1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:879
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
80 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:512
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Wizualizacje"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduły wyjścia"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
173 "i nałożonych podobrazów."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Wejście / Kodeki"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduły dostępu"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
195 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtry podobrazu"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
209 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Wyjście strumieniowe"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
269 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Multipleksery"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
291 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
292 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "Strumień Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
352 "przez multicast UDP lub RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
373 msgstr "Lista odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
381 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
382 "\"wykrywania usług\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Wykrywanie usług"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 msgstr "Zaawansowane"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
419 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Ustawienia koderów"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
474 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
484 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
492 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
493 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Otwórz &folder..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informacje o mediach"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informacje &kodeku..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 msgstr "Informacje o"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Pobierz informację"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Informacja..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 msgstr "Strumieniuj..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Otwórz folder..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgstr "Powtórz wszystko"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgstr "Powtórz pojedynczy"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgstr "Nie powtarzaj"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Losowo wyłączone"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgstr "Dodaj plik..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Dodaj katalog ..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 msgid "Open Play&list..."
639 msgstr "&Lista odtwarzania..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:81
645 #: include/vlc_intf_strings.h:82
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Filtr wyszukiwania"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Wykrywanie usług"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgstr "Klonowanie obrazu"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Klonuj obraz"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Powiększenie"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:100
685 #: include/vlc_intf_strings.h:101
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
689 #: include/vlc_intf_strings.h:103
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:105
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:107
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:109
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
706 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
707 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:112
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
714 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
715 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
724 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:119
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
757 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
758 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
759 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
760 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
762 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
763 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
764 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
765 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
766 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
768 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
770 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
772 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
773 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
774 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
775 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
776 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
777 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
778 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
779 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
780 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
781 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
782 "VLC media playera.</p></body></html>"
784 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
785 #: src/audio_output/filters.c:229
786 msgid "Audio filtering failed"
787 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
789 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
790 #: src/audio_output/filters.c:230
792 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
793 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
795 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
796 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
797 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
801 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
805 #: src/audio_output/input.c:118
809 #: src/audio_output/input.c:120
813 #: src/audio_output/input.c:122
817 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 msgstr "Korektor graficzny"
822 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtry dźwięku"
826 #: src/audio_output/input.c:201
828 msgstr "Normalizacja głośności"
830 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
831 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Kanały dźwiękowe"
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
837 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
838 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
839 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
841 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
842 #: modules/codec/twolame.c:71
846 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
847 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
850 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
852 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
853 #: modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
863 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
864 #: modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
876 #: src/config/file.c:579
880 #: src/config/file.c:588
882 msgstr "zm. logiczna"
884 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
886 msgstr "liczba całkowita"
888 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
890 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
892 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
894 msgstr "łańcuch znaków"
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:152
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Biblioteka mediów"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
951 #: src/input/control.c:200
956 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
964 #: src/input/decoder.c:278
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
968 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
972 #: src/input/decoder.c:677
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
976 #: src/input/decoder.c:678
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
986 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1003 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1008 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 #: src/input/es_out.c:1916
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1017 #: src/input/es_out.c:2617
1020 msgstr "Strumień %d"
1022 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1026 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1027 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: src/input/es_out.c:2645
1034 msgstr "Oryginalne audio"
1036 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1040 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1044 msgstr "Wybór języka"
1046 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1051 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1056 #: src/input/es_out.c:2673
1058 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1060 #: src/input/es_out.c:2674
1065 #: src/input/es_out.c:2684
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bitów na próbkę"
1069 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1070 #: modules/access_output/shout.c:91
1071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1073 msgstr "Przepływność"
1075 #: src/input/es_out.c:2690
1080 #: src/input/es_out.c:2701
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1085 #: src/input/es_out.c:2703
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1090 #: src/input/es_out.c:2705
1095 #: src/input/es_out.c:2715
1097 msgstr "Rozdzielczość"
1099 #: src/input/es_out.c:2721
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1103 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Liczba klatek/s"
1108 #: src/input/input.c:2431
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1112 #: src/input/input.c:2432
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1119 #: src/input/input.c:2562
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1123 #: src/input/input.c:2563
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1129 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1130 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1137 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1142 #: src/input/meta.c:41
1146 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1148 msgstr "Prawa autorskie"
1150 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1154 #: src/input/meta.c:44
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Numer ścieżki"
1158 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1160 msgstr "Klasyfikacja"
1162 #: src/input/meta.c:47
1166 #: src/input/meta.c:48
1170 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1178 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 #: src/input/meta.c:53
1184 msgstr "Kodowane przez"
1186 #: src/input/meta.c:54
1188 msgstr "Adres dzieła"
1190 #: src/input/meta.c:55
1194 #: src/input/var.c:164
1198 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1202 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1204 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1208 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1209 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1216 msgstr "Ścieżka obrazu"
1218 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1221 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1223 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1226 msgid "Subtitles Track"
1227 msgstr "Ścieżka napisów"
1229 #: src/input/var.c:275
1231 msgstr "Następny tytuł"
1233 #: src/input/var.c:280
1234 msgid "Previous title"
1235 msgstr "Poprzedni tytuł"
1237 #: src/input/var.c:306
1242 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1245 msgstr "Rozdział %i"
1247 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1248 msgid "Next chapter"
1249 msgstr "Następny rozdział"
1251 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1252 msgid "Previous chapter"
1253 msgstr "Poprzedni rozdział"
1255 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1258 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1260 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1262 msgid "Add Interface"
1263 msgstr "Dodaj interfejs"
1265 #: src/interface/interface.c:203
1269 #: src/interface/interface.c:206
1270 msgid "Telnet Interface"
1271 msgstr "Interfejs Telnet"
1273 #: src/interface/interface.c:209
1274 msgid "Web Interface"
1275 msgstr "Interfejs WWW"
1277 #: src/interface/interface.c:212
1278 msgid "Debug logging"
1279 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1281 #: src/interface/interface.c:215
1282 msgid "Mouse Gestures"
1283 msgstr "Gesty myszy"
1285 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1286 #: src/modules/cache.c:532
1290 #: src/libvlc.c:1161
1292 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1295 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1298 #: src/libvlc.c:1337
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1300 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1302 #: src/libvlc.c:1685
1303 msgid " (default enabled)"
1304 msgstr " (domyślnie włączone)"
1306 #: src/libvlc.c:1686
1307 msgid " (default disabled)"
1308 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1310 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1314 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1315 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1317 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1319 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1322 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1325 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1327 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1331 #: src/libvlc.c:1973
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1974
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1976
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Kompilator: %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:2011
1349 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1352 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1354 #: src/libvlc.c:2031
1357 "Press the RETURN key to continue...\n"
1360 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1362 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1363 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1365 msgstr "Powiększenie obrazu"
1367 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1369 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1371 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1373 msgstr "1:2 Połówka"
1375 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1376 msgid "1:1 Original"
1377 msgstr "1:1 Oryginalny"
1379 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1381 msgstr "2:1 Podwójny"
1383 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1385 msgstr "Automatycznie"
1387 #: src/libvlc-module.c:149
1389 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1390 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1394 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1395 "związane z nimi opcje."
1397 #: src/libvlc-module.c:153
1398 msgid "Interface module"
1399 msgstr "Moduł interfejsu"
1401 #: src/libvlc-module.c:155
1403 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best module available."
1406 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1407 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1409 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1410 msgid "Extra interface modules"
1411 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1413 #: src/libvlc-module.c:161
1415 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1416 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1417 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1418 "\", \"gestures\" ...)"
1420 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1421 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1422 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1423 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1425 #: src/libvlc-module.c:168
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:170
1430 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1431 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1435 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1436 "1=warnings, 2=debug)."
1438 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1439 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1441 #: src/libvlc-module.c:175
1442 msgid "Choose which objects should print debug message"
1445 #: src/libvlc-module.c:178
1447 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1448 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1449 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1450 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1451 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1455 #: src/libvlc-module.c:185
1459 #: src/libvlc-module.c:187
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Domyślny strumień"
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1471 #: src/libvlc-module.c:194
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1477 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1483 #: src/libvlc-module.c:200
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1489 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1491 #: src/libvlc-module.c:203
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1495 #: src/libvlc-module.c:205
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1501 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1504 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1508 #: src/libvlc-module.c:211
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1514 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1516 #: src/libvlc-module.c:214
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Interaktywny interfejs"
1520 #: src/libvlc-module.c:216
1522 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1523 "user input is required."
1525 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1526 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1528 #: src/libvlc-module.c:226
1530 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1531 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1532 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1533 "the \"audio filters\" modules section."
1535 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1536 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1537 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1538 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1540 #: src/libvlc-module.c:232
1541 msgid "Audio output module"
1542 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1544 #: src/libvlc-module.c:234
1546 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best method available."
1549 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1550 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1552 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1553 msgid "Enable audio"
1554 msgstr "Włącz dźwięk"
1556 #: src/libvlc-module.c:240
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1561 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1562 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1564 #: src/libvlc-module.c:244
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1568 #: src/libvlc-module.c:245
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1572 #: src/libvlc-module.c:248
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1576 #: src/libvlc-module.c:250
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1580 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1583 #: src/libvlc-module.c:253
1584 msgid "Audio output saved volume"
1585 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1587 #: src/libvlc-module.c:255
1589 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1590 "should not change this option manually."
1592 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1593 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1595 #: src/libvlc-module.c:258
1596 msgid "Audio output volume step"
1597 msgstr "Krok zmiany głośności"
1599 #: src/libvlc-module.c:260
1601 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1604 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1606 #: src/libvlc-module.c:263
1607 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1608 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1610 #: src/libvlc-module.c:265
1612 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1613 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1615 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1616 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1617 "22050, 16000, 11025, 8000."
1619 #: src/libvlc-module.c:269
1620 msgid "High quality audio resampling"
1621 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1623 #: src/libvlc-module.c:271
1625 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1626 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1627 "resampling algorithm will be used instead."
1629 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1630 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1631 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1633 #: src/libvlc-module.c:276
1634 msgid "Audio desynchronization compensation"
1635 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1637 #: src/libvlc-module.c:278
1639 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1640 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1642 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1643 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1644 "dźwiękiem i obrazem."
1646 #: src/libvlc-module.c:281
1647 msgid "Audio output channels mode"
1648 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1657 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1658 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1660 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1661 msgid "Use S/PDIF when available"
1662 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1664 #: src/libvlc-module.c:289
1666 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1667 "audio stream being played."
1669 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1670 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1672 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1673 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1674 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1676 #: src/libvlc-module.c:294
1678 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1679 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1680 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1681 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1683 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1684 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1685 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1686 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1687 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1703 #: src/libvlc-module.c:309
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1711 #: src/libvlc-module.c:315
1712 msgid "Replay gain mode"
1713 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1715 #: src/libvlc-module.c:317
1716 msgid "Select the replay gain mode"
1717 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1719 #: src/libvlc-module.c:319
1720 msgid "Replay preamp"
1721 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1723 #: src/libvlc-module.c:321
1725 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1726 "replay gain information"
1728 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1729 "trybie normalizacji głośności"
1731 #: src/libvlc-module.c:324
1732 msgid "Default replay gain"
1733 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1735 #: src/libvlc-module.c:326
1736 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1738 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1739 "posiadających takiej informacji"
1741 #: src/libvlc-module.c:328
1742 msgid "Peak protection"
1743 msgstr "Ochrona szczytu"
1745 #: src/libvlc-module.c:330
1746 msgid "Protect against sound clipping"
1747 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1749 #: src/libvlc-module.c:333
1751 msgid "Enable time streching audio"
1752 msgstr "Włącz dźwięk"
1754 #: src/libvlc-module.c:335
1756 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1760 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1767 #: src/libvlc-module.c:350
1769 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1770 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1771 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1772 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1775 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1776 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1777 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1778 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1780 #: src/libvlc-module.c:356
1781 msgid "Video output module"
1782 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1784 #: src/libvlc-module.c:358
1786 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1787 "automatically select the best method available."
1789 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1790 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1792 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1793 msgid "Enable video"
1794 msgstr "Włącz obraz"
1796 #: src/libvlc-module.c:363
1798 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1799 "not take place, thus saving some processing power."
1801 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1802 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1804 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1806 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1808 msgstr "Szerokość obrazu"
1810 #: src/libvlc-module.c:368
1812 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1815 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1818 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1820 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1821 msgid "Video height"
1822 msgstr "Wysokość obrazu"
1824 #: src/libvlc-module.c:373
1826 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1827 "video characteristics."
1829 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1832 #: src/libvlc-module.c:376
1833 msgid "Video X coordinate"
1834 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1836 #: src/libvlc-module.c:378
1838 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1840 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1842 #: src/libvlc-module.c:381
1843 msgid "Video Y coordinate"
1844 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1846 #: src/libvlc-module.c:383
1848 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1850 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1852 #: src/libvlc-module.c:386
1854 msgstr "Tytuł okna wideo"
1856 #: src/libvlc-module.c:388
1858 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1861 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1864 #: src/libvlc-module.c:391
1865 msgid "Video alignment"
1866 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1868 #: src/libvlc-module.c:393
1870 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1871 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1872 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1874 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1875 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1876 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1878 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1881 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1882 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1887 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1888 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1889 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1890 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1891 #: modules/video_filter/rss.c:171
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1898 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1899 #: modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1904 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1907 #: modules/video_filter/rss.c:172
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgid "Bottom-Right"
1935 #: src/libvlc-module.c:401
1937 msgstr "Powiększenie obrazu"
1939 #: src/libvlc-module.c:403
1940 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1941 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1943 #: src/libvlc-module.c:405
1944 msgid "Grayscale video output"
1945 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1947 #: src/libvlc-module.c:407
1949 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1950 "save some processing power."
1952 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1953 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1955 #: src/libvlc-module.c:410
1956 msgid "Embedded video"
1957 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1959 #: src/libvlc-module.c:412
1960 msgid "Embed the video output in the main interface."
1961 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1963 #: src/libvlc-module.c:414
1964 msgid "Fullscreen video output"
1965 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1967 #: src/libvlc-module.c:416
1968 msgid "Start video in fullscreen mode"
1969 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1971 #: src/libvlc-module.c:418
1972 msgid "Overlay video output"
1973 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1975 #: src/libvlc-module.c:420
1977 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1978 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1980 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
1981 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
1984 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1986 msgid "Always on top"
1987 msgstr "Zawsze na wierzchu"
1989 #: src/libvlc-module.c:425
1990 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1991 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
1993 #: src/libvlc-module.c:427
1994 msgid "Show media title on video"
1995 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
1997 #: src/libvlc-module.c:429
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2001 #: src/libvlc-module.c:431
2003 msgid "Show video title for x milliseconds"
2004 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2006 #: src/libvlc-module.c:433
2008 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2010 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2012 #: src/libvlc-module.c:435
2013 msgid "Position of video title"
2014 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2016 #: src/libvlc-module.c:437
2017 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2019 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2022 #: src/libvlc-module.c:439
2024 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2025 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2027 #: src/libvlc-module.c:442
2030 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2033 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2036 #: src/libvlc-module.c:450
2037 msgid "Disable screensaver"
2038 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2040 #: src/libvlc-module.c:451
2041 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2042 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2044 #: src/libvlc-module.c:453
2045 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2048 #: src/libvlc-module.c:454
2050 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2051 "computer being suspended because of inactivity."
2054 #: src/libvlc-module.c:457
2055 msgid "Window decorations"
2056 msgstr "Elementy okna"
2058 #: src/libvlc-module.c:459
2060 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2061 "giving a \"minimal\" window."
2063 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2064 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2066 #: src/libvlc-module.c:462
2067 msgid "Video output filter module"
2068 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2070 #: src/libvlc-module.c:464
2071 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2072 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2074 #: src/libvlc-module.c:466
2075 msgid "Video filter module"
2076 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2078 #: src/libvlc-module.c:468
2080 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2081 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2083 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2084 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2086 #: src/libvlc-module.c:472
2087 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2088 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2090 #: src/libvlc-module.c:474
2091 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2092 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2094 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2095 msgid "Video snapshot file prefix"
2096 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2098 #: src/libvlc-module.c:480
2099 msgid "Video snapshot format"
2100 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2102 #: src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2104 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Display video snapshot preview"
2108 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2112 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2116 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2120 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2122 #: src/libvlc-module.c:492
2123 msgid "Video snapshot width"
2124 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2126 #: src/libvlc-module.c:494
2128 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2129 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2131 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2132 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2134 #: src/libvlc-module.c:498
2135 msgid "Video snapshot height"
2136 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2140 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2141 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2144 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2145 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2147 #: src/libvlc-module.c:504
2148 msgid "Video cropping"
2149 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2151 #: src/libvlc-module.c:506
2153 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2154 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2156 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2157 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid "Source aspect ratio"
2161 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2165 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2166 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2167 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2168 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2169 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2171 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2172 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2173 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2174 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2175 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2178 #: src/libvlc-module.c:519
2180 msgid "Video Auto Scaling"
2181 msgstr "Skalowanie obrazu"
2183 #: src/libvlc-module.c:521
2184 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2187 #: src/libvlc-module.c:523
2189 msgid "Video scaling factor"
2190 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2192 #: src/libvlc-module.c:525
2194 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2195 "Default value is 1.0 (original video size)."
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Custom crop ratios list"
2200 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2204 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2207 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2208 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2210 #: src/libvlc-module.c:533
2211 msgid "Custom aspect ratios list"
2212 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2214 #: src/libvlc-module.c:535
2216 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2217 "aspect ratio list."
2219 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2220 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Fix HDTV height"
2224 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2229 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2230 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2232 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2233 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2234 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2237 #: src/libvlc-module.c:545
2238 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2239 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2241 #: src/libvlc-module.c:547
2243 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2244 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2245 "order to keep proportions."
2247 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2248 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2249 "zachować proporcje."
2251 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2253 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2255 #: src/libvlc-module.c:553
2257 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2258 "computer is not powerful enough"
2260 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2261 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2263 #: src/libvlc-module.c:556
2264 msgid "Drop late frames"
2265 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2267 #: src/libvlc-module.c:558
2269 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2270 "intended display date)."
2272 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2274 #: src/libvlc-module.c:561
2275 msgid "Quiet synchro"
2276 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2278 #: src/libvlc-module.c:563
2280 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2281 "synchronization mechanism."
2283 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2286 #: src/libvlc-module.c:566
2287 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2290 #: src/libvlc-module.c:568
2292 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2293 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2294 "support is the default value."
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2301 #: src/libvlc-module.c:574
2303 msgid "Fullscreen-Only"
2304 msgstr "Pełny ekran"
2306 #: src/libvlc-module.c:582
2308 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2309 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2313 #: src/libvlc-module.c:586
2314 msgid "Clock reference average counter"
2315 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2317 #: src/libvlc-module.c:588
2319 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2322 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2323 "ustawić to na 10000."
2325 #: src/libvlc-module.c:591
2326 msgid "Clock synchronisation"
2327 msgstr "Synchronizacja zegara"
2329 #: src/libvlc-module.c:593
2331 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2332 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2334 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2335 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2338 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2339 msgid "Network synchronisation"
2340 msgstr "Synchronizacja sieci"
2342 #: src/libvlc-module.c:598
2344 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2345 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2347 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2348 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2350 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2351 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2354 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2355 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2358 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2359 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2360 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2364 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2365 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2369 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2373 #: src/libvlc-module.c:608
2374 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2375 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2377 #: src/libvlc-module.c:610
2378 msgid "MTU of the network interface"
2379 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2381 #: src/libvlc-module.c:612
2383 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2384 "over the network (in bytes)."
2386 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2387 "być przez sieć (w bajtach)."
2389 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2390 msgid "Hop limit (TTL)"
2391 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2393 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2395 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2396 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2400 #: src/libvlc-module.c:623
2401 msgid "Multicast output interface"
2402 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2404 #: src/libvlc-module.c:625
2405 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2408 #: src/libvlc-module.c:627
2409 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2410 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2412 #: src/libvlc-module.c:629
2414 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2418 #: src/libvlc-module.c:632
2419 msgid "DiffServ Code Point"
2420 msgstr "DiffServ Code Point"
2422 #: src/libvlc-module.c:633
2424 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2425 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2428 #: src/libvlc-module.c:639
2430 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2431 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2433 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2434 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2437 #: src/libvlc-module.c:645
2439 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2440 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2441 "(like DVB streams for example)."
2443 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2444 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2445 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2447 #: src/libvlc-module.c:651
2449 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2451 #: src/libvlc-module.c:653
2452 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2453 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2455 #: src/libvlc-module.c:656
2456 msgid "Subtitles track"
2457 msgstr "Ścieżka napisów"
2459 #: src/libvlc-module.c:658
2460 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2461 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2463 #: src/libvlc-module.c:661
2464 msgid "Audio language"
2465 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2467 #: src/libvlc-module.c:663
2469 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2470 "letter country code)."
2472 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2473 "kraju dzielony przecinkiem)."
2475 #: src/libvlc-module.c:666
2476 msgid "Subtitle language"
2477 msgstr "Język napisów"
2479 #: src/libvlc-module.c:668
2481 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2482 "three letters country code)."
2484 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2485 "kraju dzielony przecinkiem)."
2487 #: src/libvlc-module.c:672
2488 msgid "Audio track ID"
2489 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2491 #: src/libvlc-module.c:674
2492 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2493 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2495 #: src/libvlc-module.c:676
2496 msgid "Subtitles track ID"
2497 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2499 #: src/libvlc-module.c:678
2500 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2501 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2503 #: src/libvlc-module.c:680
2504 msgid "Input repetitions"
2505 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2507 #: src/libvlc-module.c:682
2508 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2509 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2511 #: src/libvlc-module.c:684
2513 msgstr "Rozpoczynaj od"
2515 #: src/libvlc-module.c:686
2516 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2517 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2519 #: src/libvlc-module.c:688
2521 msgstr "Zatrzymaj przy"
2523 #: src/libvlc-module.c:690
2524 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2525 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2527 #: src/libvlc-module.c:692
2529 msgstr "Czas odtwarzania"
2531 #: src/libvlc-module.c:694
2532 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2533 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2535 #: src/libvlc-module.c:696
2540 #: src/libvlc-module.c:698
2541 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2544 #: src/libvlc-module.c:700
2546 msgstr "Lista wejścia"
2548 #: src/libvlc-module.c:702
2550 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2551 "together after the normal one."
2553 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2556 #: src/libvlc-module.c:705
2557 msgid "Input slave (experimental)"
2558 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2560 #: src/libvlc-module.c:707
2562 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2563 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2566 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2567 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2570 #: src/libvlc-module.c:711
2571 msgid "Bookmarks list for a stream"
2572 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2574 #: src/libvlc-module.c:713
2576 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2577 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2580 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2581 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2583 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid "Record directory or filename"
2586 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2588 #: src/libvlc-module.c:719
2590 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2591 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2593 #: src/libvlc-module.c:721
2595 msgid "Prefer native stream recording"
2596 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2598 #: src/libvlc-module.c:723
2600 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2604 #: src/libvlc-module.c:726
2605 msgid "Timeshift directory"
2606 msgstr "Folder Timeshift"
2608 #: src/libvlc-module.c:728
2609 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2612 #: src/libvlc-module.c:730
2614 msgid "Timeshift granularity"
2615 msgstr "Folder Timeshift"
2617 #: src/libvlc-module.c:732
2619 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2620 "to store the timeshifted streams."
2623 #: src/libvlc-module.c:737
2625 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2626 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2627 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2628 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2631 #: src/libvlc-module.c:743
2632 msgid "Force subtitle position"
2633 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2635 #: src/libvlc-module.c:745
2637 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2638 "over the movie. Try several positions."
2640 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2641 "Wypróbuj różne pozycje."
2643 #: src/libvlc-module.c:748
2644 msgid "Enable sub-pictures"
2645 msgstr "Włącz podobrazy"
2647 #: src/libvlc-module.c:750
2648 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2649 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2651 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2653 msgid "On Screen Display"
2654 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2656 #: src/libvlc-module.c:754
2658 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2661 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2664 #: src/libvlc-module.c:757
2665 msgid "Text rendering module"
2666 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2668 #: src/libvlc-module.c:759
2670 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2673 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2676 #: src/libvlc-module.c:761
2677 msgid "Subpictures filter module"
2678 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2680 #: src/libvlc-module.c:763
2683 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2684 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2686 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2687 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2689 #: src/libvlc-module.c:766
2690 msgid "Autodetect subtitle files"
2691 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2693 #: src/libvlc-module.c:768
2695 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2696 "(based on the filename of the movie)."
2698 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2699 "pliku (oparty na nazwie film)."
2701 #: src/libvlc-module.c:771
2702 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2703 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2705 #: src/libvlc-module.c:773
2707 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2709 "0 = no subtitles autodetected\n"
2710 "1 = any subtitle file\n"
2711 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2712 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2713 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2715 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2716 "0 = nie szukaj napisów\n"
2717 "1 = każdy plik z napisami\n"
2718 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2719 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2720 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2722 #: src/libvlc-module.c:781
2723 msgid "Subtitle autodetection paths"
2724 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2726 #: src/libvlc-module.c:783
2728 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2729 "found in the current directory."
2731 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2732 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2734 #: src/libvlc-module.c:786
2735 msgid "Use subtitle file"
2736 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2738 #: src/libvlc-module.c:788
2740 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2743 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2744 "napisami automatycznie."
2746 #: src/libvlc-module.c:791
2748 msgstr "Urządzenie DVD"
2750 #: src/libvlc-module.c:794
2752 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2753 "the drive letter (eg. D:)"
2755 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2756 "literą napędu (np. D:)"
2758 #: src/libvlc-module.c:798
2759 msgid "This is the default DVD device to use."
2760 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2762 #: src/libvlc-module.c:801
2764 msgstr "Urządzenie VCD"
2766 #: src/libvlc-module.c:804
2768 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2769 "scan for a suitable CD-ROM device."
2771 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2772 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2774 #: src/libvlc-module.c:808
2775 msgid "This is the default VCD device to use."
2776 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2778 #: src/libvlc-module.c:811
2779 msgid "Audio CD device"
2780 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2782 #: src/libvlc-module.c:814
2784 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2785 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2787 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2788 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2790 #: src/libvlc-module.c:818
2791 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2792 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2794 #: src/libvlc-module.c:821
2798 #: src/libvlc-module.c:823
2799 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2800 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2802 #: src/libvlc-module.c:825
2806 #: src/libvlc-module.c:827
2807 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2808 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2810 #: src/libvlc-module.c:829
2811 msgid "TCP connection timeout"
2812 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2814 #: src/libvlc-module.c:831
2815 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2816 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2818 #: src/libvlc-module.c:833
2819 msgid "SOCKS server"
2820 msgstr "Serwer SOCKS"
2822 #: src/libvlc-module.c:835
2824 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2825 "used for all TCP connections"
2827 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2828 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2830 #: src/libvlc-module.c:838
2831 msgid "SOCKS user name"
2832 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2834 #: src/libvlc-module.c:840
2835 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2836 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2838 #: src/libvlc-module.c:842
2839 msgid "SOCKS password"
2840 msgstr "Hasło SOCKS"
2842 #: src/libvlc-module.c:844
2843 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2844 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2846 #: src/libvlc-module.c:846
2847 msgid "Title metadata"
2848 msgstr "Metadane: tytuł"
2850 #: src/libvlc-module.c:848
2851 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2852 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2854 #: src/libvlc-module.c:850
2855 msgid "Author metadata"
2856 msgstr "Metadane: autor"
2858 #: src/libvlc-module.c:852
2859 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2860 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2862 #: src/libvlc-module.c:854
2863 msgid "Artist metadata"
2864 msgstr "Metadane: wykonawca"
2866 #: src/libvlc-module.c:856
2867 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2868 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2870 #: src/libvlc-module.c:858
2871 msgid "Genre metadata"
2872 msgstr "Metadane: gatunek"
2874 #: src/libvlc-module.c:860
2875 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2876 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2878 #: src/libvlc-module.c:862
2879 msgid "Copyright metadata"
2880 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2882 #: src/libvlc-module.c:864
2883 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2885 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2887 #: src/libvlc-module.c:866
2888 msgid "Description metadata"
2889 msgstr "Metadane: opis"
2891 #: src/libvlc-module.c:868
2892 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2893 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2895 #: src/libvlc-module.c:870
2896 msgid "Date metadata"
2897 msgstr "Metadane: data"
2899 #: src/libvlc-module.c:872
2900 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2901 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2903 #: src/libvlc-module.c:874
2904 msgid "URL metadata"
2905 msgstr "Metadane: URL"
2907 #: src/libvlc-module.c:876
2908 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2909 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2911 #: src/libvlc-module.c:880
2913 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2914 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2915 "can break playback of all your streams."
2918 #: src/libvlc-module.c:884
2919 msgid "Preferred decoders list"
2920 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2922 #: src/libvlc-module.c:886
2924 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2925 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2926 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2928 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2929 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2931 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2932 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2934 #: src/libvlc-module.c:891
2935 msgid "Preferred encoders list"
2936 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2938 #: src/libvlc-module.c:893
2940 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2942 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2944 #: src/libvlc-module.c:896
2945 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2946 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2948 #: src/libvlc-module.c:898
2950 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2951 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2953 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2954 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2958 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2962 #: src/libvlc-module.c:910
2963 msgid "Default stream output chain"
2964 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2966 #: src/libvlc-module.c:912
2968 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2969 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2972 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
2973 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
2974 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
2975 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2977 #: src/libvlc-module.c:916
2978 msgid "Enable streaming of all ES"
2979 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2981 #: src/libvlc-module.c:918
2982 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2983 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
2985 #: src/libvlc-module.c:920
2986 msgid "Display while streaming"
2987 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
2989 #: src/libvlc-module.c:922
2990 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2991 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
2993 #: src/libvlc-module.c:924
2994 msgid "Enable video stream output"
2995 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
2997 #: src/libvlc-module.c:926
2999 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3000 "facility when this last one is enabled."
3002 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3003 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3005 #: src/libvlc-module.c:929
3006 msgid "Enable audio stream output"
3007 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3009 #: src/libvlc-module.c:931
3011 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3012 "facility when this last one is enabled."
3014 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3015 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3017 #: src/libvlc-module.c:934
3018 msgid "Enable SPU stream output"
3019 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3021 #: src/libvlc-module.c:936
3023 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3024 "facility when this last one is enabled."
3026 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3027 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3029 #: src/libvlc-module.c:939
3030 msgid "Keep stream output open"
3031 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3033 #: src/libvlc-module.c:941
3035 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3036 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3039 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3040 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3041 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3043 #: src/libvlc-module.c:945
3044 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3045 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3047 #: src/libvlc-module.c:947
3049 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3050 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3052 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3053 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3055 #: src/libvlc-module.c:950
3056 msgid "Preferred packetizer list"
3057 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3059 #: src/libvlc-module.c:952
3061 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3063 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3065 #: src/libvlc-module.c:955
3067 msgstr "Moduł multipleksera"
3069 #: src/libvlc-module.c:957
3070 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3071 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3073 #: src/libvlc-module.c:959
3074 msgid "Access output module"
3075 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3077 #: src/libvlc-module.c:961
3078 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3080 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3082 #: src/libvlc-module.c:963
3083 msgid "Control SAP flow"
3084 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3086 #: src/libvlc-module.c:965
3088 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3089 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3092 #: src/libvlc-module.c:969
3093 msgid "SAP announcement interval"
3094 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3096 #: src/libvlc-module.c:971
3098 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3099 "between SAP announcements."
3102 #: src/libvlc-module.c:980
3104 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3105 "always leave all these enabled."
3108 #: src/libvlc-module.c:983
3109 msgid "Enable FPU support"
3110 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3112 #: src/libvlc-module.c:985
3114 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3117 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3118 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid "Enable CPU MMX support"
3122 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3124 #: src/libvlc-module.c:990
3126 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3129 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3132 #: src/libvlc-module.c:993
3133 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3134 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3136 #: src/libvlc-module.c:995
3138 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3139 "advantage of them."
3141 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3144 #: src/libvlc-module.c:998
3145 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3146 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3148 #: src/libvlc-module.c:1000
3150 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3151 "advantage of them."
3153 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3156 #: src/libvlc-module.c:1003
3157 msgid "Enable CPU SSE support"
3158 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3160 #: src/libvlc-module.c:1005
3162 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3165 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3168 #: src/libvlc-module.c:1008
3169 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3170 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3172 #: src/libvlc-module.c:1010
3174 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3177 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3180 #: src/libvlc-module.c:1013
3181 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3182 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3184 #: src/libvlc-module.c:1015
3186 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3187 "advantage of them."
3189 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3192 #: src/libvlc-module.c:1020
3194 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3195 "you really know what you are doing."
3198 #: src/libvlc-module.c:1023
3199 msgid "Memory copy module"
3200 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3202 #: src/libvlc-module.c:1025
3204 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3205 "select the fastest one supported by your hardware."
3207 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3208 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3210 #: src/libvlc-module.c:1028
3211 msgid "Access module"
3212 msgstr "Moduł dostępu"
3214 #: src/libvlc-module.c:1030
3216 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3217 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3218 "option unless you really know what you are doing."
3220 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3221 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3222 "naprawdę wiesz co robisz."
3224 #: src/libvlc-module.c:1034
3226 msgid "Stream filter module"
3227 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3229 #: src/libvlc-module.c:1036
3231 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3233 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3234 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3236 #: src/libvlc-module.c:1038
3237 msgid "Demux module"
3238 msgstr "Moduł demultipleksera"
3240 #: src/libvlc-module.c:1040
3242 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3243 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3244 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3245 "you really know what you are doing."
3247 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3248 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3249 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3250 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3252 #: src/libvlc-module.c:1045
3253 msgid "Allow real-time priority"
3254 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3256 #: src/libvlc-module.c:1047
3258 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3259 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3260 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3261 "only activate this if you know what you're doing."
3264 #: src/libvlc-module.c:1053
3265 msgid "Adjust VLC priority"
3266 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3268 #: src/libvlc-module.c:1055
3270 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3271 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3275 #: src/libvlc-module.c:1059
3276 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3277 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3279 #: src/libvlc-module.c:1061
3281 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3283 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3286 #: src/libvlc-module.c:1064
3287 msgid "Modules search path"
3288 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3290 #: src/libvlc-module.c:1066
3292 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3293 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3295 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3296 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3298 #: src/libvlc-module.c:1069
3299 msgid "VLM configuration file"
3300 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3302 #: src/libvlc-module.c:1071
3303 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3304 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3306 #: src/libvlc-module.c:1073
3307 msgid "Use a plugins cache"
3308 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3310 #: src/libvlc-module.c:1075
3311 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3313 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3316 #: src/libvlc-module.c:1077
3317 msgid "Collect statistics"
3318 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3320 #: src/libvlc-module.c:1079
3321 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3322 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3324 #: src/libvlc-module.c:1081
3325 msgid "Run as daemon process"
3326 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3328 #: src/libvlc-module.c:1083
3329 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3330 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3332 #: src/libvlc-module.c:1085
3333 msgid "Write process id to file"
3334 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3336 #: src/libvlc-module.c:1087
3337 msgid "Writes process id into specified file."
3338 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3340 #: src/libvlc-module.c:1089
3342 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3344 #: src/libvlc-module.c:1091
3345 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3346 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3348 #: src/libvlc-module.c:1093
3349 msgid "Log to syslog"
3350 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3352 #: src/libvlc-module.c:1095
3353 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3355 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3357 #: src/libvlc-module.c:1097
3358 msgid "Allow only one running instance"
3359 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3361 #: src/libvlc-module.c:1100
3363 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3364 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3365 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3366 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3367 "running instance or enqueue it."
3369 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3370 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3371 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3372 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3373 "załączyć go do listy."
3375 #: src/libvlc-module.c:1107
3378 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3379 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3380 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3381 "This option will allow you to play the file with the already running "
3382 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3383 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3385 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3386 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3387 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3388 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3389 "załączyć go do listy."
3391 #: src/libvlc-module.c:1116
3392 msgid "VLC is started from file association"
3393 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3395 #: src/libvlc-module.c:1118
3396 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3397 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3399 #: src/libvlc-module.c:1121
3400 msgid "One instance when started from file"
3401 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3403 #: src/libvlc-module.c:1123
3404 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3406 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3408 #: src/libvlc-module.c:1125
3409 msgid "Increase the priority of the process"
3410 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3412 #: src/libvlc-module.c:1127
3414 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3415 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3416 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3417 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3418 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3421 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3422 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3423 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3424 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3425 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3427 #: src/libvlc-module.c:1135
3428 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3430 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3433 #: src/libvlc-module.c:1137
3435 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3436 "playing current item."
3438 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3439 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3441 #: src/libvlc-module.c:1146
3443 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3444 "overridden in the playlist dialog box."
3447 #: src/libvlc-module.c:1149
3448 msgid "Automatically preparse files"
3449 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3451 #: src/libvlc-module.c:1151
3453 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3456 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3457 "odzyskać niektóre metadane)."
3459 #: src/libvlc-module.c:1154
3460 msgid "Album art policy"
3461 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3463 #: src/libvlc-module.c:1156
3464 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3465 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3467 #: src/libvlc-module.c:1162
3468 msgid "Manual download only"
3469 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3471 #: src/libvlc-module.c:1163
3472 msgid "When track starts playing"
3473 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3475 #: src/libvlc-module.c:1164
3476 msgid "As soon as track is added"
3477 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3479 #: src/libvlc-module.c:1166
3480 msgid "Services discovery modules"
3481 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3483 #: src/libvlc-module.c:1168
3485 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3486 "Typical values are sap, hal, ..."
3488 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3489 "wartości to sap, hal, ..."
3491 #: src/libvlc-module.c:1171
3492 msgid "Play files randomly forever"
3493 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3495 #: src/libvlc-module.c:1173
3496 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3498 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3500 #: src/libvlc-module.c:1177
3501 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3502 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3504 #: src/libvlc-module.c:1179
3505 msgid "Repeat current item"
3506 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3508 #: src/libvlc-module.c:1181
3509 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3510 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3512 #: src/libvlc-module.c:1183
3513 msgid "Play and stop"
3514 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3516 #: src/libvlc-module.c:1185
3517 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3518 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3520 #: src/libvlc-module.c:1187
3521 msgid "Play and exit"
3522 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3524 #: src/libvlc-module.c:1189
3525 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3526 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3528 #: src/libvlc-module.c:1191
3529 msgid "Use media library"
3530 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3532 #: src/libvlc-module.c:1193
3534 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3537 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3540 #: src/libvlc-module.c:1196
3541 msgid "Display playlist tree"
3542 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3544 #: src/libvlc-module.c:1198
3546 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3549 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3550 "takich jak zawartość katalogu."
