2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2014
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:927
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
185 "\"nałożonych podobrazów\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Wejście / Kodeki"
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Moduły dostępu"
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
205 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtry strumieniowania"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
217 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
221 msgstr "Demultipleksery"
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgstr "Kodeki obrazu"
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgstr "Kodeki dźwięku"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Kodeki napisów"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Wyjście strumienia"
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
271 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:131
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgstr "Multipleksery"
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
293 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
294 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 msgstr "Strumień Sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Wykrywanie usług"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
400 #: include/vlc_input.h:568
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Ścieżka napisów"
405 #: include/vlc_interface.h:140
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
412 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
413 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
414 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "&Otwórz plik..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Otwórz &katalog..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Otwórz &folder..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Wybierz folder"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Wybierz folder"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informacje o pliku"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informacje o &kodeku"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Własne &zakładki"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfiguracja &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Usuń zaznaczone"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informacja..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Utwórz katalog..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Utwórz folder..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Utwórz katalog..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Utwórz folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgstr "Strumieniuj..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
527 msgstr "Powtórz wszystko"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
532 msgstr "Powtórz jeden"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
543 msgstr "Losowo wyłączone"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
551 msgstr "Dodaj plik..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Dodaj katalog..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Dodaj folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
605 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
606 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
607 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
608 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
610 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
611 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
612 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
613 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
614 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
616 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
618 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
620 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
621 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
622 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
623 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
624 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
625 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
626 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
627 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
628 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
629 "VLC media playera.</p></body></html>"
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
635 #: src/audio_output/filters.c:248
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
650 #: src/audio_output/output.c:235
654 #: src/audio_output/output.c:238
658 #: src/audio_output/output.c:241
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtry dźwięku"
666 #: src/audio_output/output.c:291
668 msgstr "Normalizacja głośności"
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
725 msgstr "Automatycznie"
727 #: src/config/file.c:460
729 msgstr "zm. logiczna"
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 msgstr "liczba całkowita"
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
747 #: src/config/help.c:165
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
756 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 " -option A single letter version of a global --option.\n"
758 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 " and that overrides previous settings.\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 " [:option=value ...]\n"
765 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
769 " file:///path/file Plain media file\n"
770 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
771 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
772 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
773 " screen:// Screen capture\n"
774 " dvd://[device] DVD device\n"
775 " vcd://[device] VCD device\n"
776 " cdda://[device] Audio CD device\n"
777 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 " UDP stream sent by a streaming server\n"
779 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
780 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
783 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
784 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
785 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
786 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
789 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
790 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
791 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
793 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
795 "Składnia strumienia MRL:\n"
796 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
797 " [:opcja=wartość ...]\n"
799 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
801 " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
803 "Składnia adresu URL:\n"
804 " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
805 " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
806 " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
807 " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
808 " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
809 " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
810 " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
811 " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
812 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
813 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
814 " vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
815 " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
817 #: src/config/help.c:435
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr " (domyślnie włączone)"
821 #: src/config/help.c:436
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
825 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
829 #: src/config/help.c:593
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
834 #: src/config/help.c:598
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
842 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
845 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
848 #: src/config/help.c:605
850 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
853 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
854 "wyświetlić dostępne moduły."
856 #: src/config/help.c:666
858 msgid "VLC version %s (%s)\n"
859 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
861 #: src/config/help.c:667
863 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
864 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:669
868 msgid "Compiler: %s\n"
869 msgstr "Kompilator: %s\n"
871 #: src/config/help.c:698
875 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
878 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
880 #: src/config/help.c:713
883 "Press the RETURN key to continue...\n"
886 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
888 #: src/config/keys.c:56
892 #: src/config/keys.c:57
893 msgid "Brightness Down"
894 msgstr "Zmniejszenie jasności"
896 #: src/config/keys.c:58
897 msgid "Brightness Up"
898 msgstr "Zwiększenie jasności"
900 #: src/config/keys.c:59
902 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
904 #: src/config/keys.c:60
905 msgid "Browser Favorites"
906 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
908 #: src/config/keys.c:61
909 msgid "Browser Forward"
910 msgstr "Dalej w przeglądarce"
912 #: src/config/keys.c:62
914 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
916 #: src/config/keys.c:63
917 msgid "Browser Refresh"
918 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
920 #: src/config/keys.c:64
921 msgid "Browser Search"
922 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
924 #: src/config/keys.c:65
926 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
928 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
935 #: src/config/keys.c:67
939 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
943 #: src/config/keys.c:69
947 #: src/config/keys.c:70
951 #: src/config/keys.c:71
955 #: src/config/keys.c:72
959 #: src/config/keys.c:73
963 #: src/config/keys.c:74
967 #: src/config/keys.c:75
971 #: src/config/keys.c:76
975 #: src/config/keys.c:77
979 #: src/config/keys.c:78
983 #: src/config/keys.c:79
987 #: src/config/keys.c:80
991 #: src/config/keys.c:81
995 #: src/config/keys.c:82
999 #: src/config/keys.c:83
1003 #: src/config/keys.c:84
1007 #: src/config/keys.c:86
1009 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1011 #: src/config/keys.c:87
1012 msgid "Media Audio Track"
1013 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1015 #: src/config/keys.c:88
1016 msgid "Media Forward"
1017 msgstr "Następny plik multimedialny"
1019 #: src/config/keys.c:89
1021 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1023 #: src/config/keys.c:90
1024 msgid "Media Next Frame"
1025 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1027 #: src/config/keys.c:91
1028 msgid "Media Next Track"
1029 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1031 #: src/config/keys.c:92
1032 msgid "Media Play Pause"
1033 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1035 #: src/config/keys.c:93
1036 msgid "Media Prev Frame"
1037 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1039 #: src/config/keys.c:94
1040 msgid "Media Prev Track"
1041 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1043 #: src/config/keys.c:95
1044 msgid "Media Record"
1045 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1047 #: src/config/keys.c:96
1048 msgid "Media Repeat"
1049 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1051 #: src/config/keys.c:97
1052 msgid "Media Rewind"
1053 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1055 #: src/config/keys.c:98
1056 msgid "Media Select"
1057 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1059 #: src/config/keys.c:99
1060 msgid "Media Shuffle"
1061 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1063 #: src/config/keys.c:100
1065 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1067 #: src/config/keys.c:101
1068 msgid "Media Subtitle"
1069 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1071 #: src/config/keys.c:102
1073 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1075 #: src/config/keys.c:103
1077 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1079 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1083 #: src/config/keys.c:105
1084 msgid "Mouse Wheel Down"
1085 msgstr "Koło myszy w dół"
1087 #: src/config/keys.c:106
1088 msgid "Mouse Wheel Left"
1089 msgstr "Koło myszy w lewo"
1091 #: src/config/keys.c:107
1092 msgid "Mouse Wheel Right"
1093 msgstr "Koło myszy w prawo"
1095 #: src/config/keys.c:108
1096 msgid "Mouse Wheel Up"
1097 msgstr "Koło myszy w górę"
1099 #: src/config/keys.c:109
1103 #: src/config/keys.c:110
1107 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1114 #: src/config/keys.c:112
1118 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 #: src/config/keys.c:115
1126 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1132 #: src/config/keys.c:117
1136 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1140 #: src/config/keys.c:119
1142 msgstr "Wycisz dźwięk"
1144 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1148 #: src/config/keys.c:121
1150 msgstr "Powiększenie"
1152 #: src/config/keys.c:122
1154 msgstr "Pomniejszenie"
1156 #: src/config/keys.c:250
1160 #: src/config/keys.c:251
1164 #: src/config/keys.c:252
1168 #: src/config/keys.c:253
1172 #: src/config/keys.c:254
1176 #: src/darwin/error.c:37
1178 msgid "Unknown error"
1179 msgstr "Nieznane wideo"
1181 #: src/input/control.c:226
1184 msgstr "Zakładka %i"
1186 #: src/input/decoder.c:252
1188 msgstr "pakietowiec"
1190 #: src/input/decoder.c:252
1194 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1197 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1201 #: src/input/decoder.c:262
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1206 #: src/input/decoder.c:454
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1210 #: src/input/decoder.c:691
1212 msgid "No description for this codec"
1213 msgstr "Celowy kodek napisów"
1215 #: src/input/decoder.c:693
1217 msgid "Codec not supported"
1218 msgstr "Port klienta"
1220 #: src/input/decoder.c:694
1222 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1223 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1225 #: src/input/decoder.c:698
1227 msgid "Unidentified codec"
1228 msgstr "Kodek obrazu"
1230 #: src/input/decoder.c:699
1232 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1233 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1235 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1236 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1241 #: src/input/es_out.c:1137
1246 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1247 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1252 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1256 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1260 #: src/input/es_out.c:2012
1262 msgid "Closed captions %u"
1263 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1265 #: src/input/es_out.c:2870
1268 msgstr "Strumień %d"
1270 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1274 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1275 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1281 #: src/input/es_out.c:2897
1283 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1285 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1293 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1295 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1297 msgstr "Wybór języka"
1299 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1305 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1306 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1310 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1311 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1313 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1315 #: src/input/es_out.c:2929
1320 #: src/input/es_out.c:2939
1321 msgid "Bits per sample"
1322 msgstr "Bitów na próbkę"
1324 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1325 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1337 #: src/input/es_out.c:2956
1338 msgid "Track replay gain"
1339 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1341 #: src/input/es_out.c:2958
1342 msgid "Album replay gain"
1343 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1345 #: src/input/es_out.c:2959
1350 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1353 msgstr "Rozdzielczość"
1355 #: src/input/es_out.c:2973
1356 msgid "Display resolution"
1357 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1359 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1360 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1361 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1362 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1363 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1366 msgstr "Liczba klatek/s"
1368 #: src/input/es_out.c:2994
1369 msgid "Decoded format"
1370 msgstr "Zdekodowany format"
1372 #: src/input/input.c:2311
1373 msgid "Your input can't be opened"
1374 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1376 #: src/input/input.c:2312
1378 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1380 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1383 #: src/input/input.c:2425
1384 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1385 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1387 #: src/input/input.c:2426
1390 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1392 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1394 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1396 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1404 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1409 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1414 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1416 msgstr "Prawa autorskie"
1418 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1423 #: src/input/meta.c:60
1424 msgid "Track number"
1425 msgstr "Numer ścieżki"
1427 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1431 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1435 #: src/input/meta.c:64
1439 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1444 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1448 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1453 #: src/input/meta.c:69
1455 msgstr "Kodowane przez"
1457 #: src/input/meta.c:70
1459 msgstr "Adres dzieła"
1461 #: src/input/meta.c:71
1463 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1465 #: src/input/meta.c:72
1467 msgid "Number of Tracks"
1468 msgstr "Ilość wierszy"
1470 #: src/input/meta.c:73
1474 #: src/input/meta.c:74
1478 #: src/input/meta.c:75
1482 #: src/input/meta.c:76
1485 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1487 #: src/input/meta.c:77
1492 #: src/input/var.c:158
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1513 msgstr "Ścieżka obrazu"
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1518 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1520 #: src/input/var.c:210
1521 msgid "Subtitle Track"
1522 msgstr "Ścieżka napisów"
1524 #: src/input/var.c:273
1526 msgstr "Następny tytuł"
1528 #: src/input/var.c:278
1529 msgid "Previous title"
1530 msgstr "Poprzedni tytuł"
1532 #: src/input/var.c:314
1537 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1540 msgstr "Rozdział %i"
1542 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1543 msgid "Next chapter"
1544 msgstr "Następny rozdział"
1546 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1547 msgid "Previous chapter"
1548 msgstr "Poprzedni rozdział"
1550 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1555 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1557 msgid "Add Interface"
1558 msgstr "Dodaj interfejs"
1560 #: src/interface/interface.c:91
1564 #: src/interface/interface.c:95
1568 #: src/interface/interface.c:98
1572 #: src/interface/interface.c:101
1573 msgid "Debug logging"
1574 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1576 #: src/interface/interface.c:104
1577 msgid "Mouse Gestures"
1578 msgstr "Gesty myszy"
1580 #: src/interface/interface.c:206
1582 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1585 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1588 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1593 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1594 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1597 msgstr "Powiększenie obrazu"
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1601 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1605 msgstr "1:2 Połówka"
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Oryginalny"
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1613 msgstr "2:1 Podwójny"
1615 #: src/libvlc-module.c:62
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1621 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1622 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1623 "związane z nimi opcje."
1625 #: src/libvlc-module.c:66
1626 msgid "Interface module"
1627 msgstr "Moduł interfejsu"
1629 #: src/libvlc-module.c:68
1631 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best module available."
1634 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1635 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1637 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1638 msgid "Extra interface modules"
1639 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1641 #: src/libvlc-module.c:74
1643 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1644 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1645 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1646 "\", \"gestures\" ...)"
1648 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1649 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1650 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1651 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1653 #: src/libvlc-module.c:81
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1657 #: src/libvlc-module.c:83
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1661 #: src/libvlc-module.c:85
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1666 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1667 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1669 #: src/libvlc-module.c:88
1673 #: src/libvlc-module.c:90
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1677 #: src/libvlc-module.c:92
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Domyślny strumień"
1681 #: src/libvlc-module.c:94
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1685 #: src/libvlc-module.c:96
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1689 #: src/libvlc-module.c:98
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1694 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1695 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1697 #: src/libvlc-module.c:101
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1701 #: src/libvlc-module.c:103
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1706 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1707 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1710 #: src/libvlc-module.c:107
1711 msgid "Interface interaction"
1712 msgstr "Interaktywny interfejs"
1714 #: src/libvlc-module.c:109
1716 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1717 "user input is required."
