc "
29075 #~ msgid " c Switch color on/off"
29076 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
29078 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29079 #~ msgstr " <left> Szukaj -1%%"
29081 #~ msgid " a Volume Up"
29082 #~ msgstr " a Głośniej"
29084 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29085 #~ msgstr " D, <del> Usuń wpis"
29090 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29091 #~ msgstr "[Różne]"
29093 #~ msgid " Information "
29094 #~ msgstr " Informacja "
29096 #~ msgid "No item currently playing"
29097 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
29100 #~ msgstr " Protokoły "
29102 #~ msgid " Browse "
29103 #~ msgstr " Przeglądaj "
29105 #~ msgid " Objects "
29106 #~ msgstr " Obiekty "
29109 #~ msgstr " Statystyki "
29111 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29112 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
29114 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29115 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
29117 #~ msgid " Playlist (By category) "
29118 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
29120 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29121 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
29123 #~ msgid "Find: %s"
29124 #~ msgstr "Szukaj: %s"
29126 #~ msgid "Open: %s"
29127 #~ msgstr "Otwórz: %s"
29129 #~ msgid "DVB Type:"
29130 #~ msgstr "Typ DVB:"
29132 #~ msgid "Input caching:"
29133 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
29135 #~ msgid "Media Browser"
29136 #~ msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
29138 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29139 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
29142 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29143 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29144 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29145 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29147 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29148 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29150 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
29151 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
29152 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
29153 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29154 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29155 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29156 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29158 #~ msgid "Check for updates"
29159 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
29163 #~ "Do you want to download it?\n"
29166 #~ "Czy chcesz ją pobrać?\n"
29168 #~ msgid "Launching an update request..."
29169 #~ msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29171 #~ msgid "A new version of VLC("
29172 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
29174 #~ msgid "&Extra Metadata"
29175 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
29177 #~ msgid "&Codec Details"
29178 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
29180 #~ msgid "&Statistics"
29181 #~ msgstr "&Statystyki"
29184 #~ msgstr "&Wyczyść"
29186 #~ msgid "Verbosity Level"
29187 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
29189 #~ msgid "Message filter"
29190 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
29193 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
29195 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29196 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
29198 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29199 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
29201 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29202 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
29204 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29205 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
29207 #~ msgid "&Streaming..."
29208 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
29210 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29211 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
29213 #~ msgid "Sna&pshot"
29214 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
29217 #~ msgstr "Ska&luj"
29219 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29220 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
29222 #~ msgid "Configure podcasts..."
29223 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
29225 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29226 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
29229 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29230 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29232 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
29233 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
29235 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29237 #~ msgstr "Wyszyść"
29239 #~ msgid "Skins loader demux"
29240 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
29242 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29243 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
29245 #~ msgid "Dummy interface function"
29246 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
29248 #~ msgid "Dummy demux function"
29249 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
29251 #~ msgid "Dummy decoder function"
29252 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
29254 #~ msgid "Dump decoder function"
29255 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
29257 #~ msgid "Dummy encoder function"
29258 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
29260 #~ msgid "Dummy audio output function"
29261 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
29263 #~ msgid "Dummy video output function"
29264 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
29266 #~ msgid "Stats video output function"
29267 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
29269 #~ msgid "Font Effect"
29270 #~ msgstr "Efekt czcionki"
29273 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29276 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
29277 #~ "renderowanych napisów."
29279 #~ msgid "Fat Outline"
29280 #~ msgstr "Grube kontury"
29282 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29283 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
29286 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29287 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29289 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
29290 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
29292 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29293 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
29296 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29299 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
29300 #~ "w pamięci podręcznej."
29305 #~ msgid "Lua Interface Module"
29306 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
29308 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29309 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
29311 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29312 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
29318 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29319 #~ "notifications are sent locally."
29321 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
29322 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
29324 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29325 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
29327 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29328 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
29330 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29331 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
29334 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29335 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29336 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29337 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29338 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29339 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29340 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29342 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
29343 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
29344 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
29345 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
29346 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
29347 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
29348 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
29349 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
29351 #~ msgid "Simple XML Parser"
29352 #~ msgstr "Prosty parser XML"
29354 #~ msgid "IPv4 SAP"
29355 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29357 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29358 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
29360 #~ msgid "IPv6 SAP"
29361 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29363 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29364 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
29366 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29367 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
29369 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29370 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
29372 #~ msgid "Use SAP cache"
29373 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
29376 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29377 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29380 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
29381 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
29382 #~ "nieistniejących już strumieni."