3552 #: src/libvlc-module.c:1207
3553 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3556 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3558 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3559 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3560 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3561 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3564 msgstr "Pełny ekran"
3566 #: src/libvlc-module.c:1211
3567 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3568 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3570 #: src/libvlc-module.c:1212
3571 msgid "Leave fullscreen"
3572 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3574 #: src/libvlc-module.c:1213
3575 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3576 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3578 #: src/libvlc-module.c:1214
3580 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3582 #: src/libvlc-module.c:1215
3583 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3584 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3586 #: src/libvlc-module.c:1216
3590 #: src/libvlc-module.c:1217
3591 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3592 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3594 #: src/libvlc-module.c:1218
3598 #: src/libvlc-module.c:1219
3599 msgid "Select the hotkey to use to play."
3600 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3602 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3603 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3609 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3610 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3611 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3613 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3614 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3620 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3621 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3622 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3624 #: src/libvlc-module.c:1224
3627 msgstr "Zwykły rozmiar"
3629 #: src/libvlc-module.c:1225
3631 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3632 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3634 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3636 msgid "Faster (fine)"
3639 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3641 msgid "Slower (fine)"
3644 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3645 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3651 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3655 #: src/libvlc-module.c:1231
3656 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3657 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3659 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3660 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3662 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3668 #: src/libvlc-module.c:1233
3669 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3670 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3672 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3677 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3681 #: src/libvlc-module.c:1235
3682 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3683 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3685 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3688 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3692 #: src/libvlc-module.c:1237
3693 msgid "Select the hotkey to display the position."
3694 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3696 #: src/libvlc-module.c:1239
3697 msgid "Very short backwards jump"
3698 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3700 #: src/libvlc-module.c:1241
3701 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3702 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3704 #: src/libvlc-module.c:1242
3705 msgid "Short backwards jump"
3706 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3708 #: src/libvlc-module.c:1244
3709 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3710 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3712 #: src/libvlc-module.c:1245
3713 msgid "Medium backwards jump"
3714 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3716 #: src/libvlc-module.c:1247
3717 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3718 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3720 #: src/libvlc-module.c:1248
3721 msgid "Long backwards jump"
3722 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3724 #: src/libvlc-module.c:1250
3725 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3726 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3728 #: src/libvlc-module.c:1252
3729 msgid "Very short forward jump"
3730 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3732 #: src/libvlc-module.c:1254
3733 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3734 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3736 #: src/libvlc-module.c:1255
3737 msgid "Short forward jump"
3738 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3740 #: src/libvlc-module.c:1257
3741 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3742 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3744 #: src/libvlc-module.c:1258
3745 msgid "Medium forward jump"
3746 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3748 #: src/libvlc-module.c:1260
3749 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3750 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3752 #: src/libvlc-module.c:1261
3753 msgid "Long forward jump"
3754 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3756 #: src/libvlc-module.c:1263
3757 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3758 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3760 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3763 msgstr "Zgubione klatki"
3765 #: src/libvlc-module.c:1266
3767 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3768 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3770 #: src/libvlc-module.c:1268
3771 msgid "Very short jump length"
3772 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3774 #: src/libvlc-module.c:1269
3775 msgid "Very short jump length, in seconds."
3776 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3778 #: src/libvlc-module.c:1270
3779 msgid "Short jump length"
3780 msgstr "Długość małego przeskoku"
3782 #: src/libvlc-module.c:1271
3783 msgid "Short jump length, in seconds."
3784 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3786 #: src/libvlc-module.c:1272
3787 msgid "Medium jump length"
3788 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3790 #: src/libvlc-module.c:1273
3791 msgid "Medium jump length, in seconds."
3792 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3794 #: src/libvlc-module.c:1274
3795 msgid "Long jump length"
3796 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3798 #: src/libvlc-module.c:1275
3799 msgid "Long jump length, in seconds."
3800 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3802 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3806 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3810 #: src/libvlc-module.c:1278
3811 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3812 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3814 #: src/libvlc-module.c:1279
3816 msgstr "Nawigacja w górę"
3818 #: src/libvlc-module.c:1280
3819 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3820 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3822 #: src/libvlc-module.c:1281
3823 msgid "Navigate down"
3824 msgstr "Nawigacja w dół"
3826 #: src/libvlc-module.c:1282
3827 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3828 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3830 #: src/libvlc-module.c:1283
3831 msgid "Navigate left"
3832 msgstr "Nawigacja w lewo"
3834 #: src/libvlc-module.c:1284
3835 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3836 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3838 #: src/libvlc-module.c:1285
3839 msgid "Navigate right"
3840 msgstr "Nawigacja w prawo"
3842 #: src/libvlc-module.c:1286
3843 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3844 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3846 #: src/libvlc-module.c:1287
3850 #: src/libvlc-module.c:1288
3851 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3852 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3854 #: src/libvlc-module.c:1289
3855 msgid "Go to the DVD menu"
3856 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3858 #: src/libvlc-module.c:1290
3859 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3860 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3862 #: src/libvlc-module.c:1291
3863 msgid "Select previous DVD title"
3864 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3866 #: src/libvlc-module.c:1292
3867 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3870 #: src/libvlc-module.c:1293
3871 msgid "Select next DVD title"
3872 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3874 #: src/libvlc-module.c:1294
3875 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3876 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3878 #: src/libvlc-module.c:1295
3879 msgid "Select prev DVD chapter"
3880 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3882 #: src/libvlc-module.c:1296
3883 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3884 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3886 #: src/libvlc-module.c:1297
3887 msgid "Select next DVD chapter"
3888 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3890 #: src/libvlc-module.c:1298
3891 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3892 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3894 #: src/libvlc-module.c:1299
3896 msgstr "Zwiększ głośność"
3898 #: src/libvlc-module.c:1300
3899 msgid "Select the key to increase audio volume."
3900 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3902 #: src/libvlc-module.c:1301
3904 msgstr "Zmniejsz głośność"
3906 #: src/libvlc-module.c:1302
3907 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3908 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3910 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3911 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3917 #: src/libvlc-module.c:1304
3918 msgid "Select the key to mute audio."
3919 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3921 #: src/libvlc-module.c:1305
3922 msgid "Subtitle delay up"
3923 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3925 #: src/libvlc-module.c:1306
3926 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3927 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3929 #: src/libvlc-module.c:1307
3930 msgid "Subtitle delay down"
3931 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3933 #: src/libvlc-module.c:1308
3934 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3935 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3937 #: src/libvlc-module.c:1309
3938 msgid "Audio delay up"
3939 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3941 #: src/libvlc-module.c:1310
3942 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3943 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3945 #: src/libvlc-module.c:1311
3946 msgid "Audio delay down"
3947 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3949 #: src/libvlc-module.c:1312
3950 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3951 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3953 #: src/libvlc-module.c:1319
3954 msgid "Play playlist bookmark 1"
3955 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3957 #: src/libvlc-module.c:1320
3958 msgid "Play playlist bookmark 2"
3959 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3961 #: src/libvlc-module.c:1321
3962 msgid "Play playlist bookmark 3"
3963 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3965 #: src/libvlc-module.c:1322
3966 msgid "Play playlist bookmark 4"
3967 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3969 #: src/libvlc-module.c:1323
3970 msgid "Play playlist bookmark 5"
3971 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3973 #: src/libvlc-module.c:1324
3974 msgid "Play playlist bookmark 6"
3975 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3977 #: src/libvlc-module.c:1325
3978 msgid "Play playlist bookmark 7"
3979 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3981 #: src/libvlc-module.c:1326
3982 msgid "Play playlist bookmark 8"
3983 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3985 #: src/libvlc-module.c:1327
3986 msgid "Play playlist bookmark 9"
3987 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3989 #: src/libvlc-module.c:1328
3990 msgid "Play playlist bookmark 10"
3991 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3993 #: src/libvlc-module.c:1329
3994 msgid "Select the key to play this bookmark."
3995 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
3997 #: src/libvlc-module.c:1330
3998 msgid "Set playlist bookmark 1"
3999 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4001 #: src/libvlc-module.c:1331
4002 msgid "Set playlist bookmark 2"
4003 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4005 #: src/libvlc-module.c:1332
4006 msgid "Set playlist bookmark 3"
4007 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4009 #: src/libvlc-module.c:1333
4010 msgid "Set playlist bookmark 4"
4011 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4013 #: src/libvlc-module.c:1334
4014 msgid "Set playlist bookmark 5"
4015 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4017 #: src/libvlc-module.c:1335
4018 msgid "Set playlist bookmark 6"
4019 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4021 #: src/libvlc-module.c:1336
4022 msgid "Set playlist bookmark 7"
4023 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4025 #: src/libvlc-module.c:1337
4026 msgid "Set playlist bookmark 8"
4027 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4029 #: src/libvlc-module.c:1338
4030 msgid "Set playlist bookmark 9"
4031 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4033 #: src/libvlc-module.c:1339
4034 msgid "Set playlist bookmark 10"
4035 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4037 #: src/libvlc-module.c:1340
4038 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4039 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4041 #: src/libvlc-module.c:1342
4042 msgid "Playlist bookmark 1"
4043 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4045 #: src/libvlc-module.c:1343
4046 msgid "Playlist bookmark 2"
4047 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4049 #: src/libvlc-module.c:1344
4050 msgid "Playlist bookmark 3"
4051 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4053 #: src/libvlc-module.c:1345
4054 msgid "Playlist bookmark 4"
4055 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4057 #: src/libvlc-module.c:1346
4058 msgid "Playlist bookmark 5"
4059 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4061 #: src/libvlc-module.c:1347
4062 msgid "Playlist bookmark 6"
4063 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4065 #: src/libvlc-module.c:1348
4066 msgid "Playlist bookmark 7"
4067 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4069 #: src/libvlc-module.c:1349
4070 msgid "Playlist bookmark 8"
4071 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4073 #: src/libvlc-module.c:1350
4074 msgid "Playlist bookmark 9"
4075 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4077 #: src/libvlc-module.c:1351
4078 msgid "Playlist bookmark 10"
4079 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4081 #: src/libvlc-module.c:1353
4082 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4083 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4085 #: src/libvlc-module.c:1355
4086 msgid "Go back in browsing history"
4087 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4089 #: src/libvlc-module.c:1356
4091 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4094 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4097 #: src/libvlc-module.c:1357
4098 msgid "Go forward in browsing history"
4099 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4101 #: src/libvlc-module.c:1358
4103 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4106 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4109 #: src/libvlc-module.c:1360
4110 msgid "Cycle audio track"
4111 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4113 #: src/libvlc-module.c:1361
4114 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4115 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4117 #: src/libvlc-module.c:1362
4118 msgid "Cycle subtitle track"
4119 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4121 #: src/libvlc-module.c:1363
4122 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4123 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4125 #: src/libvlc-module.c:1364
4126 msgid "Cycle source aspect ratio"
4127 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4129 #: src/libvlc-module.c:1365
4130 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4131 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4133 #: src/libvlc-module.c:1366
4134 msgid "Cycle video crop"
4135 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4137 #: src/libvlc-module.c:1367
4138 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4139 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4141 #: src/libvlc-module.c:1368
4142 msgid "Toggle autoscaling"
4145 #: src/libvlc-module.c:1369
4146 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4149 #: src/libvlc-module.c:1370
4150 msgid "Increase scale factor"
4153 #: src/libvlc-module.c:1371
4154 msgid "Increase scale factor."
4157 #: src/libvlc-module.c:1372
4158 msgid "Decrease scale factor"
4161 #: src/libvlc-module.c:1373
4162 msgid "Decrease scale factor."
4165 #: src/libvlc-module.c:1374
4166 msgid "Cycle deinterlace modes"
4167 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4169 #: src/libvlc-module.c:1375
4170 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4171 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4173 #: src/libvlc-module.c:1376
4174 msgid "Show interface"
4175 msgstr "Pokaż interfejs"
4177 #: src/libvlc-module.c:1377
4178 msgid "Raise the interface above all other windows."
4179 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4181 #: src/libvlc-module.c:1378
4182 msgid "Hide interface"
4183 msgstr "Ukryj interfejs"
4185 #: src/libvlc-module.c:1379
4186 msgid "Lower the interface below all other windows."
4187 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4189 #: src/libvlc-module.c:1380
4190 msgid "Take video snapshot"
4191 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4193 #: src/libvlc-module.c:1381
4194 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4195 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4197 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4199 #: modules/stream_out/record.c:60
4203 #: src/libvlc-module.c:1384
4204 msgid "Record access filter start/stop."
4205 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4207 #: src/libvlc-module.c:1385
4211 #: src/libvlc-module.c:1386
4212 msgid "Media dump access filter trigger."
4213 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4215 #: src/libvlc-module.c:1388
4216 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4217 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4219 #: src/libvlc-module.c:1389
4220 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4221 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4223 #: src/libvlc-module.c:1392
4224 msgid "Toggle random playlist playback"
4225 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4227 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4229 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4231 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4232 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4233 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4235 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4236 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4237 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4239 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4240 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4241 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4243 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4244 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4245 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4247 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4248 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4249 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4251 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4252 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4253 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4255 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4256 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4257 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4259 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4260 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4261 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4263 #: src/libvlc-module.c:1420
4264 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4265 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4267 #: src/libvlc-module.c:1422
4269 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4270 "output for the time being."
4272 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4273 "wyjściu przez DirectX."
4275 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4276 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4277 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4279 #: src/libvlc-module.c:1427
4280 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4281 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4283 #: src/libvlc-module.c:1428
4284 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4285 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4287 #: src/libvlc-module.c:1429
4288 msgid "Highlight widget on the right"
4289 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4291 #: src/libvlc-module.c:1431
4292 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4295 #: src/libvlc-module.c:1432
4296 msgid "Highlight widget on the left"
4297 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4299 #: src/libvlc-module.c:1434
4300 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4303 #: src/libvlc-module.c:1435
4304 msgid "Highlight widget on top"
4305 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4307 #: src/libvlc-module.c:1437
4308 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4311 #: src/libvlc-module.c:1438
4312 msgid "Highlight widget below"
4313 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4315 #: src/libvlc-module.c:1440
4316 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4319 #: src/libvlc-module.c:1441
4320 msgid "Select current widget"
4321 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4323 #: src/libvlc-module.c:1443
4324 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4327 #: src/libvlc-module.c:1445
4328 msgid "Cycle through audio devices"
4329 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4331 #: src/libvlc-module.c:1446
4332 msgid "Cycle through available audio devices"
4333 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4335 #: src/libvlc-module.c:1448
4338 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4339 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4340 "in the playlist.\n"
4341 "The first item specified will be played first.\n"
4344 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4345 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4346 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4347 " and that overrides previous settings.\n"
4349 "Stream MRL syntax:\n"
4350 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4351 "option=value ...]\n"
4353 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4354 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4357 " [file://]filename Plain media file\n"
4358 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4359 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4360 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4361 " screen:// Screen capture\n"
4362 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4363 " [vcd://][device] VCD device\n"
4364 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4365 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4366 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4367 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4369 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4372 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4373 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4374 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4376 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4378 msgstr "Zrzut ekranu"
4380 #: src/libvlc-module.c:1612
4381 msgid "Window properties"
4382 msgstr "Właściwości okna"
4384 #: src/libvlc-module.c:1664
4388 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4389 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4390 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4394 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4398 #: src/libvlc-module.c:1697
4399 msgid "Track settings"
4400 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4402 #: src/libvlc-module.c:1727
4403 msgid "Playback control"
4404 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4406 #: src/libvlc-module.c:1752
4407 msgid "Default devices"
4408 msgstr "Domyślne urządzenia"
4410 #: src/libvlc-module.c:1761
4411 msgid "Network settings"
4412 msgstr "Ustawienia sieci"
4414 #: src/libvlc-module.c:1773
4416 msgstr "Socks proxy"
4418 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4422 #: src/libvlc-module.c:1830
4426 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4432 #: src/libvlc-module.c:1876
4436 #: src/libvlc-module.c:1908
4440 #: src/libvlc-module.c:1930
4441 msgid "Special modules"
4442 msgstr "Moduły specjalne"
4444 #: src/libvlc-module.c:1936
4448 #: src/libvlc-module.c:1944
4449 msgid "Performance options"
4450 msgstr "Opcje wydajności"
4452 #: src/libvlc-module.c:2090
4454 msgstr "Klawisze skrótów"
4456 #: src/libvlc-module.c:2529
4458 msgstr "Wielkości przeskoku"
4460 #: src/libvlc-module.c:2606
4461 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4462 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4464 #: src/libvlc-module.c:2609
4465 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4466 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4468 #: src/libvlc-module.c:2611
4470 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4473 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4476 #: src/libvlc-module.c:2614
4477 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4478 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4480 #: src/libvlc-module.c:2616
4481 msgid "print a list of available modules"
4482 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4484 #: src/libvlc-module.c:2618
4485 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4486 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4488 #: src/libvlc-module.c:2620
4491 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4492 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4494 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4497 #: src/libvlc-module.c:2624
4498 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4500 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4503 #: src/libvlc-module.c:2626
4504 msgid "save the current command line options in the config"
4505 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4507 #: src/libvlc-module.c:2628
4508 msgid "reset the current config to the default values"
4509 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4511 #: src/libvlc-module.c:2630
4512 msgid "use alternate config file"
4513 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4515 #: src/libvlc-module.c:2632
4516 msgid "resets the current plugins cache"
4517 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4519 #: src/libvlc-module.c:2634
4520 msgid "print version information"
4521 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4523 #: src/libvlc-module.c:2690
4524 msgid "main program"
4525 msgstr "główny program"
4527 #: src/misc/update.c:1471
4532 #: src/misc/update.c:1473
4537 #: src/misc/update.c:1475
4542 #: src/misc/update.c:1477
4547 #: src/misc/update.c:1590
4549 msgid "Saving file failed"
4550 msgstr "Zachowaj plik"
4552 #: src/misc/update.c:1591
4554 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4557 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4561 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4564 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4566 #: src/misc/update.c:1610
4567 msgid "Downloading ..."
4568 msgstr "Pobieranie ..."
4570 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4571 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4573 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4575 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4584 #: src/misc/update.c:1646
4591 "Gotowe %s (100.0%%)"
4593 #: src/misc/update.c:1666
4594 msgid "File could not be verified"
4595 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4597 #: src/misc/update.c:1667
4600 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4601 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4604 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4605 msgid "Invalid signature"
4606 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4608 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4611 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4612 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4615 #: src/misc/update.c:1703
4616 msgid "File not verifiable"
4617 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4619 #: src/misc/update.c:1704
4622 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4626 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4627 msgid "File corrupted"
4628 msgstr "Plik uszkodzony"
4630 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4632 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4633 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4635 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4636 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4637 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4638 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4639 #: modules/access/bda/bda.c:162
4641 msgstr "Nieokreślone"
4643 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4646 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4649 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4650 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4655 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4656 msgid "Aspect-ratio"
4657 msgstr "Proporcje obrazu"
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4661 msgid "Autoscale video"
4662 msgstr "Włącz obraz"
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4666 msgid "Scale factor"
4667 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4669 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4670 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4671 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4673 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4674 #: modules/access_output/shout.c:94
4676 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4678 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4680 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4684 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4685 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4687 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4688 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4689 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4690 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4691 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4692 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4693 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4694 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4695 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4696 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4697 msgid "Caching value in ms"
4698 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4700 #: modules/access/alsa.c:80
4703 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4705 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4707 #: modules/access/alsa.c:87
4711 #: modules/access/alsa.c:88
4713 msgid "Alsa audio capture input"
4714 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4716 #: modules/access/bd/bd.c:54
4718 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4719 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4721 #: modules/access/bd/bd.c:61
4725 #: modules/access/bd/bd.c:62
4726 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4729 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4731 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4733 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4735 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4737 msgid "Adapter card to tune"
4738 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4740 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4742 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4746 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4747 msgid "Device number to use on adapter"
4748 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4750 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4753 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4754 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4756 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4757 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4758 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4760 #: modules/access/bda/bda.c:55
4761 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4762 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4764 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4765 msgid "Inversion mode"
4768 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4769 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4770 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4772 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4773 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4774 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4776 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4778 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4779 "disable this feature if you experience some trouble."
4782 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4784 msgstr "Tryb Budget"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4787 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4790 #: modules/access/bda/bda.c:75
4791 msgid "Network Identifier"
4792 msgstr "Identyfikator sieci"
4794 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4795 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4796 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4798 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4799 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4800 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4802 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4804 msgstr "Napięcie LNB"
4806 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4807 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4808 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4810 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4811 msgid "High LNB voltage"
4812 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4814 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4816 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4817 "supported by all frontends."
4820 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4822 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4824 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4825 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4826 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4828 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4829 msgid "Transponder FEC"
4830 msgstr "Transponder FEC"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4833 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4834 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4836 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4837 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4838 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4841 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4842 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:99
4846 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4848 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4851 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4852 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:102
4856 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4858 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4861 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4862 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:106
4866 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4868 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4871 msgid "Modulation type"
4872 msgstr "Rodzaj modulacji"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:110
4875 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:114
4882 #: modules/access/bda/bda.c:114
4886 #: modules/access/bda/bda.c:114
4890 #: modules/access/bda/bda.c:114
4895 #: modules/access/bda/bda.c:114
4900 #: modules/access/bda/bda.c:115
4905 #: modules/access/bda/bda.c:115
4910 #: modules/access/bda/bda.c:115
4914 #: modules/access/bda/bda.c:115
4918 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4920 msgid "ATSC Major Channel"
4921 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4925 msgid "ATSC Minor Channel"
4926 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4929 msgid "ATSC Physical Channel"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:126
4937 #: modules/access/bda/bda.c:127
4938 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4945 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4949 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4953 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4957 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4961 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4962 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4963 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:134
4966 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4968 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
4971 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4972 msgid "Terrestrial bandwidth"
4973 msgstr "Przepustowość naziemna"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4976 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4977 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:144
4983 #: modules/access/bda/bda.c:144
4987 #: modules/access/bda/bda.c:144
4991 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
4992 msgid "Terrestrial guard interval"
4993 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:147
4996 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4997 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:150
5003 #: modules/access/bda/bda.c:150
5007 #: modules/access/bda/bda.c:150
5011 #: modules/access/bda/bda.c:150
5015 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5016 msgid "Terrestrial transmission mode"
5017 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:153
5020 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5021 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:156
5027 #: modules/access/bda/bda.c:156
5031 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5032 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5033 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:159
5036 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5037 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:162
5043 #: modules/access/bda/bda.c:162
5047 #: modules/access/bda/bda.c:162
5051 #: modules/access/bda/bda.c:165
5052 msgid "Satellite Azimuth"
5053 msgstr "Azymut satelity"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:166
5056 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5057 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:167
5060 msgid "Satellite Elevation"
5061 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:168
5064 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5065 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:169
5068 msgid "Satellite Longitude"
5069 msgstr "Długość satelity"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:171
5072 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5073 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:172
5076 msgid "Satellite Polarisation"
5077 msgstr "Polaryzacja satelity"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:173
5080 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5081 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:176
5087 #: modules/access/bda/bda.c:176
5091 #: modules/access/bda/bda.c:177
5092 msgid "Circular Left"
5093 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:177
5096 msgid "Circular Right"
5097 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:178
5101 msgid "Satellite Range Code"
5102 msgstr "Długość satelity"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:179
5105 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:181
5110 msgid "Network Name"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:182
5114 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:183
5118 msgid "Network Name to Create"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:184
5122 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5129 #: modules/access/bda/bda.c:188
5130 msgid "DirectShow DVB input"
5131 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5133 #: modules/access/cdda.c:65
5135 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5138 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5140 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5141 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5145 #: modules/access/cdda.c:70
5146 msgid "Audio CD input"
5147 msgstr "Wejście CD Audio"
5149 #: modules/access/cdda.c:76
5150 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5151 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5153 #: modules/access/cdda.c:88
5155 msgstr "Serwer CDDB"
5157 #: modules/access/cdda.c:88
5158 msgid "Address of the CDDB server to use."
5159 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5161 #: modules/access/cdda.c:91
5165 #: modules/access/cdda.c:91
5166 msgid "CDDB Server port to use."
5167 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5169 #: modules/access/cdda.c:506
5171 msgid "Audio CD - Track %02i"
5172 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5174 #: modules/access/cdda/access.c:285
5175 msgid "CD reading failed"
5176 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5178 #: modules/access/cdda/access.c:286
5180 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5181 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5184 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5185 #: modules/codec/x264.c:414
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5199 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5204 "all calls (0x10) 16\n"
5207 "libcdio (0x80) 128\n"
5208 "libcddb (0x100) 256\n"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5213 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5216 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5220 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5221 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5222 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5223 "25 blocks per access."
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5228 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5229 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5230 " %a : The artist (for the album)\n"
5231 " %A : The album information\n"
5233 " %e : The extended data (for a track)\n"
5234 " %I : CDDB disk ID\n"
5236 " %M : The current MRL\n"
5237 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5238 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5239 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5240 " %T : The track number\n"
5241 " %s : Number of seconds in this track\n"
5242 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5243 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5244 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5250 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5251 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5252 " %M : The current MRL\n"
5253 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5254 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5255 " %T : The track number\n"
5256 " %s : Number of seconds in this track\n"
5257 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5258 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5262 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5263 msgid "Enable CD paranoia?"
5264 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5268 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5269 "none: no paranoia - fastest.\n"
5270 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5271 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5275 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5276 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5279 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5280 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5283 msgid "Audio Compact Disc"
5284 msgstr "Audio Compact Disc"
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5287 msgid "Additional debug"
5288 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5291 msgid "Caching value in microseconds"
5292 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5294 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5295 msgid "Number of blocks per CD read"
5296 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5299 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5303 msgid "Use CD audio controls and output?"
5304 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5307 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5309 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5313 msgid "Do CD-Text lookups?"
5314 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5317 msgid "If set, get CD-Text information"
5318 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5322 msgid "Use Navigation-style playback?"
5323 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5326 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5334 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5338 msgid "CDDB lookups"
5339 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5341 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5342 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5347 msgstr "Serwer CDDB"
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5350 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5354 msgid "CDDB server port"
5355 msgstr "Port serwera CDDB"
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5358 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5361 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5362 msgid "email address reported to CDDB server"
5363 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5365 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5366 msgid "Cache CDDB lookups?"
5367 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5370 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5374 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5378 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5382 msgid "CDDB server timeout"
5383 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5386 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5390 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5394 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5399 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5403 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5404 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5405 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5406 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5410 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5414 msgstr "Czas trwania"
5416 #: modules/access/cdda/info.c:337
5417 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5418 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5420 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5424 #: modules/access/cdda/info.c:400
5428 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5433 #: modules/access/dc1394.c:67
5434 msgid "dc1394 input"
5435 msgstr "wejście dc1394"
5437 #: modules/access/directory.c:64
5438 msgid "Subdirectory behavior"
5439 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5441 #: modules/access/directory.c:66
5443 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5444 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5445 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5446 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5449 #: modules/access/directory.c:73
5453 #: modules/access/directory.c:73
5457 #: modules/access/directory.c:75
5458 msgid "Ignored extensions"
5459 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5461 #: modules/access/directory.c:77
5463 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5465 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5466 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5469 #: modules/access/directory.c:84
5473 #: modules/access/directory.c:86
5474 msgid "Standard filesystem directory input"
5475 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5504 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5507 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5508 "ustawiona w milisekundach."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5513 msgid "Video device name"
5514 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5518 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5519 "don't specify anything, the default device will be used."
5521 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5522 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5527 msgid "Audio device name"
5528 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5532 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5533 "don't specify anything, the default device will be used. "
5535 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5536 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5541 msgstr "Rozmiary obrazu"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5545 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5546 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5547 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5549 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5550 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5551 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5554 #: modules/access/v4l2.c:78
5555 msgid "Video input chroma format"
5556 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5560 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5561 "(default), RV24, etc.)"
5563 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5564 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5567 msgid "Video input frame rate"
5568 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5572 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5573 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5575 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5576 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5579 msgid "Device properties"
5580 msgstr "Właściwości urządzenia"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5584 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5585 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5588 msgid "Tuner properties"
5589 msgstr "Właściwości tunera"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5592 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5593 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5596 msgid "Tuner TV Channel"
5597 msgstr "Kanał TV tunera"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5600 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5601 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5604 msgid "Tuner country code"
5605 msgstr "Kod kraju tunera"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5609 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5610 "mapping (0 means default)."
5612 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5616 msgid "Tuner input type"
5617 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5620 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5621 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5624 msgid "Video input pin"
5625 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5629 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5630 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5631 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5632 "will not be changed."
5634 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5635 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5636 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5637 "ustawienia nie będą zmieniane."
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5640 msgid "Audio input pin"
5641 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5644 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5645 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5648 msgid "Video output pin"
5649 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5652 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5653 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5656 msgid "Audio output pin"
5657 msgstr "Wyjście dźwięku"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5660 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5661 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5664 msgid "AM Tuner mode"
5665 msgstr "Tryb AM tunera"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5669 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5672 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5673 "Radio (3) lub DSS (4)."
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5676 msgid "Number of audio channels"
5677 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5681 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5683 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5687 msgid "Audio sample rate"
5688 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5691 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5692 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5695 msgid "Audio bits per sample"
5696 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5699 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5700 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5707 msgid "DirectShow input"
5708 msgstr "Wejście DirectShow"
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5711 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5712 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5713 msgid "Refresh list"
5714 msgstr "Odśwież listę"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5718 msgstr "Skonfiguruj"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5723 msgid "Capture failed"
5724 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5727 msgid "No video or audio device selected."
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5732 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5734 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5739 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5741 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5746 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5747 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5749 #: modules/access/dv.c:73
5751 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5753 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5755 #: modules/access/dv.c:77
5756 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5757 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5759 #: modules/access/dv.c:78
5764 #: modules/access/dvb/access.c:138
5765 msgid "Modulation type for front-end device."
5768 #: modules/access/dvb/access.c:141
5769 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5770 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:159
5773 msgid "HTTP Host address"
5774 msgstr "Adres HTTP Host"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:161
5777 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5779 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5782 #: modules/access/dvb/access.c:163
5783 msgid "HTTP user name"
5784 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:165
5788 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5790 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5791 "wewnętrznego serwera HTTP."
5793 #: modules/access/dvb/access.c:168
5794 msgid "HTTP password"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:170
5799 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5801 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5804 #: modules/access/dvb/access.c:173
5808 #: modules/access/dvb/access.c:175
5810 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5811 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5815 #: modules/control/http/http.c:55
5816 msgid "Certificate file"
5817 msgstr "Certyfikuj plik"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:180
5820 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5821 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5824 #: modules/control/http/http.c:58
5825 msgid "Private key file"
5826 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:184
5829 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5830 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5833 #: modules/control/http/http.c:60
5834 msgid "Root CA file"
5835 msgstr "Główny plik CA"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:187
5838 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5839 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5842 #: modules/control/http/http.c:63
5846 #: modules/access/dvb/access.c:191
5847 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5848 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:195
5851 msgid "DVB input with v4l2 support"
5852 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5854 #: modules/access/dvb/access.c:247
5856 msgstr "serwer HTTP"
5858 #: modules/access/dvb/access.c:939
5859 msgid "Input syntax is deprecated"
5862 #: modules/access/dvb/access.c:940
5864 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5868 #: modules/access/dvb/access.c:986
5870 msgid "Invalid polarization"
5871 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5873 #: modules/access/dvb/access.c:987
5875 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5876 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5878 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5880 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5883 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5884 msgid "Scanning DVB-T"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
5889 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
5892 msgid "Default DVD angle."
5893 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5895 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
5896 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5897 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5899 #: modules/access/dvdnav.c:76
5900 msgid "Start directly in menu"
5901 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:78
5905 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5906 "useless warning introductions."
5909 #: modules/access/dvdnav.c:87
5910 msgid "DVD with menus"
5913 #: modules/access/dvdnav.c:88
5914 msgid "DVDnav Input"
5915 msgstr "Wejście DVDnav"
5917 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
5918 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5919 msgid "Playback failure"
5920 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5922 #: modules/access/dvdnav.c:316
5925 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5927 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5928 "odszyfrować całej płyty."
5930 #: modules/access/dvdread.c:81
5931 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5932 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5934 #: modules/access/dvdread.c:83
5936 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5937 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5938 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5939 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5940 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5941 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5942 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5943 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5944 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5945 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5946 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5947 "The default method is: key."
5950 #: modules/access/dvdread.c:99
5954 #: modules/access/dvdread.c:99
5958 #: modules/access/dvdread.c:105
5959 msgid "DVD without menus"
5960 msgstr "DVD bez menu"
5962 #: modules/access/dvdread.c:106
5964 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5965 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5967 #: modules/access/dvdread.c:252
5969 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5970 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5972 #: modules/access/dvdread.c:512
5974 msgid "DVDRead could not read block %d."
5975 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5977 #: modules/access/dvdread.c:574
5979 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5980 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5982 #: modules/access/eyetv.m:56
5983 msgid "Channel number"
5984 msgstr "Numer kanału"
5986 #: modules/access/eyetv.m:58
5988 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5989 "for Composite input"
5992 #: modules/access/eyetv.m:63
5994 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5996 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
5998 #: modules/access/eyetv.m:68
6001 msgstr "Wejście FTP"
6003 #: modules/access/fake.c:46
6005 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6007 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6010 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6011 #: modules/access/v4l2.c:99
6013 msgstr "Liczba klatek"
6015 #: modules/access/fake.c:50
6016 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6017 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6019 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6020 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6024 #: modules/access/fake.c:53
6026 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6029 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6030 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6032 #: modules/access/fake.c:55
6033 msgid "Duration in ms"
6034 msgstr "Czas trwania w ms"
6036 #: modules/access/fake.c:57
6038 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6039 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6040 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6043 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6047 #: modules/access/fake.c:64
6049 msgstr "Fałszywe wejście"
6051 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6052 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6053 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6055 #: modules/access/file.c:83
6057 msgstr "Plik wejściowy"
6059 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6060 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6061 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6063 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6064 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6069 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6070 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6071 msgid "File reading failed"
6072 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6074 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6075 #: modules/access/mtp.c:219
6076 msgid "VLC could not read the file."
6077 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6079 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6081 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6082 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6084 #: modules/access/ftp.c:59
6086 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6090 #: modules/access/ftp.c:61
6091 msgid "FTP user name"
6092 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6094 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6095 msgid "User name that will be used for the connection."
6096 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6098 #: modules/access/ftp.c:64
6099 msgid "FTP password"
6102 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6103 msgid "Password that will be used for the connection."
6104 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6106 #: modules/access/ftp.c:67
6110 #: modules/access/ftp.c:68
6111 msgid "Account that will be used for the connection."
6112 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6114 #: modules/access/ftp.c:73
6116 msgstr "Wejście FTP"
6118 #: modules/access/ftp.c:90
6119 msgid "FTP upload output"
6120 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6122 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6123 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6125 msgid "Network interaction failed"
6126 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6128 #: modules/access/ftp.c:137
6129 msgid "VLC could not connect with the given server."
6130 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6132 #: modules/access/ftp.c:147
6133 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6134 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6136 #: modules/access/ftp.c:212
6137 msgid "Your account was rejected."
6138 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6140 #: modules/access/ftp.c:221
6141 msgid "Your password was rejected."
6142 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6144 #: modules/access/ftp.c:228
6145 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6146 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6148 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6150 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6152 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6155 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6156 msgid "GnomeVFS input"
6157 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6159 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6161 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6163 #: modules/access/http.c:67
6165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6168 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6169 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6170 "środowiskową http_proxy."
6172 #: modules/access/http.c:71
6173 msgid "HTTP proxy password"
6174 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6176 #: modules/access/http.c:73
6177 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6178 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6180 #: modules/access/http.c:77
6182 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6184 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6186 #: modules/access/http.c:80
6187 msgid "HTTP user agent"
6188 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6190 #: modules/access/http.c:81
6191 msgid "User agent that will be used for the connection."
6192 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6194 #: modules/access/http.c:84
6195 msgid "Auto re-connect"
6196 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6198 #: modules/access/http.c:86
6200 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6202 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6205 #: modules/access/http.c:89
6206 msgid "Continuous stream"
6207 msgstr "Ciągły strumień"
6209 #: modules/access/http.c:90
6211 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6212 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6213 "other types of HTTP streams."
6216 #: modules/access/http.c:95
6217 msgid "Forward Cookies"
6218 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6220 #: modules/access/http.c:96
6221 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6224 #: modules/access/http.c:99
6226 msgstr "Wejście HTTP"
6228 #: modules/access/http.c:101
6232 #: modules/access/http.c:448
6233 msgid "HTTP authentication"
6234 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6236 #: modules/access/http.c:449
6238 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6239 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6241 #: modules/access/jack.c:64
6243 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6247 #: modules/access/jack.c:66
6251 #: modules/access/jack.c:68
6252 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6255 #: modules/access/jack.c:69
6256 msgid "Auto Connection"
6257 msgstr "Automatyczne połączenie"
6259 #: modules/access/jack.c:71
6260 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6263 #: modules/access/jack.c:74
6264 msgid "JACK audio input"
6265 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6267 #: modules/access/jack.c:76
6269 msgstr "Wejście JACK"
6271 #: modules/access/mmap.c:42
6273 msgid "Use file memory mapping"
6274 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6276 #: modules/access/mmap.c:44
6277 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6280 #: modules/access/mmap.c:54
6284 #: modules/access/mmap.c:55
6286 msgid "Memory-mapped file input"
6287 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6289 #: modules/access/mms/mms.c:51
6291 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6293 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6295 #: modules/access/mms/mms.c:54
6296 msgid "Force selection of all streams"
6297 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6299 #: modules/access/mms/mms.c:56
6301 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6302 "You can choose to select all of them."
6305 #: modules/access/mms/mms.c:59
6306 msgid "Maximum bitrate"
6307 msgstr "Maksymalna przepływność"
6309 #: modules/access/mms/mms.c:61
6310 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6313 #: modules/access/mms/mms.c:65
6315 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6316 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6320 #: modules/access/mms/mms.c:69
6322 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6323 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6325 #: modules/access/mms/mms.c:70
6327 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6328 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6331 #: modules/access/mms/mms.c:74
6332 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6333 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6335 #: modules/access/mtp.c:71
6338 msgstr "Wejście FTP"
6340 #: modules/access/mtp.c:72
6345 #: modules/access/oss.c:69
6348 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6350 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6352 #: modules/access/oss.c:77
6357 #: modules/access/oss.c:78
6360 msgstr "Wejście SMB"
6362 #: modules/access/pvr.c:62
6364 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6367 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6369 #: modules/access/pvr.c:65
6373 #: modules/access/pvr.c:66
6374 msgid "PVR video device"
6375 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6377 #: modules/access/pvr.c:68
6378 msgid "Radio device"
6379 msgstr "Urządzenie radia"
6381 #: modules/access/pvr.c:69
6382 msgid "PVR radio device"
6383 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6385 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6391 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6392 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6393 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6395 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6396 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6397 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6401 #: modules/access/pvr.c:76
6402 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6403 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6405 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6406 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6407 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6411 #: modules/access/pvr.c:80
6412 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6413 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6415 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6419 msgstr "Częstotliwość"
6421 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6422 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6423 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6425 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6426 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6428 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6430 #: modules/access/pvr.c:90
6431 msgid "Key interval"
6432 msgstr "Kluczowy interwal"
6434 #: modules/access/pvr.c:91
6435 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6437 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6439 #: modules/access/pvr.c:93
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6445 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6446 "number of B-Frames."