1719 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1720 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1722 #: src/libvlc-module.c:119
1724 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1725 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1726 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1727 "the \"audio filters\" modules section."
1729 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1730 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1731 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1732 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1734 #: src/libvlc-module.c:125
1735 msgid "Audio output module"
1736 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1738 #: src/libvlc-module.c:127
1740 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1741 "automatically select the best method available."
1743 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1744 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1746 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1747 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1748 msgid "Enable audio"
1749 msgstr "Włącz dźwięk"
1751 #: src/libvlc-module.c:133
1753 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1754 "not take place, thus saving some processing power."
1756 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1757 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1759 #: src/libvlc-module.c:136
1761 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1763 #: src/libvlc-module.c:138
1764 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1765 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1767 #: src/libvlc-module.c:140
1768 msgid "Audio output volume step"
1769 msgstr "Krok zmiany głośności"
1771 #: src/libvlc-module.c:142
1772 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1773 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1775 #: src/libvlc-module.c:145
1776 msgid "Remember the audio volume"
1777 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1781 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1783 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1786 #: src/libvlc-module.c:150
1787 msgid "Audio desynchronization compensation"
1788 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1790 #: src/libvlc-module.c:152
1792 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1793 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1795 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1796 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1797 "dźwiękiem i obrazem."
1799 #: src/libvlc-module.c:155
1800 msgid "Audio resampler"
1801 msgstr "Resampler dźwięku"
1803 #: src/libvlc-module.c:157
1804 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1805 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1807 #: src/libvlc-module.c:160
1809 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1810 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1813 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1814 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1815 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1817 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1819 msgid "Use S/PDIF when available"
1820 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1822 #: src/libvlc-module.c:166
1824 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1825 "audio stream being played."
1827 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1828 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1830 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1831 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1832 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1834 #: src/libvlc-module.c:171
1836 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1837 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1838 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1839 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1841 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1842 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1843 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1844 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1845 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1847 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1848 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1855 msgstr "Automatycznie"
1857 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1869 #: src/libvlc-module.c:180
1870 msgid "Stereo audio output mode"
1871 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1873 #: src/libvlc-module.c:192
1874 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1876 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1879 #: src/libvlc-module.c:197
1880 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1881 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1883 #: src/libvlc-module.c:201
1884 msgid "Replay gain mode"
1885 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1887 #: src/libvlc-module.c:203
1888 msgid "Select the replay gain mode"
1889 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1891 #: src/libvlc-module.c:205
1892 msgid "Replay preamp"
1893 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1895 #: src/libvlc-module.c:207
1897 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1898 "replay gain information"
1900 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1901 "trybie normalizacji głośności"
1903 #: src/libvlc-module.c:210
1904 msgid "Default replay gain"
1905 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1907 #: src/libvlc-module.c:212
1908 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1910 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1911 "nieposiadających takiej informacji"
1913 #: src/libvlc-module.c:214
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Ochrona szczytu"
1917 #: src/libvlc-module.c:216
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1921 #: src/libvlc-module.c:219
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1925 #: src/libvlc-module.c:221
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1930 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1931 "wpływu na jakość dźwięku"
1933 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1934 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1935 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1937 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1939 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1941 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1947 #: src/libvlc-module.c:236
1949 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1950 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1951 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1952 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1955 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1956 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1957 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1958 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1960 #: src/libvlc-module.c:242
1961 msgid "Video output module"
1962 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1964 #: src/libvlc-module.c:244
1966 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1967 "automatically select the best method available."
1969 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1970 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1972 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Włącz obraz"
1977 #: src/libvlc-module.c:249
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1982 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1983 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1985 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1991 msgstr "Szerokość obrazu"
1993 #: src/libvlc-module.c:254
1995 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1998 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2001 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2006 msgid "Video height"
2007 msgstr "Wysokość obrazu"
2009 #: src/libvlc-module.c:259
2011 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2012 "video characteristics."
2014 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2017 #: src/libvlc-module.c:262
2018 msgid "Video X coordinate"
2019 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2021 #: src/libvlc-module.c:264
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2025 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2027 #: src/libvlc-module.c:267
2028 msgid "Video Y coordinate"
2029 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:269
2033 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2035 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2037 #: src/libvlc-module.c:272
2039 msgstr "Tytuł okna wideo"
2041 #: src/libvlc-module.c:274
2043 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2046 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2049 #: src/libvlc-module.c:277
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2053 #: src/libvlc-module.c:279
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2059 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2060 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2061 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2132 msgstr "Powiększenie obrazu"
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2147 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2148 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2175 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2176 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Włącz tryb tapety "
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2197 #: src/libvlc-module.c:318
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2201 #: src/libvlc-module.c:320
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2205 #: src/libvlc-module.c:322
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2209 #: src/libvlc-module.c:324
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2212 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2214 #: src/libvlc-module.c:326
2215 msgid "Position of video title"
2216 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2218 #: src/libvlc-module.c:328
2219 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2221 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2224 #: src/libvlc-module.c:330
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2228 #: src/libvlc-module.c:333
2229 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2230 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2232 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2233 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2239 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2241 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2245 msgid "Deinterlace mode"
2246 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2248 #: src/libvlc-module.c:348
2249 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2250 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2274 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2280 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2282 #: src/libvlc-module.c:365
2283 msgid "Disable screensaver"
2284 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2286 #: src/libvlc-module.c:366
2287 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2288 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2290 #: src/libvlc-module.c:368
2291 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2292 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2294 #: src/libvlc-module.c:369
2296 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2297 "computer being suspended because of inactivity."
2299 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2300 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2302 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Elementy okna"
2307 #: src/libvlc-module.c:374
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2312 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2313 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2315 #: src/libvlc-module.c:377
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2319 #: src/libvlc-module.c:379
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2323 #: src/libvlc-module.c:381
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2327 #: src/libvlc-module.c:383
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2332 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2333 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2335 #: src/libvlc-module.c:387
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2339 #: src/libvlc-module.c:389
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2343 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2351 #: src/libvlc-module.c:397
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2355 #: src/libvlc-module.c:399
2356 msgid "Display video snapshot preview"
2357 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2359 #: src/libvlc-module.c:401
2360 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2361 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2363 #: src/libvlc-module.c:403
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2365 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2367 #: src/libvlc-module.c:405
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2369 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2371 #: src/libvlc-module.c:407
2372 msgid "Video snapshot width"
2373 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2377 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2378 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2380 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2381 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2393 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2394 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2406 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2421 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2422 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2423 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2424 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2444 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2445 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2456 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2457 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2468 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2469 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2481 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2482 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2483 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2497 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2498 "zachować proporcje."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2510 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2523 #: src/libvlc-module.c:476
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2527 #: src/libvlc-module.c:478
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2532 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Wydarzenia myszy"
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2558 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2602 "ustawić to na 10000."
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Synchronizacja zegara"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2614 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Jitter zegara"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2627 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Synchronizacja sieci"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2638 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2639 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2671 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2672 "być przez sieć (w bajtach)."
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2685 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2686 "wbudowanego domyślnie)."
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2694 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "DiffServ Code Point"
2698 msgstr "DiffServ Code Point"
2700 #: src/libvlc-module.c:558
2702 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2703 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2705 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2706 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2707 "Serwisu sieciowego."
2709 #: src/libvlc-module.c:564
2711 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2712 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2714 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2715 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2718 #: src/libvlc-module.c:570
2720 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2721 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2722 "(like DVB streams for example)."
2724 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2725 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2726 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2728 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2730 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2732 #: src/libvlc-module.c:578
2733 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2734 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2736 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Ścieżka napisów"
2740 #: src/libvlc-module.c:583
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2744 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2745 msgid "Audio language"
2746 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2748 #: src/libvlc-module.c:588
2750 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2751 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2755 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2757 #: src/libvlc-module.c:591
2758 msgid "Subtitle language"
2759 msgstr "Język napisów"
2761 #: src/libvlc-module.c:593
2763 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2764 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2766 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2767 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2769 #: src/libvlc-module.c:596
2771 msgid "Menu language"
2772 msgstr "Język menu:"
2774 #: src/libvlc-module.c:598
2777 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2778 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2780 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2783 #: src/libvlc-module.c:602
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2787 #: src/libvlc-module.c:604
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2789 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2791 #: src/libvlc-module.c:606
2792 msgid "Subtitle track ID"
2793 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2797 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Preferred video resolution"
2801 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2805 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2806 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2807 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2808 "higher resolutions."
2810 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2811 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2812 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2813 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2814 "rozdzielczościach."
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Najlepszy dostępny"
2820 #: src/libvlc-module.c:618
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2826 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2828 #: src/libvlc-module.c:619
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2832 #: src/libvlc-module.c:620
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2836 #: src/libvlc-module.c:621
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2840 #: src/libvlc-module.c:624
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2844 #: src/libvlc-module.c:626
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2848 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2850 msgstr "Rozpoczynaj od"
2852 #: src/libvlc-module.c:630
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2856 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2858 msgstr "Zatrzymaj przy"
2860 #: src/libvlc-module.c:634
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2864 #: src/libvlc-module.c:636
2866 msgstr "Czas odtwarzania"
2868 #: src/libvlc-module.c:638
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2872 #: src/libvlc-module.c:640
2874 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2876 #: src/libvlc-module.c:642
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2880 #: src/libvlc-module.c:644
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2884 #: src/libvlc-module.c:646
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2888 #: src/libvlc-module.c:648
2890 msgstr "Lista wejścia"
2892 #: src/libvlc-module.c:650
2894 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2895 "together after the normal one."
2897 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2900 #: src/libvlc-module.c:653
2901 msgid "Input slave (experimental)"
2902 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2904 #: src/libvlc-module.c:655
2906 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2907 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2910 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2911 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2914 #: src/libvlc-module.c:659
2915 msgid "Bookmarks list for a stream"
2916 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2918 #: src/libvlc-module.c:661
2920 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2921 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2924 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2925 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2927 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2929 msgid "Record directory or filename"
2930 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2932 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2933 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2934 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2936 #: src/libvlc-module.c:669
2937 msgid "Prefer native stream recording"
2938 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2940 #: src/libvlc-module.c:671
2942 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2945 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2946 "modułu strumienia wyjściowego"
2948 #: src/libvlc-module.c:674
2949 msgid "Timeshift directory"
2950 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2952 #: src/libvlc-module.c:676
2953 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2954 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2956 #: src/libvlc-module.c:678
2957 msgid "Timeshift granularity"
2958 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2960 #: src/libvlc-module.c:680
2962 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2963 "to store the timeshifted streams."
2965 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2966 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2968 #: src/libvlc-module.c:683
2969 msgid "Change title according to current media"
2970 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2972 #: src/libvlc-module.c:684
2974 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2975 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2976 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2977 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2979 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2980 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2981 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2982 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2984 #: src/libvlc-module.c:691
2986 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2987 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2988 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2989 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2991 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2992 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2993 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2994 "wiele różnych opcji podobrazów."
2996 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2997 msgid "Force subtitle position"
2998 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
3000 #: src/libvlc-module.c:699
3002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3003 "over the movie. Try several positions."
3005 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3006 "Wypróbuj różne pozycje."
3008 #: src/libvlc-module.c:702
3009 msgid "Enable sub-pictures"
3010 msgstr "Włącz podobrazy"
3012 #: src/libvlc-module.c:704
3013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3014 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3016 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3020 msgid "On Screen Display"
3021 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3023 #: src/libvlc-module.c:708
3025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3028 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3031 #: src/libvlc-module.c:711
3032 msgid "Text rendering module"
3033 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3035 #: src/libvlc-module.c:713
3037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3040 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3044 msgid "Subpictures source module"
3045 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3047 #: src/libvlc-module.c:717
3049 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3050 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3052 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3053 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3055 #: src/libvlc-module.c:720
3056 msgid "Subpictures filter module"
3057 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3059 #: src/libvlc-module.c:722
3061 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3062 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3064 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3065 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3067 #: src/libvlc-module.c:725
3068 msgid "Autodetect subtitle files"
3069 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3071 #: src/libvlc-module.c:727
3073 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3074 "(based on the filename of the movie)."
3076 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3077 "pliku (oparty na nazwie film)."
3079 #: src/libvlc-module.c:730
3080 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3081 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3083 #: src/libvlc-module.c:732
3085 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3087 "0 = no subtitles autodetected\n"
3088 "1 = any subtitle file\n"
3089 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3090 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3091 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3093 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3094 "0 = nie szukaj napisów\n"
3095 "1 = każdy plik z napisami\n"
3096 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3097 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3098 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3100 #: src/libvlc-module.c:740
3101 msgid "Subtitle autodetection paths"
3102 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3104 #: src/libvlc-module.c:742
3106 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3107 "found in the current directory."
3109 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3110 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3112 #: src/libvlc-module.c:745
3113 msgid "Use subtitle file"
3114 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3116 #: src/libvlc-module.c:747
3118 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3121 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3122 "właściwego pliku z napisami."