29384 #~ msgid "add grain to image"
29385 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
29388 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29389 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29391 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
29392 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
29394 #~ msgid "HD1000 video output"
29395 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
29397 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29398 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
29400 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29402 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
29405 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29406 #~ "N770/N8xx hardware)."
29408 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
29409 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
29411 #~ msgid "Embed the overlay"
29412 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
29414 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29415 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
29417 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29418 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
29420 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29421 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
29423 #~ msgid "OpenGL Provider"
29424 #~ msgstr "Provider OpenGL"
29426 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29427 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
29429 #~ msgid "Snapshot width"
29430 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
29432 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29433 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29435 #~ msgid "Snapshot height"
29436 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
29438 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29439 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
29442 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29445 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
29447 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29448 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
29450 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29452 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
29455 #~ msgid "Snapshot output"
29456 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
29458 #~ msgid "SVGAlib video output"
29459 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
29461 #~ msgid "ID of the video output X window"
29462 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
29465 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29466 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29468 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
29469 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
29471 #~ msgid "Use shared memory"
29472 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
29474 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29476 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
29479 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29480 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
29482 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29483 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
29485 #~ msgid "Band separator"
29486 #~ msgstr "Separator pasma"
29488 #~ msgid "Enable peaks"
29489 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
29491 #~ msgid "Enable bands"
29492 #~ msgstr "Włącz pasma"
29494 #~ msgid "Enable base"
29495 #~ msgstr "Włącz podstawę"
29497 #~ msgid "Font size:"
29498 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
29500 #~ msgid "Text alignment:"
29501 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
29503 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29504 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
29507 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29508 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29509 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29511 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29512 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29513 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29514 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29515 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29516 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29517 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29518 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29519 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29522 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29525 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29528 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29530 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29531 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29532 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29534 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29535 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29536 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29537 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29538 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29539 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
29540 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29541 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29542 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29545 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
29546 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29547 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29548 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29549 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29550 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29551 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29553 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29555 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
29556 #~ "niebezpieczne)"
29558 #~ msgid "Default port (server mode)"
29559 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
29561 #~ msgid "Embed video in interface"
29562 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29564 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29565 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
29568 #~ msgstr "Odśwież"
29570 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29572 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
29575 #~ msgid "Color fun"
29576 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
29578 #~ msgid "Vout/Overlay"
29579 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
29581 #~ msgid "Subpicture filters"
29582 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
29584 #~ msgid "Video filters"
29585 #~ msgstr "Filtry obrazu"
29587 #~ msgid "Vout filters"
29588 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
29591 #~ msgstr "Aktualizacja"
29593 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29594 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
29596 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29597 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
29600 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29603 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
29604 #~ "lub progresywnie"
29607 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29608 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29610 #~ "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
29611 #~ "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar "
29612 #~ "zostanie pominięty."
29614 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29615 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
29618 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29621 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
29622 #~ "gdy jest w tle."
29624 #~ msgid "...when VLC is in background"
29625 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
29627 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29628 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
29631 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29632 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29634 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
29635 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
29638 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29640 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29642 #~ msgid "SessionManager"
29643 #~ msgstr "Menedżer sesji"
29645 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29646 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
29657 #~ msgid "SDL video driver name"
29658 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
29660 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29661 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
29663 #~ msgid "Select the port used"
29664 #~ msgstr "Wybierz używany port"
29666 #~ msgid "Other codecs"
29667 #~ msgstr "Inne kodeki"
29669 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29670 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
29672 #~ msgid "Random off"
29673 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
29675 #~ msgid "Advanced open..."
29676 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
29678 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29679 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
29681 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29682 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29684 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29685 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29687 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29688 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
29690 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29691 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
29693 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29694 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
29696 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29697 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
29699 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29700 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
29702 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29703 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
29705 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29706 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
29708 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29709 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
29711 #~ msgid "Show interface with mouse"
29712 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
29715 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29716 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29718 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
29719 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
29721 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29723 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
29726 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29727 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29728 #~ "handling support is the default value."
29730 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
29731 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
29732 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
29734 #~ msgid "Full support"
29735 #~ msgstr "Pełna obsługa"
29737 #~ msgid "Fullscreen-only"
29738 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
29741 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29742 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29744 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
29745 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
29748 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29749 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29751 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
29752 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
29754 #~ msgid "Enable FPU support"
29755 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
29758 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29759 #~ "advantage of it."