6449 #: modules/access/pvr.c:98
6451 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6452 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6454 #: modules/access/pvr.c:100
6455 msgid "Bitrate peak"
6456 msgstr "Szczyt przepływności"
6458 #: modules/access/pvr.c:101
6459 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6462 #: modules/access/pvr.c:103
6463 msgid "Bitrate mode"
6464 msgstr "Tryb przepływności"
6466 #: modules/access/pvr.c:104
6467 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6470 #: modules/access/pvr.c:106
6471 msgid "Audio bitmask"
6472 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6474 #: modules/access/pvr.c:107
6475 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6478 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6480 #: modules/stream_out/raop.c:143
6484 #: modules/access/pvr.c:111
6485 msgid "Audio volume (0-65535)."
6486 msgstr "Głośność (0-65535)."
6488 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6492 #: modules/access/pvr.c:114
6494 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6495 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6497 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6499 msgstr "Automatycznie"
6501 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6505 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6509 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6513 #: modules/access/pvr.c:123
6517 #: modules/access/pvr.c:123
6521 #: modules/access/pvr.c:128
6525 #: modules/access/pvr.c:129
6526 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6527 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6529 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6530 msgid "Quicktime Capture"
6531 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6533 #: modules/access/qtcapture.m:226
6534 msgid "No Input device found"
6535 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6537 #: modules/access/qtcapture.m:227
6539 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6540 "check your connectors and drivers."
6542 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6543 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6547 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6549 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6551 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6553 msgstr "Wejście RTMP"
6555 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6559 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6560 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6564 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6568 msgid "RTCP (local) port"
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6573 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6574 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6577 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6579 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6580 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6584 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6585 "shared secret key."
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6589 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6593 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6598 msgid "Maximum RTP sources"
6599 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6602 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6607 msgid "RTP source timeout (sec)"
6608 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6611 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6615 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6620 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6621 "future) by this many packets from the last received packet."
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6625 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6630 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6631 "by this many packets from the last received packet."
6634 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6639 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6643 #: modules/demux/live555.cpp:75
6644 msgid "Caching value (ms)"
6645 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6649 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6655 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6658 msgid "Connection failed"
6659 msgstr "Błąd połączenia"
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6663 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6664 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Sesja nie udała się"
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:42
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6678 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6680 #: modules/access/screen/screen.c:46
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6682 msgid "Desired frame rate for the capture."
6685 #: modules/access/screen/screen.c:49
6686 msgid "Capture fragment size"
6687 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6689 #: modules/access/screen/screen.c:51
6691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6695 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6696 msgid "Subscreen top left corner"
6697 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:58
6700 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6701 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:62
6704 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6705 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6708 msgid "Subscreen width"
6709 msgstr "Szerokość podobrazu"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6712 msgid "Subscreen height"
6713 msgstr "Wysokość podobrazu"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:72
6716 msgid "Follow the mouse"
6719 #: modules/access/screen/screen.c:74
6720 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6723 #: modules/access/screen/screen.c:78
6725 msgid "Mouse pointer image"
6726 msgstr "Klonuj obraz"
6728 #: modules/access/screen/screen.c:80
6730 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6733 #: modules/access/screen/screen.c:94
6734 msgid "Screen Input"
6735 msgstr "Wejście ekranu"
6737 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6738 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6743 #: modules/access/smb.c:66
6745 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6747 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6749 #: modules/access/smb.c:68
6750 msgid "SMB user name"
6751 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6753 #: modules/access/smb.c:71
6754 msgid "SMB password"
6757 #: modules/access/smb.c:74
6761 #: modules/access/smb.c:75
6762 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6763 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6765 #: modules/access/smb.c:80
6767 msgstr "Wejście SMB"
6769 #: modules/access/tcp.c:43
6771 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6773 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6775 #: modules/access/tcp.c:50
6779 #: modules/access/tcp.c:51
6781 msgstr "Wejście TCP"
6783 #: modules/access/udp.c:51
6785 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6787 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6789 #: modules/access/udp.c:58
6793 #: modules/access/udp.c:59
6795 msgstr "Wejście UDP"
6797 #: modules/access/v4l.c:75
6799 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6801 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6803 #: modules/access/v4l.c:79
6805 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6806 "device will be used."
6808 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6809 "obrazu nie będzie używane."
6811 #: modules/access/v4l.c:83
6813 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6814 "(default), RV24, etc.)"
6816 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6817 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6819 #: modules/access/v4l.c:90
6821 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6822 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6824 #: modules/access/v4l.c:95
6825 msgid "Audio Channel"
6826 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6828 #: modules/access/v4l.c:97
6829 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6830 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6832 #: modules/access/v4l.c:99
6833 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6834 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6836 #: modules/access/v4l.c:102
6837 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6840 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6841 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6845 #: modules/access/v4l.c:106
6846 msgid "Brightness of the video input."
6847 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6849 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6850 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
6854 #: modules/access/v4l.c:109
6855 msgid "Hue of the video input."
6856 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6858 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
6859 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
6860 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
6864 #: modules/access/v4l.c:112
6865 msgid "Color of the video input."
6866 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6868 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
6869 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
6873 #: modules/access/v4l.c:115
6874 msgid "Contrast of the video input."
6875 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6877 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
6881 #: modules/access/v4l.c:117
6882 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6883 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6885 #: modules/access/v4l.c:118
6889 #: modules/access/v4l.c:120
6890 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6893 #: modules/access/v4l.c:121
6895 msgstr "Dziesiątkowanie"
6897 #: modules/access/v4l.c:123
6898 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6901 #: modules/access/v4l.c:124
6905 #: modules/access/v4l.c:125
6906 msgid "Quality of the stream."
6907 msgstr "Jakość strumienia."
6909 #: modules/access/v4l.c:131
6911 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6912 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6915 #: modules/access/v4l.c:143
6917 msgstr "Video4Linux"
6919 #: modules/access/v4l.c:144
6920 msgid "Video4Linux input"
6921 msgstr "Wejście Video4Linux"
6923 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6924 #: modules/stream_out/standard.c:100
6926 msgstr "Standardowe"
6928 #: modules/access/v4l2.c:77
6929 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6930 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6932 #: modules/access/v4l2.c:80
6934 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6935 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6936 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6937 "I420, I411, I410, MJPG)"
6940 #: modules/access/v4l2.c:86
6941 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6944 #: modules/access/v4l2.c:87
6946 msgstr "Wejście Audio"
6948 #: modules/access/v4l2.c:89
6949 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6952 #: modules/access/v4l2.c:90
6956 #: modules/access/v4l2.c:92
6957 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6958 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6960 #: modules/access/v4l2.c:95
6962 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6963 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6965 #: modules/access/v4l2.c:98
6967 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6968 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6970 #: modules/access/v4l2.c:100
6972 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6974 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6976 #: modules/access/v4l2.c:103
6977 msgid "Reset v4l2 controls"
6978 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6980 #: modules/access/v4l2.c:105
6981 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6984 #: modules/access/v4l2.c:108
6985 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6988 #: modules/access/v4l2.c:111
6989 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6992 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
6996 #: modules/access/v4l2.c:114
6997 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7000 #: modules/access/v4l2.c:117
7001 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7004 #: modules/access/v4l2.c:118
7006 msgstr "Czarny poziom"
7008 #: modules/access/v4l2.c:120
7009 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7012 #: modules/access/v4l2.c:121
7013 msgid "Auto white balance"
7014 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7016 #: modules/access/v4l2.c:123
7018 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7022 #: modules/access/v4l2.c:125
7023 msgid "Do white balance"
7024 msgstr "Zrób balans bieli"
7026 #: modules/access/v4l2.c:127
7028 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7029 "(if supported by the v4l2 driver)."
7032 #: modules/access/v4l2.c:129
7036 #: modules/access/v4l2.c:131
7037 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:132
7041 msgid "Blue balance"
7044 #: modules/access/v4l2.c:134
7045 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7048 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7052 #: modules/access/v4l2.c:137
7053 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7056 #: modules/access/v4l2.c:138
7060 #: modules/access/v4l2.c:140
7061 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7064 #: modules/access/v4l2.c:141
7067 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7069 #: modules/access/v4l2.c:143
7071 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7074 #: modules/access/v4l2.c:145
7077 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7079 #: modules/access/v4l2.c:147
7080 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7083 #: modules/access/v4l2.c:148
7085 msgid "Horizontal flip"
7086 msgstr "Odbij poziomo"
7088 #: modules/access/v4l2.c:150
7089 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7092 #: modules/access/v4l2.c:151
7094 msgid "Vertical flip"
7095 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7097 #: modules/access/v4l2.c:153
7098 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7101 #: modules/access/v4l2.c:154
7102 msgid "Horizontal centering"
7105 #: modules/access/v4l2.c:156
7107 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:157
7112 msgid "Vertical centering"
7113 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7115 #: modules/access/v4l2.c:159
7116 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:163
7120 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:164
7127 #: modules/access/v4l2.c:166
7128 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:169
7132 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7137 msgstr "Tony niskie"
7139 #: modules/access/v4l2.c:172
7140 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:173
7145 msgstr "Tony wysokie"
7147 #: modules/access/v4l2.c:175
7148 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:176
7155 #: modules/access/v4l2.c:178
7156 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:182
7161 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7163 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7165 #: modules/access/v4l2.c:184
7166 msgid "v4l2 driver controls"
7167 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7169 #: modules/access/v4l2.c:186
7171 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7172 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7173 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7174 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7177 #: modules/access/v4l2.c:192
7181 #: modules/access/v4l2.c:194
7182 msgid "Tuner id (see debug output)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:197
7186 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7189 #: modules/access/v4l2.c:198
7191 msgstr "Tryb dźwięku"
7193 #: modules/access/v4l2.c:200
7194 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7197 #: modules/access/v4l2.c:203
7199 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7200 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7203 #: modules/access/v4l2.c:221
7207 #: modules/access/v4l2.c:221
7211 #: modules/access/v4l2.c:221
7215 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7216 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7217 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7218 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7222 #: modules/access/v4l2.c:230
7223 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7224 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7226 #: modules/access/v4l2.c:231
7227 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7228 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7230 #: modules/access/v4l2.c:232
7231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7232 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7234 #: modules/access/v4l2.c:233
7235 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7236 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7238 #: modules/access/v4l2.c:239
7239 msgid "Video4Linux2"
7240 msgstr "Video4Linux2"
7242 #: modules/access/v4l2.c:240
7243 msgid "Video4Linux2 input"
7244 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7246 #: modules/access/v4l2.c:244
7248 msgstr "Wejście wideo"
7250 #: modules/access/v4l2.c:275
7254 #: modules/access/v4l2.c:276
7255 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7258 #: modules/access/v4l2.c:341
7260 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7261 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7263 #: modules/access/v4l2.c:2642
7264 msgid "Reset controls to default"
7265 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7267 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7269 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7271 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7272 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7276 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7278 msgstr "Wejście VCD"
7280 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7281 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7282 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7284 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7285 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7286 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7291 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7295 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7296 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7297 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7301 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7315 msgstr "Przygotowawczy"
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7323 msgstr "Max. głośność #"
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7327 msgstr "Ustalona głośność"
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7338 msgid "First Entry Point"
7339 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7342 msgid "Last Entry Point"
7343 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7346 msgid "Track size (in sectors)"
7347 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7349 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7360 msgstr "Odtwarzaj listę"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7363 msgid "extended selection list"
7364 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7367 msgid "selection list"
7368 msgstr "Lista wyboru"
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7371 msgid "unknown type"
7372 msgstr "typ nieznany"
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7380 msgid "(Super) Video CD"
7381 msgstr "(Super) Video CD"
7383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7384 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7385 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7388 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7389 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7392 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7396 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7397 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7400 msgid "Use playback control?"
7401 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7405 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7410 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7415 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7420 msgid "Show extended VCD info?"
7421 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7425 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7426 "for example playback control navigation."
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7430 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7431 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7434 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7435 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7437 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7438 msgid "Dummy stream output"
7439 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7441 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7445 #: modules/access_output/file.c:64
7446 msgid "Append to file"
7447 msgstr "Dołącz do pliku"
7449 #: modules/access_output/file.c:65
7450 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7451 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7453 #: modules/access_output/file.c:69
7454 msgid "File stream output"
7455 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7457 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7459 msgstr "Nazwa użytkownika"
7461 #: modules/access_output/http.c:66
7462 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7463 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7465 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7467 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7471 #: modules/access_output/http.c:69
7472 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7473 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7475 #: modules/access_output/http.c:71
7479 #: modules/access_output/http.c:72
7480 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7483 #: modules/access_output/http.c:75
7484 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7486 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7489 #: modules/access_output/http.c:78
7491 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7492 "empty if you don't have one."
7494 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7495 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7497 #: modules/access_output/http.c:82
7499 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7500 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7502 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7503 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7506 #: modules/access_output/http.c:87
7508 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7509 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7511 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7512 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7514 #: modules/access_output/http.c:90
7515 msgid "Advertise with Bonjour"
7516 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7518 #: modules/access_output/http.c:91
7519 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7520 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7522 #: modules/access_output/http.c:95
7523 msgid "HTTP stream output"
7524 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7526 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7527 msgid "Active TCP connection"
7528 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7530 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7532 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7533 "an incoming connection."
7536 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7537 msgid "RTMP stream output"
7538 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7540 #: modules/access_output/shout.c:63
7542 msgstr "Nazwa strumienia"
7544 #: modules/access_output/shout.c:64
7545 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7548 #: modules/access_output/shout.c:67
7549 msgid "Stream description"
7550 msgstr "Opis strumienia"
7552 #: modules/access_output/shout.c:68
7553 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7556 #: modules/access_output/shout.c:71
7558 msgstr "Strumień MP3"
7560 #: modules/access_output/shout.c:72
7562 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7563 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7564 "shoutcast/icecast server."
7567 #: modules/access_output/shout.c:81
7568 msgid "Genre description"
7569 msgstr "Opis gatunku"
7571 #: modules/access_output/shout.c:82
7572 msgid "Genre of the content. "
7573 msgstr "Gatunek treści."
7575 #: modules/access_output/shout.c:84
7576 msgid "URL description"
7579 #: modules/access_output/shout.c:85
7580 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7581 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7583 #: modules/access_output/shout.c:92
7584 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7587 #: modules/access_output/shout.c:95
7588 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7591 #: modules/access_output/shout.c:97
7592 msgid "Number of channels"
7593 msgstr "Ilość kanałów"
7595 #: modules/access_output/shout.c:98
7596 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7597 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7599 #: modules/access_output/shout.c:100
7600 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7601 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7603 #: modules/access_output/shout.c:101
7604 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7607 #: modules/access_output/shout.c:103
7608 msgid "Stream public"
7609 msgstr "Strumień publiczny"
7611 #: modules/access_output/shout.c:104
7613 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7614 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7615 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7618 #: modules/access_output/shout.c:110
7619 msgid "IceCAST output"
7620 msgstr "Wyjście IceCAST"
7622 #: modules/access_output/udp.c:69
7624 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7627 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7630 #: modules/access_output/udp.c:72
7631 msgid "Group packets"
7632 msgstr "Pakiety grup"
7634 #: modules/access_output/udp.c:73
7636 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7637 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7638 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7641 #: modules/access_output/udp.c:80
7642 msgid "UDP stream output"
7643 msgstr "wyjście źródła UDP"
7645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7646 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7647 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7650 msgid "Dolby Surround decoder"
7651 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7655 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7656 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7657 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7658 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7659 "It works with any source format from mono to 7.1."
7661 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7662 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7663 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7664 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7665 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7668 msgid "Characteristic dimension"
7669 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7672 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7673 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7676 msgid "Compensate delay"
7677 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7681 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7682 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7683 "case, turn this on to compensate."
7685 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7686 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7687 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7690 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7691 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7695 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7696 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7698 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7699 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7703 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7704 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7707 msgid "Headphone effect"
7708 msgstr "Efekt słuchawek"
7710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7711 msgid "Use downmix algorithm"
7712 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7716 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7717 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7720 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7721 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7725 msgid "Select channel to keep"
7726 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7730 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7731 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7733 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7734 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7743 msgstr "Prawy tylny"
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7747 msgstr "Lewy przedni"
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7750 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7751 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7754 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7755 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7758 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7759 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7762 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7763 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7765 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7766 msgid "A/52 dynamic range compression"
7767 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7769 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7770 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7772 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7773 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7774 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7775 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7777 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7778 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7779 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7780 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7781 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7785 msgid "Enable internal upmixing"
7786 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7788 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7789 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7794 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7795 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7797 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7798 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7802 msgid "DTS dynamic range compression"
7803 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7805 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7806 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7807 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7808 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7810 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7811 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7814 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7815 msgid "Fixed point audio format conversions"
7818 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7819 msgid "Floating-point audio format conversions"
7822 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7823 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7824 msgid "MPEG audio decoder"
7825 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7828 msgid "Equalizer preset"
7829 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7831 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7832 msgid "Preset to use for the equalizer."
7833 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7835 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7837 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7841 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7842 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7845 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7846 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7848 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7853 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7854 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7858 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7861 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7862 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7864 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7865 msgid "Equalizer with 10 bands"
7866 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7888 msgstr "Pełne tony niskie"
7890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7891 msgid "Full bass and treble"
7892 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7896 msgstr "Pełne tony wysokie"
7898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7904 msgstr "Wielka hala"
7906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7947 #: modules/audio_filter/format.c:205
7948 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7949 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7951 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7952 msgid "Number of audio buffers"
7953 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
7955 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7957 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7958 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7959 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7961 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
7962 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
7963 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
7965 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7967 msgstr "Maksymalny poziom"
7969 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
7971 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7972 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7973 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7975 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
7976 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
7977 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
7979 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
7980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
7981 msgid "Volume normalizer"
7982 msgstr "Normalizator głośności"
7984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
7985 msgid "Parametric Equalizer"
7986 msgstr "Korektor parametryczny"
7988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7989 msgid "Low freq (Hz)"
7990 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
7992 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7994 msgid "Low freq gain (dB)"
7995 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
7997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7998 msgid "High freq (Hz)"
7999 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8003 msgid "High freq gain (dB)"
8004 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8008 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8012 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8013 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8017 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8021 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8025 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8026 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8030 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8034 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8038 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8039 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8043 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8045 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8046 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8047 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8050 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8051 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8052 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8055 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8056 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8057 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8059 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8061 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8062 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8064 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8066 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8067 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8071 msgstr "Skala tempa"
8073 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8074 msgid "Stride Length"
8075 msgstr "Długość kroku"
8077 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8078 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8079 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8081 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8082 msgid "Overlap Length"
8083 msgstr "Długość nakładki"
8085 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8086 msgid "Percentage of stride to overlap"
8087 msgstr "Procent kroku nakładania"
8089 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8090 msgid "Search Length"
8091 msgstr "Długość szukania"
8093 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8094 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8095 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8097 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8103 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8109 msgstr "Szerokość obrazu"
8111 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8113 msgid "Width of the virtual room"
8114 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8116 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8118 msgid "Audio Spatializer"
8119 msgstr "Spatializer"
8121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8124 msgstr "Spatializer"
8126 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8127 msgid "Float32 audio mixer"
8128 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8130 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8131 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8132 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8134 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8135 msgid "Trivial audio mixer"
8136 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8138 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8142 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8143 msgid "ALSA audio output"
8144 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8146 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8147 msgid "ALSA Device Name"
8148 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8150 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8151 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8152 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8153 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8154 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8155 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8156 msgid "Audio Device"
8157 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8159 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8160 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8161 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8162 msgid "2 Front 2 Rear"
8163 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8165 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8166 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8167 msgid "A/52 over S/PDIF"
8168 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8170 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8171 msgid "No Audio Device"
8172 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8174 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8175 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8176 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8178 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8180 msgid "Audio output failed"
8181 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8183 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8185 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8186 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8188 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8190 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8191 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8194 msgid "Unknown soundcard"
8195 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8197 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8199 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8200 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8204 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8205 msgid "HAL AudioUnit output"
8206 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8208 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8210 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8212 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8215 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8216 msgid "Audio device is not configured"
8217 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8219 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8221 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8222 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8225 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8227 msgid "%s (Encoded Output)"
8228 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8230 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8231 msgid "Output device"
8232 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8234 #: modules/audio_output/directx.c:227
8236 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8237 "default device appears as 0 AND another number)."
8239 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8240 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8242 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8243 msgid "Use float32 output"
8244 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8246 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8248 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8249 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8251 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8252 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8255 #: modules/audio_output/directx.c:233
8257 msgid "Select speaker configuration"
8258 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8260 #: modules/audio_output/directx.c:234
8262 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8263 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8266 #: modules/audio_output/directx.c:238
8267 msgid "DirectX audio output"
8268 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8270 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8271 msgid "3 Front 2 Rear"
8272 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8274 #: modules/audio_output/file.c:83
8275 msgid "Output format"
8276 msgstr "Format wyjściowy"
8278 #: modules/audio_output/file.c:84
8280 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8281 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8283 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8284 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8286 #: modules/audio_output/file.c:87
8287 msgid "Number of output channels"
8288 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8290 #: modules/audio_output/file.c:88
8292 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8293 "restrict the number of channels here."
8295 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8296 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8298 #: modules/audio_output/file.c:91
8299 msgid "Add WAVE header"
8300 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8302 #: modules/audio_output/file.c:92
8303 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8304 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8306 #: modules/audio_output/file.c:109
8308 msgstr "Plik wyjściowy"
8310 #: modules/audio_output/file.c:110
8311 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8312 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8314 #: modules/audio_output/file.c:113
8315 msgid "File audio output"
8316 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8318 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8319 msgid "Roku HD1000 audio output"
8320 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8322 #: modules/audio_output/jack.c:68
8323 msgid "Automatically connect to writable clients"
8324 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8326 #: modules/audio_output/jack.c:70
8328 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8329 "writable JACK clients found."
8332 #: modules/audio_output/jack.c:74
8333 msgid "Connect to clients matching"
8334 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8336 #: modules/audio_output/jack.c:76
8338 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8339 "regular expression will be considered for connection."
8342 #: modules/audio_output/jack.c:84
8343 msgid "JACK audio output"
8344 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8346 #: modules/audio_output/oss.c:103
8347 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8350 #: modules/audio_output/oss.c:105
8352 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8353 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8354 "drivers, then you need to enable this option."
8357 #: modules/audio_output/oss.c:111
8358 msgid "UNIX OSS audio output"
8359 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8361 #: modules/audio_output/oss.c:116
8362 msgid "OSS DSP device"
8363 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8365 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8366 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8367 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8369 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8370 msgid "PORTAUDIO audio output"
8371 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8373 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8374 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8377 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8384 msgid "VLC media player"
8385 msgstr "VLC media player"
8387 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8388 msgid "Pulseaudio audio output"
8389 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8391 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8392 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8393 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8395 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8396 msgid "Microsoft Soundmapper"
8397 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8399 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8400 msgid "Select Audio Device"
8401 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8403 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8405 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8406 "VLC restart to apply."
8408 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8409 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8411 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8412 msgid "Default Audio Device"
8413 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8415 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8416 msgid "Win32 waveOut extension output"
8417 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8419 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8423 #: modules/codec/a52.c:48
8425 msgstr "Parser A/52"
8427 #: modules/codec/a52.c:55
8428 msgid "A/52 audio packetizer"
8429 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8431 #: modules/codec/adpcm.c:48
8432 msgid "ADPCM audio decoder"
8433 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8435 #: modules/codec/aes3.c:48
8437 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8438 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8440 #: modules/codec/aes3.c:53
8442 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8443 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8445 #: modules/codec/araw.c:49
8446 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8447 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8449 #: modules/codec/araw.c:58
8450 msgid "Raw audio encoder"
8451 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8485 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8486 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8487 "MJPEG and other codecs"
8490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8492 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8494 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8497 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8498 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8502 msgstr "Dekodowanie"
8504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8509 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8510 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8514 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8515 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8518 msgid "Direct rendering"
8519 msgstr "Bezpośredni rendering"
8521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8523 msgid "Error resilience"
8524 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8528 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8529 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8530 "can produce a lot of errors.\n"
8531 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8535 msgid "Workaround bugs"
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8540 "Try to fix some bugs:\n"
8543 "4 xvid interlaced\n"
8548 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8553 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8555 msgstr "Przyspieszyć"
8557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8559 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8560 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8564 msgid "Skip frame (default=0)"
8565 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8569 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8570 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8574 msgid "Skip idct (default=0)"
8575 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8579 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8580 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8586 msgstr "Maska przezroczystości"
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8589 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8593 msgid "Visualize motion vectors"
8594 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8598 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8599 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8600 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8601 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8602 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8603 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8607 msgid "Low resolution decoding"
8608 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8612 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8617 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8622 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8623 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8628 msgid "Ratio of key frames"
8629 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8632 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8637 msgid "Ratio of B frames"
8638 msgstr "Wyświetlone klatki"
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8641 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8645 msgid "Video bitrate tolerance"
8646 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8649 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8654 msgid "Interlaced encoding"
8655 msgstr "Kodowanie CBR"
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8658 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8663 msgid "Interlaced motion estimation"
8664 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8667 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8672 msgid "Pre-motion estimation"
8673 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8676 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8680 msgid "Rate control buffer size"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8685 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8686 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8690 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8694 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8699 msgid "I quantization factor"
8700 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8704 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8705 "same qscale for I and P frames)."
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8709 #: modules/demux/mod.c:77
8710 msgid "Noise reduction"
8711 msgstr "Redukcja szumów"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8715 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8716 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8721 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8722 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8726 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8727 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8728 "standard MPEG2 decoders."
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8732 msgid "Quality level"
8733 msgstr "Poziom jakości"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8737 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8738 "encoding very much)."
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8743 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8744 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8745 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8746 "to ease the encoder's task."
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8750 msgid "Minimum video quantizer scale"
8751 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8754 msgid "Minimum video quantizer scale."
8755 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8758 msgid "Maximum video quantizer scale"
8759 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8762 msgid "Maximum video quantizer scale."
8763 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8766 msgid "Trellis quantization"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8770 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8774 msgid "Fixed quantizer scale"
8775 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8779 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8785 msgid "Strict standard compliance"
8786 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8790 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8795 msgid "Luminance masking"
8796 msgstr "Eliminacja luminancji"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8799 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8803 msgid "Darkness masking"
8804 msgstr "Maskowanie ciemności"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8807 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8812 msgid "Motion masking"
8813 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8817 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8823 msgid "Border masking"
8824 msgstr "Wysokość ramki"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8828 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8833 msgid "Luminance elimination"
8834 msgstr "Eliminacja luminancji"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8838 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8839 "The H264 specification recommends -4."
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8843 msgid "Chrominance elimination"
8844 msgstr "Eliminacja chromy"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8848 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8849 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8853 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8858 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8859 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8863 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8865 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8866 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8868 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8870 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8871 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8873 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8876 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8878 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8880 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8881 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8885 msgid "VLC could not open the encoder."
8886 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8888 #: modules/codec/cc.c:64
8892 #: modules/codec/cc.c:65
8894 msgid "Closed Captions decoder"
8895 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8897 #: modules/codec/cdg.c:88
8898 msgid "CDG video decoder"
8899 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8901 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8902 msgid "CMML annotations decoder"
8903 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8905 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8906 msgid "Subtitles (advanced)"
8907 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8909 #: modules/codec/csri.c:53
8910 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8913 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8914 msgid "CVD subtitle decoder"
8915 msgstr "Dekoder napisów CVD"
8917 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8918 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8919 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
8921 #: modules/codec/dirac.c:62
8922 msgid "Constant quality factor"
8925 #: modules/codec/dirac.c:63
8926 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8929 #: modules/codec/dirac.c:66
8931 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8932 msgstr "Bitrate (kb/s)"
8934 #: modules/codec/dirac.c:67
8935 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8938 #: modules/codec/dirac.c:70
8940 msgid "Enable lossless coding"
8941 msgstr "Włącz tryb megabass"
8943 #: modules/codec/dirac.c:71
8945 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8946 "reproduction of the original"
8949 #: modules/codec/dirac.c:75
8954 #: modules/codec/dirac.c:76
8956 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8957 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
8959 #: modules/codec/dirac.c:80
8960 msgid "Centre Weighted Median"
8963 #: modules/codec/dirac.c:81
8964 msgid "Rectangular Linear Phase"
8967 #: modules/codec/dirac.c:81
8968 msgid "Diagonal Linear Phase"
8971 #: modules/codec/dirac.c:84
8972 msgid "Amount of prefiltering"
8975 #: modules/codec/dirac.c:85
8976 msgid "Higher value implies more prefiltering"
8979 #: modules/codec/dirac.c:88
8981 msgid "Chroma format"
8982 msgstr "Format chromy SDL"
8984 #: modules/codec/dirac.c:89
8986 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
8989 #: modules/codec/dirac.c:94
8993 #: modules/codec/dirac.c:94
8997 #: modules/codec/dirac.c:94
9001 #: modules/codec/dirac.c:97
9002 msgid "Distance between 'P' frames"
9005 #: modules/codec/dirac.c:101
9007 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9008 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9010 #: modules/codec/dirac.c:105
9012 msgid "Picture coding mode"
9013 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9015 #: modules/codec/dirac.c:106
9017 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9018 "pseudo-progressive frame"
9021 #: modules/codec/dirac.c:111
9022 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9025 #: modules/codec/dirac.c:112
9026 msgid "force coding frame as single picture"
9029 #: modules/codec/dirac.c:113
9030 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9033 #: modules/codec/dirac.c:117
9034 msgid "Width of motion compensation blocks"
9037 #: modules/codec/dirac.c:121
9038 msgid "Height of motion compensation blocks"
9041 #: modules/codec/dirac.c:126
9042 msgid "Block overlap (%)"
9045 #: modules/codec/dirac.c:127
9046 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9049 #: modules/codec/dirac.c:132
9052 msgstr "zm. logiczna"
9054 #: modules/codec/dirac.c:133
9055 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9058 #: modules/codec/dirac.c:137
9061 msgstr "zm. logiczna"
9063 #: modules/codec/dirac.c:138
9064 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9067 #: modules/codec/dirac.c:141
9069 msgid "Motion vector precision"
9070 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9072 #: modules/codec/dirac.c:142
9073 msgid "Motion vector precision in pels."
9076 #: modules/codec/dirac.c:147
9077 msgid "Simple ME search area x:y"
9080 #: modules/codec/dirac.c:148
9082 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9083 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9086 #: modules/codec/dirac.c:153
9088 msgid "Three component motion estimation"
9089 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9091 #: modules/codec/dirac.c:154
9092 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9095 #: modules/codec/dirac.c:157
9097 msgid "Intra picture DWT filter"
9098 msgstr "Filtry podobrazu"
9100 #: modules/codec/dirac.c:161
9102 msgid "Inter picture DWT filter"
9103 msgstr "Filtry podobrazu"
9105 #: modules/codec/dirac.c:165
9107 msgid "Number of DWT iterations"
9108 msgstr "Ilość rzędów"
9110 #: modules/codec/dirac.c:166
9111 msgid "Also known as DWT levels"
9114 #: modules/codec/dirac.c:170
9116 msgid "Enable multiple quantizers"
9117 msgstr "Włącz spatializera"
9119 #: modules/codec/dirac.c:171
9120 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9123 #: modules/codec/dirac.c:175
9125 msgid "Enable spatial partitioning"
9126 msgstr "Włącz spatializera"
9128 #: modules/codec/dirac.c:179
9129 msgid "Disable arithmetic coding"
9132 #: modules/codec/dirac.c:180
9133 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9136 #: modules/codec/dirac.c:185
9138 msgid "cycles per degree"
9139 msgstr "Kąt w stopniach"
9141 #: modules/codec/dirac.c:207
9142 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9145 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9146 msgid "DirectMedia Object decoder"
9147 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9149 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9150 msgid "DirectMedia Object encoder"
9151 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9153 #: modules/codec/dts.c:47
9157 #: modules/codec/dts.c:52
9158 msgid "DTS audio packetizer"
9159 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9161 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9162 msgid "Decoding X coordinate"
9163 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9165 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9166 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9167 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9169 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9170 msgid "Decoding Y coordinate"
9171 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9173 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9174 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9175 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9177 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9178 msgid "Subpicture position"
9179 msgstr "Pozycja podobrazów"
9181 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9183 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9187 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9188 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9191 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9192 msgid "Encoding X coordinate"
9193 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9195 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9196 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9197 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9199 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9200 msgid "Encoding Y coordinate"
9201 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9203 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9204 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9205 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9207 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9208 msgid "DVB subtitles decoder"
9209 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9211 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9213 msgid "DVB subtitles"
9216 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9217 msgid "DVB subtitles encoder"
9218 msgstr "Koder napisów DVB"
9220 #: modules/codec/faad.c:44
9221 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9222 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9224 #: modules/codec/faad.c:378
9225 msgid "AAC extension"
9226 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9228 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9230 msgstr "Plik obrazu"
9232 #: modules/codec/fake.c:55
9233 msgid "Path of the image file for fake input."
9234 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9236 #: modules/codec/fake.c:56
9237 msgid "Reload image file"
9238 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9240 #: modules/codec/fake.c:58
9241 msgid "Reload image file every n seconds."
9244 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9245 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9246 msgid "Output video width."
9247 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9249 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9250 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9251 msgid "Output video height."
9252 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9254 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9255 msgid "Keep aspect ratio"
9256 msgstr "Zachowaj proporcje"
9258 #: modules/codec/fake.c:67
9259 msgid "Consider width and height as maximum values."
9262 #: modules/codec/fake.c:68
9263 msgid "Background aspect ratio"
9264 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9266 #: modules/codec/fake.c:70
9267 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9269 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9271 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9272 msgid "Deinterlace video"
9273 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9275 #: modules/codec/fake.c:73
9276 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9279 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9280 msgid "Deinterlace module"
9281 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9283 #: modules/codec/fake.c:76
9284 msgid "Deinterlace module to use."
9285 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9287 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9288 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9289 msgid "Chroma used."
9290 msgstr "Używana chroma."
9292 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9293 #: modules/video_output/yuv.c:56
9294 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9297 #: modules/codec/fake.c:90
9298 msgid "Fake video decoder"
9299 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9301 #: modules/codec/flac.c:186
9302 msgid "Flac audio decoder"
9303 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9305 #: modules/codec/flac.c:191
9306 msgid "Flac audio encoder"
9307 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9309 #: modules/codec/flac.c:197
9310 msgid "Flac audio packetizer"
9311 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9313 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9315 msgid "Sound fonts (required)"
9316 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9318 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9319 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9322 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9323 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9326 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9330 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9331 msgid "Video memory buffer width."
9332 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9334 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9335 msgid "Video memory buffer height."
9336 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9338 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9339 msgid "Lock function"
9340 msgstr "Zablokuj funkcję"
9342 #: modules/codec/invmem.c:60
9344 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9345 "memory address for use by the video renderer."
9348 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9349 msgid "Unlock function"
9350 msgstr "Odblokuj funkcję"
9352 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9353 msgid "Address of the unlocking callback function"
9356 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9357 msgid "Callback data"
9358 msgstr "Dane oddzwaniania"
9360 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9361 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9364 #: modules/codec/invmem.c:70
9366 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9367 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9368 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9369 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9370 "video output module."
9373 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9375 msgid "Memory video decoder"
9376 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9378 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9379 msgid "Formatted Subtitles"
9380 msgstr "Sformatowanye napisy"
9382 #: modules/codec/kate.c:197
9384 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9385 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9386 "rendering via Tiger is enabled."
9389 #: modules/codec/kate.c:204
9392 msgstr "Wyrównanie cienia"
9394 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9398 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9399 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9400 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9401 #: modules/video_filter/rss.c:70
9405 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9406 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9407 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9408 #: modules/video_filter/rss.c:71
9412 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9413 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9414 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9415 #: modules/video_filter/rss.c:71
9419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9420 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9421 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9422 #: modules/video_filter/rss.c:71
9426 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9427 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9429 #: modules/video_filter/rss.c:71
9433 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9434 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9435 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9436 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9437 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9441 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9442 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9443 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9448 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9449 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9450 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9451 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9452 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9456 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9457 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9458 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9459 #: modules/video_filter/rss.c:72
9463 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9464 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9465 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9466 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9467 #: modules/video_filter/rss.c:72
9471 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9472 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9473 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9474 #: modules/video_filter/rss.c:73
9478 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9479 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9480 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9481 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9485 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9486 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9487 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9488 #: modules/video_filter/rss.c:73
9492 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9493 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9494 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9495 #: modules/video_filter/rss.c:73
9497 msgstr "Niebieski-Navy"
9499 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9500 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9501 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9502 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9503 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9507 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9508 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9509 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9510 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9512 msgstr "Niebieski wodny"
9514 #: modules/codec/kate.c:216
9516 msgid "Use Tiger for rendering"
9517 msgstr "Bezpośredni rendering"
9519 #: modules/codec/kate.c:217
9521 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9522 "only render static text and bitmap based streams."
9525 #: modules/codec/kate.c:221
9527 msgid "Rendering quality"
9528 msgstr "Jakość kodowania"
9530 #: modules/codec/kate.c:222
9532 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9536 #: modules/codec/kate.c:226
9538 msgid "Default font effect"
9539 msgstr "Efekt słuchawek"
9541 #: modules/codec/kate.c:227
9543 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9547 #: modules/codec/kate.c:231
9548 msgid "Default font effect strength"
9551 #: modules/codec/kate.c:232
9552 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9555 #: modules/codec/kate.c:236
9557 msgid "Default font description"
9560 #: modules/codec/kate.c:237
9562 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9563 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9564 "font parameters where appropriate."
9567 #: modules/codec/kate.c:242
9569 msgid "Default font color"
9570 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9572 #: modules/codec/kate.c:243
9574 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9575 "font color to use."