3124 #: src/libvlc-module.c:751
3126 msgstr "Urządzenie DVD"
3128 #: src/libvlc-module.c:752
3130 msgstr "Urządzenie VCD"
3132 #: src/libvlc-module.c:753
3133 msgid "Audio CD device"
3134 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3136 #: src/libvlc-module.c:757
3138 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3141 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3142 "literze napędu (np. D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:760
3146 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3149 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3150 "literze napędu (np. D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:763
3154 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3155 "after the drive letter (e.g. D:)"
3157 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3158 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:770
3161 msgid "This is the default DVD device to use."
3162 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3164 #: src/libvlc-module.c:772
3165 msgid "This is the default VCD device to use."
3166 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3168 #: src/libvlc-module.c:774
3169 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3170 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3172 #: src/libvlc-module.c:791
3173 msgid "TCP connection timeout"
3174 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3176 #: src/libvlc-module.c:793
3177 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3178 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3180 #: src/libvlc-module.c:795
3181 msgid "HTTP server address"
3182 msgstr "Adres serwera HTTP"
3184 #: src/libvlc-module.c:797
3186 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3187 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3188 "them to a specific network interface."
3190 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3191 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3192 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3194 #: src/libvlc-module.c:801
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Adres serwera RTSP"
3198 #: src/libvlc-module.c:803
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3206 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3207 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3208 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3209 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3210 "interfejsu sieciowego."
3212 #: src/libvlc-module.c:809
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Port serwera HTTP"
3216 #: src/libvlc-module.c:811
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3222 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3223 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3224 "ograniczony przez system operacyjny."
3226 #: src/libvlc-module.c:816
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Port serwera HTTPS"
3230 #: src/libvlc-module.c:818
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3236 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3237 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3238 "ograniczony przez system operacyjny."
3240 #: src/libvlc-module.c:823
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Port serwera RTSP"
3244 #: src/libvlc-module.c:825
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3250 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3251 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3252 "ograniczony przez system operacyjny."
3254 #: src/libvlc-module.c:830
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3258 #: src/libvlc-module.c:832
3261 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3262 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3264 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3267 #: src/libvlc-module.c:835
3268 msgid "HTTP/TLS server private key"
3269 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3271 #: src/libvlc-module.c:837
3272 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3274 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3277 #: src/libvlc-module.c:839
3278 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3279 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3281 #: src/libvlc-module.c:841
3283 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3284 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3286 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3287 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3289 #: src/libvlc-module.c:844
3290 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3291 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:846
3295 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3296 "revoked certificates in TLS sessions."
3298 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3299 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3301 #: src/libvlc-module.c:849
3302 msgid "SOCKS server"
3303 msgstr "Serwer SOCKS"
3305 #: src/libvlc-module.c:851
3307 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3308 "used for all TCP connections"
3310 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3311 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3313 #: src/libvlc-module.c:854
3314 msgid "SOCKS user name"
3315 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3317 #: src/libvlc-module.c:856
3318 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3319 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3321 #: src/libvlc-module.c:858
3322 msgid "SOCKS password"
3323 msgstr "Hasło SOCKS"
3325 #: src/libvlc-module.c:860
3326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3329 #: src/libvlc-module.c:862
3330 msgid "Title metadata"
3331 msgstr "Metadane: tytuł"
3333 #: src/libvlc-module.c:864
3334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3335 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3337 #: src/libvlc-module.c:866
3338 msgid "Author metadata"
3339 msgstr "Metadane: autor"
3341 #: src/libvlc-module.c:868
3342 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3343 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3345 #: src/libvlc-module.c:870
3346 msgid "Artist metadata"
3347 msgstr "Metadane: wykonawca"
3349 #: src/libvlc-module.c:872
3350 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3351 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3353 #: src/libvlc-module.c:874
3354 msgid "Genre metadata"
3355 msgstr "Metadane: gatunek"
3357 #: src/libvlc-module.c:876
3358 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3359 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3361 #: src/libvlc-module.c:878
3362 msgid "Copyright metadata"
3363 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3365 #: src/libvlc-module.c:880
3366 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3368 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3370 #: src/libvlc-module.c:882
3371 msgid "Description metadata"
3372 msgstr "Metadane: opis"
3374 #: src/libvlc-module.c:884
3375 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3376 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3378 #: src/libvlc-module.c:886
3379 msgid "Date metadata"
3380 msgstr "Metadane: data"
3382 #: src/libvlc-module.c:888
3383 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3384 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3386 #: src/libvlc-module.c:890
3387 msgid "URL metadata"
3388 msgstr "Metadane: URL"
3390 #: src/libvlc-module.c:892
3391 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3392 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3394 #: src/libvlc-module.c:896
3396 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3397 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3398 "can break playback of all your streams."
3400 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3401 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3403 #: src/libvlc-module.c:900
3404 msgid "Preferred decoders list"
3405 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3407 #: src/libvlc-module.c:902
3409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3413 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3414 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3415 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3417 #: src/libvlc-module.c:907
3418 msgid "Preferred encoders list"
3419 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3421 #: src/libvlc-module.c:909
3423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3425 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3427 #: src/libvlc-module.c:918
3429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3432 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3433 "wyjściowego podsystemu."
3435 #: src/libvlc-module.c:921
3436 msgid "Default stream output chain"
3437 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3439 #: src/libvlc-module.c:923
3441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3442 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3445 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3446 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3447 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3449 #: src/libvlc-module.c:927
3450 msgid "Enable streaming of all ES"
3451 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3453 #: src/libvlc-module.c:929
3454 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3455 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3457 #: src/libvlc-module.c:931
3458 msgid "Display while streaming"
3459 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3461 #: src/libvlc-module.c:933
3462 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3463 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3465 #: src/libvlc-module.c:935
3466 msgid "Enable video stream output"
3467 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3469 #: src/libvlc-module.c:937
3471 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3474 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3475 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3477 #: src/libvlc-module.c:940
3478 msgid "Enable audio stream output"
3479 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3481 #: src/libvlc-module.c:942
3483 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3486 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3487 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3489 #: src/libvlc-module.c:945
3490 msgid "Enable SPU stream output"
3491 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3493 #: src/libvlc-module.c:947
3495 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3498 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3499 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3501 #: src/libvlc-module.c:950
3502 msgid "Keep stream output open"
3503 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3505 #: src/libvlc-module.c:952
3507 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3508 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3511 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3512 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3513 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3515 #: src/libvlc-module.c:956
3516 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3517 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3519 #: src/libvlc-module.c:958
3521 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3522 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3524 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3525 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3527 #: src/libvlc-module.c:961
3528 msgid "Preferred packetizer list"
3529 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3531 #: src/libvlc-module.c:963
3533 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3535 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3537 #: src/libvlc-module.c:966
3539 msgstr "Moduł multipleksera"
3541 #: src/libvlc-module.c:968
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3543 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3546 msgid "Access output module"
3547 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3549 #: src/libvlc-module.c:972
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3552 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3559 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3560 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid "SAP announcement interval"
3564 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3566 #: src/libvlc-module.c:981
3568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3569 "between SAP announcements."
3571 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3572 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3574 #: src/libvlc-module.c:990
3576 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3577 "you really know what you are doing."
3579 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3580 "naprawdę wiesz co robisz."
3582 #: src/libvlc-module.c:993
3583 msgid "Access module"
3584 msgstr "Moduł dostępu"
3586 #: src/libvlc-module.c:995
3588 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3589 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3590 "option unless you really know what you are doing."
3592 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3593 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3594 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Stream filter module"
3598 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3601 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3602 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Demux module"
3606 msgstr "Moduł demultipleksera"
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3610 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3611 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3612 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3613 "you really know what you are doing."
3615 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3616 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3617 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3618 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3620 #: src/libvlc-module.c:1010
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "Moduł serwera VoD"
3624 #: src/libvlc-module.c:1012
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3629 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3630 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3632 #: src/libvlc-module.c:1015
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3636 #: src/libvlc-module.c:1017
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3643 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3644 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3645 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3646 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3648 #: src/libvlc-module.c:1023
3649 msgid "Adjust VLC priority"
3650 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3652 #: src/libvlc-module.c:1025
3654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3658 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3659 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3662 #: src/libvlc-module.c:1030
3664 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3666 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3669 #: src/libvlc-module.c:1033
3670 msgid "VLM configuration file"
3671 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3673 #: src/libvlc-module.c:1035
3674 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3675 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3677 #: src/libvlc-module.c:1037
3678 msgid "Use a plugins cache"
3679 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3681 #: src/libvlc-module.c:1039
3682 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3684 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3687 #: src/libvlc-module.c:1041
3688 msgid "Locally collect statistics"
3689 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3691 #: src/libvlc-module.c:1043
3692 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3693 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3695 #: src/libvlc-module.c:1045
3696 msgid "Run as daemon process"
3697 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3699 #: src/libvlc-module.c:1047
3700 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3701 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3703 #: src/libvlc-module.c:1049
3704 msgid "Write process id to file"
3705 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3707 #: src/libvlc-module.c:1051
3708 msgid "Writes process id into specified file."
3709 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3711 #: src/libvlc-module.c:1053
3713 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3715 #: src/libvlc-module.c:1055
3716 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3717 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3719 #: src/libvlc-module.c:1057
3720 msgid "Log to syslog"
3721 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3723 #: src/libvlc-module.c:1059
3724 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3726 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3728 #: src/libvlc-module.c:1061
3729 msgid "Allow only one running instance"
3730 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3732 #: src/libvlc-module.c:1064
3734 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3735 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3736 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3737 "This option will allow you to play the file with the already running "
3738 "instance or enqueue it."
3740 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3741 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3742 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3743 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3746 #: src/libvlc-module.c:1071
3748 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3749 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3750 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3751 "This option will allow you to play the file with the already running "
3752 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3753 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3755 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3756 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3757 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3758 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3759 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3760 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3762 #: src/libvlc-module.c:1080
3763 msgid "VLC is started from file association"
3764 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3766 #: src/libvlc-module.c:1082
3767 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3768 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3770 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3771 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3773 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3775 #: src/libvlc-module.c:1087
3776 msgid "Increase the priority of the process"
3777 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3779 #: src/libvlc-module.c:1089
3781 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3782 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3783 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3784 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3785 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3788 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3789 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3790 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3791 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3792 "może nawet wywołać restart komputera."
3794 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3795 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3796 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3798 #: src/libvlc-module.c:1099
3800 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3801 "playing current item."
3803 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3804 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3806 #: src/libvlc-module.c:1108
3808 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3809 "overridden in the playlist dialog box."
3811 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3812 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3814 #: src/libvlc-module.c:1111
3815 msgid "Automatically preparse files"
3816 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3818 #: src/libvlc-module.c:1113
3820 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3823 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3824 "odzyskać niektóre metadane)."
3826 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3827 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3829 msgid "Allow metadata network access"
3832 #: src/libvlc-module.c:1118
3833 msgid "Services discovery modules"
3834 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3836 #: src/libvlc-module.c:1120
3838 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3839 "Typical value is \"sap\"."
3841 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3842 "wartość to \"sap\"."
3844 #: src/libvlc-module.c:1123
3845 msgid "Play files randomly forever"
3846 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3849 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3851 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3853 #: src/libvlc-module.c:1127
3855 msgstr "Powtórz wszystko"
3857 #: src/libvlc-module.c:1129
3858 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3859 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3861 #: src/libvlc-module.c:1131
3862 msgid "Repeat current item"
3863 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3865 #: src/libvlc-module.c:1133
3866 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3867 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3869 #: src/libvlc-module.c:1135
3870 msgid "Play and stop"
3871 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3873 #: src/libvlc-module.c:1137
3874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3875 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3877 #: src/libvlc-module.c:1139
3878 msgid "Play and exit"
3879 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3881 #: src/libvlc-module.c:1141
3882 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3883 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3885 #: src/libvlc-module.c:1143
3886 msgid "Play and pause"
3887 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3889 #: src/libvlc-module.c:1145
3890 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3891 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3893 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgstr "Automatyczny start"
3897 #: src/libvlc-module.c:1148
3898 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3900 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3902 #: src/libvlc-module.c:1151
3903 msgid "Pause on audio communication"
3904 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3906 #: src/libvlc-module.c:1153
3908 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3911 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Use media library"
3916 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3918 #: src/libvlc-module.c:1158
3920 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3923 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3926 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3927 msgid "Display playlist tree"
3928 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3930 #: src/libvlc-module.c:1163
3932 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3935 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3936 "takich jak zawartość katalogu."
3938 #: src/libvlc-module.c:1172
3939 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3941 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3944 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3948 #: src/libvlc-module.c:1183
3949 msgid "Volume Control"
3950 msgstr "Regulacja głośności"
3952 #: src/libvlc-module.c:1183
3953 msgid "Position Control"
3954 msgstr "Regulacja pozycji"
3956 #: src/libvlc-module.c:1185
3957 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3958 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3960 #: src/libvlc-module.c:1187
3962 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3963 "mousewheel event can be ignored"
3965 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3968 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3975 msgstr "Pełny ekran"
3977 #: src/libvlc-module.c:1190
3978 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3979 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3981 #: src/libvlc-module.c:1191
3982 msgid "Exit fullscreen"
3983 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3985 #: src/libvlc-module.c:1192
3986 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3987 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3989 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3990 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3992 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3994 #: src/libvlc-module.c:1194
3995 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3996 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3998 #: src/libvlc-module.c:1195
4000 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4002 #: src/libvlc-module.c:1196
4003 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4004 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4006 #: src/libvlc-module.c:1197
4008 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4010 #: src/libvlc-module.c:1198
4011 msgid "Select the hotkey to use to play."