29761 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
29762 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
29765 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29766 #~ "output for the time being."
29768 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
29769 #~ "wyjściu przez DirectX."
29771 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29772 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
29775 #~ msgstr "%.1f kB"
29777 #~ msgid "CD reading failed"
29778 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
29780 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29781 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
29787 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29791 #~ "external call 8\n"
29792 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29793 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29794 #~ "seek (0x40) 64\n"
29795 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29796 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29798 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29802 #~ "external call 8\n"
29803 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29804 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29805 #~ "seek (0x40) 64\n"
29806 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29807 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29810 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29813 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
29816 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29817 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29818 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29819 #~ "more than 25 blocks per access."
29821 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
29822 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
29823 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
29824 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
29826 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29827 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
29829 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29830 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
29832 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29833 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
29835 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29836 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
29838 #~ msgid "Additional debug"
29839 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
29841 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29842 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
29844 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29845 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
29847 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29848 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
29850 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29851 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
29853 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29854 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
29856 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29857 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
29859 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29860 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
29862 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29864 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
29870 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29871 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
29873 #~ msgid "CDDB lookups"
29874 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
29876 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29878 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
29879 #~ "protokołu CDDB"
29881 #~ msgid "CDDB server"
29882 #~ msgstr "Serwer CDDB"
29884 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29885 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
29887 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29888 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
29890 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29891 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
29893 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29894 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
29896 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29897 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
29899 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29900 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
29902 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29904 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
29906 #~ msgid "CDDB server timeout"
29907 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
29909 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29910 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
29912 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29913 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
29915 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29916 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
29919 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29920 #~ "both are available"
29922 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
29923 #~ "gdy oba są dostępne"
29925 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29926 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
29928 #~ msgid "Track %i"
29929 #~ msgstr "Ścieżka %i"
29931 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29932 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
29934 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29935 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
29937 #~ msgid "Max level"
29938 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
29940 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29941 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
29944 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29945 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29947 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
29948 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
29950 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29951 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
29953 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29954 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
29956 #~ msgid "Tarkin decoder"
29957 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
29959 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29960 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
29962 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29963 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
29968 #~ msgid "Act as master"
29969 #~ msgstr "Działaj jako master"
29971 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29972 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
29974 #~ msgid "Unknown command!"
29975 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
29981 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
29982 #~ "the connection."
29984 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
29985 #~ "poświadczenia połączenia."
29988 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
29989 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
29991 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29992 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
29994 #~ msgid "MPEG-4 V"
29995 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29997 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29998 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
30000 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30001 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
30003 #~ msgid "Open Subtitles"
30004 #~ msgstr "Otwórz napisy"
30006 #~ msgid "Prev Title"
30007 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
30009 #~ msgid "Next Title"
30010 #~ msgstr "Następny tytuł"
30012 #~ msgid "Go to Title"
30013 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
30015 #~ msgid "Go to Chapter"
30016 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
30019 #~ msgstr "Prędkość"
30021 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30022 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
30024 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30025 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
30028 #~ msgstr "Zamknij"
30030 #~ msgid "Select None"
30031 #~ msgstr "Wybierz Brak"
30033 #~ msgid "Sort Reverse"
30034 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
30036 #~ msgid "Sort by Path"
30037 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
30039 #~ msgid "Randomize"
30042 #~ msgid "Remove All"
30043 #~ msgstr "Usuń wszystko"
30045 #~ msgid "Defaults"
30046 #~ msgstr "Domyślnie"
30048 #~ msgid "Show Interface"
30049 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
30060 #~ msgid "Vertical Sync"
30061 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
30063 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30064 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
30066 #~ msgid "Stay On Top"
30067 #~ msgstr "Zostań na górze"
30069 #~ msgid "Take Screen Shot"
30070 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
30072 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30073 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
30076 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30077 #~ "security issues."