9578 #: modules/codec/kate.c:247
9580 msgid "Default font alpha"
9581 msgstr "Domyślny strumień"
9583 #: modules/codec/kate.c:248
9585 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9586 "particular font color to use."
9589 #: modules/codec/kate.c:252
9591 msgid "Default background color"
9592 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9594 #: modules/codec/kate.c:253
9596 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9600 #: modules/codec/kate.c:257
9601 msgid "Default background alpha"
9604 #: modules/codec/kate.c:258
9606 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9607 "specify a particular background color to use."
9610 #: modules/codec/kate.c:264
9612 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9613 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9614 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9616 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9617 "played. This will hopefully be fixed soon."
9620 #: modules/codec/kate.c:273
9624 #: modules/codec/kate.c:274
9626 msgid "Kate overlay decoder"
9627 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9629 #: modules/codec/kate.c:293
9631 msgid "Tiger rendering defaults"
9632 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9634 #: modules/codec/kate.c:329
9635 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9636 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9638 #: modules/codec/libass.c:58
9639 msgid "Subtitle renderers using libass"
9642 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9644 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9646 #: modules/codec/lpcm.c:52
9647 msgid "Linear PCM audio decoder"
9648 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9650 #: modules/codec/lpcm.c:57
9651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9652 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9654 #: modules/codec/mash.cpp:71
9655 msgid "Video decoder using openmash"
9656 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9659 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9660 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9664 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9666 #: modules/codec/png.c:59
9667 msgid "PNG video decoder"
9668 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9670 #: modules/codec/quicktime.c:68
9671 msgid "QuickTime library decoder"
9672 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9674 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9675 msgid "Pseudo raw video decoder"
9676 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9678 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9680 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9682 #: modules/codec/realaudio.c:65
9683 msgid "RealAudio library decoder"
9684 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9686 #: modules/codec/realvideo.c:132
9687 msgid "RealVideo library decoder"
9688 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9690 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9692 msgid "Schroedinger video decoder"
9693 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9695 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9697 msgid "SDL Image decoder"
9698 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9700 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9702 msgid "SDL_image video decoder"
9703 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9705 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9707 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9708 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9710 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9714 #: modules/codec/speex.c:58
9716 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9717 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9719 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9720 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9721 msgid "Encoding quality"
9722 msgstr "Jakość kodowania"
9724 #: modules/codec/speex.c:62
9726 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9727 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9729 #: modules/codec/speex.c:64
9731 msgid "Encoding complexity"
9732 msgstr "Jakość kodowania"
9734 #: modules/codec/speex.c:66
9736 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9737 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9739 #: modules/codec/speex.c:68
9741 msgid "Maximal bitrate"
9742 msgstr "Maksymalna przepływność"
9744 #: modules/codec/speex.c:70
9745 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9748 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9749 msgid "CBR encoding"
9750 msgstr "Kodowanie CBR"
9752 #: modules/codec/speex.c:74
9754 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9755 "bitrate encoding (VBR)."
9758 #: modules/codec/speex.c:77
9759 msgid "Voice activity detection"
9762 #: modules/codec/speex.c:79
9764 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9768 #: modules/codec/speex.c:82
9770 msgid "Discontinuous Transmission"
9771 msgstr "Ciągły strumień"
9773 #: modules/codec/speex.c:84
9774 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9777 #: modules/codec/speex.c:88
9778 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9781 #: modules/codec/speex.c:88
9782 msgid "Wide-band (16kHz)"
9785 #: modules/codec/speex.c:88
9786 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9789 #: modules/codec/speex.c:95
9790 msgid "Speex audio decoder"
9791 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9793 #: modules/codec/speex.c:97
9798 #: modules/codec/speex.c:101
9799 msgid "Speex audio packetizer"
9800 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9802 #: modules/codec/speex.c:106
9803 msgid "Speex audio encoder"
9804 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9806 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9807 msgid "DVD subtitles decoder"
9808 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9810 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9811 msgid "DVD subtitles packetizer"
9812 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9814 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9815 msgid "Subtitles text encoding"
9816 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
9818 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9819 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9820 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
9822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9823 msgid "Subtitles justification"
9824 msgstr "Wyrównanie napisów"
9826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9827 msgid "Set the justification of subtitles"
9828 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
9830 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9831 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9832 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
9834 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9836 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9841 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9842 "but you can choose to disable all formatting."
9845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9846 msgid "Text subtitles decoder"
9847 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
9849 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9853 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9854 msgid "USF subtitles decoder"
9855 msgstr "Dekoder napisów USF"
9857 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9858 msgid "T.140 text encoder"
9859 msgstr "Koder tekstu T.140"
9861 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9862 msgid "Enable debug"
9863 msgstr "Włącz debugowanie"
9865 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9867 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9869 "packet assembly info 2\n"
9872 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9873 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9874 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
9876 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9877 msgid "SVCD subtitles"
9878 msgstr "Napisy SVCD"
9880 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9881 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9882 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
9884 #: modules/codec/tarkin.c:80
9886 msgid "Tarkin decoder"
9887 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
9889 #: modules/codec/telx.c:55
9890 msgid "Override page"
9891 msgstr "Nałóż stronę"
9893 #: modules/codec/telx.c:56
9895 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9896 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9897 "usually 888 or 889)."
9900 #: modules/codec/telx.c:61
9901 msgid "Ignore subtitle flag"
9902 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
9904 #: modules/codec/telx.c:62
9905 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9908 #: modules/codec/telx.c:65
9910 msgid "Workaround for France"
9911 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
9913 #: modules/codec/telx.c:66
9915 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9916 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9917 "your subtitles don't appear."
9920 #: modules/codec/telx.c:72
9921 msgid "Teletext subtitles decoder"
9922 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
9924 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
9926 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9927 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9930 #: modules/codec/theora.c:104
9931 msgid "Theora video decoder"
9932 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9934 #: modules/codec/theora.c:110
9935 msgid "Theora video packetizer"
9936 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
9938 #: modules/codec/theora.c:115
9939 msgid "Theora video encoder"
9940 msgstr "Koder obrazu Theora"
9942 #: modules/codec/twolame.c:57
9944 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9945 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9948 #: modules/codec/twolame.c:60
9950 msgstr "Tryb Stereo"
9952 #: modules/codec/twolame.c:61
9953 msgid "Handling mode for stereo streams"
9956 #: modules/codec/twolame.c:62
9960 #: modules/codec/twolame.c:64
9961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9964 #: modules/codec/twolame.c:65
9965 msgid "Psycho-acoustic model"
9968 #: modules/codec/twolame.c:67
9969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9972 #: modules/codec/twolame.c:71
9974 msgstr "Podwójne mono"
9976 #: modules/codec/twolame.c:71
9977 msgid "Joint stereo"
9978 msgstr "Połączone stereo"
9980 #: modules/codec/twolame.c:76
9981 msgid "Libtwolame audio encoder"
9982 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
9984 #: modules/codec/vorbis.c:169
9985 msgid "Maximum encoding bitrate"
9986 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
9988 #: modules/codec/vorbis.c:171
9989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9992 #: modules/codec/vorbis.c:172
9993 msgid "Minimum encoding bitrate"
9994 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
9996 #: modules/codec/vorbis.c:174
9998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10002 #: modules/codec/vorbis.c:177
10003 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10006 #: modules/codec/vorbis.c:181
10007 msgid "Vorbis audio decoder"
10008 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10010 #: modules/codec/vorbis.c:192
10011 msgid "Vorbis audio packetizer"
10012 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10014 #: modules/codec/vorbis.c:199
10015 msgid "Vorbis audio encoder"
10016 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10018 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10019 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10022 #: modules/codec/x264.c:52
10023 msgid "Maximum GOP size"
10024 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10026 #: modules/codec/x264.c:53
10028 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10029 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10032 #: modules/codec/x264.c:57
10033 msgid "Minimum GOP size"
10034 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10036 #: modules/codec/x264.c:58
10038 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10039 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10040 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10041 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10042 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10043 "the IDR-frame. \n"
10044 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10045 "frames, but do not start a new GOP."
10048 #: modules/codec/x264.c:67
10050 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10051 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10053 #: modules/codec/x264.c:68
10055 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10056 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10057 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10058 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10059 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10060 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10064 #: modules/codec/x264.c:79
10065 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10068 #: modules/codec/x264.c:80
10070 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10074 #: modules/codec/x264.c:84
10076 msgid "B-frames between I and P"
10077 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10079 #: modules/codec/x264.c:85
10080 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10083 #: modules/codec/x264.c:88
10085 msgid "Adaptive B-frame decision"
10086 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10088 #: modules/codec/x264.c:90
10090 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10091 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10094 #: modules/codec/x264.c:94
10096 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10097 "possibly before an I-frame."
10100 #: modules/codec/x264.c:98
10101 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10104 #: modules/codec/x264.c:99
10106 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10107 "negative values cause less B-frames."
10110 #: modules/codec/x264.c:102
10111 msgid "Keep some B-frames as references"
10114 #: modules/codec/x264.c:103
10116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10121 #: modules/codec/x264.c:107
10125 #: modules/codec/x264.c:108
10127 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10128 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10131 #: modules/codec/x264.c:112
10133 msgid "Number of reference frames"
10134 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10136 #: modules/codec/x264.c:113
10138 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10139 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10140 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10143 #: modules/codec/x264.c:118
10145 msgid "Skip loop filter"
10146 msgstr "moduł dostępu filtra"
10148 #: modules/codec/x264.c:119
10149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10152 #: modules/codec/x264.c:121
10153 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10156 #: modules/codec/x264.c:122
10158 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10159 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10162 #: modules/codec/x264.c:126
10163 msgid "H.264 level"
10164 msgstr "poziom H.264"
10166 #: modules/codec/x264.c:127
10168 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10169 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10170 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10173 #: modules/codec/x264.c:136
10174 msgid "Interlaced mode"
10175 msgstr "Tryb przeplotowy"
10177 #: modules/codec/x264.c:137
10179 msgid "Pure-interlaced mode."
10180 msgstr "Włącz tryb tapety "
10182 #: modules/codec/x264.c:142
10186 #: modules/codec/x264.c:143
10188 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10189 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10192 #: modules/codec/x264.c:147
10193 msgid "Quality-based VBR"
10194 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10196 #: modules/codec/x264.c:148
10197 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10200 #: modules/codec/x264.c:150
10204 #: modules/codec/x264.c:151
10205 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10208 #: modules/codec/x264.c:154
10212 #: modules/codec/x264.c:155
10214 msgid "Maximum quantizer parameter."
10215 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10217 #: modules/codec/x264.c:157
10218 msgid "Max QP step"
10219 msgstr "Maks krok QP"
10221 #: modules/codec/x264.c:158
10222 msgid "Max QP step between frames."
10225 #: modules/codec/x264.c:160
10227 msgid "Average bitrate tolerance"
10228 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10230 #: modules/codec/x264.c:161
10231 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10234 #: modules/codec/x264.c:164
10236 msgid "Max local bitrate"
10237 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10239 #: modules/codec/x264.c:165
10240 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10243 #: modules/codec/x264.c:167
10247 #: modules/codec/x264.c:168
10248 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10251 #: modules/codec/x264.c:171
10252 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10255 #: modules/codec/x264.c:172
10257 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10261 #: modules/codec/x264.c:176
10262 msgid "How AQ distributes bits"
10265 #: modules/codec/x264.c:177
10267 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10269 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10270 " - 2: Move bits between frames"
10273 #: modules/codec/x264.c:182
10274 msgid "Strength of AQ"
10277 #: modules/codec/x264.c:183
10279 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10280 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10281 " - 0.5: weak AQ\n"
10282 " - 1.5: strong AQ"
10285 #: modules/codec/x264.c:190
10287 msgid "QP factor between I and P"
10288 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10290 #: modules/codec/x264.c:191
10291 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10294 #: modules/codec/x264.c:194
10296 msgid "QP factor between P and B"
10297 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10299 #: modules/codec/x264.c:195
10300 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10303 #: modules/codec/x264.c:197
10304 msgid "QP difference between chroma and luma"
10307 #: modules/codec/x264.c:198
10308 msgid "QP difference between chroma and luma."
10311 #: modules/codec/x264.c:200
10312 msgid "Multipass ratecontrol"
10315 #: modules/codec/x264.c:201
10317 "Multipass ratecontrol:\n"
10318 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10319 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10320 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10323 #: modules/codec/x264.c:206
10325 msgid "QP curve compression"
10326 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10328 #: modules/codec/x264.c:207
10329 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10332 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10333 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10336 #: modules/codec/x264.c:210
10338 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10339 "blurs complexity."
10342 #: modules/codec/x264.c:214
10344 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10348 #: modules/codec/x264.c:219
10350 msgid "Partitions to consider"
10351 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10353 #: modules/codec/x264.c:220
10355 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10358 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10359 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10360 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10361 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10364 #: modules/codec/x264.c:228
10365 msgid "Direct MV prediction mode"
10368 #: modules/codec/x264.c:229
10369 msgid "Direct MV prediction mode."
10372 #: modules/codec/x264.c:232
10374 msgid "Direct prediction size"
10375 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10377 #: modules/codec/x264.c:233
10379 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10381 " - -1: smallest possible according to level\n"
10384 #: modules/codec/x264.c:239
10386 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10387 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10389 #: modules/codec/x264.c:240
10391 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10392 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10394 #: modules/codec/x264.c:242
10395 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10398 #: modules/codec/x264.c:244
10400 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10402 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10403 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10404 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10405 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10408 #: modules/codec/x264.c:251
10410 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10412 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10413 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10414 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10417 #: modules/codec/x264.c:259
10418 msgid "Maximum motion vector search range"
10421 #: modules/codec/x264.c:260
10423 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10424 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10425 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10428 #: modules/codec/x264.c:265
10429 msgid "Maximum motion vector length"
10432 #: modules/codec/x264.c:266
10434 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10437 #: modules/codec/x264.c:271
10438 msgid "Minimum buffer space between threads"
10441 #: modules/codec/x264.c:272
10443 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10447 #: modules/codec/x264.c:276
10448 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10451 #: modules/codec/x264.c:280
10453 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10454 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10455 "quality). Range 1 to 9."
10458 #: modules/codec/x264.c:285
10460 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10461 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10462 "quality). Range 1 to 7."
10465 #: modules/codec/x264.c:290
10467 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10468 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10469 "quality). Range 1 to 6."
10472 #: modules/codec/x264.c:295
10474 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10475 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10476 "quality). Range 1 to 5."
10479 #: modules/codec/x264.c:300
10480 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10483 #: modules/codec/x264.c:301
10484 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10487 #: modules/codec/x264.c:304
10488 msgid "Decide references on a per partition basis"
10491 #: modules/codec/x264.c:305
10493 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10494 "as opposed to only one ref per macroblock."
10497 #: modules/codec/x264.c:309
10498 msgid "Chroma in motion estimation"
10501 #: modules/codec/x264.c:310
10502 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10505 #: modules/codec/x264.c:313
10506 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10509 #: modules/codec/x264.c:314
10510 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10513 #: modules/codec/x264.c:316
10514 msgid "Adaptive spatial transform size"
10517 #: modules/codec/x264.c:318
10518 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10521 #: modules/codec/x264.c:320
10522 msgid "Trellis RD quantization"
10525 #: modules/codec/x264.c:321
10527 "Trellis RD quantization: \n"
10529 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10530 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10531 "This requires CABAC."
10534 #: modules/codec/x264.c:327
10535 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10538 #: modules/codec/x264.c:328
10539 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10542 #: modules/codec/x264.c:330
10543 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10546 #: modules/codec/x264.c:331
10548 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10549 "small single coefficient."
10552 #: modules/codec/x264.c:336
10554 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10558 #: modules/codec/x264.c:340
10559 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10562 #: modules/codec/x264.c:341
10563 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10566 #: modules/codec/x264.c:344
10567 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10570 #: modules/codec/x264.c:345
10571 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10574 #: modules/codec/x264.c:352
10575 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10578 #: modules/codec/x264.c:353
10579 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10582 #: modules/codec/x264.c:357
10583 msgid "CPU optimizations"
10584 msgstr "Optymalizacje procesora"
10586 #: modules/codec/x264.c:358
10587 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10590 #: modules/codec/x264.c:360
10591 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10594 #: modules/codec/x264.c:361
10595 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10598 #: modules/codec/x264.c:363
10599 msgid "PSNR computation"
10602 #: modules/codec/x264.c:364
10604 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10608 #: modules/codec/x264.c:367
10609 msgid "SSIM computation"
10612 #: modules/codec/x264.c:368
10614 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10618 #: modules/codec/x264.c:371
10620 msgstr "Tryb cichy"
10622 #: modules/codec/x264.c:372
10623 msgid "Quiet mode."
10624 msgstr "Tryb cichy."
10626 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10628 msgstr "Statystyki"
10630 #: modules/codec/x264.c:375
10631 msgid "Print stats for each frame."
10634 #: modules/codec/x264.c:378
10635 msgid "SPS and PPS id numbers"
10638 #: modules/codec/x264.c:379
10640 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10644 #: modules/codec/x264.c:383
10646 msgid "Access unit delimiters"
10647 msgstr "moduł dostępu filtra"
10649 #: modules/codec/x264.c:384
10650 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10653 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10657 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10661 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10665 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10669 #: modules/codec/x264.c:397
10673 #: modules/codec/x264.c:403
10677 #: modules/codec/x264.c:403
10681 #: modules/codec/x264.c:403
10685 #: modules/codec/x264.c:403
10689 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10691 msgstr "przestrzenny"
10693 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10695 msgstr "tymczasowy"
10697 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10698 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10700 msgstr "automatyczne"
10702 #: modules/codec/x264.c:418
10704 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10705 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10707 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10708 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10709 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10711 #: modules/codec/zvbi.c:59
10712 msgid "Teletext page"
10713 msgstr "Strona Teletekstu"
10715 #: modules/codec/zvbi.c:60
10716 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10719 #: modules/codec/zvbi.c:63
10720 msgid "Text is always opaque"
10721 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10723 #: modules/codec/zvbi.c:64
10724 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10727 #: modules/codec/zvbi.c:67
10728 msgid "Teletext alignment"
10729 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10731 #: modules/codec/zvbi.c:69
10733 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10737 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10738 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10740 #: modules/codec/zvbi.c:73
10741 msgid "Teletext text subtitles"
10742 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10744 #: modules/codec/zvbi.c:74
10745 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10748 #: modules/codec/zvbi.c:83
10749 msgid "VBI and Teletext decoder"
10750 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10752 #: modules/codec/zvbi.c:84
10753 msgid "VBI & Teletext"
10754 msgstr "VBI i Teletekst"
10756 #: modules/codec/zvbi.c:687
10761 #: modules/codec/zvbi.c:701
10766 #: modules/control/dbus.c:128
10770 #: modules/control/dbus.c:131
10771 msgid "D-Bus control interface"
10772 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
10774 #: modules/control/gestures.c:81
10775 msgid "Motion threshold (10-100)"
10776 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
10778 #: modules/control/gestures.c:83
10779 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10780 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
10782 #: modules/control/gestures.c:85
10783 msgid "Trigger button"
10784 msgstr "Przycisk wyzwalania"
10786 #: modules/control/gestures.c:87
10787 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10788 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
10790 #: modules/control/gestures.c:91
10794 #: modules/control/gestures.c:94
10798 #: modules/control/gestures.c:102
10799 msgid "Mouse gestures control interface"
10800 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
10802 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10803 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10805 msgid "Global Hotkeys"
10806 msgstr "Skróty klawiszowe"
10808 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10809 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10811 msgid "Global Hotkeys interface"
10812 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10814 #: modules/control/hotkeys.c:100
10816 msgid "Volume Control"
10817 msgstr "Interfejsy sterowania"
10819 #: modules/control/hotkeys.c:100
10821 msgid "Position Control"
10824 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
10828 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
10829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
10831 msgstr "Skróty klawiszowe"
10833 #: modules/control/hotkeys.c:104
10834 msgid "Hotkeys management interface"
10835 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10837 #: modules/control/hotkeys.c:109
10839 msgid "MouseWheel x-axis Control"
10840 msgstr "Interfejsy sterowania"
10842 #: modules/control/hotkeys.c:110
10844 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
10848 #: modules/control/hotkeys.c:418
10850 msgid "Audio Device: %s"
10851 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
10853 #: modules/control/hotkeys.c:513
10855 msgid "Audio track: %s"
10856 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
10858 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
10860 msgid "Subtitle track: %s"
10861 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
10863 #: modules/control/hotkeys.c:528
10867 #: modules/control/hotkeys.c:575
10869 msgid "Aspect ratio: %s"
10870 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
10872 #: modules/control/hotkeys.c:603
10875 msgstr "Obetnij: %s"
10877 #: modules/control/hotkeys.c:617
10878 msgid "Zooming reset"
10881 #: modules/control/hotkeys.c:625
10883 msgid "Scaled to screen"
10884 msgstr "Dopasuj do ekranu"
10886 #: modules/control/hotkeys.c:628
10888 msgid "Original Size"
10889 msgstr "Oryginalne audio"
10891 #: modules/control/hotkeys.c:670
10893 msgid "Deinterlace mode: %s"
10894 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
10896 #: modules/control/hotkeys.c:702
10898 msgid "Zoom mode: %s"
10899 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
10901 #: modules/control/hotkeys.c:762
10906 #: modules/control/hotkeys.c:788
10911 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
10913 msgid "Subtitle delay %i ms"
10914 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
10916 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
10918 msgid "Audio delay %i ms"
10919 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
10921 #: modules/control/hotkeys.c:908
10923 msgstr "Nagrywanie"
10925 #: modules/control/hotkeys.c:910
10926 msgid "Recording done"
10927 msgstr "Nagrywanie zakończone"
10929 #: modules/control/hotkeys.c:1131
10931 msgid "Volume %d%%"
10932 msgstr "Głośność: %d%%"
10934 #: modules/control/http/http.c:39
10935 msgid "Host address"
10936 msgstr "Adres hosta"
10938 #: modules/control/http/http.c:41
10940 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10941 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10942 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10944 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
10945 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
10946 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
10948 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10949 msgid "Source directory"
10950 msgstr "Folder źródłowy"
10952 #: modules/control/http/http.c:47
10956 #: modules/control/http/http.c:49
10958 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10959 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10961 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
10962 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10964 #: modules/control/http/http.c:51
10965 msgid "Export album art as /art."
10966 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
10968 #: modules/control/http/http.c:53
10970 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10973 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
10974 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
10976 #: modules/control/http/http.c:56
10977 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10978 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
10980 #: modules/control/http/http.c:59
10981 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10982 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
10984 #: modules/control/http/http.c:61
10985 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10986 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
10988 #: modules/control/http/http.c:64
10989 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10990 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
10992 #: modules/control/http/http.c:67
10996 #: modules/control/http/http.c:68
10997 msgid "HTTP remote control interface"
10998 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11000 #: modules/control/http/http.c:78
11004 #: modules/control/lirc.c:45
11005 msgid "Change the lirc configuration file."
11006 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11008 #: modules/control/lirc.c:47
11010 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11011 "users home directory."
11014 #: modules/control/lirc.c:57
11016 msgstr "Podczerwień"
11018 #: modules/control/lirc.c:60
11019 msgid "Infrared remote control interface"
11020 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11022 #: modules/control/motion.c:72
11023 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11026 #: modules/control/motion.c:78
11030 #: modules/control/motion.c:80
11031 msgid "motion control interface"
11032 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11034 #: modules/control/motion.c:81
11036 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11039 #: modules/control/netsync.c:66
11040 msgid "Act as master"
11041 msgstr "Działaj jako master"
11043 #: modules/control/netsync.c:67
11044 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11045 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11047 #: modules/control/netsync.c:71
11048 msgid "Master client ip address"
11049 msgstr "Adres IP master klienta"
11051 #: modules/control/netsync.c:72
11052 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11053 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11055 #: modules/control/netsync.c:76
11056 msgid "Network Sync"
11057 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11059 #: modules/control/ntservice.c:43
11060 msgid "Install Windows Service"
11061 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11063 #: modules/control/ntservice.c:45
11064 msgid "Install the Service and exit."
11065 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11067 #: modules/control/ntservice.c:46
11068 msgid "Uninstall Windows Service"
11069 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11071 #: modules/control/ntservice.c:48
11072 msgid "Uninstall the Service and exit."
11073 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11075 #: modules/control/ntservice.c:49
11076 msgid "Display name of the Service"
11077 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11079 #: modules/control/ntservice.c:51
11080 msgid "Change the display name of the Service."
11081 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11083 #: modules/control/ntservice.c:52
11084 msgid "Configuration options"
11085 msgstr "Opcje konfiguracji"
11087 #: modules/control/ntservice.c:54
11089 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11090 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11093 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11094 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11095 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11097 #: modules/control/ntservice.c:59
11099 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11100 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11101 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11103 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11104 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11105 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11106 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11107 "logger, sap, rc, http)"
11109 #: modules/control/ntservice.c:65
11113 #: modules/control/ntservice.c:66
11114 msgid "Windows Service interface"
11115 msgstr "Interfejs Windows Service"
11117 #: modules/control/rc.c:73
11118 msgid "Initializing"
11119 msgstr "Inicjowanie"
11121 #: modules/control/rc.c:74
11123 msgstr "Otwieranie"
11125 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11133 #: modules/control/rc.c:77
11137 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11141 #: modules/control/rc.c:165
11142 msgid "Show stream position"
11143 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11145 #: modules/control/rc.c:166
11147 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11148 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11150 #: modules/control/rc.c:169
11152 msgstr "Fałszywy TTY"
11154 #: modules/control/rc.c:170
11155 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11156 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11158 #: modules/control/rc.c:172
11159 msgid "UNIX socket command input"
11160 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11162 #: modules/control/rc.c:173
11163 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11164 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11166 #: modules/control/rc.c:176
11167 msgid "TCP command input"
11168 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11170 #: modules/control/rc.c:177
11172 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11173 "port the interface will bind to."
11175 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11176 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11178 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11179 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11180 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11182 #: modules/control/rc.c:183
11184 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11185 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11186 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11188 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11189 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11190 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11192 #: modules/control/rc.c:190
11196 #: modules/control/rc.c:193
11197 msgid "Remote control interface"
11198 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11200 #: modules/control/rc.c:342
11201 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11203 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11206 #: modules/control/rc.c:815
11208 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11209 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11211 #: modules/control/rc.c:849
11212 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11213 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11215 #: modules/control/rc.c:851
11216 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11217 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11219 #: modules/control/rc.c:852
11220 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11221 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11223 #: modules/control/rc.c:853
11224 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11225 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11227 #: modules/control/rc.c:854
11228 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11229 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11231 #: modules/control/rc.c:855
11232 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11233 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11235 #: modules/control/rc.c:856
11236 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11237 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11239 #: modules/control/rc.c:857
11240 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11241 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11243 #: modules/control/rc.c:858
11244 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11245 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11247 #: modules/control/rc.c:859
11248 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11250 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11252 #: modules/control/rc.c:860
11253 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11255 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11257 #: modules/control/rc.c:861
11258 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11259 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11261 #: modules/control/rc.c:862
11262 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11263 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11265 #: modules/control/rc.c:863
11266 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11267 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11269 #: modules/control/rc.c:864
11270 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11271 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11273 #: modules/control/rc.c:865
11274 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11275 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11277 #: modules/control/rc.c:866
11278 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11279 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11281 #: modules/control/rc.c:867
11282 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11283 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11285 #: modules/control/rc.c:868
11286 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11287 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11289 #: modules/control/rc.c:869
11290 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11291 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11293 #: modules/control/rc.c:871
11294 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11295 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11297 #: modules/control/rc.c:872
11298 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11299 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11301 #: modules/control/rc.c:873
11302 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11303 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11305 #: modules/control/rc.c:874
11306 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11307 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11309 #: modules/control/rc.c:875
11310 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11311 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11313 #: modules/control/rc.c:876
11314 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11315 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11317 #: modules/control/rc.c:877
11318 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11319 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11321 #: modules/control/rc.c:878
11322 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11323 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11325 #: modules/control/rc.c:879
11326 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11327 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11329 #: modules/control/rc.c:880
11330 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11331 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11333 #: modules/control/rc.c:881
11334 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11335 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11337 #: modules/control/rc.c:882
11338 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11339 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11341 #: modules/control/rc.c:883
11342 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11343 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11345 #: modules/control/rc.c:884
11346 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11347 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11349 #: modules/control/rc.c:886
11350 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11351 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11353 #: modules/control/rc.c:887
11354 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11355 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11357 #: modules/control/rc.c:888
11358 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11359 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11361 #: modules/control/rc.c:889
11362 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11363 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11365 #: modules/control/rc.c:890
11366 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11367 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11369 #: modules/control/rc.c:891
11370 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11371 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11373 #: modules/control/rc.c:892
11374 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11375 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11377 #: modules/control/rc.c:893
11378 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11379 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11381 #: modules/control/rc.c:894
11382 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11383 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11385 #: modules/control/rc.c:895
11386 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11387 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11389 #: modules/control/rc.c:896
11390 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11391 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11393 #: modules/control/rc.c:897
11394 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11395 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11397 #: modules/control/rc.c:898
11398 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11399 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11401 #: modules/control/rc.c:899
11402 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11403 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11405 #: modules/control/rc.c:904
11406 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11407 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11409 #: modules/control/rc.c:905
11410 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11411 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11413 #: modules/control/rc.c:906
11414 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11415 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11417 #: modules/control/rc.c:907
11418 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11419 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11421 #: modules/control/rc.c:908
11422 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11423 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11425 #: modules/control/rc.c:909
11426 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11427 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11429 #: modules/control/rc.c:910
11430 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11431 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11433 #: modules/control/rc.c:911
11434 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11435 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11437 #: modules/control/rc.c:913
11438 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11439 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11441 #: modules/control/rc.c:914
11442 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11443 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11445 #: modules/control/rc.c:915
11446 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11447 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11449 #: modules/control/rc.c:916
11450 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11451 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11453 #: modules/control/rc.c:917
11454 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11455 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11457 #: modules/control/rc.c:919
11458 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11459 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11461 #: modules/control/rc.c:920
11462 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11463 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11465 #: modules/control/rc.c:921
11466 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11467 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11469 #: modules/control/rc.c:922
11470 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11471 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11473 #: modules/control/rc.c:923
11474 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11475 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11477 #: modules/control/rc.c:924
11478 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11479 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11481 #: modules/control/rc.c:925
11482 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11483 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11485 #: modules/control/rc.c:926
11486 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11487 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11489 #: modules/control/rc.c:927
11490 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11491 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11493 #: modules/control/rc.c:928
11494 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11495 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11497 #: modules/control/rc.c:929
11498 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11499 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11501 #: modules/control/rc.c:930
11502 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11503 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11505 #: modules/control/rc.c:931
11506 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11507 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11509 #: modules/control/rc.c:932
11510 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11511 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11513 #: modules/control/rc.c:935
11514 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11515 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11517 #: modules/control/rc.c:936
11518 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11519 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11521 #: modules/control/rc.c:937
11522 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11523 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11525 #: modules/control/rc.c:938
11526 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11527 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11529 #: modules/control/rc.c:940
11530 msgid "+----[ end of help ]"
11531 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11533 #: modules/control/rc.c:1053
11534 msgid "Press menu select or pause to continue."
11535 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11537 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11538 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11539 #: modules/control/rc.c:1929
11540 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11541 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11543 #: modules/control/rc.c:1410
11544 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11545 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11547 #: modules/control/rc.c:1421
11549 msgid "Playlist has only %d elements"
11550 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11552 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11553 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11554 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11556 #: modules/control/rc.c:1988
11557 msgid "Unknown command!"
11558 msgstr "Nieznana komenda!"
11560 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11561 msgid "+-[Incoming]"
11562 msgstr "+-[Przychodzące]"
11564 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11566 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11567 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11569 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11571 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11572 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11574 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11576 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11577 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11579 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11581 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11582 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11584 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11585 msgid "+-[Video Decoding]"
11586 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11588 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11590 msgid "| video decoded : %5i"
11591 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11593 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11595 msgid "| frames displayed : %5i"
11596 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
11598 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11600 msgid "| frames lost : %5i"
11601 msgstr "| utracone klatki : %5i"
11603 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11604 msgid "+-[Audio Decoding]"
11605 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11607 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11609 msgid "| audio decoded : %5i"
11610 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
11612 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11614 msgid "| buffers played : %5i"
11615 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
11617 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11619 msgid "| buffers lost : %5i"
11620 msgstr "| utracone bufory : %5i"
11622 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11623 msgid "+-[Streaming]"
11624 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11626 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11628 msgid "| packets sent : %5i"
11629 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
11631 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11633 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11634 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
11636 #: modules/control/rc.c:2037
11638 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11639 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11641 #: modules/control/showintf.c:67
11645 #: modules/control/showintf.c:68
11646 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11649 #: modules/control/signals.c:37
11653 #: modules/control/signals.c:40
11654 msgid "POSIX signals handling interface"
11657 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11661 #: modules/control/telnet.c:79
11663 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11665 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11667 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11668 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11669 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11671 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11673 #: modules/stream_out/rtp.c:109
11677 #: modules/control/telnet.c:84
11679 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11682 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11685 #: modules/control/telnet.c:88
11687 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11688 "default value is \"admin\"."
11690 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11691 "wartość to \"admin\"."
11693 #: modules/control/telnet.c:102
11694 msgid "VLM remote control interface"
11695 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11697 #: modules/demux/aiff.c:49
11698 msgid "AIFF demuxer"
11699 msgstr "Demuxer AIFF"
11701 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11702 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11703 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11705 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11706 msgid "Could not demux ASF stream"
11709 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11710 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11713 #: modules/demux/au.c:50
11715 msgstr "Demuxer AU"
11717 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11718 msgid "FFmpeg demuxer"
11719 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11721 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11726 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11727 msgid "FFmpeg muxer"
11728 msgstr "Muxer FFmpeg"
11730 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11732 msgstr "Mux FFmpeg"
11734 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11735 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11736 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11738 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11739 msgid "Force interleaved method"
11740 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
11742 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11743 msgid "Force interleaved method."
11744 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
11746 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11747 msgid "Force index creation"
11748 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11750 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11752 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11753 "incomplete (not seekable)."
11755 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
11756 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
11758 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11762 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11764 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11766 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11768 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
11770 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11771 msgid "AVI demuxer"
11772 msgstr "AVI demuxer"
11774 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11776 msgstr "Indeks AVI"
11778 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11781 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11782 "Do you want to try to fix it?\n"
11784 "This might take a long time."
11786 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
11787 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
11789 "Może to zająć sporo czasu."
11791 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11795 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11796 msgid "Don't repair"
11797 msgstr "Nie naprawiaj"
11799 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11800 msgid "Fixing AVI Index..."
11801 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
11803 #: modules/demux/cdg.c:45
11804 msgid "CDG demuxer"
11805 msgstr "Demuxer CDG"
11807 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11809 msgid "Dump filename"
11810 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
11812 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11813 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11816 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11817 msgid "Append to existing file"
11818 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
11820 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11821 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11824 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11826 msgid "File dumper"
11829 #: modules/demux/flac.c:49
11830 msgid "FLAC demuxer"
11831 msgstr "Demuxer FLAC"
11833 #: modules/demux/gme.cpp:55
11834 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11835 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
11837 #: modules/demux/kate_categories.c:40
11839 msgid "Closed captions"
11840 msgstr "Zamknięte napisy 1"
11842 #: modules/demux/kate_categories.c:42
11844 msgid "Textual audio descriptions"
11845 msgstr "Opis sesji"
11847 #: modules/demux/kate_categories.c:43
11852 #: modules/demux/kate_categories.c:44
11854 msgid "Ticker text"
11855 msgstr "Telegazeta"
11857 #: modules/demux/kate_categories.c:45
11859 msgid "Active regions"
11860 msgstr "Aktywne okna"
11862 #: modules/demux/kate_categories.c:46
11864 msgid "Semantic annotations"
11865 msgstr "Opcje wydajności"
11867 #: modules/demux/kate_categories.c:48
11872 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
11877 #: modules/demux/kate_categories.c:50
11878 msgid "Linguistic markup"
11881 #: modules/demux/kate_categories.c:51
11885 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
11887 msgid "Subtitles (images)"
11888 msgstr "Pliki napisów"
11890 #: modules/demux/kate_categories.c:60
11891 msgid "Slides (text)"
11894 #: modules/demux/kate_categories.c:61
11896 msgid "Slides (images)"
11897 msgstr "Zmieszany obraz"
11899 #: modules/demux/kate_categories.c:73
11901 msgid "Unknown category"
11902 msgstr "Nieznane wideo"
11904 #: modules/demux/live555.cpp:77
11906 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11907 "should be set in millisecond units."
11909 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
11910 "Powinna być podana w milisekundach."
11912 #: modules/demux/live555.cpp:80
11913 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11914 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
11916 #: modules/demux/live555.cpp:81
11918 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11919 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11920 "cannot connect to normal RTSP servers."
11923 #: modules/demux/live555.cpp:85
11924 msgid "RTSP user name"
11925 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
11927 #: modules/demux/live555.cpp:86
11929 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11932 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
11933 "poświadczenia połączenia."
11935 #: modules/demux/live555.cpp:88
11936 msgid "RTSP password"
11937 msgstr "Hasło RTSP"
11939 #: modules/demux/live555.cpp:89
11940 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11941 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
11943 #: modules/demux/live555.cpp:93
11944 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11945 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
11947 #: modules/demux/live555.cpp:103
11948 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11949 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
11951 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
11952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
11953 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11954 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
11956 #: modules/demux/live555.cpp:112
11957 msgid "Client port"
11958 msgstr "Port klienta"
11960 #: modules/demux/live555.cpp:113
11961 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11964 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
11965 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11968 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
11969 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11972 #: modules/demux/live555.cpp:121
11973 msgid "HTTP tunnel port"
11974 msgstr "Port tunelu HTTP"
11976 #: modules/demux/live555.cpp:122
11977 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11980 #: modules/demux/live555.cpp:612
11981 msgid "RTSP authentication"
11982 msgstr "Poświadczenie RTSP"
11984 #: modules/demux/live555.cpp:613
11985 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11986 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
11988 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11989 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
11990 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
11991 msgid "Frames per Second"
11992 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
11994 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11996 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11997 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12000 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12001 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12002 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12004 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12005 msgid "--- DVD Menu"
12006 msgstr "--- DVD Menu"
12008 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12009 msgid "First Played"
12010 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12012 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12013 msgid "Video Manager"
12014 msgstr "Menażer obrazu"
12016 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12017 msgid "----- Title"
12018 msgstr "----- tytuł"
12020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12021 msgid "Matroska stream demuxer"
12022 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12025 msgid "Ordered chapters"
12026 msgstr "Zamówione rozdziały"
12028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12029 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12033 msgid "Chapter codecs"
12034 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12037 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12042 msgid "Preload Directory"
12043 msgstr "Dodaj &folder..."