4012 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4014 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4020 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4021 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4022 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4024 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4030 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4031 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4032 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4034 #: src/libvlc-module.c:1203
4036 msgstr "Standardowa stawka"
4038 #: src/libvlc-module.c:1204
4039 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4040 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4042 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4043 msgid "Faster (fine)"
4044 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4046 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4047 msgid "Slower (fine)"
4048 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4050 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4051 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4062 #: src/libvlc-module.c:1210
4063 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4064 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4066 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4067 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4075 #: src/libvlc-module.c:1212
4076 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4078 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4080 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4088 #: src/libvlc-module.c:1214
4089 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4092 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4094 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4096 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4101 #: src/libvlc-module.c:1216
4102 msgid "Select the hotkey to display the position."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4105 #: src/libvlc-module.c:1218
4106 msgid "Very short backwards jump"
4107 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4109 #: src/libvlc-module.c:1220
4110 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4111 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4113 #: src/libvlc-module.c:1221
4114 msgid "Short backwards jump"
4115 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4117 #: src/libvlc-module.c:1223
4118 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4119 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4121 #: src/libvlc-module.c:1224
4122 msgid "Medium backwards jump"
4123 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4125 #: src/libvlc-module.c:1226
4126 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4127 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4129 #: src/libvlc-module.c:1227
4130 msgid "Long backwards jump"
4131 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4133 #: src/libvlc-module.c:1229
4134 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4135 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4137 #: src/libvlc-module.c:1231
4138 msgid "Very short forward jump"
4139 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4141 #: src/libvlc-module.c:1233
4142 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4143 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4145 #: src/libvlc-module.c:1234
4146 msgid "Short forward jump"
4147 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4149 #: src/libvlc-module.c:1236
4150 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4151 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4153 #: src/libvlc-module.c:1237
4154 msgid "Medium forward jump"
4155 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4157 #: src/libvlc-module.c:1239
4158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4159 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4161 #: src/libvlc-module.c:1240
4162 msgid "Long forward jump"
4163 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4165 #: src/libvlc-module.c:1242
4166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4167 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4169 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4171 msgstr "Następna klatka"
4173 #: src/libvlc-module.c:1245
4174 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4175 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4177 #: src/libvlc-module.c:1247
4178 msgid "Very short jump length"
4179 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4181 #: src/libvlc-module.c:1248
4182 msgid "Very short jump length, in seconds."
4183 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4185 #: src/libvlc-module.c:1249
4186 msgid "Short jump length"
4187 msgstr "Długość małego przeskoku"
4189 #: src/libvlc-module.c:1250
4190 msgid "Short jump length, in seconds."
4191 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4193 #: src/libvlc-module.c:1251
4194 msgid "Medium jump length"
4195 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4197 #: src/libvlc-module.c:1252
4198 msgid "Medium jump length, in seconds."
4199 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4201 #: src/libvlc-module.c:1253
4202 msgid "Long jump length"
4203 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4205 #: src/libvlc-module.c:1254
4206 msgid "Long jump length, in seconds."
4207 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4209 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4212 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4216 #: src/libvlc-module.c:1257
4217 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4218 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4220 #: src/libvlc-module.c:1258
4222 msgstr "Nawigacja w górę"
4224 #: src/libvlc-module.c:1259
4225 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4226 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4228 #: src/libvlc-module.c:1260
4229 msgid "Navigate down"
4230 msgstr "Nawigacja w dół"
4232 #: src/libvlc-module.c:1261
4233 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4234 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4236 #: src/libvlc-module.c:1262
4237 msgid "Navigate left"
4238 msgstr "Nawigacja w lewo"
4240 #: src/libvlc-module.c:1263
4241 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4242 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4244 #: src/libvlc-module.c:1264
4245 msgid "Navigate right"
4246 msgstr "Nawigacja w prawo"
4248 #: src/libvlc-module.c:1265
4249 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4250 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4252 #: src/libvlc-module.c:1266
4256 #: src/libvlc-module.c:1267
4257 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4258 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4260 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4261 msgid "Go to the DVD menu"
4262 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4264 #: src/libvlc-module.c:1269
4265 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4266 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4268 #: src/libvlc-module.c:1270
4269 msgid "Select previous DVD title"
4270 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4272 #: src/libvlc-module.c:1271
4273 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4274 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4276 #: src/libvlc-module.c:1272
4277 msgid "Select next DVD title"
4278 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4280 #: src/libvlc-module.c:1273
4281 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4282 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4284 #: src/libvlc-module.c:1274
4285 msgid "Select prev DVD chapter"
4286 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4288 #: src/libvlc-module.c:1275
4289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4290 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4292 #: src/libvlc-module.c:1276
4293 msgid "Select next DVD chapter"
4294 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1277
4297 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4298 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1278
4302 msgstr "Zwiększ głośność"
4304 #: src/libvlc-module.c:1279
4305 msgid "Select the key to increase audio volume."
4306 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4308 #: src/libvlc-module.c:1280
4310 msgstr "Zmniejsz głośność"
4312 #: src/libvlc-module.c:1281
4313 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4314 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4316 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4317 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4323 #: src/libvlc-module.c:1283
4324 msgid "Select the key to mute audio."
4325 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4327 #: src/libvlc-module.c:1284
4328 msgid "Subtitle delay up"
4329 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4331 #: src/libvlc-module.c:1285
4332 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4335 #: src/libvlc-module.c:1286
4336 msgid "Subtitle delay down"
4337 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4339 #: src/libvlc-module.c:1287
4340 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4341 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4343 #: src/libvlc-module.c:1288
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4345 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4347 #: src/libvlc-module.c:1289
4348 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4350 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4353 #: src/libvlc-module.c:1290
4354 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4355 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4357 #: src/libvlc-module.c:1291
4358 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4360 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4363 #: src/libvlc-module.c:1292
4364 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4366 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4368 #: src/libvlc-module.c:1293
4369 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4371 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4374 #: src/libvlc-module.c:1294
4375 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4376 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4378 #: src/libvlc-module.c:1295
4379 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4381 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4382 "dźwięku i napisów."
4384 #: src/libvlc-module.c:1296
4385 msgid "Subtitle position up"
4386 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4388 #: src/libvlc-module.c:1297
4389 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4390 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4392 #: src/libvlc-module.c:1298
4393 msgid "Subtitle position down"
4394 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4396 #: src/libvlc-module.c:1299
4397 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4398 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4400 #: src/libvlc-module.c:1300
4401 msgid "Audio delay up"
4402 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4404 #: src/libvlc-module.c:1301
4405 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4406 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4408 #: src/libvlc-module.c:1302
4409 msgid "Audio delay down"
4410 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4412 #: src/libvlc-module.c:1303
4413 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4414 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4416 #: src/libvlc-module.c:1310
4417 msgid "Play playlist bookmark 1"
4418 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4420 #: src/libvlc-module.c:1311
4421 msgid "Play playlist bookmark 2"
4422 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4424 #: src/libvlc-module.c:1312
4425 msgid "Play playlist bookmark 3"
4426 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4428 #: src/libvlc-module.c:1313
4429 msgid "Play playlist bookmark 4"
4430 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4432 #: src/libvlc-module.c:1314
4433 msgid "Play playlist bookmark 5"
4434 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4436 #: src/libvlc-module.c:1315
4437 msgid "Play playlist bookmark 6"
4438 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4440 #: src/libvlc-module.c:1316
4441 msgid "Play playlist bookmark 7"
4442 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4444 #: src/libvlc-module.c:1317
4445 msgid "Play playlist bookmark 8"
4446 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4448 #: src/libvlc-module.c:1318
4449 msgid "Play playlist bookmark 9"
4450 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4452 #: src/libvlc-module.c:1319
4453 msgid "Play playlist bookmark 10"
4454 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4456 #: src/libvlc-module.c:1320
4457 msgid "Select the key to play this bookmark."
4458 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4460 #: src/libvlc-module.c:1321
4461 msgid "Set playlist bookmark 1"
4462 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4464 #: src/libvlc-module.c:1322
4465 msgid "Set playlist bookmark 2"
4466 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4468 #: src/libvlc-module.c:1323
4469 msgid "Set playlist bookmark 3"
4470 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4472 #: src/libvlc-module.c:1324
4473 msgid "Set playlist bookmark 4"
4474 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Set playlist bookmark 5"
4478 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Set playlist bookmark 6"
4482 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Set playlist bookmark 7"
4486 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4488 #: src/libvlc-module.c:1328
4489 msgid "Set playlist bookmark 8"
4490 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4492 #: src/libvlc-module.c:1329
4493 msgid "Set playlist bookmark 9"
4494 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4496 #: src/libvlc-module.c:1330
4497 msgid "Set playlist bookmark 10"
4498 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4500 #: src/libvlc-module.c:1331
4501 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4502 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4504 #: src/libvlc-module.c:1332
4505 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4506 msgid "Clear the playlist"
4507 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4509 #: src/libvlc-module.c:1333
4510 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4511 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Playlist bookmark 1"
4515 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Playlist bookmark 2"
4519 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Playlist bookmark 3"
4523 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Playlist bookmark 4"
4527 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Playlist bookmark 5"
4531 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Playlist bookmark 6"
4535 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Playlist bookmark 7"
4539 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Playlist bookmark 8"
4543 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Playlist bookmark 9"
4547 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4553 #: src/libvlc-module.c:1346
4554 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4555 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4557 #: src/libvlc-module.c:1348
4558 msgid "Cycle audio track"
4559 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4561 #: src/libvlc-module.c:1349
4562 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4563 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4565 #: src/libvlc-module.c:1350
4566 msgid "Cycle subtitle track"
4567 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4569 #: src/libvlc-module.c:1351
4570 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4571 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4573 #: src/libvlc-module.c:1352
4574 msgid "Cycle next program Service ID"
4575 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4577 #: src/libvlc-module.c:1353
4578 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4580 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4582 #: src/libvlc-module.c:1354
4583 msgid "Cycle previous program Service ID"
4584 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4586 #: src/libvlc-module.c:1355
4587 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4589 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4592 #: src/libvlc-module.c:1356
4593 msgid "Cycle source aspect ratio"
4594 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4596 #: src/libvlc-module.c:1357
4597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4598 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4600 #: src/libvlc-module.c:1358
4601 msgid "Cycle video crop"
4602 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4604 #: src/libvlc-module.c:1359
4605 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4606 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4608 #: src/libvlc-module.c:1360
4609 msgid "Toggle autoscaling"
4610 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4612 #: src/libvlc-module.c:1361
4613 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4614 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4616 #: src/libvlc-module.c:1362
4617 msgid "Increase scale factor"
4618 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4620 #: src/libvlc-module.c:1364
4621 msgid "Decrease scale factor"
4622 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4624 #: src/libvlc-module.c:1366
4625 msgid "Toggle deinterlacing"
4626 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4628 #: src/libvlc-module.c:1367
4629 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4630 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4632 #: src/libvlc-module.c:1368
4633 msgid "Cycle deinterlace modes"
4634 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4636 #: src/libvlc-module.c:1369
4637 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4638 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4640 #: src/libvlc-module.c:1370
4641 msgid "Show controller in fullscreen"
4642 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4644 #: src/libvlc-module.c:1371
4646 msgstr "Przycisk na szefa"
4648 #: src/libvlc-module.c:1372
4649 msgid "Hide the interface and pause playback."
4650 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4652 #: src/libvlc-module.c:1373
4653 msgid "Context menu"
4654 msgstr "Menu kontekstowe"
4656 #: src/libvlc-module.c:1374
4657 msgid "Show the contextual popup menu."
4658 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4660 #: src/libvlc-module.c:1375
4661 msgid "Take video snapshot"
4662 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4664 #: src/libvlc-module.c:1376
4665 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4666 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4668 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4671 #: modules/stream_out/record.c:60
4675 #: src/libvlc-module.c:1379
4676 msgid "Record access filter start/stop."