30079 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
30080 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
30083 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30084 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30085 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30087 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
30088 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
30089 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
30091 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30092 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
30095 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30099 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
30103 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30104 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
30106 #~ msgid "Download now"
30107 #~ msgstr "Pobierz teraz"
30109 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30111 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
30114 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30115 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
30117 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30118 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
30120 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30121 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
30123 #~ msgid "Autoplay selected file"
30124 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
30126 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30127 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
30129 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30130 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
30132 #~ msgid "Permissions"
30133 #~ msgstr "Zezwolenia"
30136 #~ msgstr "Właścicel"
30138 #~ msgid "00:00:00"
30139 #~ msgstr "00:00:00"
30147 #~ msgid "Address:"
30151 #~ msgstr "unicast"
30153 #~ msgid "multicast"
30154 #~ msgstr "multicast"
30156 #~ msgid "Network: "
30183 #~ msgid "Protocol:"
30184 #~ msgstr "Protokół:"
30186 #~ msgid "Transcode:"
30187 #~ msgstr "Transkod:"
30190 #~ msgstr "włączony"
30198 #~ msgid "Channel:"
30205 #~ msgstr "Rozmiar:"
30207 #~ msgid "Frequency:"
30208 #~ msgstr "Częstotliwość:"
30210 #~ msgid "Samplerate:"
30211 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
30213 #~ msgid "Quality:"
30214 #~ msgstr "Jakość:"
30220 #~ msgstr "Dźwięk:"
30225 #~ msgid "Decimation:"
30226 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
30238 #~ msgstr "240x192"
30241 #~ msgstr "320x240"
30270 #~ msgid "Video Codec:"
30271 #~ msgstr "Kodek wideo:"
30274 #~ msgstr "huffyuv"
30294 #~ msgid "Video Bitrate:"
30295 #~ msgstr "Przepływność widea:"
30297 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30298 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
30300 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30301 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
30303 #~ msgid "Audio Codec:"
30304 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
30306 #~ msgid "Deinterlace:"
30307 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
30310 #~ msgstr "Dostęp:"
30313 #~ msgstr "Adres URL:"
30315 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30316 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30318 #~ msgid "127.0.0.1"
30319 #~ msgstr "127.0.0.1"
30321 #~ msgid "localhost"
30322 #~ msgstr "localhost"
30324 #~ msgid "localhost.localdomain"
30325 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30327 #~ msgid "239.0.0.42"
30328 #~ msgstr "239.0.0.42"
30346 #~ msgstr "kbits/s"
30369 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30370 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
30372 #~ msgid "SAP Announce:"
30373 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
30375 #~ msgid "SLP Announce:"
30376 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
30378 #~ msgid "Announce Channel:"
30379 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
30382 #~ msgstr " Wyczyść "
30385 #~ msgstr " Zapisz "
30388 #~ msgstr " Zastosuj "
30390 #~ msgid " Cancel "
30391 #~ msgstr " Anuluj "
30393 #~ msgid "Preference"
30394 #~ msgstr "Preferencje"
30397 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30398 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30399 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30401 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
30402 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
30403 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30405 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30406 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30408 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30409 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
30411 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30412 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
30414 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30415 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
30417 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30418 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
30420 #~ msgid "Corrupted"
30421 #~ msgstr "Uszkodzony"
30423 #~ msgid "Show the current item"
30424 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
30426 #~ msgid "Audio Port"
30427 #~ msgstr "Port dźwięku"
30429 #~ msgid "Video Port"
30430 #~ msgstr "Port obrazu"
30432 #~ msgid "Classic look"
30433 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
30435 #~ msgid "Complete look with information area"
30436 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
30438 #~ msgid "Select play mode"
30439 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
30441 #~ msgid "Alignment:"
30442 #~ msgstr "Wyrównanie:"
30444 #~ msgid "Default volume"
30445 #~ msgstr "Domyślna głośność"
30447 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30448 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
30450 #~ msgid "Save volume on exit"
30451 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
30454 #~ msgstr "last.fm"
30456 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30457 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
30459 #~ msgid "Disc Devices"
30462 #~ msgid "Server default port"
30463 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30465 #~ msgid "Post-Processing quality"
30466 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
30468 #~ msgid "Repair AVI files"
30469 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
30473 #~ "(WinCE interface)\n"
30477 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
30481 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30484 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
30487 #~ msgid "Compiled by "
30488 #~ msgstr "Skompilowane przez "
30491 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30492 #~ "http://www.videolan.org/"
30494 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30495 #~ "http://www.videolan.org/"
30498 #~ msgstr "Otwórz:"
30500 #~ msgid "Choose directory"
30501 #~ msgstr "Wybierz katalog"
30504 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30507 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
30509 #~ msgid "WinCE interface"
30510 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
30512 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30513 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
30515 #~ msgid "Dummy access function"
30516 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
30518 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30519 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
30521 #~ msgid "Old playlist export"
30522 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
30524 #~ msgid "HAL devices detection"
30525 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
30527 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30528 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
30530 #~ msgid "Mac Text renderer"
30531 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
30533 #~ msgid "Quartz font renderer"
30534 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
30536 #~ msgid "C module that does nothing"
30537 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
30539 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30540 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
30542 #~ msgid "SAP Announcements"
30543 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
30545 #~ msgid "Les Guignols"
30546 #~ msgstr "Les Guignols"
30549 #~ msgstr "Canal +"
30551 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30552 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
30554 #~ msgid "Shoutcast TV"
30555 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30557 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30558 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
30560 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30561 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
30563 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30564 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
30566 #~ msgid "Filter mode"
30567 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
30569 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30571 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
30582 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30583 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
30586 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30587 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30589 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
30590 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
30592 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30593 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
30595 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30596 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
30598 #~ msgid "video-filter-event"
30599 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
30601 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30602 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
30604 #~ msgid "Xinerama option"
30605 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
30607 #~ msgid "Embedded Windows video"
30608 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
30610 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30611 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
30613 #~ msgid "DirectX video output"
30614 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
30616 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30617 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
30619 #~ msgid "QT Embedded display"
30620 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
30623 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30624 #~ "the DISPLAY environment variable."