12045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12047 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12048 "for broken files)."
12051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12052 msgid "Seek based on percent not time"
12055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12056 msgid "Seek based on percent not time."
12059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12060 msgid "Dummy Elements"
12061 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12064 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12067 #: modules/demux/mod.c:53
12068 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12069 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12071 #: modules/demux/mod.c:54
12073 msgid "Enable reverberation"
12074 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12076 #: modules/demux/mod.c:55
12077 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12078 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12080 #: modules/demux/mod.c:57
12081 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12084 #: modules/demux/mod.c:59
12085 msgid "Enable megabass mode"
12086 msgstr "Włącz tryb megabass"
12088 #: modules/demux/mod.c:60
12089 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12090 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12092 #: modules/demux/mod.c:62
12094 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12095 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12098 #: modules/demux/mod.c:65
12099 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12100 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12102 #: modules/demux/mod.c:67
12103 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12104 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12106 #: modules/demux/mod.c:72
12107 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12108 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12110 #: modules/demux/mod.c:80
12114 #: modules/demux/mod.c:83
12115 msgid "Reverberation level"
12116 msgstr "Poziom odgłosu"
12118 #: modules/demux/mod.c:85
12119 msgid "Reverberation delay"
12120 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12122 #: modules/demux/mod.c:87
12126 #: modules/demux/mod.c:90
12127 msgid "Mega bass level"
12128 msgstr "Poziom Mega bass"
12130 #: modules/demux/mod.c:92
12131 msgid "Mega bass cutoff"
12132 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12134 #: modules/demux/mod.c:94
12138 #: modules/demux/mod.c:97
12139 msgid "Surround level"
12140 msgstr "Poziom Surround"
12142 #: modules/demux/mod.c:99
12143 msgid "Surround delay (ms)"
12144 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12146 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12147 msgid "MP4 stream demuxer"
12148 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12150 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12154 #: modules/demux/mpc.c:58
12155 msgid "MusePack demuxer"
12156 msgstr "Demuxer MusePack"
12158 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12159 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12162 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12163 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12164 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12166 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12167 msgid "H264 video demuxer"
12168 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12170 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12172 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12174 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12177 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12178 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12179 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12181 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12186 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12187 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12188 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12190 #: modules/demux/nsc.c:46
12191 msgid "Windows Media NSC metademux"
12192 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12194 #: modules/demux/nsv.c:49
12195 msgid "NullSoft demuxer"
12196 msgstr "Demuxer NullSoft"
12198 #: modules/demux/nuv.c:49
12199 msgid "Nuv demuxer"
12200 msgstr "Demuxer Nuv"
12202 #: modules/demux/ogg.c:54
12203 msgid "OGG demuxer"
12204 msgstr "Demuxer OGG"
12206 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12207 msgid "Google Video"
12208 msgstr "Google Video"
12210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12212 msgstr "Automatyczny start"
12214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12215 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12217 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12220 msgid "Show shoutcast adult content"
12221 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12224 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12226 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12231 msgstr "Pomiń reklamy"
12233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12235 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12236 "prevent adding them to the playlist."
12238 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12239 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12242 msgid "M3U playlist import"
12243 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12246 msgid "PLS playlist import"
12247 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12250 msgid "B4S playlist import"
12251 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12254 msgid "DVB playlist import"
12255 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12258 msgid "Podcast parser"
12259 msgstr "Parser podcastu"
12261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12262 msgid "XSPF playlist import"
12263 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12266 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12267 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12270 msgid "ASX playlist import"
12271 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12274 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12275 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12278 msgid "QuickTime Media Link importer"
12279 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12282 msgid "Google Video Playlist importer"
12283 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12286 msgid "Dummy ifo demux"
12287 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12290 msgid "iTunes Music Library importer"
12291 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12295 msgid "Podcast Info"
12296 msgstr "Informacje podcastu"
12298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12299 msgid "Podcast Summary"
12300 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12303 msgid "Podcast Size"
12304 msgstr "Rozmiar podcastu"
12306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12310 #: modules/demux/ps.c:43
12312 msgid "Trust MPEG timestamps"
12313 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12315 #: modules/demux/ps.c:44
12317 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12318 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12319 "calculate from the bitrate instead."
12322 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12323 msgid "MPEG-PS demuxer"
12324 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12326 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12330 #: modules/demux/pva.c:43
12331 msgid "PVA demuxer"
12332 msgstr "Demuxer PVA"
12334 #: modules/demux/rawdv.c:41
12336 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12338 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12340 #: modules/demux/rawdv.c:49
12341 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12342 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12344 #: modules/demux/rawvid.c:46
12347 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12348 "30000/1001 or 29.97"
12350 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12353 #: modules/demux/rawvid.c:50
12354 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12357 #: modules/demux/rawvid.c:54
12358 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12361 #: modules/demux/rawvid.c:57
12363 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12364 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12366 #: modules/demux/rawvid.c:58
12367 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12370 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12371 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12372 msgid "Aspect ratio"
12373 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12375 #: modules/demux/rawvid.c:62
12377 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12378 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12380 #: modules/demux/rawvid.c:66
12381 msgid "Raw video demuxer"
12382 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12384 #: modules/demux/real.c:70
12385 msgid "Real demuxer"
12386 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12388 #: modules/demux/smf.c:43
12389 msgid "SMF demuxer"
12390 msgstr "Demuxer SMF"
12392 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12393 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12395 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12397 #: modules/demux/subtitle.c:56
12399 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12400 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12403 #: modules/demux/subtitle.c:59
12405 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12406 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12407 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12408 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12409 "autodetection, this should always work)."
12412 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12413 msgid "Text subtitles parser"
12414 msgstr "Parser tekstu napisów"
12416 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12417 msgid "Frames per second"
12418 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12420 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12421 msgid "Subtitles delay"
12422 msgstr "Opóźnienie napisów"
12424 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12425 msgid "Subtitles format"
12426 msgstr "Format napisów"
12428 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12430 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12431 "based subtitle formats without a fixed value."
12434 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12436 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12439 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12441 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12442 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12444 #: modules/demux/ts.c:100
12446 msgstr "Ekstra PMT"
12448 #: modules/demux/ts.c:102
12449 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12452 #: modules/demux/ts.c:104
12453 msgid "Set id of ES to PID"
12456 #: modules/demux/ts.c:105
12458 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12459 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12460 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12463 #: modules/demux/ts.c:110
12464 msgid "Fast udp streaming"
12465 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12467 #: modules/demux/ts.c:112
12468 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12471 #: modules/demux/ts.c:114
12472 msgid "MTU for out mode"
12473 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12475 #: modules/demux/ts.c:115
12476 msgid "MTU for out mode."
12477 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12479 #: modules/demux/ts.c:117
12483 #: modules/demux/ts.c:118
12484 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12487 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12488 msgid "Second CSA Key"
12489 msgstr "Drugi klucz CSA"
12491 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12493 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12497 #: modules/demux/ts.c:124
12498 msgid "Silent mode"
12499 msgstr "Tryb wyciszony"
12501 #: modules/demux/ts.c:125
12502 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12505 #: modules/demux/ts.c:127
12506 msgid "CAPMT System ID"
12507 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12509 #: modules/demux/ts.c:128
12510 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12513 #: modules/demux/ts.c:130
12514 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12517 #: modules/demux/ts.c:131
12519 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12520 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12523 #: modules/demux/ts.c:135
12524 msgid "Filename of dump"
12525 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12527 #: modules/demux/ts.c:136
12528 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12531 #: modules/demux/ts.c:138
12535 #: modules/demux/ts.c:140
12537 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12541 #: modules/demux/ts.c:143
12543 msgid "Dump buffer size"
12544 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12546 #: modules/demux/ts.c:145
12548 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12549 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12552 #: modules/demux/ts.c:149
12553 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12554 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12556 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12559 msgstr "Telegazeta"
12561 #: modules/demux/ts.c:180
12562 msgid "Teletext subtitles"
12563 msgstr "Napisy Telegazety"
12565 #: modules/demux/ts.c:181
12567 msgid "Teletext: additional information"
12568 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12570 #: modules/demux/ts.c:182
12572 msgid "Teletext: program schedule"
12573 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12575 #: modules/demux/ts.c:183
12577 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12578 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12580 #: modules/demux/ts.c:3426
12582 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12583 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12585 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12586 msgid "clean effects"
12587 msgstr "wyczyść efekty"
12589 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12590 msgid "hearing impaired"
12591 msgstr "dla niesłyszących"
12593 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12595 msgid "visual impaired commentary"
12596 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12598 #: modules/demux/tta.c:45
12599 msgid "TTA demuxer"
12600 msgstr "demuxer TTA"
12602 #: modules/demux/ty.c:59
12606 #: modules/demux/ty.c:60
12607 msgid "TY Stream audio/video demux"
12608 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12610 #: modules/demux/ty.c:771
12611 msgid "Closed captions 1"
12612 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12614 #: modules/demux/ty.c:772
12615 msgid "Closed captions 2"
12616 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12618 #: modules/demux/ty.c:773
12619 msgid "Closed captions 3"
12620 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12622 #: modules/demux/ty.c:774
12623 msgid "Closed captions 4"
12624 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12626 #: modules/demux/vc1.c:44
12627 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12630 #: modules/demux/vc1.c:50
12631 msgid "VC1 video demuxer"
12632 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12634 #: modules/demux/vobsub.c:53
12635 msgid "Vobsub subtitles parser"
12636 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12638 #: modules/demux/voc.c:46
12639 msgid "VOC demuxer"
12640 msgstr "Demuxer VOC"
12642 #: modules/demux/wav.c:45
12643 msgid "WAV demuxer"
12644 msgstr "Demuxer WAV"
12646 #: modules/demux/xa.c:45
12648 msgstr "XA demuxer"
12650 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12651 msgid "Use DVD Menus"
12652 msgstr "Używaj Menu DVD"
12654 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12655 msgid "BeOS standard API interface"
12656 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12659 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12660 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12663 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12664 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12665 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
12670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12674 msgid "Preferences"
12675 msgstr "Preferencje"
12677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12682 msgstr "Komunikaty"
12684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12686 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12688 msgstr "Otwórz plik"
12690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12691 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12693 msgstr "Otwórz płytę"
12695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12696 msgid "Open Subtitles"
12697 msgstr "Otwórz napisy"
12699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12704 msgstr "Informacje o"
12706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12708 msgstr "Poprzedni tytuł"
12710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12712 msgstr "Następny tytuł"
12714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12715 msgid "Go to Title"
12716 msgstr "Przejdź do tytułu"
12718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12719 msgid "Go to Chapter"
12720 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12733 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12736 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12738 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
12745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12751 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12752 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12755 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12756 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12758 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12759 msgid "Drop files to play"
12760 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
12762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12764 msgstr "lista odtwarzania"
12766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12771 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12778 msgstr "Zaznacz wszystko"
12780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12781 msgid "Select None"
12782 msgstr "Usuń zaznaczenie"
12784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12785 msgid "Sort Reverse"
12786 msgstr "Odwróć sortowanie"
12788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12789 msgid "Sort by Name"
12790 msgstr "Sortuj według nazwy"
12792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12793 msgid "Sort by Path"
12794 msgstr "Sortuj według ścieżki"
12796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12800 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12806 msgstr "Usuń wszystko"
12808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12821 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12825 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
12827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12831 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12836 msgid "Show Interface"
12837 msgstr "Pokaż interfejs"
12839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12851 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12852 msgid "Vertical Sync"
12853 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
12855 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12856 msgid "Correct Aspect Ratio"
12857 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
12859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12860 msgid "Stay On Top"
12861 msgstr "Zostań na górze"
12863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12864 msgid "Take Screen Shot"
12865 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
12867 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
12868 msgid "Framebuffer device"
12869 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
12871 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
12872 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12874 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
12876 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
12877 msgid "Video aspect ratio"
12878 msgstr "Proporcje obrazu widea"
12880 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
12881 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12883 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12885 #: modules/gui/fbosd.c:111
12886 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12887 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
12889 #: modules/gui/fbosd.c:113
12890 msgid "Transparency of the image"
12891 msgstr "Przezroczystość obrazu"
12893 #: modules/gui/fbosd.c:114
12895 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12896 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12898 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
12899 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
12900 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
12902 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
12903 #: modules/video_filter/marq.c:88
12907 #: modules/gui/fbosd.c:119
12908 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12909 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
12911 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
12912 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12913 msgid "X coordinate"
12914 msgstr "Współrzędna X"
12916 #: modules/gui/fbosd.c:122
12917 msgid "X coordinate of the rendered image"
12918 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
12920 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
12921 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12922 msgid "Y coordinate"
12923 msgstr "Współrzędna Y"
12925 #: modules/gui/fbosd.c:125
12926 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12927 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
12929 #: modules/gui/fbosd.c:129
12931 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12935 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
12936 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
12939 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
12940 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
12941 #: modules/video_filter/rss.c:146
12943 msgstr "Siła pokrycia"
12945 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
12947 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12950 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
12951 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
12953 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
12954 #: modules/video_filter/rss.c:150
12955 msgid "Font size, pixels"
12956 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
12958 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
12959 #: modules/video_filter/rss.c:151
12960 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12962 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
12964 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
12965 #: modules/video_filter/rss.c:155
12967 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12968 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12969 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12970 "(red + green), #FFFFFF = white"
12972 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
12973 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
12974 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
12975 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
12978 #: modules/gui/fbosd.c:147
12979 msgid "Clear overlay framebuffer"
12980 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
12982 #: modules/gui/fbosd.c:148
12984 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12985 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12988 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
12989 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
12990 "pamięci podręcznej."
12992 #: modules/gui/fbosd.c:152
12993 msgid "Render text or image"
12994 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
12996 #: modules/gui/fbosd.c:153
12997 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12998 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13000 #: modules/gui/fbosd.c:156
13001 msgid "Display on overlay framebuffer"
13002 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13004 #: modules/gui/fbosd.c:157
13006 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13008 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13011 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13012 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13013 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13014 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13018 #: modules/gui/fbosd.c:212
13022 #: modules/gui/fbosd.c:217
13023 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13024 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13026 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13027 msgid "About VLC media player"
13028 msgstr "O VLC media player"
13030 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13032 msgid "Compiled by %s"
13033 msgstr "Skompilowany przez %s"
13035 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13036 msgid "VLC was brought to you by:"
13037 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13039 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13044 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13045 msgid "VLC media player Help"
13046 msgstr "Pomoc VLC media player"
13048 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13049 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13063 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13065 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13070 #: modules/video_filter/extract.c:76
13074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13075 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13081 msgstr "Bez tytułu"
13083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13085 msgstr "Brak wejścia"
13087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13089 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13091 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13092 "zakładki działały."
13094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13095 msgid "Input has changed"
13096 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13100 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13101 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13103 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13104 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13105 "utrzymanie tego samego wejścia."
13107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13108 msgid "Invalid selection"
13109 msgstr "Nieważny wybór"
13111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13113 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13116 msgid "No input found"
13117 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13120 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13121 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13123 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13124 msgid "Jump To Time"
13125 msgstr "Skok do czasu"
13127 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13131 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13132 msgid "Jump to time"
13133 msgstr "Skocz do czasu"
13135 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13137 msgstr "Losowo włączone"
13139 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13141 msgstr "Losowo wyłączone"
13143 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13144 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13146 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13149 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13151 msgstr "Powtórz wszystkie"
13153 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13154 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13156 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13158 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13159 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13161 msgstr "Połowa rozmiaru"
13163 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13164 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13165 msgid "Normal Size"
13166 msgstr "Zwykły rozmiar"
13168 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13170 msgid "Double Size"
13171 msgstr "Podwójny rozmiar"
13173 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13175 msgid "Float on Top"
13176 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13178 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13179 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13180 msgid "Fit to Screen"
13181 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13183 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13184 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13185 msgid "Open File..."
13186 msgstr "Otwórz plik..."
13188 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13189 msgid "Step Forward"
13190 msgstr "Krok naprzód"
13192 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13193 msgid "Step Backward"
13194 msgstr "Krok wstecz"
13196 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13201 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13202 msgid "Fast Forward"
13203 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13207 msgstr "2-przebieg."
13209 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13210 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13211 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13213 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13214 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13216 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13223 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13224 msgid "Extended controls"
13225 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13227 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13228 msgid "Shows more information about the available video filters."
13229 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13231 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13235 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13239 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13240 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13241 msgid "Psychedelic"
13242 msgstr "Psychodelia"
13244 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13245 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13249 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13250 msgid "General editing filters"
13251 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13253 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13254 msgid "Distortion filters"
13255 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13257 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13259 msgstr "Rozmazanie"
13261 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13262 msgid "Adds motion blurring to the image"
13263 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13266 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13267 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13269 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13270 msgid "Image cropping"
13271 msgstr "Obcinanie obrazu"
13273 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13274 msgid "Crops a defined part of the image"
13275 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13277 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13278 msgid "Invert colors"
13279 msgstr "Odwróć kolory"
13281 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13282 msgid "Inverts the colors of the image"
13283 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13285 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13286 msgid "Transformation"
13287 msgstr "Przekształcenie"
13289 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13290 msgid "Rotates or flips the image"
13291 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13293 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13294 msgid "Interactive Zoom"
13295 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13297 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13298 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13299 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13301 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13302 msgid "Volume normalization"
13303 msgstr "Normalizacja głosu"
13305 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13306 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13307 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13309 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13310 msgid "Headphone virtualization"
13311 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13313 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13314 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13315 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13317 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13318 msgid "Maximum level"
13319 msgstr "Maksymalny poziom"
13321 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13322 msgid "Restore Defaults"
13323 msgstr "Przywróć domyślne"
13325 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13327 msgstr "Nieprzezroczystość"
13329 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13330 msgid "Adjust Image"
13331 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13333 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13334 msgid "Video Filter"
13335 msgstr "Filtr obrazu"
13337 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13338 msgid "Audio Filter"
13339 msgstr "Filtr dźwięku"
13341 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13342 msgid "About the video filters"
13343 msgstr "O filtrach obrazu"
13345 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13347 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13348 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13349 "subsections of Video/Filters.\n"
13350 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13351 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13353 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13354 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13356 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13357 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13359 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13360 msgid "(no item is being played)"
13361 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13367 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13373 msgid "Remaining time: %i seconds"
13374 msgstr "Pozostało: %i sekund"
13376 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13377 msgid "Errors and Warnings"
13378 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13385 msgid "Show Details"
13386 msgstr "Pokaż szczegóły"
13388 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13389 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13392 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13394 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13400 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13401 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13402 "modern version of Mac OS X."
13405 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13407 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13408 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13413 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13416 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13419 msgid "Open CrashLog..."
13420 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13424 msgid "Save this Log..."
13425 msgstr "&Zapisz jako..."
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13428 msgid "Check for Update..."
13429 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13431 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13432 msgid "Preferences..."
13433 msgstr "Preferencje..."
13435 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13439 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13443 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13444 msgid "Hide Others"
13445 msgstr "Ukryj pozostałe"
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13449 msgstr "Pokaż wszystkie"
13451 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13453 msgstr "Zakończ VLC"
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13459 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13460 msgid "Advanced Open File..."
13461 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13463 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13464 msgid "Open Disc..."
13465 msgstr "Otwórz płytę..."
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13468 msgid "Open Network..."
13469 msgstr "Otwórz sieć..."
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13472 msgid "Open Capture Device..."
13473 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13476 msgid "Open Recent"
13477 msgstr "Otwórz ostatnie"
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13481 msgstr "Wyczyść Menu"
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13484 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13485 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13499 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13501 msgstr "Odtwarzanie"
13503 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13505 msgid "Increase Volume"
13506 msgstr "Domyślna głośność"
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13510 msgid "Decrease Volume"
13511 msgstr "Domyślna głośność"
13513 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13515 msgid "Fullscreen Video Device"
13516 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13518 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13519 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13520 msgid "Post processing"
13521 msgstr "Po przetwarzanie"
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13524 msgid "Transparent"
13525 msgstr "Przezroczystość"
13527 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13528 msgid "Minimize Window"
13529 msgstr "Minimalizuje okno"
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13532 msgid "Close Window"
13533 msgstr "Zamkij okno"
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13536 msgid "Controller..."
13537 msgstr "Kontroler..."
13539 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13540 msgid "Equalizer..."
13541 msgstr "Korektor graficzny..."
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13544 msgid "Extended Controls..."
13545 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13548 msgid "Bookmarks..."
13549 msgstr "Zakładki..."
13551 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13552 msgid "Playlist..."
13553 msgstr "Lista odtwarzania..."
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13556 msgid "Media Information..."
13557 msgstr "Informacje o mediach..."
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13560 msgid "Messages..."
13561 msgstr "Komunikaty..."
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13564 msgid "Errors and Warnings..."
13565 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13567 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13568 msgid "Bring All to Front"
13569 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13571 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13576 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13577 msgid "VLC media player Help..."
13578 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13580 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13581 msgid "ReadMe / FAQ..."
13582 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13584 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13585 msgid "Online Documentation..."
13586 msgstr "Dokumentacja..."
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13589 msgid "VideoLAN Website..."
13590 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13592 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13593 msgid "Make a donation..."
13594 msgstr "Zostań donatorem..."
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13597 msgid "Online Forum..."
13598 msgstr "Forum VLC..."
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13605 msgid "Volume Down"
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13614 msgstr "Nie wysyłaj"
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13617 msgid "VLC crashed previously"
13618 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13622 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13624 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13625 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13626 "URL of a network stream, ..."
13628 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13630 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13631 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13632 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13635 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13636 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13638 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13640 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13643 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13648 msgid "Volume: %d%%"
13649 msgstr "Głośność: %d%%"
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13652 msgid "Update check failed"
13653 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13656 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13657 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13659 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13660 msgid "Crash Report successfully sent"
13661 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13664 msgid "Thanks for your report!"
13665 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13668 msgid "Error when sending the Crash Report"
13669 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13672 msgid "No CrashLog found"
13673 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13681 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13682 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13684 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13685 msgid "Remove old preferences?"
13686 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13689 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13690 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13693 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13694 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13698 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13702 msgid "Video device"
13703 msgstr "Urządzenie obrazu"
13705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13707 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13708 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13711 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13712 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13713 "urządzenia obrazu."
13715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13717 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13718 "is fully transparent."
13720 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13721 "to w pełni przejrzyste."
13723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13724 msgid "Stretch video to fill window"
13725 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13729 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13730 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13732 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13733 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13736 msgid "Black screens in fullscreen"
13737 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13740 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13742 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13746 msgid "Use as Desktop Background"
13747 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13751 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13752 "with in this mode."
13754 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
13756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13757 msgid "Show Fullscreen controller"
13758 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
13760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13761 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13763 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
13766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13767 msgid "Auto-playback of new items"
13768 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
13770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13771 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13772 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
13774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13775 msgid "Keep Recent Items"
13776 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
13778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13780 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13783 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
13786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13787 msgid "Keep current Equalizer settings"
13788 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
13790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13792 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13793 "feature can be disabled here."
13795 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
13796 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
13798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13799 msgid "Mac OS X interface"
13800 msgstr "Interfejs Mac OS X"
13802 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13803 msgid "No device connected"
13804 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
13806 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13808 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13810 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13811 "installed and try again."
13813 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
13815 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
13816 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
13818 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13819 msgid "Open Source"
13820 msgstr "Otwórz źródło"
13822 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13823 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13824 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13826 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13827 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13829 msgstr "Przechwytywanie"
13831 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13832 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13833 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13837 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13839 msgstr "Przeglądaj..."
13841 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13842 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13843 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
13845 #: modules/gui/macosx/open.m:177
13846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
13847 msgid "Device name"
13848 msgstr "Nazwa urządzenia"
13850 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13851 msgid "No DVD menus"
13852 msgstr "Bez menu DVD"
13854 #: modules/gui/macosx/open.m:183
13856 msgid "VIDEO_TS folder"
13857 msgstr "Folder VIDEO_TS"
13859 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
13863 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13868 #: modules/gui/macosx/open.m:192
13870 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
13871 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
13875 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13877 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13878 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
13881 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13885 #: modules/gui/macosx/open.m:196
13886 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13889 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
13890 #: modules/gui/macosx/open.m:861
13894 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
13895 #: modules/gui/macosx/open.m:873
13896 msgid "UDP/RTP Multicast"
13897 msgstr "UDP Multicast"
13899 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13900 msgid "Screen Capture Input"
13901 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
13903 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13904 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13905 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
13907 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13908 msgid "Frames per Second:"
13909 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
13911 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13913 msgid "Subscreen left:"
13914 msgstr "Wysokość podobrazu"
13916 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13918 msgid "Subscreen top:"
13919 msgstr "Szerokość podobrazu"
13921 #: modules/gui/macosx/open.m:215
13923 msgid "Subscreen width:"
13924 msgstr "Szerokość podobrazu"
13926 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13928 msgid "Subscreen height:"
13929 msgstr "Wysokość podobrazu"
13931 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13932 msgid "Current channel:"
13933 msgstr "Bieżący kanał:"
13935 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13936 msgid "Previous Channel"
13937 msgstr "Poprzedni kanał"
13939 #: modules/gui/macosx/open.m:219
13940 msgid "Next Channel"
13941 msgstr "Nastepny kanał"
13943 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
13944 msgid "Retrieving Channel Info..."
13945 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
13947 #: modules/gui/macosx/open.m:221
13948 msgid "EyeTV is not launched"
13949 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
13951 #: modules/gui/macosx/open.m:222
13953 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13954 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13956 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
13957 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
13959 #: modules/gui/macosx/open.m:223
13960 msgid "Launch EyeTV now"
13961 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
13963 #: modules/gui/macosx/open.m:224
13964 msgid "Download Plugin"
13965 msgstr "Pobierz wtyczkę"
13967 #: modules/gui/macosx/open.m:290
13968 msgid "Load subtitles file:"
13969 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
13971 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
13972 msgid "Settings..."
13973 msgstr "Ustawienia..."
13975 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13976 msgid "Override parametters"
13977 msgstr "Zastąp parametry"
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
13980 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13982 msgstr "Opóźnienie"
13984 #: modules/gui/macosx/open.m:296
13988 #: modules/gui/macosx/open.m:298
13989 msgid "Subtitles encoding"
13990 msgstr "Kodowanie napisów"
13992 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13994 msgstr "Wielkość czcionki"
13996 #: modules/gui/macosx/open.m:302
13997 msgid "Subtitles alignment"
13998 msgstr "Wyrównanie napisów"
14000 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14001 msgid "Font Properties"
14002 msgstr "Właściwości czcionek"
14004 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14005 msgid "Subtitle File"
14006 msgstr "Plik napisów"
14008 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14009 msgid "VIDEO_TS directory"
14010 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14012 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14013 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14014 msgid "No %@s found"
14015 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14017 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14018 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14019 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14021 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14022 msgid "iSight Capture Input"
14023 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14025 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14027 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14029 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14030 "640px*480px raw video stream.\n"
14032 "Live Audio input is not supported."
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14036 msgid "Composite input"
14037 msgstr "Wejście Composite"
14039 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14040 msgid "S-Video input"
14041 msgstr "Wejście S-Video"
14043 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14044 msgid "Streaming/Saving:"
14045 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14047 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14048 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14049 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14051 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14052 msgid "Display the stream locally"
14053 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14055 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14056 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14060 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14061 msgid "Dump raw input"
14062 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14064 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14068 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14069 msgid "Encapsulation Method"
14070 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14072 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14073 msgid "Transcoding options"
14074 msgstr "Opcje transkodowania"
14076 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14078 msgid "Bitrate (kb/s)"
14079 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14081 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14085 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14086 msgid "Stream Announcing"
14087 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14089 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14090 msgid "SAP announce"
14091 msgstr "Zapowiedź SAP"
14093 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14094 msgid "RTSP announce"
14095 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14097 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14098 msgid "HTTP announce"
14099 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14101 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14102 msgid "Export SDP as file"
14103 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14105 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14106 msgid "Channel Name"
14107 msgstr "Nazwa kanału"
14109 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14113 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14115 msgstr "Zapisz plik"
14117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14118 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14123 msgid "Save Playlist..."
14124 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14127 msgid "Expand Node"
14128 msgstr "Rozszerz węzeł"
14130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14131 msgid "Download Cover Art"
14132 msgstr "Pobierz okładkę"
14134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14135 msgid "Fetch Meta Data"
14136 msgstr "Pobierz meta dane"
14138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14139 msgid "Reveal in Finder"
14142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14143 msgid "Sort Node by Name"
14144 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14147 msgid "Sort Node by Author"
14148 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14152 msgid "No items in the playlist"
14153 msgstr "Brak pozycji na liście"
14155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14156 msgid "Search in Playlist"
14157 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14160 msgid "Add Folder to Playlist"
14161 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14164 msgid "File Format:"
14165 msgstr "Format pliku:"
14167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14168 msgid "Extended M3U"
14169 msgstr "Rozszerzony M3U"
14171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14172 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14173 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14179 msgstr "%i pozycji"
14181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14186 msgid "Save Playlist"
14187 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14190 msgid "Meta-information"
14191 msgstr "Metainformacje"
14193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14195 msgstr "Nowy węzeł"
14197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14198 msgid "Please enter a name for the new node."
14199 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
14201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14202 msgid "Empty Folder"
14203 msgstr "Pusty Folder"
14205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14207 msgid "Media Information"
14208 msgstr "Informacje o mediach"
14210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14215 msgid "Save Metadata"
14216 msgstr "Zapisz metadane"
14218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14219 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14224 msgid "Codec Details"
14225 msgstr "Szczegóły kodeka"
14227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14229 msgid "Read at media"
14230 msgstr "Wczytano z nośnika"
14232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14233 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14234 msgid "Input bitrate"
14235 msgstr "Przepływność wejściowa"
14237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14240 msgstr "Przerobiono"
14242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14244 msgid "Stream bitrate"
14245 msgstr "Przepływność strumienia"
14247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14250 msgid "Decoded blocks"
14251 msgstr "Zdekodowane bloki"
14253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14255 msgid "Displayed frames"
14256 msgstr "Wyświetlone klatki"
14258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14260 msgid "Lost frames"
14261 msgstr "Zgubione klatki"
14263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14264 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14266 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14268 msgstr "Strumieniowanie"
14270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14272 msgid "Sent packets"
14273 msgstr "Wysłane pakiety"
14275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14278 msgstr "Wysłane bajty"
14280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14282 msgstr "Prędkość wysyłania"
14284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14286 msgid "Played buffers"
14287 msgstr "Odtworzone bufory"
14289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14291 msgid "Lost buffers"
14292 msgstr "Stracone bufory"
14294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14295 msgid "Error while saving meta"
14296 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14299 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14300 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14303 msgid "Information"
14304 msgstr "Informacja"
14306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14312 msgstr "Podstawowe"
14314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14316 msgid "Reset Preferences"
14317 msgstr "Resetuj preferencje"
14319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14321 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14322 "Are you sure you want to continue?"
14323 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14326 msgid "Select a directory"
14327 msgstr "Wybierz folder"
14329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14330 msgid "Select a file"
14331 msgstr "Wybierz plik"
14333 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14339 msgstr "Nie ustawiono"
14341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14343 msgid "Interface Settings"
14344 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14347 msgid "General Audio Settings"
14348 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14351 msgid "General Video Settings"
14352 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14355 msgid "Subtitles & OSD"
14356 msgstr "Napisy i OSD"
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14360 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14361 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14364 msgid "Input & Codecs"
14365 msgstr "Wejście i kodeki"
14367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14368 msgid "Input & Codec settings"
14369 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14376 msgid "Enable Audio"
14377 msgstr "Włącz dźwięk"
14379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14380 msgid "General Audio"
14381 msgstr "Ogólny dźwięk"
14383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14384 msgid "Headphone surround effect"
14385 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14388 msgid "Preferred Audio language"
14389 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14392 msgid "Enable Last.fm submissions"
14393 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14397 msgstr "Nazwa użytkownika"
14399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14400 msgid "Visualization"
14401 msgstr "Wizualizacja"
14403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14404 msgid "Default Volume"
14405 msgstr "Domyślna głośność"
14407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14412 msgid "Change Hotkey"
14413 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14416 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14417 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14429 msgid "Repair AVI Files"
14430 msgstr "Napraw plik AVI"
14432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14433 msgid "Default Caching Level"
14434 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14438 msgstr "Buforowanie"
14440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14442 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14445 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14450 msgstr "HTTP Proxy"
14452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14453 msgid "Password for HTTP Proxy"
14454 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14457 msgid "Codecs / Muxers"
14458 msgstr "Kodeki / Muksery"
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14461 msgid "Post-Processing Quality"
14462 msgstr "Jakość po obróbce"
14464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14465 msgid "Default Server Port"
14466 msgstr "Domyślny port serwera"
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14469 msgid "Album art download policy"
14470 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14473 msgid "Add controls to the video window"
14474 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14477 msgid "Show Fullscreen Controller"
14478 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14481 msgid "Privacy / Network Interaction"
14482 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14485 msgid "Default Encoding"
14486 msgstr "Kodowanie domyślne"
14488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14489 msgid "Display Settings"
14490 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14495 msgstr "Wybierz..."
14497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14499 msgstr "Kolor czcionek"
14501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14503 msgstr "Wielkość czcionki"
14505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14506 msgid "Subtitle Languages"
14507 msgstr "Języki napisów"
14509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14510 msgid "Preferred Subtitle Language"
14511 msgstr "Preferowany język napisów"
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14518 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14519 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14524 msgstr "Wyświetlacz"
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14527 msgid "Enable Video"
14528 msgstr "Włącz obraz"
14530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14531 msgid "Output module"
14532 msgstr "Moduł wyjścia"
14534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14535 msgid "Video snapshots"
14536 msgstr "Zrzuty ekranu"
14538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14551 msgid "Sequential numbering"
14552 msgstr "Kolejność numeracji"
14554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14562 msgid "Lowest latency"
14563 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14567 msgid "Low latency"
14568 msgstr "niska częstotliwość"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14572 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14573 #: modules/misc/win32text.c:80
14575 msgstr "Standardowo"
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14579 msgid "High latency"
14580 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14584 msgid "Higher latency"
14585 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14588 msgid "Interface Settings not saved"
14589 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14595 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14599 msgid "Audio Settings not saved"
14600 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14603 msgid "Video Settings not saved"
14604 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14607 msgid "Input Settings not saved"
14608 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14611 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14612 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14615 msgid "Hotkeys not saved"
14616 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14619 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14620 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14628 "Press new keys for\n"
14631 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14635 msgid "Invalid combination"
14636 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14639 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14640 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14643 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14644 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14646 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14647 msgid "Check for Updates"
14648 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14650 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14651 msgid "Download now"
14652 msgstr "Pobierz teraz"
14654 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14655 msgid "Automatically check for updates"
14656 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14658 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14659 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14661 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14663 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14664 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14665 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14667 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14671 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14672 msgid "This version of VLC is the latest available."
14673 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14675 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14676 msgid "This version of VLC is outdated."
14677 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14679 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14681 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14682 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14684 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14686 msgid "Video On Demand"
14687 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14689 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14693 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14698 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14699 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14702 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14703 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14707 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14710 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14714 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14715 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14718 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14719 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14722 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14723 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14727 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14730 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
14731 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14734 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14735 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14738 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14739 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14742 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14743 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14747 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14750 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14753 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14755 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14759 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14761 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
14764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14766 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14767 "ASF, OGG and RAW)"
14769 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14774 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14776 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14779 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14780 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14784 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14786 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14789 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14790 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14793 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14794 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14797 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14798 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14801 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14802 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14805 msgid "MPEG Program Stream"
14806 msgstr "Programowy strumień MPEG"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14809 msgid "MPEG Transport Stream"
14810 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14813 msgid "MPEG 1 Format"
14814 msgstr "Format MPEG 1"
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14818 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14819 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14820 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14821 "at http://yourip:8080 by default."
14823 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14824 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14825 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14826 "do strumienia pod http://twójip:8080."
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14830 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14831 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14832 "generally the most compatible"
14834 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
14835 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
14836 "najbardziej kompatybilne."
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14840 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14841 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14842 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14843 "at mms://yourip:8080 by default."
14845 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
14846 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
14847 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
14848 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
14850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14852 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14853 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14854 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14855 "encapsulated in HTTP)."
14857 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
14858 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
14859 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
14860 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14863 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14864 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14867 msgid "Use this to stream to a single computer."
14868 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
14870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14872 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14873 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14874 "address beginning with 239.255."
14876 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
14877 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
14878 "adres rozpoczynający się na 239.255."
14880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14884 "but it won't work over the Internet."
14886 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14887 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14888 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14892 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14895 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
14898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14900 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14901 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14902 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14904 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
14905 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
14906 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
14907 "dodane do strumienia."
14909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
14915 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14916 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
14918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14919 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14921 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14928 msgstr "Więcej informacji"
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14932 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14933 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14934 "access to more features."
14936 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
14937 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
14938 "uzyskać pełny wybór możliwości."
14940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
14942 msgid "Stream to network"
14943 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
14946 msgid "Transcode/Save to file"
14947 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14950 msgid "Choose input"
14951 msgstr "Wybierz wejście"
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14954 msgid "Choose here your input stream."
14955 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
14959 msgid "Select a stream"
14960 msgstr "Wybierz strumień"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14963 msgid "Existing playlist item"
14964 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14967 msgid "Partial Extract"
14968 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
14972 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14973 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14974 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14976 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
14977 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
14978 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
14989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14990 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14991 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
14994 #: modules/stream_out/rtp.c:71
14995 msgid "Destination"
14996 msgstr "Lokalizacja docelowa"
14998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14999 msgid "Streaming method"
15000 msgstr "Metoda strumieniowania"
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15003 msgid "Address of the computer to stream to."
15004 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15007 msgid "UDP Unicast"
15008 msgstr "UDP Unicast"
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15011 msgid "UDP Multicast"
15012 msgstr "UDP Multicast"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15017 msgstr "Transkoduj"
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15021 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15022 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15024 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15025 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15028 msgid "Transcode audio"
15029 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15032 msgid "Transcode video"
15033 msgstr "Transkoduj obraz"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15037 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15040 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15041 "obecna w strumieniu."
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15045 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15048 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15049 "obecna w strumieniu."
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15052 msgid "Encapsulation format"
15053 msgstr "Format kapsułkowania"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15057 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15058 "previously chosen settings all formats won't be available."