4677 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4679 #: src/libvlc-module.c:1381
4680 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4681 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4683 #: src/libvlc-module.c:1382
4684 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4685 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4687 #: src/libvlc-module.c:1385
4688 msgid "Toggle random playlist playback"
4689 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4691 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4693 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4695 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4697 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4699 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4701 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4703 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4704 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4705 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4707 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4708 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4709 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4711 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4712 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4713 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4715 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4716 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4717 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4719 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4720 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4721 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4723 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4724 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4725 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4727 #: src/libvlc-module.c:1413
4728 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4729 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4731 #: src/libvlc-module.c:1415
4732 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4733 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4735 #: src/libvlc-module.c:1417
4736 msgid "Cycle through audio devices"
4737 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4739 #: src/libvlc-module.c:1418
4740 msgid "Cycle through available audio devices"
4741 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4743 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4748 msgstr "Zrzut ekranu"
4750 #: src/libvlc-module.c:1562
4751 msgid "Window properties"
4752 msgstr "Właściwości okna"
4754 #: src/libvlc-module.c:1620
4758 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4759 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4760 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4761 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4768 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4772 #: src/libvlc-module.c:1655
4773 msgid "Track settings"
4774 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4776 #: src/libvlc-module.c:1691
4777 msgid "Playback control"
4778 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4780 #: src/libvlc-module.c:1719
4781 msgid "Default devices"
4782 msgstr "Domyślne urządzenia"
4784 #: src/libvlc-module.c:1728
4785 msgid "Network settings"
4786 msgstr "Ustawienia sieci"
4788 #: src/libvlc-module.c:1753
4790 msgstr "Socks proxy"
4792 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4796 #: src/libvlc-module.c:1862
4800 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4805 #: src/libvlc-module.c:1905
4809 #: src/libvlc-module.c:1951
4810 msgid "Special modules"
4811 msgstr "Moduły specjalne"
4813 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4817 #: src/libvlc-module.c:1962
4818 msgid "Performance options"
4819 msgstr "Opcje wydajności"
4821 #: src/libvlc-module.c:1983
4822 msgid "Clock source"
4823 msgstr "Źródło zegara"
4825 #: src/libvlc-module.c:2092
4827 msgstr "Klawisze skrótów"
4829 #: src/libvlc-module.c:2547
4831 msgstr "Wielkości przeskoku"
4833 #: src/libvlc-module.c:2626
4834 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4835 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4837 #: src/libvlc-module.c:2629
4838 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4839 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4841 #: src/libvlc-module.c:2631
4843 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4846 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4849 #: src/libvlc-module.c:2634
4850 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4851 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4853 #: src/libvlc-module.c:2636
4854 msgid "print a list of available modules"
4855 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4857 #: src/libvlc-module.c:2638
4858 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4859 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4861 #: src/libvlc-module.c:2640
4863 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4864 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4866 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4867 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4869 #: src/libvlc-module.c:2644
4870 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4872 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4873 "plikukonfiguracyjnego"
4875 #: src/libvlc-module.c:2646
4876 msgid "reset the current config to the default values"
4877 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4879 #: src/libvlc-module.c:2648
4880 msgid "use alternate config file"
4881 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4883 #: src/libvlc-module.c:2650
4884 msgid "resets the current plugins cache"
4885 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4887 #: src/libvlc-module.c:2652
4888 msgid "print version information"
4889 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4891 #: src/libvlc-module.c:2690
4893 msgid "core program"
4894 msgstr "główny program"
4896 #: src/misc/update.c:473
4901 #: src/misc/update.c:475
4906 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4912 #: src/misc/update.c:479
4917 #: src/misc/update.c:571
4918 msgid "Saving file failed"
4919 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4921 #: src/misc/update.c:572
4923 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4924 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4926 #: src/misc/update.c:585
4930 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4933 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4935 #: src/misc/update.c:589
4936 msgid "Downloading ..."
4937 msgstr "Pobieranie ..."
4939 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4943 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4947 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4949 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4957 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4961 #: src/misc/update.c:610
4965 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4968 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4970 #: src/misc/update.c:642
4971 msgid "File could not be verified"
4972 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4974 #: src/misc/update.c:643
4977 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4978 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4980 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4981 "Dlatego został usunięty."
4983 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4984 msgid "Invalid signature"
4985 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4987 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4990 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4991 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4993 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4994 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4996 #: src/misc/update.c:679
4997 msgid "File not verifiable"
4998 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5000 #: src/misc/update.c:680
5003 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5006 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5009 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5010 msgid "File corrupted"
5011 msgstr "Plik uszkodzony"
5013 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5015 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5016 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5018 #: src/misc/update.c:715
5019 msgid "Update VLC media player"
5020 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5022 #: src/misc/update.c:716
5024 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5027 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5030 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5034 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5037 msgid "Media Library"
5038 msgstr "Biblioteka mediów"
5040 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5043 msgstr "Nieokreślone"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:40
5049 #: src/text/iso-639_def.h:41
5053 #: src/text/iso-639_def.h:42
5055 msgstr "Afrykanerski"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:43
5061 #: src/text/iso-639_def.h:44
5065 #: src/text/iso-639_def.h:45
5069 #: src/text/iso-639_def.h:46
5073 #: src/text/iso-639_def.h:47
5077 #: src/text/iso-639_def.h:48
5081 #: src/text/iso-639_def.h:49
5085 #: src/text/iso-639_def.h:50
5087 msgstr "Azerbejdżański"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:51
5093 #: src/text/iso-639_def.h:52
5097 #: src/text/iso-639_def.h:53
5101 #: src/text/iso-639_def.h:54
5105 #: src/text/iso-639_def.h:55
5109 #: src/text/iso-639_def.h:56
5113 #: src/text/iso-639_def.h:57
5117 #: src/text/iso-639_def.h:58
5121 #: src/text/iso-639_def.h:59
5125 #: src/text/iso-639_def.h:60
5129 #: src/text/iso-639_def.h:61
5133 #: src/text/iso-639_def.h:62
5137 #: src/text/iso-639_def.h:63
5141 #: src/text/iso-639_def.h:64
5145 #: src/text/iso-639_def.h:65
5146 msgid "Church Slavic"
5147 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:66
5153 #: src/text/iso-639_def.h:67
5155 msgstr "Kornwalijski"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:68
5159 msgstr "Korsykański"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:69
5165 #: src/text/iso-639_def.h:70
5169 #: src/text/iso-639_def.h:71
5171 msgstr "Holenderski"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:72
5177 #: src/text/iso-639_def.h:73
5181 #: src/text/iso-639_def.h:74
5185 #: src/text/iso-639_def.h:75
5189 #: src/text/iso-639_def.h:76
5193 #: src/text/iso-639_def.h:77
5197 #: src/text/iso-639_def.h:78
5201 #: src/text/iso-639_def.h:79
5205 #: src/text/iso-639_def.h:80
5209 #: src/text/iso-639_def.h:81
5213 #: src/text/iso-639_def.h:82
5217 #: src/text/iso-639_def.h:83
5218 msgid "Gaelic (Scots)"
5219 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:84
5225 #: src/text/iso-639_def.h:85
5229 #: src/text/iso-639_def.h:86
5233 #: src/text/iso-639_def.h:87
5234 msgid "Greek, Modern"
5235 msgstr "Grecki, Współczesny"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:88
5241 #: src/text/iso-639_def.h:89
5245 #: src/text/iso-639_def.h:90
5249 #: src/text/iso-639_def.h:91
5253 #: src/text/iso-639_def.h:92
5257 #: src/text/iso-639_def.h:93
5261 #: src/text/iso-639_def.h:94
5265 #: src/text/iso-639_def.h:95
5269 #: src/text/iso-639_def.h:96
5273 #: src/text/iso-639_def.h:97
5275 msgstr "Interlingua"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:98
5279 msgstr "Interlingua"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:99
5283 msgstr "Indonezyjski"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:100
5289 #: src/text/iso-639_def.h:101
5293 #: src/text/iso-639_def.h:102
5297 #: src/text/iso-639_def.h:103
5301 #: src/text/iso-639_def.h:104
5302 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5303 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:105
5309 #: src/text/iso-639_def.h:106
5313 #: src/text/iso-639_def.h:107
5317 #: src/text/iso-639_def.h:108
5321 #: src/text/iso-639_def.h:109
5325 #: src/text/iso-639_def.h:110
5327 msgstr "Ruanda-rundi"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:111
5333 #: src/text/iso-639_def.h:112
5337 #: src/text/iso-639_def.h:113
5341 #: src/text/iso-639_def.h:114
5345 #: src/text/iso-639_def.h:115
5349 #: src/text/iso-639_def.h:116
5353 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5357 #: src/text/iso-639_def.h:118
5361 #: src/text/iso-639_def.h:119
5365 #: src/text/iso-639_def.h:120
5369 #: src/text/iso-639_def.h:121
5370 msgid "Letzeburgesch"
5371 msgstr "Luksemburski"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:122
5377 #: src/text/iso-639_def.h:123
5381 #: src/text/iso-639_def.h:124
5385 #: src/text/iso-639_def.h:125
5389 #: src/text/iso-639_def.h:126
5393 #: src/text/iso-639_def.h:127
5397 #: src/text/iso-639_def.h:128
5401 #: src/text/iso-639_def.h:129
5405 #: src/text/iso-639_def.h:130
5409 #: src/text/iso-639_def.h:131
5413 #: src/text/iso-639_def.h:132
5417 #: src/text/iso-639_def.h:133
5421 #: src/text/iso-639_def.h:134
5422 msgid "Ndebele, South"
5423 msgstr "Ndebele, południowy"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:135
5426 msgid "Ndebele, North"
5427 msgstr "Ndebele, północny"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:136
5433 #: src/text/iso-639_def.h:137
5437 #: src/text/iso-639_def.h:138
5441 #: src/text/iso-639_def.h:139
5442 msgid "Norwegian Nynorsk"
5443 msgstr "Norweski Nynorsk"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:140
5446 msgid "Norwegian Bokmaal"
5447 msgstr "Norweski Bokmaal"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:141
5450 msgid "Chichewa; Nyanja"
5451 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:142
5454 msgid "Occitan; Provençal"
5455 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:143
5461 #: src/text/iso-639_def.h:144
5465 #: src/text/iso-639_def.h:146
5466 msgid "Ossetian; Ossetic"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:147
5473 #: src/text/iso-639_def.h:148
5477 #: src/text/iso-639_def.h:149
5481 #: src/text/iso-639_def.h:150
5485 #: src/text/iso-639_def.h:151
5487 msgstr "Portugalski"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:152
5493 #: src/text/iso-639_def.h:153
5497 #: src/text/iso-639_def.h:154
5498 msgid "Original audio"
5499 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:155
5502 msgid "Raeto-Romance"
5503 msgstr "Retoromański"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:156
5509 #: src/text/iso-639_def.h:157
5513 #: src/text/iso-639_def.h:158
5517 #: src/text/iso-639_def.h:159
5521 #: src/text/iso-639_def.h:160
5525 #: src/text/iso-639_def.h:161
5529 #: src/text/iso-639_def.h:162
5533 #: src/text/iso-639_def.h:163
5537 #: src/text/iso-639_def.h:164
5541 #: src/text/iso-639_def.h:165
5545 #: src/text/iso-639_def.h:166
5546 msgid "Northern Sami"
5547 msgstr "Północny samodyjski"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:167
5553 #: src/text/iso-639_def.h:168
5557 #: src/text/iso-639_def.h:169
5561 #: src/text/iso-639_def.h:170
5565 #: src/text/iso-639_def.h:171
5566 msgid "Sotho, Southern"
5567 msgstr "Południowy samodyjski"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:172
5573 #: src/text/iso-639_def.h:173
5577 #: src/text/iso-639_def.h:174
5581 #: src/text/iso-639_def.h:175
5585 #: src/text/iso-639_def.h:176
5589 #: src/text/iso-639_def.h:177
5593 #: src/text/iso-639_def.h:178
5597 #: src/text/iso-639_def.h:179
5601 #: src/text/iso-639_def.h:180
5605 #: src/text/iso-639_def.h:181
5609 #: src/text/iso-639_def.h:182
5613 #: src/text/iso-639_def.h:183
5617 #: src/text/iso-639_def.h:184
5621 #: src/text/iso-639_def.h:185
5625 #: src/text/iso-639_def.h:186
5629 #: src/text/iso-639_def.h:187
5630 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5631 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:188
5637 #: src/text/iso-639_def.h:189
5641 #: src/text/iso-639_def.h:190
5645 #: src/text/iso-639_def.h:191
5649 #: src/text/iso-639_def.h:192
5653 #: src/text/iso-639_def.h:193
5657 #: src/text/iso-639_def.h:194
5661 #: src/text/iso-639_def.h:195
5665 #: src/text/iso-639_def.h:196
5669 #: src/text/iso-639_def.h:197
5673 #: src/text/iso-639_def.h:198
5677 #: src/text/iso-639_def.h:199
5681 #: src/text/iso-639_def.h:200
5685 #: src/text/iso-639_def.h:201
5689 #: src/text/iso-639_def.h:202
5693 #: src/text/iso-639_def.h:203
5697 #: src/text/iso-639_def.h:204
5701 #: src/text/iso-639_def.h:205
5705 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5706 msgid "Autoscale video"
5707 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5709 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5710 msgid "Scale factor"
5711 msgstr "Czynnik skalowania"
5713 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5715 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5719 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5720 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5721 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5724 msgid "Aspect ratio"
5725 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5727 #: modules/access/alsa.c:36
5729 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5730 "open a specific device named SOURCE."
5732 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5733 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5735 #: modules/access/alsa.c:49
5739 #: modules/access/alsa.c:49
5743 #: modules/access/alsa.c:50
5747 #: modules/access/alsa.c:50
5751 #: modules/access/alsa.c:50
5755 #: modules/access/alsa.c:50
5759 #: modules/access/alsa.c:51
5763 #: modules/access/alsa.c:51
5767 #: modules/access/alsa.c:51
5771 #: modules/access/alsa.c:51
5775 #: modules/access/alsa.c:52
5779 #: modules/access/alsa.c:52
5783 #: modules/access/alsa.c:52
5787 #: modules/access/alsa.c:56
5791 #: modules/access/alsa.c:57
5792 msgid "ALSA audio capture"
5793 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5795 #: modules/access/attachment.c:44
5799 #: modules/access/attachment.c:45
5800 msgid "Attachment input"
5801 msgstr "Wejście załącznika"
5803 #: modules/access/avio.h:33
5807 #: modules/access/avio.h:34
5809 msgid "libavformat AVIO access"
5810 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5812 #: modules/access/avio.h:44
5814 msgid "libavformat AVIO access output"
5815 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5817 #: modules/access/bd/bd.c:54
5821 #: modules/access/bd/bd.c:55
5822 msgid "Blu-ray Disc Input"
5823 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5825 #: modules/access/bluray.c:67
5826 msgid "Blu-ray menus"
5827 msgstr "Menu Blu-ray"
5829 #: modules/access/bluray.c:68
5830 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5831 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5833 #: modules/access/bluray.c:70
5836 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5838 #: modules/access/bluray.c:71
5840 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5844 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5849 #: modules/access/bluray.c:88
5850 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5851 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5853 #: modules/access/bluray.c:349
5854 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5857 #: modules/access/bluray.c:361
5859 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5862 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5865 #: modules/access/bluray.c:367
5866 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5867 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5869 #: modules/access/bluray.c:369
5870 msgid "Missing AACS configuration file!"