30626 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
30627 #~ "środowiska DISPLAY."
30629 #~ msgid "QT Embedded video output"
30630 #~ msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
30633 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30634 #~ "has its drawbacks.\n"
30635 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30636 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30637 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30638 #~ "show on top of the video."
30640 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
30641 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
30642 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
30643 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
30644 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
30645 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
30647 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30648 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
30651 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30652 #~ "screen, 1 for the second."
30654 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
30657 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30658 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
30661 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30662 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30664 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
30665 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
30667 #~ msgid "XVimage chroma format"
30668 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
30671 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30672 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30674 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
30675 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
30677 #~ msgid "XVideo extension video output"
30678 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
30681 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30682 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30684 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
30685 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
30687 #~ msgid "X11 display name"
30688 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
30691 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30692 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30694 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
30695 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
30697 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30698 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
30701 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30702 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30704 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
30705 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
30707 #~ msgid "XVMC extension video output"
30708 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
30713 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30714 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
30716 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30717 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
30719 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30720 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
30722 #~ msgid "Number of stars"
30723 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
30725 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30726 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
30729 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30730 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30732 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
30733 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
30735 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30736 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
30738 #~ msgid "Thanks for your report!"
30739 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
30741 #~ msgid "Spatialization"
30742 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
30744 #~ msgid "Processing"
30745 #~ msgstr "Przetwarzanie"
30747 #~ msgid "Shaping delay"
30748 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
30750 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30751 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
30753 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30754 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
30756 #~ msgid "Transrate"
30757 #~ msgstr "Zmiana pasma"
30759 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30760 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
30762 #~ msgid "Video On Demand"
30763 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
30765 #~ msgid "VLC media player "
30766 #~ msgstr "VLC media player"
30768 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30769 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
30771 #~ msgid "Autodetect"
30772 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
30777 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30778 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
30780 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30781 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
30783 #~ msgid "New Node"
30784 #~ msgstr "Nowy węzeł"
30787 #~ msgstr "UDP/RTP"
30789 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30790 #~ msgstr "UDP Multicast"
30792 #~ msgid "textFormat"
30793 #~ msgstr "tekstFormat"
30796 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30797 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30799 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
30800 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
30802 #~ msgid "Other advanced settings"
30803 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
30805 #~ msgid "Media &Information..."
30806 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
30808 #~ msgid "&Messages..."
30809 #~ msgstr "&Komunikaty..."
30811 #~ msgid "&Extended Settings..."
30812 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
30814 #~ msgid "&Bookmarks..."
30815 #~ msgstr "&Zakładki..."
30817 #~ msgid "&About..."
30820 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30821 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
30823 #~ msgid "Additional &Sources"
30824 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
30826 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30827 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
30829 #~ msgid "American English"
30830 #~ msgstr "Amerykański angielski"
30832 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30833 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
30835 #~ msgid "British English"
30836 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
30838 #~ msgid "Chinese Traditional"
30839 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
30841 #~ msgid "Galician"
30842 #~ msgstr "Galicyjski"
30845 #~ msgstr "Oksytański"
30848 #~ msgstr "Pendżabski"
30850 #~ msgid "Access filter module"
30851 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
30853 #~ msgid "Minimize number of threads"
30854 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
30856 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30857 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
30859 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30861 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
30863 #~ msgid "Cancelled"
30864 #~ msgstr "Anulowane"
30866 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30867 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
30878 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30880 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
30883 #~ msgid "Illegal Polarization"
30884 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
30887 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30889 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
30894 #~ msgid "EyeTV access module"
30895 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
30897 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30898 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
30900 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30901 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
30903 #~ msgid "Force use of dump module"
30904 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
30906 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30907 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
30909 #~ msgid "Record directory"
30910 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
30912 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30913 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
30915 #~ msgid "Timeshift"
30916 #~ msgstr "Timeshift"
30919 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30922 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
30926 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30927 #~ "\" will be used for OSS."