15060 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15061 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15064 msgid "Additional streaming options"
15065 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15068 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15070 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15074 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15075 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15079 msgid "SAP Announce"
15080 msgstr "Zapowiedź SAP"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15084 msgid "Local playback"
15085 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15088 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15089 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15092 msgid "Additional transcode options"
15093 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15096 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15098 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15101 msgid "Select the file to save to"
15102 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15106 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15107 "the receiving user as they become part of the image."
15109 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15110 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15115 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15118 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15119 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15123 msgstr "Podsumowanie"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15126 msgid "Encap. format"
15127 msgstr "Format dekap."
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15130 msgid "Input stream"
15131 msgstr "Wejście strumienia"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15134 msgid "Save file to"
15135 msgstr "Zapisz plik do"
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15138 msgid "Include subtitles"
15139 msgstr "Zawiera napisy"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15142 msgid "No input selected"
15143 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15147 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15149 "Choose one before going to the next page."
15151 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15153 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15156 msgid "No valid destination"
15157 msgstr "Brak ważnego cela"
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15161 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15164 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15165 "and the help texts in this window."
15167 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15169 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15170 "tekstów pomocy w tym oknie."
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15174 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15175 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15177 "Correct your selection and try again."
15179 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15180 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15182 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15185 msgid "Select the directory to save to"
15186 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15189 msgid "No folder selected"
15190 msgstr "Nie wybrano folderu"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15193 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15194 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15198 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15200 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15203 msgid "No file selected"
15204 msgstr "Nie wybrano pliku"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15207 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15208 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15212 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15213 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15231 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15232 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15235 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15236 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15239 msgid "This allows to stream on a network."
15240 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15244 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15245 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15246 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15247 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15249 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15250 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15251 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15252 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15253 "strumienie sieci."
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15256 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15258 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15261 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15263 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15267 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15268 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15269 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15270 "leave this setting to 1."
15272 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15273 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15274 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15275 "pozostaw to ustawienie na 1."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15279 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15280 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15281 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15282 "extra interface.\n"
15283 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15284 "name will be used."
15286 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15287 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15288 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15289 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15290 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15291 "będzie nazwa domyślna."
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15295 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15298 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15301 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15302 "transkodowany/transmitowany.\n"
15304 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15305 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15307 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15309 msgid "Maemo hildon interface"
15310 msgstr "Główne interfejsy"
15312 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15313 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15314 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15316 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15317 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15318 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15320 #: modules/gui/ncurses.c:118
15321 msgid "Filebrowser starting point"
15322 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15324 #: modules/gui/ncurses.c:120
15326 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15327 "show you initially."
15329 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15330 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15332 #: modules/gui/ncurses.c:125
15333 msgid "Ncurses interface"
15334 msgstr "Interfejs Ncurses"
15336 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15338 msgstr "[Powtórz] "
15340 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15344 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15348 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15350 msgid " Source : %s"
15351 msgstr " Źródło : %s"
15353 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15355 msgid " State : Playing %s"
15356 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15358 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15360 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15361 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15363 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15365 msgid " State : Paused %s"
15366 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15368 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15370 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15371 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15373 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15375 msgid " Volume : %i%%"
15376 msgstr " Głośność :%i%%"
15378 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15380 msgid " Title : %d/%d"
15381 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15383 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15385 msgid " Chapter : %d/%d"
15386 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15388 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15390 msgid " Source: <no current item> %s"
15391 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15393 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15394 msgid " [ h for help ]"
15395 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15397 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15401 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15405 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15406 msgid " h,H Show/Hide help box"
15407 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15409 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15410 msgid " i Show/Hide info box"
15411 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15413 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15414 msgid " m Show/Hide metadata box"
15415 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15417 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15418 msgid " L Show/Hide messages box"
15419 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15421 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15422 msgid " P Show/Hide playlist box"
15423 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15425 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15426 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15427 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15429 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15430 msgid " x Show/Hide objects box"
15431 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15433 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15434 msgid " S Show/Hide statistics box"
15435 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15437 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15438 msgid " c Switch color on/off"
15439 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15441 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15442 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15443 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15450 msgid " q, Q, Esc Quit"
15451 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15453 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15455 msgstr " s Zatrzymaj"
15457 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15458 msgid " <space> Pause/Play"
15459 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15461 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15462 msgid " f Toggle Fullscreen"
15463 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15466 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15467 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15469 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15470 msgid " [, ] Next/Previous title"
15471 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15473 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15474 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15475 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15477 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15479 msgid " <right> Seek +1%%"
15480 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15482 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15484 msgid " <left> Seek -1%%"
15485 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15487 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15488 msgid " a Volume Up"
15489 msgstr " a Głośniej"
15491 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15492 msgid " z Volume Down"
15495 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15497 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15499 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15500 msgid " r Toggle Random playing"
15501 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15503 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15504 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15505 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15507 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15508 msgid " R Toggle Repeat item"
15509 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15511 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15512 msgid " o Order Playlist by title"
15513 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15515 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15516 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15517 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15519 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15520 msgid " g Go to the current playing item"
15521 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15523 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15524 msgid " / Look for an item"
15525 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15527 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15528 msgid " A Add an entry"
15529 msgstr " A Dodaj wpis"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15532 msgid " D, <del> Delete an entry"
15533 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15536 msgid " <backspace> Delete an entry"
15537 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15540 msgid " e Eject (if stopped)"
15541 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15544 msgid "[Filebrowser]"
15545 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15547 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15548 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15549 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15551 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15552 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15553 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15555 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15556 msgid " . Show/Hide hidden files"
15557 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15559 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15564 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15565 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15567 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15568 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15569 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15573 msgstr "[Odtwarzacz]"
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15577 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15578 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15580 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15581 msgid "[Miscellaneous]"
15584 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15585 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15586 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15588 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15589 msgid " Information "
15590 msgstr " Informacja"
15592 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15597 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15603 msgid "No item currently playing"
15604 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15612 msgstr " Przeglądaj"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15620 msgstr " Statystyki"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15624 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15625 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15628 msgid " Playlist (All, one level) "
15629 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15632 msgid " Playlist (By category) "
15633 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15636 msgid " Playlist (Manually added) "
15637 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15642 msgstr "Szukaj: %s"
15644 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15647 msgstr "Otwórz: %s"
15649 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15650 msgid "Autoplay selected file"
15651 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15653 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15654 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15655 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15657 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15658 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15659 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15661 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15663 msgstr "Nazwa pliku"
15665 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15666 msgid "Permissions"
15667 msgstr "Zezwolenia"
15669 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15673 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15677 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15683 msgstr "Przewijanie do przodu"
15685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15691 msgid "Add to Playlist"
15692 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
15784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15786 msgstr "Częstotliwość:"
15788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15789 msgid "Samplerate:"
15790 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
15792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15809 msgid "Decimation:"
15810 msgstr "Dziesiątkowanie:"
15812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15873 msgid "Video Codec:"
15874 msgstr "Kodek wideo:"
15876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15905 msgid "Video Bitrate:"
15906 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
15908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15909 msgid "Bitrate Tolerance:"
15910 msgstr "Tolerancja przepływności:"
15912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15913 msgid "Keyframe Interval:"
15914 msgstr "Kluczowy interwal:"
15916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15917 msgid "Audio Codec:"
15918 msgstr "Kodek dźwięku:"
15920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15921 msgid "Deinterlace:"
15922 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
15924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15930 msgstr "Multiplekser:"
15932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15934 msgstr "Adres URL:"
15936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15937 msgid "Time To Live (TTL):"
15938 msgstr "Time To Live (TTL):"
15940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15949 msgid "localhost.localdomain"
15950 msgstr "localhost.localdomain"
15952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15954 msgstr "239.0.0.42"
15956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16013 msgid "Audio Bitrate :"
16014 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16017 msgid "SAP Announce:"
16018 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16021 msgid "SLP Announce:"
16022 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16025 msgid "Announce Channel:"
16026 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16030 msgstr "Aktualizacja"
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16042 msgstr " Zastosuj "
16044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16050 msgstr "Preferencje"
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16054 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16055 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16056 "org/copyleft/gpl.html)."
16058 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16059 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16060 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16063 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16065 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16066 "http://www.videolan.org/"
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16069 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16070 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16072 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16074 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16075 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16077 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16078 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16079 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16081 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16085 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16087 msgid "Previous Chapter/Title"
16088 msgstr "Poprzedni rozdział"
16090 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16094 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16096 msgid "Next Chapter/Title"
16097 msgstr "Następny rozdział"
16099 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16101 msgid "Teletext Activation"
16102 msgstr "Teletext włączony"
16104 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16106 msgid "Toggle Transparency "
16107 msgstr "Przezroczystość"
16109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16113 "If the playlist is empty, open a medium"
16116 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16120 msgid "De-Fullscreen"
16121 msgstr "Pełny ekran"
16123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16125 msgid "Extended panel"
16126 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
16128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16135 msgid "Frame By Frame"
16136 msgstr "Klatka po klatce"
16138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16140 msgid "Trickplay Reverse"
16141 msgstr "Odwróć sortowanie"
16143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16146 msgid "Step backward"
16147 msgstr "Krok wstecz"
16149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16152 msgid "Step forward"
16153 msgstr "Krok naprzód"
16155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16156 msgid "Stop playback"
16157 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16161 msgid "Open a medium"
16162 msgstr "&Otwórz media"
16164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16165 msgid "Previous media in the playlist"
16166 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16169 msgid "Next media in the playlist"
16170 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16173 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16174 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16178 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16179 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16182 msgid "Show extended settings"
16183 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16186 msgid "Show playlist"
16187 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16190 msgid "Take a snapshot"
16191 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16195 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16197 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16198 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16201 msgid "Frame by frame"
16202 msgstr "Klatka po klatce"
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16212 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16220 msgid "Enable spatializer"
16221 msgstr "Włącz spatializera"
16223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16224 msgid "Audio/Video"
16225 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16228 msgid "Advance of audio over video:"
16229 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16233 "A positive value means that\n"
16234 "the audio is ahead of the video"
16236 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16237 "dźwięk jest przed obrazem"
16239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16240 msgid "Subtitles/Video"
16241 msgstr "Napisy/Obraz"
16243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16244 msgid "Advance of subtitles over video:"
16245 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16249 "A positive value means that\n"
16250 "the subtitles are ahead of the video"
16252 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16253 "napisy są przed obrazem"
16255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16256 msgid "Speed of the subtitles:"
16257 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16260 msgid "Force update of this dialog's values"
16261 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16265 msgstr "Komentarze"
16267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16268 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16269 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16273 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16274 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16276 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16277 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16280 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16281 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16286 msgstr "Plik uszkodzony"
16288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16290 msgid "Discontinuities"
16291 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16294 msgid "Sent bitrate"
16295 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16298 msgid "Current visualization"
16299 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16301 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16304 "Current playback speed.\n"
16307 "Prędkość odtwarzania.\n"
16308 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16311 msgid "Revert to normal play speed"
16312 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16314 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16315 msgid "Download cover art"
16316 msgstr "Pobierz okładkę"
16318 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16319 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16320 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16323 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16324 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16327 msgid "Select one or multiple files"
16328 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16331 msgid "File names:"
16332 msgstr "Nazwy pliku:"
16334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16339 msgid "Open subtitles file"
16340 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16343 msgid "Eject the disc"
16344 msgstr "Wysuń dysk"
16346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16353 msgid "Transponder symbol rate"
16354 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16358 msgstr "Szerokość pasma"
16360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16365 msgid "Selected ports:"
16366 msgstr "Wybrane porty:"
16368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16373 msgid "Input caching:"
16374 msgstr "Wejście buforowania:"
16376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16377 msgid "Use VLC pace"
16378 msgstr "Użyj VLC pace"
16380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16381 msgid "Auto connnection"
16382 msgstr "Automatyczne połączenie"
16384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16385 msgid "Radio device name"
16386 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16389 msgid "Advanced Options"
16390 msgstr "Opcje zaawansowane"
16392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16393 msgid "Double click to get media information"
16394 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16401 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16405 msgid "Show the current item"
16406 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16409 msgid "Select File"
16410 msgstr "Wybierz plik"
16412 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16413 msgid "Select Directory"
16414 msgstr "Wybierz folder"
16416 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16417 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16418 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16423 msgstr "Skróty klawiszowe"
16425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16436 msgstr "Nie jest ustawiony"
16438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16439 msgid "Hotkey for "
16440 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16443 msgid "Press the new keys for "
16444 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16447 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16448 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16456 msgid "Subtitles && OSD"
16457 msgstr "Napisy i OSD"
16459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16460 msgid "Input && Codecs"
16461 msgstr "Wejście i kodeki"
16463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16465 msgid "Video Settings"
16466 msgstr "Ustawienia obrazu"
16468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16470 msgid "Audio Settings"
16471 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16475 msgstr "Urządzenie:"
16477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16478 msgid "Input & Codecs Settings"
16479 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16483 "If this property is blank, different values\n"
16484 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16485 "You can define a unique one or configure them \n"
16486 "individually in the advanced preferences."
16488 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16489 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16490 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16491 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16495 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16497 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16501 msgid "Configure Hotkeys"
16502 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16506 msgid "Audio Files"
16507 msgstr "Pliki audio"
16509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16511 msgid "Video Files"
16512 msgstr "Pliki wideo"
16514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16515 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16516 msgid "Playlist Files"
16517 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16526 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16533 msgid "Edit Bookmarks"
16534 msgstr "Edytuj zakładki"
16536 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16541 msgid "Create a new bookmark"
16542 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16545 msgid "Delete the selected item"
16546 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16549 msgid "Delete all the bookmarks"
16550 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16559 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16578 msgid "Hide future errors"
16579 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16582 msgid "Adjustments and Effects"
16583 msgstr "Korektury i Efekty"
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16586 msgid "Graphic Equalizer"
16587 msgstr "Korektor graficzny"
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16590 msgid "Audio Effects"
16591 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16594 msgid "Video Effects"
16595 msgstr "Efekty wideo"
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16598 msgid "Synchronization"
16599 msgstr "Synchronizacja"
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16602 msgid "v4l2 controls"
16603 msgstr "kontrole v4l2"
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16607 msgstr "Przejdź do czasu"
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16615 msgstr "Przejdź do czasu"
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16618 msgid "VLC media player "
16619 msgstr "VLC media player"
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16623 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16624 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16625 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16629 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16630 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16631 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16632 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16638 "This version of VLC was compiled by:\n"
16641 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16646 msgstr "Kompilator: "
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16650 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16653 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16657 msgid "Copyright (C) "
16658 msgstr "Copyright (C) "
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16661 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16662 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16666 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16667 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16668 "create the best free software."
16670 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16671 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16672 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16680 msgstr "Podziękowania"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16683 msgid "VLC media player updates"
16684 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16687 msgid "&Recheck version"
16688 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16691 msgid "Checking for an update..."
16692 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16697 "Do you want to download it?\n"
16700 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16703 msgid "Launching an update request..."
16704 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16707 msgid "Select a directory..."
16708 msgstr "Wybierz folder..."
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16715 msgid "A new version of VLC("
16716 msgstr "Nowa wersja VLC("
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16719 msgid ") is available."
16720 msgstr ") jest dostępna."
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16723 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16724 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16727 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16728 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16735 msgid "&Extra Metadata"
16736 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16739 msgid "&Codec Details"
16740 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16743 msgid "&Statistics"
16744 msgstr "&Statystyki"
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16747 msgid "&Save Metadata"
16748 msgstr "&Zapisz metadane"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16752 msgstr "Położenie:"
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16755 msgid "Modules tree"
16756 msgstr "Drzewo modułów"
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16764 msgid "&Save as..."
16765 msgstr "&Zapisz jako..."
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16769 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16770 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16773 msgid "Verbosity Level"
16774 msgstr "Poziom szczegółów"
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16778 msgstr "&Aktualizacja"
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16782 msgid "Save log file as..."
16783 msgstr "&Zapisz jako..."
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16786 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16787 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16792 "Cannot write to file %1:\n"
16795 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16801 msgstr "&Otwórz media"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16816 msgid "Capture &Device"
16817 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16825 msgstr "Do &kolejki"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16829 msgstr "&Odtwarzaj"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16834 msgstr "S&trumieniuj"
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16838 msgstr "&Konwertuj"
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16841 msgid "&Convert / Save"
16842 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16846 msgid "Plugins and extensions"
16847 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16865 msgid "Deletes the selected item"
16866 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16869 msgid "Show settings"
16870 msgstr "Pokaż ustawienia"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16874 msgstr "podstawowe"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16878 msgid "Switch to simple preferences view"
16879 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16883 msgid "Switch to full preferences view"
16884 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16892 msgid "Save and close the dialog"
16893 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16896 msgid "&Reset Preferences"
16897 msgstr "&Resetuj Preferencje"
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16900 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16904 msgid "Stream Output"
16905 msgstr "Wyjście strumienia"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16910 "Stream output string.\n"
16911 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16912 "but you can change it manually."
16914 "String strumienia wyjściowego.\n"
16915 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
16916 "ale możesz też ręcznie zmienić."
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16919 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16920 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16923 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16924 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16927 msgid "Day / Month / Year:"
16928 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16935 msgid "Repeat delay:"
16936 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16954 msgid "Save VLM configuration as..."
16955 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
16959 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16960 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
16964 msgid "Open VLM configuration..."
16965 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
16968 msgid "Broadcast: "
16969 msgstr "Nadawanie:"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
16977 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
16980 msgid "Open Directory"
16981 msgstr "Otwórz folder"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
16985 msgid "Open playlist..."
16986 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
16990 msgid "Save playlist as..."
16991 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
16994 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16995 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
16999 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17000 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17003 msgid "HTML playlist (*.html)"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17008 msgid "Open subtitles..."
17009 msgstr "Otwórz napisy"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17012 msgid "Media Files"
17013 msgstr "Pliki mediów"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17016 msgid "Subtitles Files"
17017 msgstr "Pliki napisów"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17021 msgstr "Wszystkie pliki"
17023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17024 msgid "Privacy and Network Policies"
17025 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17028 msgid "Privacy and Network Warning"
17029 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17034 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17035 "without authorization.</p>\n"
17036 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17037 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17038 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17039 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17040 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17041 "almost no access to the web.</p>\n"
17043 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17044 "bez zezwolenia.</p>\n"
17045 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17046 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17047 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17048 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17049 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17050 "dostępu do internetu.</p>\n"
17052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17053 msgid "Control menu for the player"
17054 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17058 msgstr "Wstrzymano"
17060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17066 msgstr "&Odtwarzanie"
17068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17078 msgstr "&Narzędzia"
17080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17090 msgid "&Open File..."
17091 msgstr "&Otwórz plik..."
17093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17094 msgid "Open &Disc..."
17095 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17099 msgid "Open &Network Stream..."
17100 msgstr "Otwórz &sieć..."
17102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17103 msgid "Open &Capture Device..."
17104 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17107 msgid "Open &Location from clipboard"
17110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17112 msgid "&Recent Media"
17113 msgstr "&Otwórz media"
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17116 msgid "Conve&rt / Save..."
17117 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17120 msgid "&Streaming..."
17121 msgstr "&Strumieniuj..."
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17129 msgid "&Effects and Filters"
17130 msgstr "Lista efektów"
17132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17134 msgid "&Track Synchronization"
17135 msgstr "Synchronizacja"
17137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17139 msgid "Plu&gins and extensions"
17140 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17144 msgid "&Preferences"
17145 msgstr "Preferencje"
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17150 msgstr "Lista odtwarzania"
17152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17158 msgid "Mi&nimal View"
17159 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17166 msgid "&Fullscreen Interface"
17167 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17170 msgid "&Advanced Controls"
17171 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17175 msgid "Quit after Playback"
17176 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17179 msgid "Visualizations selector"
17180 msgstr "Selektor wizualizacji"
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17184 msgid "Customi&ze Interface..."
17185 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17188 msgid "Audio &Track"
17189 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17192 msgid "Audio &Channels"
17193 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17196 msgid "Audio &Device"
17197 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17200 msgid "&Visualizations"
17201 msgstr "&Wizualizacje"
17203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17204 msgid "Video &Track"
17205 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17208 msgid "&Subtitles Track"
17209 msgstr "Ścieżka &napisów"
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17212 msgid "&Fullscreen"
17213 msgstr "&Pełny ekran"
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17216 msgid "Always &On Top"
17217 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17220 msgid "DirectX Wallpaper"
17221 msgstr "Tapeta DirectX"
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17225 msgstr "Zrzut &ekranu"
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17229 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17237 msgid "&Aspect Ratio"
17238 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17242 msgstr "&Kadrowanie"
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17245 msgid "&Deinterlace"
17246 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17250 msgid "&Post processing"
17251 msgstr "Po przetwarzanie"
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17255 msgid "Manage &bookmarks"
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17267 msgid "&Navigation"
17268 msgstr "&Nawigacja"
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17275 msgid "Configure podcasts..."
17276 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17283 msgid "Check for &Updates..."
17284 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17289 msgstr "Przyspiesz"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17293 msgid "N&ormal Speed"
17294 msgstr "Zwykły rozmiar"
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17303 msgid "&Jump Forward"
17304 msgstr "Krok naprzód"
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17308 msgid "Jump Bac&kward"
17309 msgstr "Krok wstecz"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17327 msgid "Open &Network..."
17328 msgstr "Otwórz &sieć..."
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17331 msgid "Leave Fullscreen"
17332 msgstr "Opuść pełny ekran"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17336 msgstr "&Odtwarzanie"
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17339 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17340 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17343 msgid "Show VLC media player"
17344 msgstr "Pokaż VLC media player"
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17347 msgid "&Open Media"
17348 msgstr "&Otwórz media"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17351 msgid " - Empty - "
17354 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17355 msgid "Open &Folder..."
17356 msgstr "Otwórz &folder..."
17358 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17359 msgid "Open D&irectory..."
17360 msgstr "Otwórz &katalog..."
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17363 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17364 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17368 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17369 "preferences dialog."
17371 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17375 msgid "Systray icon"
17376 msgstr "Ikona w zasobniku"
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17380 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17383 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17384 "dla podstawowych funkcji."
17386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17387 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17388 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17391 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17392 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17396 msgid "Resize interface to the native video size"
17397 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
17399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17401 "You have two choices:\n"
17402 " - The interface will resize to the native video size\n"
17403 " - The video will fit to the interface size\n"
17404 " By default, interface resize to the native video size."
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17408 msgid "Show playing item name in window title"
17409 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17412 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17413 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17416 msgid "Path to use in openfile dialog"
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17420 msgid "Show notification popup on track change"
17421 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17425 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17426 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17428 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17429 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17432 msgid "Advanced options"
17433 msgstr "Opcje zaawansowane"
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17436 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17437 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17440 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17441 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17445 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17446 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17449 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17450 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17451 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17454 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17455 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17458 msgid "Activate the updates availability notification"
17459 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17463 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17464 "once every two weeks."
17466 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17467 "to raz na dwa tygodnie."
17469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17470 msgid "Number of days between two update checks"
17471 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17474 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17475 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17479 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17480 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17482 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17483 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17486 msgid "Automatically save the volume on exit"
17487 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17490 msgid "Ask for network policy at start"
17493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17495 msgid "Save the recently played items in the menu"
17496 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17499 msgid "List of words separated by | to filter"
17502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17503 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17507 msgid "Define the colors of the volume slider "
17508 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17512 "Define the colors of the volume slider\n"
17513 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17514 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17515 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17517 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17518 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17519 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17520 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17523 msgid "Selection of the starting mode and look "
17524 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17528 "Start VLC with:\n"
17530 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17531 " - minimal mode with limited controls"
17534 " - normalnym trybem\n"
17535 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17536 "okładka albumu...\n"
17537 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17540 msgid "Classic look"
17541 msgstr "Wygląd klasyczny"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17544 msgid "Complete look with information area"
17545 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17548 msgid "Minimal look with no menus"
17549 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17552 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17553 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17556 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
17559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17560 msgid "Qt interface"
17561 msgstr "Interfejs Qt"
17563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
17564 msgid "Open a skin file"
17565 msgstr "Otwiera plik skóry"
17567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
17569 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17570 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
17573 msgid "Open playlist"
17574 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17576 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
17578 msgid "Playlist Files|"
17579 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
17581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17582 msgid "Save playlist"
17583 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17587 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17588 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
17590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
17591 msgid "Skin to use"
17592 msgstr "Skóra do użycia"
17594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
17595 msgid "Path to the skin to use."
17596 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
17598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
17599 msgid "Config of last used skin"
17600 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
17602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
17604 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17605 "automatically, do not touch it."
17607 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
17608 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
17610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
17611 msgid "Show a systray icon for VLC"
17612 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
17615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
17616 msgid "Show VLC on the taskbar"
17617 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
17620 msgid "Enable transparency effects"
17621 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
17625 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17626 "when moving windows does not behave correctly."
17628 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
17629 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
17631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
17632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
17633 msgid "Use a skinned playlist"
17634 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
17636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
17640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
17641 msgid "Skinnable Interface"
17642 msgstr "Interfejs używający skóry"
17644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17646 msgid "Skins loader demux"
17647 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
17649 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
17650 msgid "Select skin"
17651 msgstr "Wybierz skórę"
17653 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
17655 msgid "Open skin ..."
17656 msgstr "Otwóz skóre..."
17658 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17661 "(WinCE interface)\n"
17665 "(Interfejs WinCE)\n"
17668 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17671 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
17674 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
17677 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
17678 msgid "Compiled by "
17679 msgstr "Skompilowane przez "
17681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
17683 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17684 "http://www.videolan.org/"
17686 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17687 "http://www.videolan.org/"
17689 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
17693 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
17695 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17699 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
17702 msgstr "Nieznane wideo"
17704 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
17705 msgid "Choose directory"
17706 msgstr "Wybierz katalog"
17708 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
17709 msgid "Choose file"
17710 msgstr "Wybierz plik"
17712 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17713 msgid "Embed video in interface"
17714 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
17716 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
17718 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17720 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
17722 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
17724 msgid "WinCE interface"
17727 "(Interfejs WinCE)\n"
17730 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
17731 msgid "WinCE dialogs provider"
17732 msgstr "Provider dialagu WinCE"
17734 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17735 msgid "Folder meta data"
17736 msgstr "Folder metadanych"
17738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17743 msgid "Classic rock"
17744 msgstr "Classic rock"
17746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17796 msgstr "Industrial"
17798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17799 msgid "Alternative"
17800 msgstr "Alternative"
17802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17803 msgid "Death metal"
17804 msgstr "Death metal"
17806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17808 msgstr "Piosenka kabaretowa"
17810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17812 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
17814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17815 msgid "Euro-Techno"
17816 msgstr "Euro-Techno"
17818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17843 msgid "Instrumental"
17844 msgstr "Instrumentalna"
17846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17860 msgstr "Sound clip"
17862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
17870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17871 msgid "Alternative rock"
17872 msgstr "Alternative rock"
17874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17888 msgstr "Medytacyjna"
17890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17891 msgid "Instrumental pop"
17892 msgstr "Instrumental pop"
17894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17895 msgid "Instrumental rock"
17896 msgstr "Instrumental rock"
17898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17900 msgstr "Muzyka etniczna"
17902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17911 msgid "Techno-Industrial"
17912 msgstr "Techno-Industrial"
17914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17916 msgstr "Elektroniczna"
17918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17931 msgid "Southern rock"
17932 msgstr "Southern rock"
17934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17951 msgid "Christian rap"
17952 msgstr "Christian rap"
17954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17963 msgid "Native American"
17964 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
17966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17992 msgstr "Muzyka Plemion"
17994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18015 msgid "Rock & roll"
18016 msgstr "Rock & roll"
18018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18022 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18023 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18024 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18027 msgid "The username of your last.fm account"
18028 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18031 msgid "The password of your last.fm account"
18032 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18035 msgid "Audioscrobbler"
18038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18039 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18040 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18043 msgid "Last.fm username not set"
18044 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18048 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18050 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18054 msgid "last.fm: Authentication failed"
18057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18059 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18064 msgid "Dummy image chroma format"
18065 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18069 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18070 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18072 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18073 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18074 "wydajnego formatu."
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18077 msgid "Save raw codec data"
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18082 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18088 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18089 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18090 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18094 msgid "Dummy interface function"
18095 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18098 msgid "Dummy Interface"
18099 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18102 msgid "Dummy access function"
18103 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
18105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18106 msgid "Dummy demux function"
18107 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18110 msgid "Dummy decoder"
18111 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18114 msgid "Dummy decoder function"
18115 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18119 msgid "Dump decoder"
18120 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18124 msgid "Dump decoder function"
18125 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18128 msgid "Dummy encoder function"
18129 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18132 msgid "Dummy audio output function"
18133 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18136 msgid "Dummy video output function"
18137 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18140 msgid "Dummy Video output"
18141 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18144 msgid "Dummy font renderer function"
18145 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18147 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18148 msgid "Filename for the font you want to use"
18149 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18151 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18152 msgid "Font size in pixels"
18153 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18155 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18157 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18158 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18161 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18162 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18164 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18166 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18167 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18169 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18170 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18172 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18173 #: modules/misc/win32text.c:68
18174 msgid "Text default color"
18175 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18177 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18178 #: modules/misc/win32text.c:69
18180 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18181 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18182 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18183 "(red + green), #FFFFFF = white"
18185 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18186 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18187 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18188 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18191 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18192 #: modules/misc/win32text.c:73
18193 msgid "Relative font size"
18194 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18196 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18197 #: modules/misc/win32text.c:74
18199 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18200 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18202 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18203 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18206 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18207 #: modules/misc/win32text.c:80
18211 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18212 #: modules/misc/win32text.c:80
18216 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18217 #: modules/misc/win32text.c:80
18221 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18222 #: modules/misc/win32text.c:80
18226 #: modules/misc/freetype.c:107
18227 msgid "Use YUVP renderer"
18228 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18230 #: modules/misc/freetype.c:108
18232 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18233 "you want to encode into DVB subtitles"
18235 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18236 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18238 #: modules/misc/freetype.c:110
18239 msgid "Font Effect"
18240 msgstr "Efekt czcionki"
18242 #: modules/misc/freetype.c:111
18244 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18247 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18250 #: modules/misc/freetype.c:120
18254 #: modules/misc/freetype.c:120
18255 msgid "Fat Outline"
18256 msgstr "Grube Kontury"
18258 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18259 msgid "Text renderer"
18260 msgstr "Renderowanie tektu"
18262 #: modules/misc/freetype.c:133
18263 msgid "Freetype2 font renderer"
18264 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18266 #: modules/misc/gnutls.c:78
18267 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18268 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18270 #: modules/misc/gnutls.c:80
18272 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18273 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18275 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18276 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18278 #: modules/misc/gnutls.c:83
18279 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18280 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18282 #: modules/misc/gnutls.c:85
18284 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18286 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18288 #: modules/misc/gnutls.c:90
18289 msgid "GnuTLS transport layer security"
18290 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18292 #: modules/misc/gnutls.c:100
18293 msgid "GnuTLS server"
18294 msgstr "Serwer GnuTLS"
18296 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18297 msgid "Gtk+ GUI helper"
18298 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
18300 #: modules/misc/inhibit.c:70
18302 msgid "Power Management Inhibitor"
18303 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18305 #: modules/misc/inhibit.c:150
18306 msgid "Playing some media."
18309 #: modules/misc/logger.c:122
18311 msgstr "format dziennika"
18313 #: modules/misc/logger.c:124
18315 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18316 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18319 #: modules/misc/logger.c:128
18321 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18324 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18326 #: modules/misc/logger.c:133
18328 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18330 #: modules/misc/logger.c:134
18331 msgid "File logging"
18332 msgstr "Logowanie pliku"
18334 #: modules/misc/logger.c:140
18335 msgid "Log filename"
18336 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18338 #: modules/misc/logger.c:140
18339 msgid "Specify the log filename."
18340 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18342 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18343 msgid "Lua interface"
18344 msgstr "Interfejs Lua"
18346 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18347 msgid "Lua interface module to load"
18350 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18351 msgid "Lua interface configuration"
18352 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18354 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18356 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18357 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18360 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18362 msgstr "Sztuka Lua"
18364 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18365 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18368 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18369 msgid "Lua Playlist"
18370 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18372 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18373 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18376 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18377 msgid "Lua Interface Module"
18378 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18380 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18381 msgid "libc memcpy"
18382 msgstr "moduł libc memcpy"
18384 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18385 msgid "3D Now! memcpy"
18386 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
18388 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18390 msgstr "moduł MMX memcpy"
18392 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18393 msgid "MMX EXT memcpy"
18394 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
18396 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18397 msgid "AltiVec memcpy"
18398 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
18400 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18402 msgid "Growl Notification Plugin"
18403 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18405 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18406 msgid "Now playing"
18407 msgstr "Teraz odtwarzane"
18409 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18413 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18415 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18416 "notifications are sent locally."
18419 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18421 msgid "Growl password on the Growl server."
18422 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18424 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18425 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18428 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18429 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18432 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18433 msgid "Title format string"
18434 msgstr "String formatu tytułu"
18436 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18438 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18439 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18441 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18442 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18444 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18445 msgid "MSN Now-Playing"
18446 msgstr "MSN Now-Playing"
18448 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18449 msgid "Timeout (ms)"
18450 msgstr "Timeout (ms)"
18452 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18453 msgid "How long the notification will be displayed "
18454 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18456 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18458 msgstr "Powiadomienie"
18460 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18461 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18462 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18464 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18466 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18467 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18468 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18469 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18470 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18471 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18472 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18475 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18476 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18479 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18480 msgid "Flip vertical position"
18481 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18483 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18484 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18485 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18487 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18488 msgid "Vertical offset"
18489 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18491 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18493 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18494 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18496 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18497 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18499 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18500 msgid "Shadow offset"
18501 msgstr "Wyrównanie cienia"
18503 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18505 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18507 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
18509 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18510 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18511 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18513 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18514 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18515 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18517 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18518 msgid "XOSD interface"
18519 msgstr "Interfejs XOSD"
18521 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18523 msgid "OSD configuration importer"
18524 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18526 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18528 msgid "XML OSD configuration importer"
18529 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18531 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18533 msgid "M3U playlist export"
18534 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
18536 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18538 msgid "Old playlist export"
18539 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
18541 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18542 msgid "XSPF playlist export"
18543 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
18545 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18547 msgid "HTML playlist export"
18548 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
18550 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
18551 msgid "HAL devices detection"
18552 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
18554 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18555 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18558 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18560 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18561 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18564 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18566 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18567 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
18569 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18573 #: modules/misc/quartztext.c:86
18574 msgid "Name for the font you want to use"
18575 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
18577 #: modules/misc/quartztext.c:112
18578 msgid "Mac Text renderer"
18579 msgstr "Renderer tekstu Mac"
18581 #: modules/misc/quartztext.c:113
18583 msgid "Quartz font renderer"
18584 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18586 #: modules/misc/rtsp.c:62
18587 msgid "RTSP host address"
18588 msgstr "Adres RTSP host"
18590 #: modules/misc/rtsp.c:64
18592 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18593 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18594 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18595 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18598 #: modules/misc/rtsp.c:69
18599 msgid "Maximum number of connections"
18600 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18602 #: modules/misc/rtsp.c:70
18604 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18605 "0 means no limit."
18608 #: modules/misc/rtsp.c:73
18609 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18612 #: modules/misc/rtsp.c:75
18613 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18616 #: modules/misc/rtsp.c:77
18618 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18619 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18620 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18621 "The default is 5."
18624 #: modules/misc/rtsp.c:83
18628 #: modules/misc/rtsp.c:84
18629 msgid "RTSP VoD server"
18630 msgstr "Serwer RTSP VoD"
18632 #: modules/misc/screensaver.c:88
18633 msgid "X Screensaver disabler"
18634 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18636 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18638 msgstr "Statystyki"
18640 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18641 msgid "Stats encoder function"
18642 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
18644 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18645 msgid "Stats decoder"
18646 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
18648 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18649 msgid "Stats decoder function"
18650 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
18652 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18653 msgid "Stats demux"
18654 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
18656 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18657 msgid "Stats demux function"
18658 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
18660 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18661 msgid "Stats video output"
18662 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
18664 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18665 msgid "Stats video output function"
18666 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
18668 #: modules/misc/svg.c:70
18669 msgid "SVG template file"
18670 msgstr "Plik szablonu SVG"
18672 #: modules/misc/svg.c:71
18674 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18677 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18678 msgid "C module that does nothing"
18679 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
18681 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18682 msgid "Miscellaneous stress tests"
18683 msgstr "Różne testy stresowe"
18685 #: modules/misc/win32text.c:93
18686 msgid "Win32 font renderer"
18687 msgstr "Render czcionki Win32"
18689 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18690 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18691 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
18693 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18694 msgid "Simple XML Parser"
18695 msgstr "Prosty parser XML"
18697 #: modules/mux/asf.c:53
18698 msgid "Title to put in ASF comments."
18701 #: modules/mux/asf.c:55
18702 msgid "Author to put in ASF comments."
18705 #: modules/mux/asf.c:57
18706 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18709 #: modules/mux/asf.c:58
18713 #: modules/mux/asf.c:59
18714 msgid "Comment to put in ASF comments."
18717 #: modules/mux/asf.c:61
18718 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18721 #: modules/mux/asf.c:62
18722 msgid "Packet Size"
18723 msgstr "Wielkość pakietów"
18725 #: modules/mux/asf.c:63
18726 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18729 #: modules/mux/asf.c:64
18731 msgid "Bitrate override"
18732 msgstr "Nałóż stronę"
18734 #: modules/mux/asf.c:65
18736 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18737 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18741 #: modules/mux/asf.c:69
18745 #: modules/mux/asf.c:569
18746 msgid "Unknown Video"
18747 msgstr "Nieznane wideo"
18749 #: modules/mux/avi.c:47
18753 #: modules/mux/dummy.c:45
18754 msgid "Dummy/Raw muxer"
18755 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
18757 #: modules/mux/mp4.c:48
18758 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18759 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
18761 #: modules/mux/mp4.c:50
18763 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18764 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18768 #: modules/mux/mp4.c:60
18769 msgid "MP4/MOV muxer"
18770 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
18773 msgid "DTS delay (ms)"
18774 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
18776 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18778 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18779 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18780 "inside the client decoder."
18783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18785 msgid "PES maximum size"
18786 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
18788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18789 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18802 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18808 msgstr "Dźwięk PID"
18810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18811 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18819 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18827 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18835 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18843 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18848 msgid "PMT Program numbers"
18849 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
18851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18853 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18858 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18863 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18868 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18873 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
18878 msgid "Set PID to ID of ES"
18881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18883 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18884 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
18888 msgid "Data alignment"
18889 msgstr "Wyrównanie danych"
18891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18893 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18894 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18898 msgid "Shaping delay (ms)"
18899 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
18901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18903 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18904 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18905 "especially for reference frames."