5871 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5873 #: modules/access/bluray.c:371
5874 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5875 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5877 #: modules/access/bluray.c:373
5878 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5879 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5881 #: modules/access/bluray.c:375
5882 msgid "AACS Host certificate revoked."
5883 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5885 #: modules/access/bluray.c:377
5886 msgid "AACS MMC failed."
5887 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5889 #: modules/access/bluray.c:387
5891 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5894 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5897 #: modules/access/bluray.c:390
5898 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5900 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5902 #: modules/access/bluray.c:438
5903 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5906 #: modules/access/bluray.c:466
5907 msgid "Blu-ray error"
5908 msgstr "Błąd Blu-ray"
5910 #: modules/access/bluray.c:1189
5915 #: modules/access/bluray.c:1191
5918 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5920 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5921 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5925 #: modules/access/cdda.c:63
5926 msgid "Audio CD input"
5927 msgstr "Wejście CD Audio"
5929 #: modules/access/cdda.c:69
5930 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5931 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5933 #: modules/access/cdda.c:78
5935 msgstr "Serwer CDDB"
5937 #: modules/access/cdda.c:79
5938 msgid "Address of the CDDB server to use."
5939 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5941 #: modules/access/cdda.c:80
5945 #: modules/access/cdda.c:81
5946 msgid "CDDB Server port to use."
5947 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5949 #: modules/access/cdda.c:487
5951 msgid "Audio CD - Track %02i"
5952 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5954 #: modules/access/dc1394.c:51
5958 #: modules/access/dc1394.c:52
5959 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5960 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5962 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5967 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5969 msgid "Digital Cinema Package module"
5970 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:46
5973 msgid "Input card to use"
5974 msgstr "Używana karta wejściowa"
5976 #: modules/access/decklink.cpp:48
5978 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5981 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5982 "ponumerowane od 0."
5984 #: modules/access/decklink.cpp:51
5986 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5987 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:53
5991 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5992 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5994 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5995 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5997 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5998 msgid "Audio connection"
5999 msgstr "Połączenie dźwięku"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:59
6003 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6004 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6006 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6007 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6010 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6011 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6012 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:65
6016 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6018 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6019 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6021 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6022 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6023 msgid "Number of audio channels"
6024 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:70
6028 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6029 "disables audio input."
6031 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6032 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6034 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6035 msgid "Video connection"
6036 msgstr "Połączenie obrazu"
6038 #: modules/access/decklink.cpp:75
6040 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6041 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6043 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6044 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6045 "domyślnego ustawienia karty."
6047 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6048 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6056 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6058 msgstr "Optyczny SDI"
6060 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6064 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6072 #: modules/access/decklink.cpp:91
6076 #: modules/access/decklink.cpp:91
6080 #: modules/access/decklink.cpp:91
6084 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6085 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6086 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6088 #: modules/access/decklink.cpp:99
6092 #: modules/access/decklink.cpp:100
6093 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6094 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6100 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6101 msgid "Closed captions 1"
6102 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6139 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6153 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6158 msgstr "Rozmiary obrazu"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6163 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6164 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6166 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6167 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6168 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6171 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6172 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6175 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6176 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6179 msgid "Video input chroma format"
6180 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6185 "(default), RV24, etc.)"
6187 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6188 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6191 msgid "Video input frame rate"
6192 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6197 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6200 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Właściwości urządzenia"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6209 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6212 msgid "Tuner properties"
6213 msgstr "Właściwości tunera"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6216 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6217 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6220 msgid "Tuner TV Channel"
6221 msgstr "Kanał TV tunera"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6224 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6225 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6228 msgid "Tuner Frequency"
6229 msgstr "Częstotliwość tunera"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6232 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6233 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6238 msgid "Video standard"
6239 msgstr "Standard wideo"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6242 msgid "Tuner country code"
6243 msgstr "Kod kraju tunera"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6248 "mapping (0 means default)."
6250 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6254 msgid "Tuner input type"
6255 msgstr "Typ wejścia tunera"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6259 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6262 msgid "Video input pin"
6263 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6268 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6270 "will not be changed."
6272 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6273 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6274 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6275 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6278 msgid "Audio input pin"
6279 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6282 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6283 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6286 msgid "Video output pin"
6287 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6290 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6291 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6294 msgid "Audio output pin"
6295 msgstr "Wyjście dźwięku"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6298 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6302 msgid "AM Tuner mode"
6303 msgstr "Tryb AM tunera"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6307 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6310 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6311 "Radio (3) lub DSS (4)."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6315 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6317 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6323 msgid "Audio sample rate"
6324 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6327 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6329 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6333 msgid "Audio bits per sample"
6334 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6337 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6338 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6345 msgid "DirectShow input"
6346 msgstr "Wejście DirectShow"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6350 msgstr "Skonfiguruj"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6354 msgid "Capture failed"
6355 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6358 msgid "No video or audio device selected."
6359 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6362 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6364 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6365 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6369 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6371 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6376 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6377 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6379 #: modules/access/dtv/access.c:36
6381 msgstr "Adapter DVB"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:38
6385 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6386 "must be selected. Numbering starts from zero."
6388 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6389 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6391 #: modules/access/dtv/access.c:41
6393 msgstr "Urządzenie DVB"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:43
6397 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6398 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6400 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6401 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6403 #: modules/access/dtv/access.c:45
6404 msgid "Do not demultiplex"
6405 msgstr "Nie demultipleksuj"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:47
6409 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6410 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6412 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6413 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:50
6416 msgid "Network name"
6417 msgstr "Nazwa sieci"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:51
6420 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6422 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6425 #: modules/access/dtv/access.c:53
6426 msgid "Network name to create"
6427 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:54
6430 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6431 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:56
6434 msgid "Frequency (Hz)"
6435 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:58
6439 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6440 "frequency. This is required to tune the receiver."
6442 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6443 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6445 #: modules/access/dtv/access.c:61
6446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6447 msgid "Modulation / Constellation"
6448 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:62
6451 msgid "Layer A modulation"
6452 msgstr "Modulacja warstwy A"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:63
6455 msgid "Layer B modulation"
6456 msgstr "Modulacja warstwy B"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:64
6459 msgid "Layer C modulation"
6460 msgstr "Modulacja warstwy C"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:66
6464 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6465 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6466 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6468 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6469 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6470 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6472 #: modules/access/dtv/access.c:81
6473 msgid "Symbol rate (bauds)"
6474 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:83
6478 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6481 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6482 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6484 #: modules/access/dtv/access.c:86
6485 msgid "Spectrum inversion"
6486 msgstr "Odwrócenie widma"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:88
6490 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6491 "be configured manually."
6493 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6494 "skonfigurowany ręcznie."
6496 #: modules/access/dtv/access.c:94
6497 msgid "FEC code rate"
6498 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:95
6501 msgid "High-priority code rate"
6502 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:96
6505 msgid "Low-priority code rate"
6506 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:97
6509 msgid "Layer A code rate"
6510 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:98
6513 msgid "Layer B code rate"
6514 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:99
6517 msgid "Layer C code rate"
6518 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:101
6521 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6523 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6525 #: modules/access/dtv/access.c:111
6526 msgid "Transmission mode"
6527 msgstr "Tryb transmisji"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:119
6530 msgid "Bandwidth (MHz)"
6531 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6549 #: modules/access/dtv/access.c:125
6553 #: modules/access/dtv/access.c:125
6557 #: modules/access/dtv/access.c:128
6558 msgid "Guard interval"
6559 msgstr "Iterwał osłony"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:136
6562 msgid "Hierarchy mode"
6563 msgstr "Tryb hierarchii"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:144
6566 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6567 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:146
6570 msgid "Layer A segments count"
6571 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:147
6574 msgid "Layer B segments count"
6575 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:148
6578 msgid "Layer C segments count"
6579 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:150
6582 msgid "Layer A time interleaving"
6583 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:151
6586 msgid "Layer B time interleaving"
6587 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:152
6590 msgid "Layer C time interleaving"
6591 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:154
6597 #: modules/access/dtv/access.c:156
6598 msgid "Roll-off factor"
6599 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:161
6602 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6603 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:161
6609 #: modules/access/dtv/access.c:161
6613 #: modules/access/dtv/access.c:164
6614 msgid "Transport stream ID"
6615 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:166
6618 msgid "Polarization (Voltage)"
6619 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:168
6623 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6624 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6626 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6627 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6629 #: modules/access/dtv/access.c:171
6630 msgid "Unspecified (0V)"
6631 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:172
6634 msgid "Vertical (13V)"
6635 msgstr "Pionowo (13V)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:172
6638 msgid "Horizontal (18V)"
6639 msgstr "Poziomo (18V)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:173
6642 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6643 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:173
6646 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6647 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:175
6650 msgid "High LNB voltage"
6651 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:177
6655 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6656 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6657 "Not all receivers support this."
6659 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6660 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6661 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6663 #: modules/access/dtv/access.c:181
6664 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6665 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:182
6668 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6669 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:184
6673 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6674 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6675 "RF cable is the result."
6677 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6678 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6681 #: modules/access/dtv/access.c:187
6682 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6683 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:189
6687 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6688 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6689 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6691 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6692 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6693 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6695 #: modules/access/dtv/access.c:192
6696 msgid "Continuous 22kHz tone"
6697 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:194
6701 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6702 "the higher frequency band from a universal LNB."
6704 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6705 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6707 #: modules/access/dtv/access.c:197
6708 msgid "DiSEqC LNB number"
6709 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:199
6713 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6714 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6715 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6717 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6718 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6719 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6720 "ten powinien być 0."
6722 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6725 msgstr "Nieokreślone"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:209
6728 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6729 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:211
6733 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6734 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6735 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6736 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6739 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6740 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6741 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6742 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6745 #: modules/access/dtv/access.c:218
6746 msgid "Network identifier"
6747 msgstr "Identyfikator sieci"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:219
6750 msgid "Satellite azimuth"
6751 msgstr "Azymut satelity"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:220
6754 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6755 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:221
6758 msgid "Satellite elevation"
6759 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:222
6762 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6763 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:223
6766 msgid "Satellite longitude"
6767 msgstr "Długość kątowa satelity"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:225
6770 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6772 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6774 #: modules/access/dtv/access.c:227
6775 msgid "Satellite range code"
6776 msgstr "Kod zakresu satelity"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:228
6779 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6781 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6784 #: modules/access/dtv/access.c:232
6785 msgid "Major channel"
6786 msgstr "Główny kanał"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:233
6789 msgid "ATSC minor channel"
6790 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:234
6793 msgid "Physical channel"
6794 msgstr "Kanał fizyczny"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:240
6800 #: modules/access/dtv/access.c:241
6801 msgid "Digital Television and Radio"
6802 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:279
6805 msgid "Terrestrial reception parameters"
6806 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:291
6809 msgid "DVB-T reception parameters"
6810 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:307
6813 msgid "ISDB-T reception parameters"
6814 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:348
6817 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6818 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:360
6821 msgid "DVB-S2 parameters"
6822 msgstr "Parametry DVB-S2"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:368
6825 msgid "ISDB-S parameters"
6826 msgstr "Parametry ISDB-S"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:373
6829 msgid "Satellite equipment control"
6830 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:415
6833 msgid "ATSC reception parameters"
6834 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:471
6837 msgid "Digital broadcasting"
6838 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:472
6842 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6843 "Please check the preferences."
6845 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6846 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6848 #: modules/access/dv.c:55
6849 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6850 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6852 #: modules/access/dv.c:56
6856 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6858 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6860 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6861 msgid "Default DVD angle."
6862 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6864 #: modules/access/dvdnav.c:74
6865 msgid "Start directly in menu"
6866 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6868 #: modules/access/dvdnav.c:76
6870 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6871 "useless warning introductions."
6873 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6874 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6876 #: modules/access/dvdnav.c:85
6877 msgid "DVD with menus"
6880 #: modules/access/dvdnav.c:86
6881 msgid "DVDnav Input"
6882 msgstr "Wejście DVDnav"
6884 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6885 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6886 msgid "Playback failure"
6887 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:332
6891 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6893 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6894 "odszyfrować całej płyty."
6896 #: modules/access/dvdread.c:75
6897 msgid "DVD without menus"
6898 msgstr "DVD bez menu"
6900 #: modules/access/dvdread.c:76
6901 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6902 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6904 #: modules/access/dvdread.c:201
6906 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6907 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6909 #: modules/access/dvdread.c:463
6911 msgid "DVDRead could not read block %d."