30929 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
30930 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
30933 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30934 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30936 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
30937 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
30939 #~ msgid "Audio method"
30940 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
30942 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30943 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
30946 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30947 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30949 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
30950 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
30953 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30954 #~ "device will be used."
30956 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
30957 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
30959 #~ msgid "spatializer"
30960 #~ msgstr "Spatializer"
30962 #~ msgid "aRts audio output"
30963 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
30965 #~ msgid "EsounD audio output"
30966 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
30968 #~ msgid "Esound server"
30969 #~ msgstr "Serwer Esound"
30971 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30972 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
30974 #~ msgid "Dirac video encoder"
30975 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
30980 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30981 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
30983 #~ msgid "Kate comment"
30984 #~ msgstr "Komentarz Kate"
30986 #~ msgid "Speex comment"
30987 #~ msgstr "Komentarz Speex"
30989 #~ msgid "Theora comment"
30990 #~ msgstr "Komentarz Theora"
30992 #~ msgid "Vorbis comment"
30993 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
30995 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30996 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
30998 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30999 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
31001 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31002 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
31004 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31005 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
31007 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31008 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
31010 #~ msgid "4:3 subtitles"
31011 #~ msgstr "4:3 napisy"
31013 #~ msgid "16:9 subtitles"
31014 #~ msgstr "16:9 napisy"
31016 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31017 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
31019 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31020 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
31022 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31023 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
31025 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31026 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
31028 #~ msgid "Quick Open File..."
31029 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
31031 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31032 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31034 #~ msgid "Allow timeshifting"
31035 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31037 #~ msgid "Access Filter"
31038 #~ msgstr "Filtr dostępu"
31040 #~ msgid "Save As:"
31041 #~ msgstr "Zapisz jako:"
31043 #~ msgid " State : Stopped %s"
31044 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
31046 #~ msgid " State : Buffering %s"
31047 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
31049 #~ msgid "Based on Git commit: "
31050 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
31053 #~ msgstr "Logowanie"
31055 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31056 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
31059 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31060 #~ "Are you sure you want to continue?"
31062 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31063 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31065 #~ msgid "Open playlist file"
31066 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
31068 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31069 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
31071 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31072 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
31074 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31075 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
31077 #~ msgid "&Playlist"
31078 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
31080 #~ msgid "Show P&laylist"
31081 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
31083 #~ msgid "&Preferences..."
31084 #~ msgstr "&Preferencje..."
31086 #~ msgid "Load File..."
31087 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
31089 #~ msgid "Minimal View..."
31090 #~ msgstr "Minimalny widok..."
31092 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31093 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31095 #~ msgid "Card Selection"
31096 #~ msgstr "Wybór karty"
31098 #~ msgid "Customize"
31099 #~ msgstr "Dopasuj"
31102 #~ msgstr "Wyjścia"
31104 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31105 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31107 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31108 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31111 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31112 #~ "playlist|*.xspf"
31114 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
31115 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
31117 #~ msgid "WinCE interface module"
31118 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
31120 #~ msgid "RRD output file"
31121 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
31123 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31124 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31127 #~ msgstr "Bonjour"
31130 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31131 #~ "SAP announcements."
31133 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31134 #~ "ogłoszenia SAP."
31136 #~ msgid "Image video output"
31137 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
31140 #~ msgstr "Sześcian"
31142 #~ msgid "Transparent Cube"
31143 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
31145 #~ msgid "Cylinder"
31154 #~ msgid "SQUAREXY"
31155 #~ msgstr "SQUAREXY"
31158 #~ msgstr "SQUARER"
31172 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31173 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
31175 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31176 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31178 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31179 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31181 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31182 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31184 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31185 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
31188 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31190 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31193 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31194 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
31197 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31199 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31202 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31203 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
31206 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31208 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31211 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31212 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31214 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31215 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31217 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31218 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31220 #~ msgid "Number of bands"
31221 #~ msgstr "Liczba pasm"
31223 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31225 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31227 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31228 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."