18908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18909 msgid "Use keyframes"
18910 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
18912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18914 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18915 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18916 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18917 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18918 "the biggest frames in the stream."
18921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
18922 msgid "PCR delay (ms)"
18923 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
18925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18927 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18928 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18933 msgid "Minimum B (deprecated)"
18934 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
18936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18937 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18942 msgid "Maximum B (deprecated)"
18943 msgstr "Maksymalny poziom"
18945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18947 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18948 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18949 "inside the client decoder."
18952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18953 msgid "Crypt audio"
18954 msgstr "Szyfruj dźwięk"
18956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18957 msgid "Crypt audio using CSA"
18958 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
18960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18961 msgid "Crypt video"
18962 msgstr "Szyfruj obraz"
18964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18965 msgid "Crypt video using CSA"
18966 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
18968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
18972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
18974 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
18978 msgid "CSA Key in use"
18979 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
18981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
18983 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
18988 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
18993 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18994 "header from the value before encrypting."
18997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
18998 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18999 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19001 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19003 msgid "Multipart JPEG muxer"
19004 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19006 #: modules/mux/ogg.c:52
19007 msgid "Ogg/OGM muxer"
19008 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19010 #: modules/mux/wav.c:46
19014 #: modules/packetizer/copy.c:47
19015 msgid "Copy packetizer"
19016 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19018 #: modules/packetizer/h264.c:54
19019 msgid "H.264 video packetizer"
19020 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19022 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19024 msgid "MLP/TrueHD parser"
19025 msgstr "Przygotowawczy"
19027 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19028 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19029 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19031 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19032 msgid "MPEG4 video packetizer"
19033 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19035 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19036 msgid "Sync on Intra Frame"
19037 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19039 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19041 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19042 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19044 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19045 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19048 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19049 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19050 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19057 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19058 msgid "VC-1 packetizer"
19059 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19061 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19062 msgid "Bonjour services"
19063 msgstr "Usługi Bonjour"
19065 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19066 msgid "Podcast URLs list"
19067 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19069 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19070 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19071 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19073 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19077 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19078 msgid "SAP multicast address"
19079 msgstr "Adres multicastu SAP"
19081 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19083 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19084 "However, you can specify a specific address."
19086 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19087 "jednak podać konkretny adres."
19089 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19093 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19094 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19095 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19097 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19102 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19103 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19105 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19107 msgid "IPv6 SAP scope"
19108 msgstr "Adres multicastu SAP"
19110 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19111 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19112 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19114 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19115 msgid "SAP timeout (seconds)"
19116 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19118 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19120 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19122 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19123 "nowego ogłoszenia."
19125 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19126 msgid "Try to parse the announce"
19127 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19129 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19131 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19132 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19134 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19135 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19137 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19138 msgid "SAP Strict mode"
19139 msgstr "Tryb standardów SAP"
19141 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19143 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19146 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19149 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19150 msgid "Use SAP cache"
19151 msgstr "Użyj SAP cache"
19153 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19155 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19156 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19158 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19159 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19160 "przestarzałym strumieniom."
19162 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19163 msgid "SAP Announcements"
19164 msgstr "Zapowiedzi SAP"
19166 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19168 msgid "SDP Descriptions parser"
19169 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19171 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19175 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19179 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19181 msgstr "Użytkownik"
19183 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19184 msgid "Les Guignols"
19185 msgstr "Les Guignols"
19187 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19191 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19192 msgid "Shoutcast Radio"
19193 msgstr "Shoutcast Radio"
19195 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19196 msgid "Shoutcast TV"
19197 msgstr "Shoutcast TV"
19199 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19201 msgstr "Freebox TV"
19203 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19204 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19206 msgstr "Francuska TV"
19208 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19209 msgid "Shoutcast radio listings"
19210 msgstr "Listy radia Shoutcast"
19212 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19213 msgid "Shoutcast TV listings"
19214 msgstr "Shoutcast TV listy"
19216 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19217 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19218 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
19220 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19221 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19222 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19225 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19227 msgid "Decompression"
19228 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
19230 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19231 msgid "Uncompressed RAR"
19234 #: modules/stream_filter/record.c:49
19235 msgid "Internal stream record"
19238 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19242 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19243 msgid "Automatically add/delete input streams"
19246 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19248 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19249 "this stream later."
19252 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19254 msgid "Destination bridge-in name"
19255 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19257 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19259 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19260 "in at a time, you can discard this option."
19263 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19265 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19266 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19267 "need to raise caching values."
19270 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19272 msgstr "Identyfikator offsetu"
19274 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19276 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19277 "IDs bridge_in will register."
19280 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19282 msgid "Name of current instance"
19283 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
19285 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19287 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19288 "at a time, you can discard this option."
19291 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19292 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19295 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19297 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19298 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19299 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19300 "placeholder streams should have the same format. "
19303 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19304 msgid "Placeholder delay"
19307 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19308 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19311 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19312 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19315 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19317 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19318 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19319 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19320 "frames in the streams."
19323 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19327 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19328 msgid "Bridge stream output"
19329 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19331 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19333 msgstr "Wyjście mostka"
19335 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19337 msgstr "Wejście mostka"
19339 #: modules/stream_out/description.c:54
19340 msgid "Description stream output"
19341 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19343 #: modules/stream_out/display.c:42
19344 msgid "Enable/disable audio rendering."
19345 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19347 #: modules/stream_out/display.c:44
19348 msgid "Enable/disable video rendering."
19349 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19351 #: modules/stream_out/display.c:46
19352 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19355 #: modules/stream_out/display.c:55
19356 msgid "Display stream output"
19357 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19359 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19360 msgid "Duplicate stream output"
19361 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19363 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19364 msgid "Output access method"
19365 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19367 #: modules/stream_out/es.c:43
19368 msgid "This is the default output access method that will be used."
19369 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19371 #: modules/stream_out/es.c:45
19372 msgid "Audio output access method"
19373 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19375 #: modules/stream_out/es.c:47
19376 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19377 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19379 #: modules/stream_out/es.c:48
19380 msgid "Video output access method"
19381 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19383 #: modules/stream_out/es.c:50
19384 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19385 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19387 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19388 msgid "Output muxer"
19389 msgstr "Wyjście muxera"
19391 #: modules/stream_out/es.c:54
19392 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19393 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19395 #: modules/stream_out/es.c:55
19396 msgid "Audio output muxer"
19397 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19399 #: modules/stream_out/es.c:57
19400 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19401 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19403 #: modules/stream_out/es.c:58
19404 msgid "Video output muxer"
19405 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19407 #: modules/stream_out/es.c:60
19408 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19409 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19411 #: modules/stream_out/es.c:62
19413 msgstr "Wyjście adresu URL"
19415 #: modules/stream_out/es.c:64
19416 msgid "This is the default output URI."
19417 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19419 #: modules/stream_out/es.c:65
19420 msgid "Audio output URL"
19421 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19423 #: modules/stream_out/es.c:67
19424 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19425 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19427 #: modules/stream_out/es.c:68
19428 msgid "Video output URL"
19429 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19431 #: modules/stream_out/es.c:70
19432 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19433 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19435 #: modules/stream_out/es.c:79
19436 msgid "Elementary stream output"
19437 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19439 #: modules/stream_out/es.c:85
19444 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19446 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19449 #: modules/stream_out/gather.c:44
19450 msgid "Gathering stream output"
19451 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19454 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19458 msgid "Sample aspect ratio"
19459 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19462 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19463 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19466 msgid "Video filter"
19467 msgstr "Filtr obrazu"
19469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19470 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19471 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19474 msgid "Image chroma"
19475 msgstr "Chroma obrazu"
19477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19479 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19480 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19484 msgid "Transparency"
19485 msgstr "Przezroczystość"
19487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19488 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19489 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19492 #: modules/video_filter/rss.c:142
19496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19497 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19498 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19501 #: modules/video_filter/rss.c:144
19505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19506 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19507 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19510 msgid "Mosaic bridge"
19511 msgstr "Mostek mozaiki"
19513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19514 msgid "Mosaic bridge stream output"
19515 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
19517 #: modules/stream_out/raop.c:141
19519 msgid "Hostname or IP address of target device"
19520 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
19522 #: modules/stream_out/raop.c:144
19524 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19528 #: modules/stream_out/raop.c:148
19532 #: modules/stream_out/raop.c:149
19533 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19536 #: modules/stream_out/record.c:50
19538 msgid "Destination prefix"
19539 msgstr "Lokalizacja docelowa"
19541 #: modules/stream_out/record.c:52
19542 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19545 #: modules/stream_out/record.c:57
19547 msgid "Record stream output"
19548 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
19550 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19551 msgid "This is the output URL that will be used."
19552 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
19554 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19558 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19560 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19561 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19562 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19563 "SDP to be announced via SAP."
19566 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
19567 msgid "SAP announcing"
19568 msgstr "Zapowiedź SAP"
19570 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
19571 msgid "Announce this session with SAP."
19574 #: modules/stream_out/rtp.c:82
19578 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19580 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19581 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19584 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19585 msgid "Session name"
19586 msgstr "Nazwa sesji"
19588 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
19590 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19594 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
19595 msgid "Session description"
19596 msgstr "Opis sesji"
19598 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
19600 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19601 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19604 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
19605 msgid "Session URL"
19608 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
19610 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19611 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19612 "(Session Descriptor)."
19615 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
19616 msgid "Session email"
19617 msgstr "email sesji"
19619 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
19621 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19622 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19625 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
19626 msgid "Session phone number"
19627 msgstr "Numer telefonu sesji"
19629 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
19631 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19632 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19635 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19636 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19639 #: modules/stream_out/rtp.c:112
19641 msgstr "Port dźwięku"
19643 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19645 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19648 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19650 msgstr "Port obrazu"
19652 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19654 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19657 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19659 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19660 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
19662 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19664 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19668 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19669 msgid "Transport protocol"
19670 msgstr "Protokół transportu"
19672 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19673 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19676 #: modules/stream_out/rtp.c:136
19678 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19679 "master shared secret key."
19682 #: modules/stream_out/rtp.c:151
19686 #: modules/stream_out/rtp.c:153
19687 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19690 #: modules/stream_out/rtp.c:163
19691 msgid "RTP stream output"
19692 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
19694 #: modules/stream_out/standard.c:47
19695 msgid "Output method to use for the stream."
19696 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
19698 #: modules/stream_out/standard.c:50
19700 msgid "Muxer to use for the stream."
19701 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19703 #: modules/stream_out/standard.c:51
19704 msgid "Output destination"
19705 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
19707 #: modules/stream_out/standard.c:53
19709 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19712 #: modules/stream_out/standard.c:54
19713 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19716 #: modules/stream_out/standard.c:56
19718 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19719 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19722 #: modules/stream_out/standard.c:58
19723 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19726 #: modules/stream_out/standard.c:60
19728 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19732 #: modules/stream_out/standard.c:67
19733 msgid "Session groupname"
19734 msgstr "Nazwa grupy sesji"
19736 #: modules/stream_out/standard.c:69
19738 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19739 "if you choose to use SAP."
19742 #: modules/stream_out/standard.c:101
19743 msgid "Standard stream output"
19744 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
19746 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19750 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19751 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19754 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19758 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19759 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19762 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19763 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19764 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
19766 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19767 msgid "Command UDP port"
19768 msgstr "Port rozkazu UDP"
19770 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19771 msgid "UDP port to listen to for commands."
19774 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19778 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19779 msgid "Initial command to execute."
19780 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
19782 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19784 msgstr "Rrozmiar GOP"
19786 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19787 msgid "Number of P frames between two I frames."
19788 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
19790 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19791 msgid "Quantizer scale"
19792 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
19794 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19795 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19796 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
19798 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19800 msgstr "Wycisz dźwięk"
19802 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19803 msgid "Mute audio when command is not 0."
19806 #: modules/stream_out/switcher.c:115
19807 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19808 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
19810 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19811 msgid "Video encoder"
19812 msgstr "Koder obrazu"
19814 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19816 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19820 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19821 msgid "Destination video codec"
19822 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19824 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19825 msgid "This is the video codec that will be used."
19826 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19828 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19829 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
19830 msgid "Video bitrate"
19831 msgstr "Przepływność obrazu"
19833 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19834 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19837 #: modules/stream_out/transcode.c:65
19838 msgid "Video scaling"
19839 msgstr "Skalowanie obrazu"
19841 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19842 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19845 #: modules/stream_out/transcode.c:68
19846 msgid "Video frame-rate"
19847 msgstr "Liczba klatek obrazu"
19849 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19850 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19853 #: modules/stream_out/transcode.c:73
19854 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19857 #: modules/stream_out/transcode.c:76
19858 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19859 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
19861 #: modules/stream_out/transcode.c:83
19862 msgid "Maximum video width"
19863 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
19865 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19866 msgid "Maximum output video width."
19867 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
19869 #: modules/stream_out/transcode.c:86
19870 msgid "Maximum video height"
19871 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
19873 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19874 msgid "Maximum output video height."
19875 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
19877 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19879 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19880 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19883 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19884 msgid "Audio encoder"
19885 msgstr "Koder dźwięku"
19887 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19889 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19893 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19894 msgid "Destination audio codec"
19895 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
19897 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19898 msgid "This is the audio codec that will be used."
19899 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19902 msgid "Audio bitrate"
19903 msgstr "Przepływność dźwięku"
19905 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19906 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19909 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19911 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19913 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
19916 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19917 msgid "Audio channels"
19918 msgstr "Kanały dźwiękowe"
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19921 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19922 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19925 msgid "Audio filter"
19926 msgstr "Filtr dźwięku"
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19930 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19931 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19934 #: modules/stream_out/transcode.c:115
19935 msgid "Subtitles encoder"
19936 msgstr "Koder napisów"
19938 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19940 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19945 msgid "Destination subtitles codec"
19946 msgstr "Celowy kodek napisów"
19948 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19949 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19950 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
19952 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19954 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19955 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19956 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19957 "of subpicture modules"
19960 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19962 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
19964 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19966 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19969 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19970 msgid "Number of threads"
19971 msgstr "Liczba wątków"
19973 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19974 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19977 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19978 msgid "High priority"
19979 msgstr "Wysoki priorytet"
19981 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19983 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19986 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19987 msgid "Synchronise on audio track"
19988 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
19990 #: modules/stream_out/transcode.c:144
19992 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19993 "on the audio track."
19996 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19998 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20002 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20003 msgid "Transcode stream output"
20004 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20006 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20007 msgid "Overlays/Subtitles"
20008 msgstr "Nakładki/Napisy"
20010 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20013 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20016 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20018 msgid "Shaping delay"
20019 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20021 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20022 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20025 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20026 msgid "Use MPEG4 matrix"
20029 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20031 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20032 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20034 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20036 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20037 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
20039 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20042 msgstr "Przezroczystość"
20044 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20045 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20046 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20047 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20048 msgid "Conversions from "
20049 msgstr "konwersje z "
20051 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20052 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20053 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20055 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20056 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20057 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20059 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20060 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20061 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20063 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20064 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20065 msgid "MMX conversions from "
20066 msgstr "konwersje MMX z "
20068 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20069 msgid "SSE2 conversions from "
20070 msgstr "konwersje SSE2 z"
20072 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20073 msgid "AltiVec conversions from "
20074 msgstr "konwersje AltiVec z "
20076 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20077 msgid "Brightness threshold"
20078 msgstr "Próg jasności"
20080 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20082 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20083 "threshold value will be the brighness defined below."
20085 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20086 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20088 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20089 msgid "Image contrast (0-2)"
20090 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20092 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20093 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20094 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20096 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20097 msgid "Image hue (0-360)"
20098 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20100 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20101 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20102 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20104 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20105 msgid "Image saturation (0-3)"
20106 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20108 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20110 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20112 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20113 msgid "Image brightness (0-2)"
20114 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20116 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20117 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20118 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20120 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20121 msgid "Image gamma (0-10)"
20122 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20124 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20125 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20126 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20128 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20129 msgid "Image properties filter"
20130 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20132 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20133 msgid "Image adjust"
20134 msgstr "Właściwości obrazu"
20136 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20137 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20138 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20140 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20141 msgid "Transparency mask"
20142 msgstr "Maska przezroczystości"
20144 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20145 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20148 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20149 msgid "Alpha mask video filter"
20150 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20152 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20154 msgstr "Maska przezroczystości"
20156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20158 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20160 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20161 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20163 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20164 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20166 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20167 "where to get the required parts.\n"
20168 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20171 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20173 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20174 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20177 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20178 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20180 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20181 "znaleźć potrzebne części.\n"
20182 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20183 "urządzenie w akcji na żywo."
20185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20187 msgid "Save Debug Frames"
20188 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20191 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20196 msgid "Debug Frame Folder"
20197 msgstr "Nie wybrano folderu"
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20200 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20204 msgid "Extracted Image Width"
20205 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20208 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20209 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20212 msgid "Extracted Image Height"
20213 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20216 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20217 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20220 msgid "Color when paused"
20221 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20225 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20228 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20229 "dla następnego piwa?)"
20231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20233 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20236 msgid "Red component of the pause color"
20237 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20240 msgid "Pause-Green"
20241 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20244 msgid "Green component of the pause color"
20245 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20249 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20252 msgid "Blue component of the pause color"
20253 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20256 msgid "Pause-Fadesteps"
20257 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20261 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20263 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20267 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20270 msgid "Red component of the shutdown color"
20271 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20275 msgstr "Zamykanie-zielony"
20277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20278 msgid "Green component of the shutdown color"
20279 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20283 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20286 msgid "Blue component of the shutdown color"
20287 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20290 msgid "End-Fadesteps"
20291 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20295 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20296 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20298 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20299 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20302 msgid "Use Software White adjust"
20303 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20307 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20308 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20312 msgstr "Biały Czerwony "
20314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20315 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20316 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20319 msgid "White Green"
20320 msgstr "Biały Zielony"
20322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20323 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20324 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20328 msgstr "Biały Niebieski"
20330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20331 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20332 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20335 msgid "Serial Port/Device"
20336 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20340 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20341 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20343 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20345 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20349 msgid "Edge Weightning"
20350 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20354 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20357 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20361 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20362 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20365 msgid "Darkness Limit"
20366 msgstr "Limit ciemności"
20368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20370 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20371 "than one for letterboxed videos."
20373 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20374 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20377 msgid "Hue windowing"
20378 msgstr "Barwa okien"
20380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20382 msgid "Used for statistics."
20383 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20386 msgid "Sat windowing"
20387 msgstr "Okienkowanie"
20389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20390 msgid "Filter length (ms)"
20391 msgstr "Długość filtru (ms)"
20393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20395 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20396 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20399 msgid "Filter threshold"
20400 msgstr "Próg filtra"
20402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20403 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20404 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
20406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20407 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20408 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
20410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20411 msgid "Filter Smoothness"
20412 msgstr "Gładkość filtru"
20414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20415 msgid "Filter mode"
20416 msgstr "Tryb filtru"
20418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20419 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20421 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
20424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20425 msgid "No Filtering"
20426 msgstr "Bez filtrowania"
20428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20437 msgid "Frame delay"
20438 msgstr "Opóźnienie klatek"
20440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20442 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20443 "20ms should do the trick."
20445 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
20446 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
20448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20449 msgid "Channel summary"
20450 msgstr "Podsumowanie kanału"
20452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20453 msgid "Channel left"
20454 msgstr "Kanał lewy"
20456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20457 msgid "Channel right"
20458 msgstr "Kanał prawy"
20460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20461 msgid "Channel top"
20462 msgstr "Kanał górny"
20464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20465 msgid "Channel bottom"
20466 msgstr "Kanał dolny"
20468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20470 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20472 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
20474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20480 msgstr "podsumowanie"
20482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20499 msgid "Summary gradient"
20500 msgstr "Gradient podsumowania"
20502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20503 msgid "Left gradient"
20504 msgstr "Lewy gradient"
20506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20507 msgid "Right gradient"
20508 msgstr "Prawy gradient"
20510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20511 msgid "Top gradient"
20512 msgstr "Górny gradient"
20514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20515 msgid "Bottom gradient"
20516 msgstr "Dolny gradient"
20518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20520 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20522 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
20525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20526 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20527 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
20529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20531 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20532 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20534 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
20535 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
20537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20538 msgid "Use built-in AtmoLight"
20539 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
20541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20543 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20544 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20546 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
20547 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
20549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20550 msgid "AtmoLight Filter"
20551 msgstr "Filtr AtmoLight"
20553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20558 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20559 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
20561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20562 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20563 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
20565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20566 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20567 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
20569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20570 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20571 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
20573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20574 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20575 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
20577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20578 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20579 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
20581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20582 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20583 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
20585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20586 msgid "Change gradients"
20587 msgstr "Zmień gradienta"
20589 #: modules/video_filter/blend.c:45
20590 msgid "Video pictures blending"
20591 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
20593 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20594 msgid "Number of time to blend"
20595 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
20597 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20598 msgid "The number of time the blend will be performed"
20599 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
20601 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20602 msgid "Alpha of the blended image"
20603 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
20605 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20606 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20609 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20610 msgid "Image to be blended onto"
20613 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20614 msgid "The image which will be used to blend onto"
20615 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
20617 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20618 msgid "Chroma for the base image"
20619 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
20621 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20622 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20625 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20626 msgid "Image which will be blended."
20629 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20630 msgid "The image blended onto the base image"
20633 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20634 msgid "Chroma for the blend image"
20635 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
20637 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20638 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20641 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20642 msgid "Blending benchmark filter"
20643 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
20645 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20650 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20651 msgid "Benchmarking"
20654 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20656 msgstr "Podstawowy obraz"
20658 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20659 msgid "Blend image"
20660 msgstr "Zmieszany obraz"
20662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20665 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20666 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20667 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20670 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
20671 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
20672 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
20674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20675 msgid "Bluescreen U value"
20676 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
20678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20680 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20681 "Defaults to 120 for blue."
20683 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
20684 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
20686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20687 msgid "Bluescreen V value"
20688 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
20690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20692 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20693 "Defaults to 90 for blue."
20695 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
20696 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
20698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20699 msgid "Bluescreen U tolerance"
20700 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
20702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20704 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20705 "value between 10 and 20 seems sensible."
20707 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
20708 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
20710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20711 msgid "Bluescreen V tolerance"
20712 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
20714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20716 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20717 "value between 10 and 20 seems sensible."
20719 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
20720 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
20722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20723 msgid "Bluescreen video filter"
20724 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
20726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20728 msgstr "Bluescreen"
20730 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20731 #: modules/video_filter/scene.c:60
20732 msgid "Image width"
20733 msgstr "Szerokość obrazu"
20735 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20736 #: modules/video_filter/scene.c:65
20737 msgid "Image height"
20738 msgstr "Wysokość obrazu"
20740 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20741 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20744 #: modules/video_filter/canvas.c:56
20747 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
20749 #: modules/video_filter/canvas.c:58
20751 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
20752 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
20755 #: modules/video_filter/canvas.c:67
20756 msgid "Automatically resize and padd a video"
20759 #: modules/video_filter/chain.c:43
20760 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20763 #: modules/video_filter/clone.c:58
20764 msgid "Number of clones"
20765 msgstr "Ilość klonów"
20767 #: modules/video_filter/clone.c:59
20768 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20769 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
20771 #: modules/video_filter/clone.c:62
20772 msgid "Video output modules"
20773 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
20775 #: modules/video_filter/clone.c:63
20777 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20778 "separated list of modules."
20780 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
20781 "modułów dzielonych przecinkiem."
20783 #: modules/video_filter/clone.c:69
20784 msgid "Clone video filter"
20785 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
20787 #: modules/video_filter/clone.c:71
20789 msgstr "Klonowanie"
20791 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20793 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20794 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20795 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20796 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20798 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
20799 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
20800 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
20801 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
20802 "zielony), #FFFFFF = biały"
20804 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20805 msgid "Color threshold filter"
20806 msgstr "Filtr progu koloru"
20808 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
20809 msgid "Color threshold"
20810 msgstr "Próg koloru"
20812 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20813 msgid "Saturaton threshold"
20814 msgstr "Próg nasycenia"
20816 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20817 msgid "Similarity threshold"
20818 msgstr "Próg podobieństwa"
20820 #: modules/video_filter/crop.c:73
20821 msgid "Crop geometry (pixels)"
20822 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
20824 #: modules/video_filter/crop.c:74
20826 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20827 "<left offset> + <top offset>."
20829 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
20830 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
20832 #: modules/video_filter/crop.c:76
20833 msgid "Automatic cropping"
20834 msgstr "Automatyczne obcinanie"
20836 #: modules/video_filter/crop.c:77
20837 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20840 #: modules/video_filter/crop.c:80
20841 msgid "Ratio max (x 1000)"
20842 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
20844 #: modules/video_filter/crop.c:81
20846 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20847 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20851 #: modules/video_filter/crop.c:83
20852 msgid "Manual ratio"
20853 msgstr "Ręczny stosunek"
20855 #: modules/video_filter/crop.c:84
20856 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20859 #: modules/video_filter/crop.c:86
20860 msgid "Number of images for change"
20863 #: modules/video_filter/crop.c:87
20865 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20866 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20870 #: modules/video_filter/crop.c:89
20871 msgid "Number of lines for change"
20874 #: modules/video_filter/crop.c:90
20876 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20877 "that ratio changed and trigger recrop."
20880 #: modules/video_filter/crop.c:92
20881 msgid "Number of non black pixels "
20882 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
20884 #: modules/video_filter/crop.c:93
20886 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20889 #: modules/video_filter/crop.c:96
20890 msgid "Skip percentage (%)"
20891 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
20893 #: modules/video_filter/crop.c:97
20895 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20896 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20899 #: modules/video_filter/crop.c:99
20900 msgid "Luminance threshold "
20901 msgstr "Próg jasności"
20903 #: modules/video_filter/crop.c:100
20904 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20907 #: modules/video_filter/crop.c:104
20908 msgid "Crop video filter"
20909 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20911 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20912 msgid "Cropping failed"
20913 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
20915 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20916 msgid "VLC could not open the video output module."
20917 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
20919 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20920 msgid "Pixels to crop from top"
20921 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
20923 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20924 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20925 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
20927 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20928 msgid "Pixels to crop from bottom"
20929 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
20931 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20932 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20933 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
20935 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20936 msgid "Pixels to crop from left"
20937 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
20939 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20940 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20941 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
20943 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20944 msgid "Pixels to crop from right"
20945 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
20947 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20948 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20949 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
20951 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20952 msgid "Pixels to padd to top"
20955 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20956 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20959 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20960 msgid "Pixels to padd to bottom"
20963 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20964 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20967 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20968 msgid "Pixels to padd to left"
20971 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20972 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20975 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20976 msgid "Pixels to padd to right"
20979 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20980 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20983 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20984 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
20985 msgid "Video scaling filter"
20986 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
20988 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20992 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20993 msgid "Deinterlace mode"
20994 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
20996 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20997 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20998 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21001 msgid "Streaming deinterlace mode"
21002 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21004 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21005 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21006 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21008 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21012 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21020 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21029 msgid "Deinterlacing video filter"
21030 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21034 msgstr "Wejście FIFO"
21036 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21037 msgid "FIFO which will be read for commands"
21040 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21041 msgid "Output FIFO"
21042 msgstr "Wyjście FIFO"
21044 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21045 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21048 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21049 msgid "Dynamic video overlay"
21050 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21052 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21056 #: modules/video_filter/erase.c:55
21058 msgstr "Maska obrazu"
21060 #: modules/video_filter/erase.c:56
21061 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21063 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21066 #: modules/video_filter/erase.c:59
21067 msgid "X coordinate of the mask."
21068 msgstr "Współrzędna X maski."
21070 #: modules/video_filter/erase.c:61
21071 msgid "Y coordinate of the mask."
21072 msgstr "Współrzędna Y maski."
21074 #: modules/video_filter/erase.c:66
21075 msgid "Erase video filter"
21076 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21078 #: modules/video_filter/erase.c:67
21082 #: modules/video_filter/extract.c:63
21083 msgid "RGB component to extract"
21084 msgstr "RGB component do wydobycia"
21086 #: modules/video_filter/extract.c:64
21087 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21089 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21092 #: modules/video_filter/extract.c:75
21093 msgid "Extract RGB component video filter"
21094 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21096 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21097 msgid "video-filter-event"
21098 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
21100 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21101 msgid "Gaussian's std deviation"
21102 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21104 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21106 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21107 "to 3*sigma away in any direction."
21110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21111 msgid "Gaussian blur video filter"
21112 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21114 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21115 msgid "Gaussian Blur"
21116 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21118 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21119 msgid "Distort mode"
21120 msgstr "Tryb zniekształceń"
21122 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21123 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21124 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21126 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21127 msgid "Gradient image type"
21128 msgstr "Gradient typu obrazu"
21130 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21132 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21135 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21136 "zatrzymuje kolory."
21138 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21139 msgid "Apply cartoon effect"
21140 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21142 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21143 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21145 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21147 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21151 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21153 msgstr "Transformacja Hough"
21155 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21156 msgid "Gradient video filter"
21157 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21159 #: modules/video_filter/grain.c:53
21160 msgid "Grain video filter"
21161 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21163 #: modules/video_filter/grain.c:54
21167 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21168 msgid "FFmpeg video filter"
21169 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
21171 #: modules/video_filter/invert.c:51
21172 msgid "Invert video filter"
21173 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21175 #: modules/video_filter/invert.c:52
21176 msgid "Color inversion"
21177 msgstr "Inwersja koloru"
21179 #: modules/video_filter/logo.c:71
21180 msgid "Logo filenames"
21181 msgstr "Nazwy pliku logo"
21183 #: modules/video_filter/logo.c:72
21185 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21186 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21187 "simply enter its filename."
21189 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21190 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21191 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21193 #: modules/video_filter/logo.c:75
21194 msgid "Logo animation # of loops"
21195 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21197 #: modules/video_filter/logo.c:76
21198 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21199 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21201 #: modules/video_filter/logo.c:78
21202 msgid "Logo individual image time in ms"
21203 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21205 #: modules/video_filter/logo.c:79
21206 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21207 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21209 #: modules/video_filter/logo.c:82
21210 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21212 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21214 #: modules/video_filter/logo.c:85
21215 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21217 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21219 #: modules/video_filter/logo.c:87
21220 msgid "Transparency of the logo"
21221 msgstr "Przezroczystość loga"
21223 #: modules/video_filter/logo.c:88
21225 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21228 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21229 "pełnego pokrycia)."
21231 #: modules/video_filter/logo.c:90
21232 msgid "Logo position"
21233 msgstr "Pozycja loga"
21235 #: modules/video_filter/logo.c:92
21237 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21238 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21240 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21241 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21243 #: modules/video_filter/logo.c:106
21244 msgid "Logo sub filter"
21245 msgstr "Pod filtr loga"
21247 #: modules/video_filter/logo.c:107
21248 msgid "Logo overlay"
21249 msgstr "Nakładka loga"
21251 #: modules/video_filter/logo.c:127
21252 msgid "Logo video filter"
21253 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21255 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21256 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21257 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21259 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21261 msgstr "Powiększenie"
21263 #: modules/video_filter/marq.c:90
21265 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21266 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21267 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21268 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21269 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21270 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21271 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21272 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21273 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21276 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21277 msgid "X offset, from the left screen edge."
21278 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21280 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21281 msgid "Y offset, down from the top."
21282 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21284 #: modules/video_filter/marq.c:109
21286 msgstr "Czas wyświetlania"
21288 #: modules/video_filter/marq.c:110
21290 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21291 "(remains forever)."
21293 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21294 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21296 #: modules/video_filter/marq.c:113
21297 msgid "Refresh period in ms"
21298 msgstr "Odśwież okres w ms"
21300 #: modules/video_filter/marq.c:114
21302 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21303 "using meta data or time format string sequences."
21306 #: modules/video_filter/marq.c:130
21307 msgid "Marquee position"
21308 msgstr "Pozycja Marquee"
21310 #: modules/video_filter/marq.c:132
21312 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21316 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21317 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21320 #: modules/video_filter/marq.c:148
21324 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21328 #: modules/video_filter/marq.c:177
21329 msgid "Marquee display"
21330 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
21332 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21334 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21335 "opaque (default)."
21337 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
21338 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
21340 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21341 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21342 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
21344 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21345 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21346 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
21348 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21349 msgid "Top left corner X coordinate"
21350 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
21352 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21353 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21354 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
21356 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21357 msgid "Top left corner Y coordinate"
21358 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
21360 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21361 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21362 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
21364 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21365 msgid "Border width"
21366 msgstr "Szerokość ramki"
21368 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21369 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21370 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21372 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21373 msgid "Border height"
21374 msgstr "Wysokość ramki"
21376 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21377 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21378 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
21380 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21381 msgid "Mosaic alignment"
21382 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
21384 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21386 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21387 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21390 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21391 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21395 msgid "Positioning method"
21396 msgstr "Metoda pozycjonowania"
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21400 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21401 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21402 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21405 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21406 #: modules/video_filter/wall.c:60
21407 msgid "Number of rows"
21408 msgstr "Ilość rzędów"
21410 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21412 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21415 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21416 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21419 #: modules/video_filter/wall.c:56
21420 msgid "Number of columns"
21421 msgstr "Ilość kolumn"
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21425 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21426 "set to \"fixed\"."
21428 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
21429 "ustawiona jest na \"stałe\")."
21431 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21432 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21434 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
21435 "elementów mozaiki."
21437 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21438 msgid "Keep original size"
21439 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
21441 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21442 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21443 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
21445 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21446 msgid "Elements order"
21447 msgstr "Kolejność elementów"
21449 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21451 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21452 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21455 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
21456 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
21458 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21459 msgid "Offsets in order"
21460 msgstr "Offsety w porządku"
21462 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21464 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21465 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21466 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21469 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21471 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21472 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21475 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21476 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
21477 "schowek przy wejściu."
21479 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21483 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21487 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21488 msgid "Mosaic video sub filter"
21489 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
21491 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21495 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21496 msgid "Blur factor (1-127)"
21497 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
21499 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21500 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21501 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
21503 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21504 msgid "Motion blur"
21505 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
21507 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21508 msgid "Motion blur filter"
21509 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
21511 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21512 msgid "Motion detect video filter"
21513 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
21515 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21516 msgid "Motion Detect"
21517 msgstr "Wykrywanie ruchu"
21519 #: modules/video_filter/noise.c:53
21520 msgid "Noise video filter"
21521 msgstr "Filtr szumu obrazu"
21523 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21524 msgid "OpenCV face detection example filter"
21527 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21528 msgid "OpenCV example"
21529 msgstr "Przykład OpenCV"
21531 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21532 msgid "Haar cascade filename"
21533 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
21535 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21536 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21540 msgid "Use input chroma unaltered"
21541 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
21543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21544 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21552 msgid "Don't display any video"
21553 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
21555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21556 msgid "Display the input video"
21557 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
21559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21560 msgid "Display the processed video"
21561 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
21563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21564 msgid "Show only errors"
21565 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
21567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21568 msgid "Show errors and warnings"
21569 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
21571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21572 msgid "Show everything including debug messages"
21575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21576 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21577 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
21579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21584 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21585 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
21587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21589 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21594 msgid "OpenCV filter chroma"
21595 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
21597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21599 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21603 msgid "Wrapper filter output"
21604 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
21606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21607 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21611 msgid "Wrapper filter verbosity"
21612 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
21614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21615 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21619 msgid "OpenCV internal filter name"
21620 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
21622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21623 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21627 msgid "Configuration file"
21628 msgstr "Plik konfiguracyjny"
21630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21631 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21632 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
21634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21635 msgid "Path to OSD menu images"
21636 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
21638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21640 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21641 "configuration file."
21643 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
21644 "konfiguracyjnym OSD."
21646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21647 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21648 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
21650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21651 msgid "Menu position"
21652 msgstr "Pozycja menu"
21654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21656 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21660 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21661 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21665 msgid "Menu timeout"
21666 msgstr "Czas wyświetlania menu"
21668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21670 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21671 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21674 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
21675 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
21677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21678 msgid "Menu update interval"
21679 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
21681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21683 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21684 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21685 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21686 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21688 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
21689 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
21690 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
21693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21694 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21695 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
21697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21699 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21700 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21701 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21702 "is fully transparent (value 0)."
21704 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
21705 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
21706 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
21707 "przejrzysty (wartość 0)."
21709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21710 msgid "On Screen Display menu"
21711 msgstr "Menu On Screen Display"
21713 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21715 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21718 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21719 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21722 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21723 msgid "Active windows"
21724 msgstr "Aktywne okna"
21726 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21727 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21728 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
21730 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21731 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21732 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
21734 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
21738 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21739 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21740 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
21742 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21744 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21745 "misalignment due to autoratio control)"
21748 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21749 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21750 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
21752 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21753 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21756 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21757 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21758 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
21760 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21761 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21764 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21765 msgid "Attenuation"
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21770 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21771 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21774 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21775 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21776 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
21778 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21779 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21783 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21784 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21787 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21791 msgid "Attenuation, end (in %)"
21792 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21795 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21798 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21799 msgid "middle position (in %)"
21800 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
21802 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21804 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21808 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21809 msgid "Gamma (Red) correction"
21810 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
21812 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21814 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21818 msgid "Gamma (Green) correction"
21819 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21823 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21826 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21827 msgid "Gamma (Blue) correction"
21828 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
21830 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21832 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21836 msgid "Black Crush for Red"
21839 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21840 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21843 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21844 msgid "Black Crush for Green"
21847 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21848 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21851 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21852 msgid "Black Crush for Blue"
21855 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21856 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21860 msgid "White Crush for Red"
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21864 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21867 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21868 msgid "White Crush for Green"
21871 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21872 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21875 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21876 msgid "White Crush for Blue"
21879 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21880 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21883 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21884 msgid "Black Level for Red"
21887 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21888 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21891 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21892 msgid "Black Level for Green"
21895 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21896 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21899 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21900 msgid "Black Level for Blue"
21903 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21904 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21907 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21908 msgid "White Level for Red"
21911 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21912 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21915 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21916 msgid "White Level for Green"
21919 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21920 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21923 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21924 msgid "White Level for Blue"
21927 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21928 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21931 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21932 msgid "Xinerama option"
21933 msgstr "Opcja Xinerama"
21935 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21936 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21939 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21940 msgid "Post processing quality"
21941 msgstr "Jakość po obróbki"
21943 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21945 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21946 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21947 "looking pictures."