6912 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6914 #: modules/access/dvdread.c:531
6916 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6917 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6919 #: modules/access/eyetv.m:56
6920 msgid "Channel number"
6921 msgstr "Numer kanału"
6923 #: modules/access/eyetv.m:58
6925 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6926 "for Composite input"
6928 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6929 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6931 #: modules/access/eyetv.m:63
6933 msgstr "Wejście EyeTV"
6935 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6936 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6937 #: modules/access/vdr.c:535
6938 msgid "File reading failed"
6939 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6941 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6943 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6944 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6946 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6948 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6949 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6951 #: modules/access/fs.c:33
6952 msgid "Subdirectory behavior"
6953 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6955 #: modules/access/fs.c:35
6957 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6958 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6959 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6960 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6962 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6963 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6964 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6966 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6968 #: modules/access/fs.c:42
6972 #: modules/access/fs.c:42
6976 #: modules/access/fs.c:44
6977 msgid "Ignored extensions"
6978 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6980 #: modules/access/fs.c:46
6982 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6984 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6985 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6987 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6988 "otwierania katalogu.\n"
6989 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6990 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6991 "dzielonych przecinkiem."
6993 #: modules/access/fs.c:53
6995 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6996 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6998 #: modules/access/fs.c:54
7000 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7001 "does not take the current language's collation rules into account."
7003 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7004 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7006 #: modules/access/fs.c:55
7007 msgid "Do not sort the items."
7008 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7010 #: modules/access/fs.c:57
7011 msgid "Directory sort order"
7012 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7014 #: modules/access/fs.c:59
7015 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7017 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7019 #: modules/access/fs.c:62
7021 msgstr "Plik wejściowy"
7023 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7024 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7025 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7026 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7027 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7028 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7030 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7031 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7035 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7039 #: modules/access/ftp.c:65
7040 msgid "FTP user name"
7041 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7043 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7044 msgid "User name that will be used for the connection."
7045 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7047 #: modules/access/ftp.c:68
7048 msgid "FTP password"
7051 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7052 msgid "Password that will be used for the connection."
7053 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7055 #: modules/access/ftp.c:71
7059 #: modules/access/ftp.c:72
7060 msgid "Account that will be used for the connection."
7061 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7063 #: modules/access/ftp.c:77
7065 msgstr "Wejście FTP"
7067 #: modules/access/ftp.c:93
7068 msgid "FTP upload output"
7069 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7071 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7072 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7073 msgid "Network interaction failed"
7074 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7076 #: modules/access/ftp.c:321
7077 msgid "VLC could not connect with the given server."
7078 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7080 #: modules/access/ftp.c:337
7081 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7082 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7084 #: modules/access/ftp.c:461
7085 msgid "Your account was rejected."
7086 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7088 #: modules/access/ftp.c:470
7089 msgid "Your password was rejected."
7090 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7092 #: modules/access/ftp.c:477
7093 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7094 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7096 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7097 msgid "GnomeVFS input"
7098 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7100 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7102 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7104 #: modules/access/http.c:66
7106 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7107 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7109 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7110 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7111 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7113 #: modules/access/http.c:70
7114 msgid "HTTP proxy password"
7115 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7117 #: modules/access/http.c:72
7118 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7119 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7121 #: modules/access/http.c:74
7122 msgid "Auto re-connect"
7123 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7125 #: modules/access/http.c:76
7127 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7129 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7130 "nagłego rozłączenia."
7132 #: modules/access/http.c:79
7133 msgid "Continuous stream"
7134 msgstr "Ciągły strumień"
7136 #: modules/access/http.c:80
7138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7139 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7140 "other types of HTTP streams."
7142 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7143 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7144 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7146 #: modules/access/http.c:85
7147 msgid "Forward Cookies"
7148 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7150 #: modules/access/http.c:86
7151 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7152 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7154 #: modules/access/http.c:88
7155 msgid "HTTP referer value"
7156 msgstr "Wartość HTTP referer"
7158 #: modules/access/http.c:89
7159 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7160 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7162 #: modules/access/http.c:91
7164 msgstr "Klient użytkownika"
7166 #: modules/access/http.c:92
7168 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7169 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7170 "can only be specified per input item, not globally."
7171 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7173 #: modules/access/http.c:98
7175 msgstr "Wejście HTTP"
7177 #: modules/access/http.c:100
7181 #: modules/access/http.c:458
7182 msgid "HTTP authentication"
7183 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7185 #: modules/access/http.c:459
7187 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7188 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7190 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7191 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7192 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7193 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7197 #: modules/access/idummy.c:43
7199 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7201 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7202 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7206 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7207 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7208 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7210 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7214 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7215 msgid "Set the group of the elementary stream"
7216 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7218 #: modules/access/imem.c:57
7222 #: modules/access/imem.c:59
7223 msgid "Set the category of the elementary stream"
7224 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7226 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7227 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7231 #: modules/access/imem.c:64
7235 #: modules/access/imem.c:69
7236 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7237 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7239 #: modules/access/imem.c:73
7240 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7241 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7243 #: modules/access/imem.c:77
7244 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7245 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7247 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7248 msgid "Channels count"
7249 msgstr "Liczba kanałów"
7251 #: modules/access/imem.c:81
7252 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7253 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7255 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7256 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7257 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7259 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7260 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7265 #: modules/access/imem.c:84
7266 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7267 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7269 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7270 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7277 #: modules/access/imem.c:87
7278 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7279 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7281 #: modules/access/imem.c:89
7282 msgid "Display aspect ratio"
7283 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7285 #: modules/access/imem.c:91
7286 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7287 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7289 #: modules/access/imem.c:95
7290 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7291 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7293 #: modules/access/imem.c:97
7294 msgid "Callback cookie string"
7295 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7297 #: modules/access/imem.c:99
7298 msgid "Text identifier for the callback functions"
7299 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7301 #: modules/access/imem.c:101
7302 msgid "Callback data"
7303 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7305 #: modules/access/imem.c:103
7306 msgid "Data for the get and release functions"
7307 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7309 #: modules/access/imem.c:105
7310 msgid "Get function"
7311 msgstr "Funkcja blokowania"
7313 #: modules/access/imem.c:107
7314 msgid "Address of the get callback function"
7315 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7317 #: modules/access/imem.c:109
7318 msgid "Release function"
7319 msgstr "Funkcja odblokowania"
7321 #: modules/access/imem.c:111
7322 msgid "Address of the release callback function"
7323 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7325 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7330 #: modules/access/imem.c:115
7331 msgid "Size of stream in bytes"
7332 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7334 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7335 msgid "Memory input"
7336 msgstr "Wejście pamięci"
7338 #: modules/access/jack.c:59
7342 #: modules/access/jack.c:61
7343 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7344 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7346 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7347 msgid "Auto connection"
7348 msgstr "Automatyczne połączenie"
7350 #: modules/access/jack.c:64
7351 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7353 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7355 #: modules/access/jack.c:67
7356 msgid "JACK audio input"
7357 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7359 #: modules/access/jack.c:69
7361 msgstr "Wejście JACK"
7363 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7364 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7368 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7371 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7373 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7375 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7378 msgstr "Identyfikator widea"
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7382 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7383 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7385 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7386 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7387 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7388 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7390 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7392 msgid "Audio configuration"
7393 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7397 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7398 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7401 msgid "HD-SDI Input"
7402 msgstr "Wejście HD-SDI"
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7409 msgid "Teletext configuration"
7410 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7414 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7415 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7418 msgid "Teletext language"
7419 msgstr "Język telegazety"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7422 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7423 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7427 msgstr "Wejście SDI"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7433 #: modules/access/live555.cpp:78
7434 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7435 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7437 #: modules/access/live555.cpp:79
7439 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7440 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7443 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7444 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7445 "z normalnymi serwerami RTSP."
7447 #: modules/access/live555.cpp:83
7448 msgid "WMServer RTSP dialect"
7449 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7451 #: modules/access/live555.cpp:84
7453 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7454 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7456 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7457 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7459 #: modules/access/live555.cpp:88
7460 msgid "RTSP user name"
7461 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7463 #: modules/access/live555.cpp:89
7465 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7468 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7469 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7471 #: modules/access/live555.cpp:91
7472 msgid "RTSP password"
7475 #: modules/access/live555.cpp:92
7477 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7480 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7483 #: modules/access/live555.cpp:94
7484 msgid "RTSP frame buffer size"
7485 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:95
7489 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7490 "broken pictures due to too small buffer."
7492 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7493 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7495 #: modules/access/live555.cpp:101
7496 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7497 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7499 #: modules/access/live555.cpp:110
7500 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7501 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7503 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7505 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7506 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7508 #: modules/access/live555.cpp:119
7510 msgstr "Port klienta"
7512 #: modules/access/live555.cpp:120
7513 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7514 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7516 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7517 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7518 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7520 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7521 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7522 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7524 #: modules/access/live555.cpp:130
7525 msgid "HTTP tunnel port"
7526 msgstr "Port tunelu HTTP"
7528 #: modules/access/live555.cpp:131
7529 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7530 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7532 #: modules/access/live555.cpp:630
7533 msgid "RTSP authentication"
7534 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:631
7537 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7538 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7540 #: modules/access/live555.cpp:655
7541 msgid "RTSP connection failed"
7542 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7544 #: modules/access/live555.cpp:656
7545 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7546 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7548 #: modules/access/mms/mms.c:49
7549 msgid "Force selection of all streams"
7550 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7552 #: modules/access/mms/mms.c:51
7554 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7555 "You can choose to select all of them."
7557 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7558 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7560 #: modules/access/mms/mms.c:54
7561 msgid "Maximum bitrate"
7562 msgstr "Maksymalny bitrate"
7564 #: modules/access/mms/mms.c:56
7565 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7566 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7568 #: modules/access/mms/mms.c:60
7570 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7571 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7574 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7575 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7576 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7578 #: modules/access/mms/mms.c:64
7579 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7580 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7582 #: modules/access/mms/mms.c:65
7584 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7585 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7587 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7588 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7590 #: modules/access/mms/mms.c:69
7591 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7592 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7594 #: modules/access/mtp.c:57
7596 msgstr "Wejście MTP"
7598 #: modules/access/mtp.c:58
7602 #: modules/access/mtp.c:196
7604 msgid "VLC could not read the file: %s"
7605 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7607 #: modules/access/mtp.c:287
7609 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7610 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7612 #: modules/access/oss.c:66
7613 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7614 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7616 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7619 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7621 #: modules/access/oss.c:69
7623 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7626 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7629 #: modules/access/oss.c:76
7633 #: modules/access/oss.c:77
7635 msgstr "Wejście OSS"
7637 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7638 msgid "Dummy stream output"
7639 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7641 #: modules/access_output/file.c:68
7642 msgid "Overwrite existing file"
7643 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7645 #: modules/access_output/file.c:70
7646 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7647 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7649 #: modules/access_output/file.c:71
7650 msgid "Append to file"
7651 msgstr "Dołącz do pliku"
7653 #: modules/access_output/file.c:72
7654 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7655 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7657 #: modules/access_output/file.c:74
7658 msgid "Format time and date"
7659 msgstr "Format daty i czasu"
7661 #: modules/access_output/file.c:75
7662 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7663 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7665 #: modules/access_output/file.c:77
7666 msgid "Synchronous writing"
7667 msgstr "Synchroniczny zapis"
7669 #: modules/access_output/file.c:78
7670 msgid "Open the file with synchronous writing."
7671 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7673 #: modules/access_output/file.c:81
7674 msgid "File stream output"
7675 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7677 #: modules/access_output/file.c:206
7679 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7680 "overridden and its content will be lost."
7682 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7683 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7685 #: modules/access_output/file.c:209
7686 msgid "Keep existing file"
7687 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7689 #: modules/access_output/file.c:210
7693 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7696 msgstr "Nazwa użytkownika"
7698 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7699 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7702 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7705 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7706 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7707 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7711 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7712 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7715 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7720 #: modules/access_output/http.c:59
7721 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7722 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7724 #: modules/access_output/http.c:61
7729 #: modules/access_output/http.c:62
7731 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7734 #: modules/access_output/http.c:67
7735 msgid "HTTP stream output"
7736 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7739 msgid "Segment length"
7740 msgstr "Długość segmentu"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7743 msgid "Length of TS stream segments"
7744 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7747 msgid "Split segments anywhere"
7748 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7752 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7754 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7755 "wyłącznie dla dźwięku."
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7758 msgid "Number of segments"
7759 msgstr "Ilość segmentów"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7762 msgid "Number of segments to include in index"
7763 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7767 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7770 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7772 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7777 msgstr "Plik indeksu"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7780 msgid "Path to the index file to create"
7781 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7784 msgid "Full URL to put in index file"
7785 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7788 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7790 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7794 msgid "Delete segments"
7795 msgstr "Usuń segmenty"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7798 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7799 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7802 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7803 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7806 msgid "AES key URI to place in playlist"
7807 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7810 msgid "AES key file"
7811 msgstr "Plik klucza AES"
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7814 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7815 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7818 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7819 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7823 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7824 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7827 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7828 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7829 "zostają użyte w tym segmencie."