21949 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
21950 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
21953 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21954 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21957 #: modules/video_filter/postproc.c:74
21958 msgid "Video post processing filter"
21959 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
21961 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21964 msgstr "Po przetwarzanie"
21966 #: modules/video_filter/postproc.c:227
21970 #: modules/video_filter/postproc.c:230
21974 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21975 msgid "Psychedelic video filter"
21976 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
21978 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21979 msgid "Number of puzzle rows"
21980 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
21982 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21983 msgid "Number of puzzle columns"
21984 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
21986 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21987 msgid "Make one tile a black slot"
21988 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
21990 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21992 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21994 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
21995 "z czarnym kwadratem."
21997 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21998 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21999 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22001 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22010 msgid "VNC hostname or IP address."
22011 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22018 msgid "VNC portnumber."
22019 msgstr "VNC numera portu."
22021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22022 msgid "VNC Password"
22025 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22026 msgid "VNC password."
22029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22030 msgid "VNC poll interval"
22031 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22035 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22038 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22039 msgid "VNC polling"
22040 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22043 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22047 msgid "Mouse events"
22048 msgstr "Zdarzenia myszy"
22050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22052 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22057 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22060 msgid "Send key events to VNC host."
22063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22065 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22066 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22067 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22068 "is fully transparent (value 0)."
22071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22072 msgid "Remote-OSD over VNC"
22073 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22077 msgstr "Zdalny OSD"
22079 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22080 msgid "Ripple video filter"
22081 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22083 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22084 msgid "Angle in degrees"
22085 msgstr "Kąt w stopniach"
22087 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22088 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22089 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22091 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22092 msgid "Rotate video filter"
22093 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22095 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22099 #: modules/video_filter/rss.c:129
22101 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22103 #: modules/video_filter/rss.c:130
22104 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22105 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22107 #: modules/video_filter/rss.c:131
22108 msgid "Speed of feeds"
22109 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22111 #: modules/video_filter/rss.c:132
22112 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22113 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22115 #: modules/video_filter/rss.c:133
22117 msgstr "Maksymalna długość"
22119 #: modules/video_filter/rss.c:134
22120 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22121 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22123 #: modules/video_filter/rss.c:136
22124 msgid "Refresh time"
22125 msgstr "Czas odświeżania"
22127 #: modules/video_filter/rss.c:137
22129 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22130 "feeds are never updated."
22132 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22133 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22134 "będą aktualizowane."
22136 #: modules/video_filter/rss.c:139
22137 msgid "Feed images"
22138 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22140 #: modules/video_filter/rss.c:140
22141 msgid "Display feed images if available."
22142 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22144 #: modules/video_filter/rss.c:147
22146 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22149 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22150 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22152 #: modules/video_filter/rss.c:160
22153 msgid "Text position"
22154 msgstr "Pozycja tekstu"
22156 #: modules/video_filter/rss.c:162
22158 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22159 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22162 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22163 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22165 #: modules/video_filter/rss.c:166
22166 msgid "Title display mode"
22167 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22169 #: modules/video_filter/rss.c:167
22171 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22172 "images are enabled, 1 otherwise."
22174 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22175 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22177 #: modules/video_filter/rss.c:182
22179 msgstr "Nie pokazuj"
22181 #: modules/video_filter/rss.c:182
22182 msgid "Always visible"
22183 msgstr "Zawsze widoczny"
22185 #: modules/video_filter/rss.c:182
22186 msgid "Scroll with feed"
22187 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22189 #: modules/video_filter/rss.c:222
22190 msgid "RSS and Atom feed display"
22191 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22193 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22194 msgid "RV32 conversion filter"
22195 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22197 #: modules/video_filter/scene.c:57
22198 msgid "Image format"
22199 msgstr "Format obrazu"
22201 #: modules/video_filter/scene.c:58
22202 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22203 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
22205 #: modules/video_filter/scene.c:61
22207 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22210 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22213 #: modules/video_filter/scene.c:66
22215 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22216 "video characteristics."
22218 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22221 #: modules/video_filter/scene.c:70
22222 msgid "Recording ratio"
22223 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22225 #: modules/video_filter/scene.c:71
22227 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22229 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22230 "będzie nagrywany."
22232 #: modules/video_filter/scene.c:74
22233 msgid "Filename prefix"
22234 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22236 #: modules/video_filter/scene.c:75
22239 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22240 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22242 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22243 "format \"prefixNUMBER.format\"."
22245 #: modules/video_filter/scene.c:79
22247 msgid "Directory path prefix"
22250 #: modules/video_filter/scene.c:80
22252 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22253 "will be automatically saved in users homedir."
22256 #: modules/video_filter/scene.c:84
22257 msgid "Always write to the same file"
22258 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22260 #: modules/video_filter/scene.c:85
22262 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22263 "this case, the number is not appended to the filename."
22265 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22266 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22268 #: modules/video_filter/scene.c:95
22270 msgid "Scene filter"
22271 msgstr "Filtry dostępu"
22273 #: modules/video_filter/scene.c:96
22275 msgid "Scene video filter"
22276 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22278 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22279 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22280 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22282 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22283 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22284 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
22286 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22287 msgid "Augment contrast between contours."
22288 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
22290 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22291 msgid "Sharpen video filter"
22292 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22294 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22295 msgid "Scaling mode"
22296 msgstr "Tryb skalowania"
22298 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22299 msgid "Scaling mode to use."
22300 msgstr "Używany modus skalowania"
22302 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22303 msgid "Fast bilinear"
22304 msgstr "Szybki dwuliniowy"
22306 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22308 msgstr "Dwuliniowy"
22310 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22311 msgid "Bicubic (good quality)"
22312 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
22314 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22315 msgid "Experimental"
22316 msgstr "Eksperymentalny"
22318 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22319 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22320 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
22322 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22324 msgstr "Powierzchnia"
22326 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22327 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22328 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
22330 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22334 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22338 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22342 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22343 msgid "Bicubic spline"
22344 msgstr "Bicubic spline"
22346 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22351 #: modules/video_filter/transform.c:65
22352 msgid "Transform type"
22353 msgstr "Typ przekształcenia"
22355 #: modules/video_filter/transform.c:66
22356 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22358 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
22360 #: modules/video_filter/transform.c:69
22361 msgid "Rotate by 90 degrees"
22362 msgstr "Obróć o 90 stopni"
22364 #: modules/video_filter/transform.c:70
22365 msgid "Rotate by 180 degrees"
22366 msgstr "Obróć o 180 stopni"
22368 #: modules/video_filter/transform.c:70
22369 msgid "Rotate by 270 degrees"
22370 msgstr "Obróć o 270 stopni"
22372 #: modules/video_filter/transform.c:71
22373 msgid "Flip horizontally"
22374 msgstr "Odbij poziomo"
22376 #: modules/video_filter/transform.c:71
22377 msgid "Flip vertically"
22378 msgstr "Odbij pionowo"
22380 #: modules/video_filter/transform.c:76
22381 msgid "Video transformation filter"
22382 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
22384 #: modules/video_filter/wall.c:57
22385 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22386 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
22388 #: modules/video_filter/wall.c:61
22389 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22390 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
22392 #: modules/video_filter/wall.c:65
22393 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22394 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22396 #: modules/video_filter/wall.c:68
22397 msgid "Element aspect ratio"
22398 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
22400 #: modules/video_filter/wall.c:69
22401 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22402 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
22404 #: modules/video_filter/wall.c:75
22405 msgid "Wall video filter"
22406 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22408 #: modules/video_filter/wall.c:76
22410 msgstr "Ściana obrazu"
22412 #: modules/video_filter/wave.c:54
22413 msgid "Wave video filter"
22414 msgstr "Filtr fali obrazu"
22416 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22418 msgid "YUVP converter"
22419 msgstr "Użyj renderera YUVP"
22421 #: modules/video_output/aa.c:58
22423 msgstr "Sztuka ASCII"
22425 #: modules/video_output/aa.c:61
22426 msgid "ASCII-art video output"
22427 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
22429 #: modules/video_output/caca.c:83
22430 msgid "Color ASCII art video output"
22431 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
22433 #: modules/video_output/directfb.c:72
22434 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22435 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
22437 #: modules/video_output/drawable.c:43
22442 #: modules/video_output/drawable.c:44
22444 msgid "Embedded X window video"
22445 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22447 #: modules/video_output/drawable.c:51
22449 msgid "Embedded Windows video"
22450 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22452 #: modules/video_output/fb.c:83
22453 msgid "Run fb on current tty."
22456 #: modules/video_output/fb.c:85
22458 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22459 "handling with caution)"
22462 #: modules/video_output/fb.c:96
22463 msgid "Framebuffer resolution to use."
22464 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
22466 #: modules/video_output/fb.c:98
22468 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22469 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22472 #: modules/video_output/fb.c:101
22473 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22476 #: modules/video_output/fb.c:103
22478 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22479 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22483 #: modules/video_output/fb.c:122
22485 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22486 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22488 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22489 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22490 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22491 msgid "X11 display"
22494 #: modules/video_output/ggi.c:61
22496 "X11 hardware display to use.\n"
22497 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22499 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
22500 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
22502 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22503 msgid "HD1000 video output"
22504 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
22506 #: modules/video_output/mga.c:62
22507 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22508 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
22510 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22511 msgid "DirectX 3D video output"
22512 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
22514 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22515 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22516 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
22518 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22520 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22521 "doesn't have any effect when using overlays."
22523 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
22524 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22526 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22527 msgid "Use video buffers in system memory"
22528 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
22530 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22532 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22533 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22534 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22535 "doesn't have any effect when using overlays."
22537 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
22538 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
22539 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
22540 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22542 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22543 msgid "Use triple buffering for overlays"
22544 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
22546 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22548 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22549 "better video quality (no flickering)."
22551 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
22552 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
22554 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22555 msgid "Name of desired display device"
22556 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
22558 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22560 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22561 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22562 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22564 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
22565 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
22566 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22568 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22569 msgid "Enable wallpaper mode "
22570 msgstr "Włącz tryb tapety "
22572 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22574 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22575 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22576 "desktop must not already have a wallpaper."
22578 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
22579 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
22580 "wstawionej tapety."
22582 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22583 msgid "DirectX video output"
22584 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
22586 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
22590 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
22591 msgid "OpenGL video output"
22592 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
22595 msgid "Windows GAPI video output"
22596 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
22598 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
22599 msgid "Windows GDI video output"
22600 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
22602 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22604 msgid "OMAP Framebuffer device"
22605 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
22607 #: modules/video_output/omapfb.c:90
22609 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22611 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
22613 #: modules/video_output/omapfb.c:94
22615 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22619 #: modules/video_output/omapfb.c:96
22620 msgid "Embed the overlay"
22623 #: modules/video_output/omapfb.c:98
22624 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22627 #: modules/video_output/omapfb.c:110
22629 msgid "OMAP framebuffer video output"
22630 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22632 #: modules/video_output/opengl.c:111
22633 msgid "OpenGL Provider"
22634 msgstr "Provider OpenGL"
22636 #: modules/video_output/opengl.c:112
22637 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22638 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
22640 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22641 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22642 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
22644 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22645 msgid "QT Embedded display"
22646 msgstr "Wbudowany ekran QT"
22648 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22650 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22651 "the DISPLAY environment variable."
22653 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
22654 "środowiska DISPLAY."
22656 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22657 msgid "QT Embedded video output"
22658 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
22660 #: modules/video_output/sdl.c:115
22661 msgid "SDL chroma format"
22662 msgstr "Format chromy SDL"
22664 #: modules/video_output/sdl.c:117
22666 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22667 "improve performances by using the most efficient one."
22669 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
22670 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
22672 #: modules/video_output/sdl.c:127
22673 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22674 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
22676 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22677 msgid "Snapshot width"
22678 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
22680 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22681 msgid "Width of the snapshot image."
22682 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22684 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22685 msgid "Snapshot height"
22686 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
22688 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22689 msgid "Height of the snapshot image."
22690 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22692 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22696 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22698 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22700 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
22702 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22703 msgid "Cache size (number of images)"
22704 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
22706 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22707 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22708 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
22710 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22712 msgid "Snapshot output"
22713 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
22715 #: modules/video_output/svgalib.c:61
22716 msgid "SVGAlib video output"
22717 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
22719 #: modules/video_output/vmem.c:56
22723 #: modules/video_output/vmem.c:57
22724 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22727 #: modules/video_output/vmem.c:60
22729 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22732 #: modules/video_output/vmem.c:64
22734 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
22735 "plane memory address information for use by the video renderer."
22738 #: modules/video_output/vmem.c:75
22740 msgid "Video memory output"
22741 msgstr "Moduł pamięci wideo"
22743 #: modules/video_output/vmem.c:76
22744 msgid "Video memory"
22745 msgstr "Pamięć wideo"
22747 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22748 msgid "XVideo adaptor number"
22749 msgstr "Numer karty XVideo"
22751 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22753 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22754 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22756 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
22757 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
22759 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22761 msgid "Alternate fullscreen method"
22762 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
22764 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22767 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22769 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22770 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22771 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22772 "show on top of the video."
22774 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
22775 "niesety ma swoje wady.\n"
22776 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
22777 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
22778 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
22779 "być wyświetlane na górze obrazu."
22781 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
22784 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22785 "DISPLAY environment variable."
22787 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
22788 "środowiska DISPLAY."
22790 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22792 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
22793 msgid "Use shared memory"
22794 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
22796 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22797 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22798 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
22799 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22800 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
22802 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22804 msgid "Screen for fullscreen mode."
22805 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
22807 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22810 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22811 "1 for the second."
22814 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22815 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22816 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
22818 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22819 msgid "X11 video output"
22820 msgstr "Wyjście obrazu X11"
22822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22824 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22825 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22827 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
22828 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
22830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22831 msgid "XVimage chroma format"
22832 msgstr "format XVimage chroma"
22834 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22836 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22837 "to improve performances by using the most efficient one."
22839 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
22840 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
22842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22843 msgid "XVideo extension video output"
22844 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
22846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22847 msgid "XVMC adaptor number"
22848 msgstr "Numer karty XVMC"
22850 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22852 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22853 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22855 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
22856 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
22858 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22859 msgid "X11 display name"
22860 msgstr "Nazwa ekranu X11"
22862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22864 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22865 "the value of the DISPLAY environment variable."
22867 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
22868 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
22870 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22871 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22872 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
22874 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22876 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22877 "0 for first screen, 1 for the second."
22880 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22881 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22884 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22885 msgid "You can choose the crop style to apply."
22888 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22889 msgid "XVMC extension video output"
22890 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
22892 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
22896 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
22898 msgid "(Experimental) XCB video output"
22899 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
22901 #: modules/video_output/yuv.c:51
22903 msgid "device, fifo or filename"
22904 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
22906 #: modules/video_output/yuv.c:52
22907 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
22910 #: modules/video_output/yuv.c:58
22912 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
22913 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
22915 #: modules/video_output/yuv.c:59
22917 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
22918 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
22919 "the output destination."
22922 #: modules/video_output/yuv.c:66
22927 #: modules/video_output/yuv.c:67
22929 msgid "YUV video output"
22930 msgstr "Wyjście obrazu X11"
22932 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22934 msgid "GaLaktos visualization"
22935 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
22937 #: modules/visualization/goom.c:61
22938 msgid "Goom display width"
22939 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
22941 #: modules/visualization/goom.c:62
22942 msgid "Goom display height"
22943 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
22945 #: modules/visualization/goom.c:63
22947 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22948 "will be prettier but more CPU intensive)."
22950 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
22951 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
22953 #: modules/visualization/goom.c:66
22954 msgid "Goom animation speed"
22955 msgstr "Prędkość animacji Goom"
22957 #: modules/visualization/goom.c:67
22959 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22961 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
22964 #: modules/visualization/goom.c:73
22968 #: modules/visualization/goom.c:74
22969 msgid "Goom effect"
22970 msgstr "Efekt Goom"
22972 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22973 msgid "Effects list"
22974 msgstr "Lista efektów"
22976 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22978 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22979 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22981 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
22982 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
22984 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22985 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22986 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
22988 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22989 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22990 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
22992 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22993 msgid "More bands : 80 / 20"
22996 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22997 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23000 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23001 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23004 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23005 msgid "Band separator"
23006 msgstr "Separator pasma"
23008 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23009 msgid "Number of blank pixels between bands."
23010 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23012 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23013 msgid "Amplification"
23014 msgstr "Wzmacnianie"
23016 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23017 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23018 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23020 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23021 msgid "Enable peaks"
23022 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23024 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23025 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23026 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23028 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23029 msgid "Enable original graphic spectrum"
23030 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23032 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23033 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23034 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23036 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23037 msgid "Enable bands"
23038 msgstr "Włącz pasma"
23040 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23041 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23042 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23044 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23045 msgid "Enable base"
23046 msgstr "Włącz podstawę"
23048 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23049 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23050 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23052 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23053 msgid "Base pixel radius"
23054 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23056 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23057 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23058 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23060 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23061 msgid "Spectral sections"
23062 msgstr "Odcinki widma"
23064 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23065 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23066 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23068 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23069 msgid "Peak height"
23070 msgstr "Wysokość szczytu"
23072 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23073 msgid "Total pixel height of the peak items."
23074 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23076 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23077 msgid "Peak extra width"
23078 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23080 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23081 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23082 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23084 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23085 msgid "V-plane color"
23086 msgstr "Kolor V-plane"
23088 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23089 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23090 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23092 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23093 msgid "Number of stars"
23094 msgstr "Ilość gwiazd"
23096 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23097 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23098 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
23100 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23102 msgstr "Wizualizer"
23104 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23105 msgid "Visualizer filter"
23106 msgstr "Filtr Wizualizera"
23108 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23109 msgid "Spectrum analyser"
23110 msgstr "Analizator widma"
23113 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
23115 #~ msgid "Show extended options"
23116 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
23119 #~ msgid "Show &more options"
23120 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
23122 #~ msgid "Change the caching for the media"
23123 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23125 #~ msgid "Start Time"
23126 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
23128 #~ msgid "Change the start time for the media"
23129 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
23131 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23132 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
23134 #~ msgid "Extra media"
23135 #~ msgstr "Dodatkowe media"
23137 #~ msgid "Select the file"
23138 #~ msgstr "Wybierz plik"
23140 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23141 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
23144 #~ msgid "Edit Options"
23147 #~ msgid "Select play mode"
23148 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
23150 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23151 #~ msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
23154 #~ msgid "Select one or more files"
23155 #~ msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
23157 #~ msgid "Select the subtitles file"
23158 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
23160 #~ msgid "Add a subtitles file"
23161 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
23164 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23165 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
23167 #~ msgid "Alignment:"
23168 #~ msgstr "Wyrównanie:"
23170 #~ msgid "Network Protocol"
23171 #~ msgstr "Protokół Sieci"
23173 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23174 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
23176 #~ msgid "Protocol"
23177 #~ msgstr "Protokół"
23179 #~ msgid "Select the port used"
23180 #~ msgstr "Wybierz używany port"
23183 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23184 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
23186 #~ msgid "Default volume"
23187 #~ msgstr "Domyślna głośność"
23189 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23190 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
23192 #~ msgid "Save volume on exit"
23193 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
23195 #~ msgid "Preferred audio language"
23196 #~ msgstr "Preferowany język dźwięku"
23199 #~ msgstr "last.fm"
23201 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23202 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
23204 #~ msgid "Disc Devices"
23205 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
23207 #~ msgid "Default disc device"
23208 #~ msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
23210 #~ msgid "Server default port"
23211 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
23213 #~ msgid "Default caching level"
23214 #~ msgstr "Domyślny poziom buforowania"
23216 #~ msgid "Post-Processing quality"
23217 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
23219 #~ msgid "Repair AVI files"
23220 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
23222 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23223 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
23226 #~ msgid "textFormat"
23229 #~ msgid "Subtitles Language"
23230 #~ msgstr "Język napisów"
23232 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23233 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
23235 #~ msgid "Default encoding"
23236 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
23241 #~ msgid "Font color"
23242 #~ msgstr "Kolor czcionek"
23245 #~ msgstr "Wyjście"
23248 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23249 #~ msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
23252 #~ msgstr "DirectX"
23254 #~ msgid "Display device"
23255 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
23257 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23258 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
23261 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23262 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
23265 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23266 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
23268 #~ msgid "Edit settings"
23269 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
23272 #~ msgstr "Kontrola"
23274 #~ msgid "Run manually"
23275 #~ msgstr "Uruchom ręcznie"
23278 #~ msgid "Setup schedule"
23279 #~ msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
23282 #~ msgid "Run on schedule"
23283 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
23294 #~ msgid "Add Input"
23295 #~ msgstr "Dodaj wejście"
23297 #~ msgid "Edit Input"
23298 #~ msgstr "Edytuj wejście"
23300 #~ msgid "Clear List"
23301 #~ msgstr "Wyczyść listę"
23303 #~ msgid "Transform"
23304 #~ msgstr "Przekształcenie"
23307 #~ msgstr "Wyostrz"
23312 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23313 #~ msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
23315 #~ msgid "Synchronize left and right"
23316 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
23318 #~ msgid "Geometry"
23319 #~ msgstr "Geometria"
23322 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23323 #~ msgstr "Powiększenie"
23325 #~ msgid "Puzzle game"
23326 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
23328 #~ msgid "Black slot"
23329 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
23332 #~ msgstr "Kolumny"
23335 #~ msgstr "Wiersze"
23340 #~ msgid "Color fun"
23341 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
23343 #~ msgid "Color extraction"
23344 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
23346 #~ msgid "Similarity"
23347 #~ msgstr "Podobieństwo"
23349 #~ msgid "Image modification"
23350 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
23352 #~ msgid "Water effect"
23353 #~ msgstr "Efekt wody"
23355 #~ msgid "Motion detect"
23356 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
23359 #~ msgstr "Czynnik"
23362 #~ msgstr "Kreskówka"
23364 #~ msgid "Vout/Overlay"
23365 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
23370 #~ msgid "Add text"
23371 #~ msgstr "Dodaj tekst"
23376 #~ msgid "Add logo"
23377 #~ msgstr "Dodaj logo"
23379 #~ msgid "Logo erase"
23380 #~ msgstr "Usuń logo"
23385 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23386 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
23388 #~ msgid "Subpicture filters"
23389 #~ msgstr "Filtry podobrazu"
23391 #~ msgid "Video filters"
23392 #~ msgstr "Filtry obrazu"
23394 #~ msgid "Vout filters"
23395 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
23399 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
23401 #~ msgid "VLM configurator"
23402 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
23404 #~ msgid "Media Manager Edition"
23405 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
23411 #~ msgstr "Wejście:"
23413 #~ msgid "Select Input"
23414 #~ msgstr "Wybierz wejście"
23417 #~ msgstr "Wyjście:"
23419 #~ msgid "Select Output"
23420 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
23423 #~ msgid "Time Control"
23424 #~ msgstr "Interfejsy sterowania"
23427 #~ msgid "Mux Control"
23428 #~ msgstr "Interfejsy sterowania"
23430 #~ msgid "Media Manager List"
23431 #~ msgstr "Lista Media Managera"
23434 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23435 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23437 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
23438 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
23440 #~ msgid "Other advanced settings"
23441 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
23443 #~ msgid "Media &Information..."
23444 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
23446 #~ msgid "&Messages..."
23447 #~ msgstr "&Komunikaty..."
23449 #~ msgid "&Extended Settings..."
23450 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
23452 #~ msgid "&Bookmarks..."
23453 #~ msgstr "&Zakładki..."
23455 #~ msgid "&About..."
23458 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23459 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
23461 #~ msgid "Additional &Sources"
23462 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
23464 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23465 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
23467 #~ msgid "American English"
23468 #~ msgstr "Amerykański angielski"
23471 #~ msgstr "Arabski"
23474 #~ msgstr "Bengalski"
23476 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23477 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
23479 #~ msgid "British English"
23480 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
23482 #~ msgid "Bulgarian"
23483 #~ msgstr "Bułgarski"
23486 #~ msgstr "Kataloński"
23488 #~ msgid "Chinese Traditional"
23489 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
23498 #~ msgstr "Holenderski"
23504 #~ msgstr "Francuski"
23506 #~ msgid "Galician"
23507 #~ msgstr "Galicyjski"
23509 #~ msgid "Georgian"
23510 #~ msgstr "Gruziński"
23513 #~ msgstr "Niemiecki"
23516 #~ msgstr "Hebrajski"
23518 #~ msgid "Hungarian"
23519 #~ msgstr "Węgierski"
23521 #~ msgid "Indonesian"
23522 #~ msgstr "Indonezyjski"
23527 #~ msgid "Japanese"
23528 #~ msgstr "Japoński"
23531 #~ msgstr "Koreański"
23534 #~ msgstr "Malajski"
23537 #~ msgstr "Oksytański"
23545 #~ msgid "Portuguese"
23546 #~ msgstr "Portugalski"
23549 #~ msgstr "Pendżabski"
23551 #~ msgid "Romanian"
23552 #~ msgstr "Rumuński"
23555 #~ msgstr "Rosyjski"
23557 #~ msgid "Simplified Chinese"
23558 #~ msgstr "Uproszczony chiński"
23561 #~ msgstr "Serbski"
23564 #~ msgstr "Słowacki"
23566 #~ msgid "Slovenian"
23567 #~ msgstr "Słoweński"
23570 #~ msgstr "Hiszpański"
23573 #~ msgstr "Szwedzki"
23576 #~ msgstr "Turecki"
23578 #~ msgid "Ukrainian"
23579 #~ msgstr "Ukraiński"
23581 #~ msgid "Access filter module"
23582 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
23584 #~ msgid "Minimize number of threads"
23585 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
23587 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23588 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
23590 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23592 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
23595 #~ msgid "Cancelled"
23596 #~ msgstr "Anulowane"
23599 #~ msgstr "Afarski"
23601 #~ msgid "Abkhazian"
23602 #~ msgstr "Abchaski"
23604 #~ msgid "Afrikaans"
23605 #~ msgstr "Afrykanerski"
23607 #~ msgid "Albanian"
23608 #~ msgstr "Albański"
23611 #~ msgstr "Amharski"
23613 #~ msgid "Armenian"
23614 #~ msgstr "Armeński"
23616 #~ msgid "Assamese"
23617 #~ msgstr "Asamski"
23620 #~ msgstr "Awestyjski"
23623 #~ msgstr "Ajmarski"
23625 #~ msgid "Azerbaijani"
23626 #~ msgstr "Azerbejdżański"
23629 #~ msgstr "Baszkirski"
23632 #~ msgstr "Baskijski"
23634 #~ msgid "Belarusian"
23635 #~ msgstr "Białoruski"
23638 #~ msgstr "Biharski"
23641 #~ msgstr "Bislama"
23644 #~ msgstr "Bośniacki"
23647 #~ msgstr "Bretoński"
23650 #~ msgstr "Birmański"
23652 #~ msgid "Chamorro"
23653 #~ msgstr "Czamorski"
23656 #~ msgstr "Czeczeński"
23659 #~ msgstr "Chiński"
23661 #~ msgid "Church Slavic"
23662 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
23665 #~ msgstr "Czuwaski"
23668 #~ msgstr "Kornwalijski"
23670 #~ msgid "Corsican"
23671 #~ msgstr "Korsykański"
23673 #~ msgid "Dzongkha"
23674 #~ msgstr "Dzongkha"
23677 #~ msgstr "Angielski"
23679 #~ msgid "Esperanto"
23680 #~ msgstr "Esperanto"
23682 #~ msgid "Estonian"
23683 #~ msgstr "Estoński"
23686 #~ msgstr "Faryjski"
23689 #~ msgstr "Fidżyjski"
23692 #~ msgstr "Fryzyjski"
23694 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23695 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
23698 #~ msgstr "Irlandzki"
23700 #~ msgid "Gallegan"
23701 #~ msgstr "Galicyjski"
23706 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23707 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
23710 #~ msgstr "Guarani"
23712 #~ msgid "Gujarati"
23713 #~ msgstr "Gudżarati"
23721 #~ msgid "Hiri Motu"
23722 #~ msgstr "Hiri Motu"
23724 #~ msgid "Icelandic"
23725 #~ msgstr "Islandzki"
23727 #~ msgid "Inuktitut"
23728 #~ msgstr "Inuktitut"
23730 #~ msgid "Interlingue"
23731 #~ msgstr "Interlingue"
23733 #~ msgid "Interlingua"
23734 #~ msgstr "Interlingua"
23737 #~ msgstr "Inupiak"
23739 #~ msgid "Javanese"
23740 #~ msgstr "Jawajski"
23742 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23743 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
23746 #~ msgstr "Kannada"
23748 #~ msgid "Kashmiri"
23749 #~ msgstr "Kaszmirski"
23752 #~ msgstr "Khmerski"
23757 #~ msgid "Kinyarwanda"
23758 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
23761 #~ msgstr "Kirgiski"
23766 #~ msgid "Kuanyama"
23767 #~ msgstr "Kuanyama"
23770 #~ msgstr "Kurdyjski"
23773 #~ msgstr "Laotański"
23776 #~ msgstr "Łaciński"
23779 #~ msgstr "Łotewski"
23782 #~ msgstr "Lingala"
23784 #~ msgid "Lithuanian"
23785 #~ msgstr "Litewski"
23787 #~ msgid "Letzeburgesch"
23788 #~ msgstr "Luksemburski"
23790 #~ msgid "Macedonian"
23791 #~ msgstr "Macedoński"
23793 #~ msgid "Marshall"
23794 #~ msgstr "Marshall"
23796 #~ msgid "Malayalam"
23797 #~ msgstr "Malajalam"
23800 #~ msgstr "Maoryski"
23803 #~ msgstr "Marathi"
23805 #~ msgid "Malagasy"
23806 #~ msgstr "Malgaski"
23809 #~ msgstr "Maltański"
23811 #~ msgid "Moldavian"
23812 #~ msgstr "Mołdawski"
23814 #~ msgid "Mongolian"
23815 #~ msgstr "Mongolski"
23823 #~ msgid "Ndebele, South"
23824 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
23826 #~ msgid "Ndebele, North"
23827 #~ msgstr "Ndebele, północny"
23833 #~ msgstr "Nepalski"
23835 #~ msgid "Norwegian"
23836 #~ msgstr "Norweski"
23838 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23839 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
23841 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23842 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
23844 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23845 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
23847 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23848 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
23856 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23857 #~ msgstr "Osetyjski"
23860 #~ msgstr "Pendżabski"
23871 #~ msgid "Raeto-Romance"
23872 #~ msgstr "Retoromański"
23880 #~ msgid "Croatian"
23881 #~ msgstr "Chorwacki"
23883 #~ msgid "Sinhalese"
23884 #~ msgstr "Syngaleski"
23886 #~ msgid "Northern Sami"
23887 #~ msgstr "Północny samodyjski"
23890 #~ msgstr "Samoański"
23899 #~ msgstr "Somalijski"
23901 #~ msgid "Sotho, Southern"
23902 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
23904 #~ msgid "Sardinian"
23905 #~ msgstr "Sardyński"
23910 #~ msgid "Sundanese"
23911 #~ msgstr "Sundajski"
23914 #~ msgstr "Suahili"
23916 #~ msgid "Tahitian"
23917 #~ msgstr "Tahitański"
23920 #~ msgstr "Tamilski"
23923 #~ msgstr "Tatarski"
23932 #~ msgstr "Tagalog"
23938 #~ msgstr "Tybetański"
23940 #~ msgid "Tigrinya"
23941 #~ msgstr "Tigrinia"
23943 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
23944 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
23953 #~ msgstr "Turkmeński"
23959 #~ msgstr "Ujgurski"
23965 #~ msgstr "Uzbecki"
23967 #~ msgid "Vietnamese"
23968 #~ msgstr "Wietnamski"
23971 #~ msgstr "Volapuk"
23974 #~ msgstr "Walijski"
23994 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
23995 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24006 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24008 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
24011 #~ msgid "Illegal Polarization"
24012 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
24015 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24017 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
24022 #~ msgid "EyeTV access module"
24023 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
24025 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24026 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
24028 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24029 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
24032 #~ msgid "Force use of dump module"
24033 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24035 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24036 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
24038 #~ msgid "Record directory"
24039 #~ msgstr "Folder nagrywania"
24042 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24043 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24045 #~ msgid "Timeshift"
24046 #~ msgstr "Timeshift"
24049 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24052 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
24056 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24057 #~ "\" will be used for OSS."
24059 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24060 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
24063 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24064 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24066 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24067 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
24069 #~ msgid "Audio method"
24070 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
24072 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24073 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
24076 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24077 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24079 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
24080 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
24083 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24084 #~ "device will be used."
24086 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
24087 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
24089 #~ msgid "spatializer"
24090 #~ msgstr "Spatializer"
24092 #~ msgid "aRts audio output"
24093 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
24095 #~ msgid "EsounD audio output"
24096 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
24098 #~ msgid "Esound server"
24099 #~ msgstr "Serwer Esound"
24101 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24102 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
24104 #~ msgid "Dirac video decoder"
24105 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
24107 #~ msgid "Dirac video encoder"
24108 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
24113 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24114 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
24116 #~ msgid "Kate comment"
24117 #~ msgstr "Komentarz Kate"
24119 #~ msgid "Speex comment"
24120 #~ msgstr "Komentarz Speex"
24122 #~ msgid "Theora comment"
24123 #~ msgstr "Komentarz Theora"
24125 #~ msgid "Vorbis comment"
24126 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
24128 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24129 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
24134 #~ msgid "Backward"
24137 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24138 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
24140 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24141 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
24143 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24144 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
24146 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24147 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24149 #~ msgid "4:3 subtitles"
24150 #~ msgstr "4:3 napisy"
24152 #~ msgid "16:9 subtitles"
24153 #~ msgstr "16:9 napisy"
24155 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24156 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
24158 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24159 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
24161 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24162 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
24164 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24165 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
24167 #~ msgid "Quick Open File..."
24168 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
24170 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24171 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24173 #~ msgid "Allow timeshifting"
24174 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
24176 #~ msgid "Access Filter"
24177 #~ msgstr "Filtr dostępu"
24179 #~ msgid "Save As:"
24180 #~ msgstr "Zapisz jako:"
24182 #~ msgid " State : Stopped %s"
24183 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
24185 #~ msgid " State : Buffering %s"
24186 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
24189 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24190 #~ "Click to set point A"
24192 #~ "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
24193 #~ "Kliknij, aby ustawić punkt A"
24195 #~ msgid "Click to set point B"
24196 #~ msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
24198 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24199 #~ msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
24202 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
24204 #~ msgid "Based on Git commit: "
24205 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
24208 #~ msgstr "Logowanie"
24210 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24211 #~ msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
24213 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24214 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
24217 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24218 #~ "Are you sure you want to continue?"
24220 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
24221 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
24223 #~ msgid "Open playlist file"
24224 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
24226 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24227 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
24230 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24232 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24234 #~ msgid "Audio Port:"
24235 #~ msgstr "Port dźwięku:"
24237 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24238 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
24240 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24241 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
24243 #~ msgid "&Playlist"
24244 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
24246 #~ msgid "Show P&laylist"
24247 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
24249 #~ msgid "&Preferences..."
24250 #~ msgstr "&Preferencje..."
24252 #~ msgid "Load File..."
24253 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
24256 #~ msgstr "Narzędzia"
24258 #~ msgid "Show Playlist"
24259 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
24261 #~ msgid "Minimal View..."
24262 #~ msgstr "Minimalny widok..."
24264 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24265 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
24267 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24268 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
24270 #~ msgid "Capture mode"
24271 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
24273 #~ msgid "Select the capture device type"
24274 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
24276 #~ msgid "Card Selection"
24277 #~ msgstr "Wybór Karty"
24279 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24280 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
24282 #~ msgid "Advanced options..."
24283 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
24285 #~ msgid "Disc Selection"
24286 #~ msgstr "Wybór dysku"
24288 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24289 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
24291 #~ msgid "Disc device"
24292 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
24294 #~ msgid "Starting Position"
24295 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24297 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24298 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
24300 #~ msgid "Customize"
24301 #~ msgstr "Dopasuj"
24304 #~ msgstr "Wyjścia"
24306 #~ msgid "Play locally"
24307 #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"
24309 #~ msgid "Video Port"
24310 #~ msgstr "Port obrazu"
24312 #~ msgid "Mount Point"
24313 #~ msgstr "Punkt montowania"
24315 #~ msgid "Login:pass:"
24316 #~ msgstr "Login:hasło:"
24318 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24319 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
24321 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24322 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
24324 #~ msgid "Encapsulation"
24325 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24327 #~ msgid "Video codec"
24328 #~ msgstr "Kodek obrazu"
24330 #~ msgid "Audio codec"
24331 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
24333 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24334 #~ msgstr "Nakładka napisów na film"
24336 #~ msgid "Group name"
24337 #~ msgstr "Nazwa grupy"
24339 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24340 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
24342 #~ msgid "Interface Type"
24343 #~ msgstr "Typ interfejsu"
24346 #~ msgstr "Rodowity"
24348 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24349 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
24351 #~ msgid "Display mode"
24352 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
24354 #~ msgid "Integrate video in interface"
24355 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
24357 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24358 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
24360 #~ msgid "Skin file"
24361 #~ msgstr "Plik skóry"
24363 #~ msgid "Instances"
24364 #~ msgstr "Instancje"
24366 #~ msgid "Allow only one instance"
24367 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
24369 #~ msgid "File associations:"
24370 #~ msgstr "Skojarzone typy plików :"
24372 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24374 #~ "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
24377 #~ msgid "Association Setup"
24378 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
24380 #~ msgid "Activate update notifier"
24381 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
24384 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24385 #~ "playlist|*.xspf"
24387 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
24388 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
24390 #~ msgid "WinCE interface module"
24391 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
24393 #~ msgid "RRD output file"
24394 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
24396 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24397 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
24400 #~ msgstr "Bonjour"
24403 #~ msgstr "Urządzenia"
24406 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24407 #~ "SAP announcements."
24409 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
24410 #~ "ogłoszenia SAP."
24412 #~ msgid "Image video output"
24413 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
24416 #~ msgstr "Sześcian"
24418 #~ msgid "Transparent Cube"
24419 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
24421 #~ msgid "Cylinder"
24430 #~ msgid "SQUAREXY"
24431 #~ msgstr "SQUAREXY"
24434 #~ msgstr "SQUARER"
24448 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24449 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
24451 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24452 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
24454 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24455 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
24457 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24458 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
24460 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24461 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
24464 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24466 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24469 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24470 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
24473 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24475 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24478 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
24479 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
24482 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24484 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24487 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24488 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
24490 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24491 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
24493 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24494 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
24496 #~ msgid "Number of bands"
24497 #~ msgstr "Ilość pasm"
24499 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24501 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
24503 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24504 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."