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7832 msgid "Use randomized IV for encryption"
7833 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7836 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7837 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7841 msgid "Number of first segment"
7842 msgstr "Ilość segmentów"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7846 msgid "The number of the first segment generated"
7847 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7850 msgid "HTTP Live streaming output"
7851 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7857 #: modules/access_output/shout.c:64
7858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7861 msgstr "Nazwa strumienia"
7863 #: modules/access_output/shout.c:65
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7867 #: modules/access_output/shout.c:68
7868 msgid "Stream description"
7869 msgstr "Opis strumienia"
7871 #: modules/access_output/shout.c:69
7872 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7873 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7875 #: modules/access_output/shout.c:72
7877 msgstr "Strumień MP3"
7879 #: modules/access_output/shout.c:73
7881 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7882 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7883 "shoutcast/icecast server."
7885 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7886 "również strumieni MP3."
7888 #: modules/access_output/shout.c:82
7889 msgid "Genre description"
7890 msgstr "Opis gatunku"
7892 #: modules/access_output/shout.c:83
7893 msgid "Genre of the content. "
7894 msgstr "Gatunek treści."
7896 #: modules/access_output/shout.c:85
7897 msgid "URL description"
7898 msgstr "Opis adresu URL"
7900 #: modules/access_output/shout.c:86
7901 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7902 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7904 #: modules/access_output/shout.c:93
7905 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7908 #: modules/access_output/shout.c:96
7909 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7912 #: modules/access_output/shout.c:98
7913 msgid "Number of channels"
7914 msgstr "Ilość kanałów"
7916 #: modules/access_output/shout.c:99
7917 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7918 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7920 #: modules/access_output/shout.c:101
7921 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7922 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7924 #: modules/access_output/shout.c:102
7925 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7926 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7928 #: modules/access_output/shout.c:104
7929 msgid "Stream public"
7930 msgstr "Strumień publiczny"
7932 #: modules/access_output/shout.c:105
7934 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7935 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7936 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7938 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7939 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7940 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7942 #: modules/access_output/shout.c:111
7943 msgid "IceCAST output"
7944 msgstr "Wyjście IceCAST"
7946 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7947 msgid "Caching value (ms)"
7948 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7950 #: modules/access_output/udp.c:64
7952 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7955 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7958 #: modules/access_output/udp.c:67
7959 msgid "Group packets"
7960 msgstr "Pakiety grup"
7962 #: modules/access_output/udp.c:68
7964 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7965 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7966 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7968 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7969 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7970 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7972 #: modules/access_output/udp.c:75
7973 msgid "UDP stream output"
7974 msgstr "wyjście źródła UDP"
7976 #: modules/access/pulse.c:35
7978 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7979 "open a specific source named SOURCE."
7981 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7982 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7984 #: modules/access/pulse.c:42
7988 #: modules/access/pulse.c:43
7989 msgid "PulseAudio input"
7990 msgstr "Wejście PulseAudio"
7992 #: modules/access/qtcapture.m:45
7993 msgid "Video Capture width"
7994 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7996 #: modules/access/qtcapture.m:46
7997 msgid "Video Capture width in pixel"
7998 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8000 #: modules/access/qtcapture.m:47
8001 msgid "Video Capture height"
8002 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8004 #: modules/access/qtcapture.m:48
8005 msgid "Video Capture height in pixel"
8006 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8008 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8009 msgid "Quicktime Capture"
8010 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8012 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8013 msgid "No Input device found"
8014 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8016 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8017 #: modules/access/avcapture.m:318
8019 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8020 "check your connectors and drivers."
8022 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8023 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8025 #: modules/access/rdp.c:65
8026 msgid "RDP auth username"
8027 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8029 #: modules/access/rdp.c:66
8030 msgid "RDP auth password"
8031 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8033 #: modules/access/rdp.c:67
8034 msgid "RDP Password"
8037 #: modules/access/rdp.c:68
8038 msgid "Encrypted connexion"
8039 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8041 #: modules/access/rdp.c:70
8042 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8043 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8045 #: modules/access/rdp.c:81
8049 #: modules/access/rdp.c:85
8050 msgid "RDP Remote Desktop"
8051 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8054 msgid "RTCP (local) port"
8055 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8059 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8060 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8062 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8063 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8066 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8067 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8071 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8072 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8074 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8075 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8078 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8079 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8083 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8084 "character-long hexadecimal string."
8086 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8087 "ciąg szesnastkowy."
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8090 msgid "Maximum RTP sources"
8091 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8094 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8095 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8098 msgid "RTP source timeout (sec)"
8099 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8102 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8103 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8106 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8107 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8111 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8112 "future) by this many packets from the last received packet."
8114 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8115 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8118 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8119 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8123 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8124 "by this many packets from the last received packet."
8126 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8127 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8130 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8131 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8135 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8136 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8138 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8139 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8140 "mapowań poza pasma (SDP)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8147 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8148 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8151 msgid "SDP required"
8152 msgstr "Wymagane SDP"
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8157 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8158 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8160 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8161 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8162 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8164 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8166 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8169 msgid "Connection failed"
8170 msgstr "Błąd połączenia"
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8174 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8175 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8177 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8178 msgid "Session failed"
8179 msgstr "Sesja nie udała się"
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8182 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8183 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8185 #: modules/access/screen/screen.c:44
8186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8187 msgid "Desired frame rate for the capture."
8188 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8190 #: modules/access/screen/screen.c:47
8191 msgid "Capture fragment size"
8192 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8194 #: modules/access/screen/screen.c:49
8196 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8197 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8199 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8200 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8202 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8203 msgid "Subscreen top left corner"
8204 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8206 #: modules/access/screen/screen.c:56
8207 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8208 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:60
8211 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8212 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8214 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8215 msgid "Subscreen width"
8216 msgstr "Szerokość podobrazu"
8218 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8219 msgid "Subscreen height"
8220 msgstr "Wysokość podobrazu"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8223 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8224 msgid "Follow the mouse"
8227 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8228 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8229 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8231 #: modules/access/screen/screen.c:72
8232 msgid "Mouse pointer image"
8233 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:74
8237 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8239 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8242 #: modules/access/screen/screen.c:79
8244 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8246 #: modules/access/screen/screen.c:81
8247 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8249 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8252 #: modules/access/screen/screen.c:82
8253 msgid "Screen index"
8254 msgstr "Numer ekranu"
8256 #: modules/access/screen/screen.c:84
8257 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8258 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8260 #: modules/access/screen/screen.c:97
8261 msgid "Screen Input"
8262 msgstr "Wejście ekranu"
8264 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8266 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8267 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8271 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8272 #: modules/access/vnc.c:60
8273 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8274 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8277 msgid "Region left column"
8278 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8281 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8282 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8285 msgid "Region top row"
8286 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8289 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8290 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8293 msgid "Capture region width"
8294 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8297 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8298 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8301 msgid "Capture region height"
8302 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8305 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8306 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8309 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8310 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8312 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8316 #: modules/access/sdp.c:34
8317 msgid "Session Description Protocol"
8318 msgstr "Protokół opisu sesji"
8320 #: modules/access/sftp.c:51
8324 #: modules/access/sftp.c:52
8325 msgid "SFTP port number to use on the server"
8326 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8328 #: modules/access/sftp.c:53
8330 msgstr "Rozmiar wczytania"
8332 #: modules/access/sftp.c:54
8333 msgid "Size of the request for reading access"
8334 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8336 #: modules/access/sftp.c:58
8338 msgstr "Wejście SFTP"
8340 #: modules/access/sftp.c:131
8341 msgid "SFTP authentication"
8342 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8344 #: modules/access/sftp.c:132
8346 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8347 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8349 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8350 msgid "Frame buffer depth"
8351 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8353 #: modules/access/shm.c:48
8354 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8355 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8357 #: modules/access/shm.c:50
8358 msgid "Frame buffer width"
8359 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8361 #: modules/access/shm.c:52
8362 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8363 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8365 #: modules/access/shm.c:54
8366 msgid "Frame buffer height"
8367 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8369 #: modules/access/shm.c:56
8370 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8371 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8373 #: modules/access/shm.c:58
8374 msgid "Frame buffer segment ID"
8375 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8377 #: modules/access/shm.c:60
8379 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8380 "shm-file is specified)."
8382 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8383 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8385 #: modules/access/shm.c:63
8386 msgid "Frame buffer file"
8387 msgstr "Plik bufora ramek"
8389 #: modules/access/shm.c:65
8390 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8391 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8393 #: modules/access/shm.c:75
8394 msgid "XWD file (autodetect)"
8395 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8397 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8401 #: modules/access/shm.c:76
8405 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8409 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8413 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8417 #: modules/access/shm.c:83
8418 msgid "Framebuffer input"
8419 msgstr "Wejście bufora ramek"
8421 #: modules/access/shm.c:84
8422 msgid "Shared memory framebuffer"
8423 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8425 #: modules/access/smb.c:56
8426 msgid "SMB user name"
8427 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8429 #: modules/access/smb.c:59
8430 msgid "SMB password"
8433 #: modules/access/smb.c:62
8437 #: modules/access/smb.c:63
8438 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8439 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8441 #: modules/access/smb.c:66
8442 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8443 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8445 #: modules/access/smb.c:69
8447 msgstr "Wejście SMB"
8449 #: modules/access/tcp.c:45
8453 #: modules/access/tcp.c:46
8455 msgstr "Wejście TCP"
8457 #: modules/access/timecode.c:43
8459 msgstr "Kod czasowy"
8461 #: modules/access/timecode.c:44
8462 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8463 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8465 #: modules/access/udp.c:54
8466 msgid "Receive buffer"
8469 #: modules/access/udp.c:55
8471 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8472 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8474 #: modules/access/udp.c:58
8478 #: modules/access/udp.c:59
8480 msgstr "Wejście UDP"
8482 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8483 msgid "Reset defaults"
8484 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8487 msgid "Video capture device"
8488 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8491 msgid "Video capture device node."
8492 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8495 msgid "VBI capture device"
8496 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8499 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8500 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8504 msgstr "Standardowe"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8517 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8518 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8519 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8520 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8528 msgstr "Wejście Audio"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8539 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8543 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8547 msgid "Radio device"
8548 msgstr "Urządzenie radia"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8551 msgid "Radio tuner device node."
8552 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8557 msgstr "Częstotliwość"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8560 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8561 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8565 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8568 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8569 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8572 msgid "Reset controls"
8573 msgstr "Resetuj kontrole"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8576 msgid "Reset controls to defaults."
8577 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8586 msgid "Picture brightness or black level."
8587 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8590 msgid "Automatic brightness"
8591 msgstr "Automatyczna jasność"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8594 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8595 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8603 msgid "Picture contrast or luma gain."
8604 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8614 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8615 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8623 msgid "Hue or color balance."
8624 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8627 msgid "Automatic hue"
8628 msgstr "Automatyczna barwa"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8631 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8632 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8635 msgid "White balance temperature (K)"
8636 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8640 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8641 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8643 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8644 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8647 msgid "Automatic white balance"
8648 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8651 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8652 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8656 msgstr "Czerwony balans"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8659 msgid "Red chroma balance."
8660 msgstr "Czerwony balans chromy."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8663 msgid "Blue balance"
8664 msgstr "Niebieski balans"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8667 msgid "Blue chroma balance."
8668 msgstr "Niebieski balans chromy."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8676 msgid "Gamma adjust."
8677 msgstr "Dostosowanie gamy."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8680 msgid "Automatic gain"
8681 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8684 msgid "Automatically set the video gain."
8685 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8689 msgstr "Wzmocnienie"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8692 msgid "Picture gain."
8693 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8700 msgid "Sharpness filter adjust."
8701 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8705 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8708 msgid "Chroma gain control."
8709 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8712 msgid "Automatic chroma gain"
8713 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8716 msgid "Automatically control the chroma gain."
8717 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8720 msgid "Power line frequency"
8721 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8724 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8725 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8737 msgid "Backlight compensation"
8738 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8741 msgid "Band-stop filter"
8742 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8745 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8747 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8748 "nieudokumentowana)."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8751 msgid "Horizontal flip"
8752 msgstr "Obróć poziomo"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8755 msgid "Flip the picture horizontally."
8756 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8759 msgid "Vertical flip"
8760 msgstr "Obróć pionowo"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8763 msgid "Flip the picture vertically."
8764 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8767 msgid "Rotate (degrees)"
8768 msgstr "Obróć (stopnie)"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8771 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8772 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8775 msgid "Color killer"
8776 msgstr "Zabójca koloru"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8780 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8783 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8787 msgid "Color effect"
8788 msgstr "Efekt koloru"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8791 msgid "Select a color effect."
8792 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8795 msgid "Black & white"
8796 msgstr "Czarno-biały"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8799 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8809 msgstr "Wytłoczenie"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8817 msgstr "Błękitne niebo"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8821 msgstr "Zieleń trawiasta "
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8825 msgstr "Blada skóra"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8832 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8833 msgid "Audio volume"
8834 msgstr "Głośność dźwięku"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8837 msgid "Volume of the audio input."
8838 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8841 msgid "Audio balance"
8842 msgstr "Balans dźwięku"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8845 msgid "Balance of the audio input."
8846 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8850 msgstr "Poziom tonów niskich"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8853 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8854 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8857 msgid "Treble level"
8858 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8861 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8862 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8865 msgid "Mute the audio."
8866 msgstr "Wycisz dźwięk."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8869 msgid "Loudness mode"
8870 msgstr "Tryb głośności"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8873 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8874 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8877 msgid "v4l2 driver controls"
8878 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8882 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8883 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8884 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8885 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8887 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8888 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8889 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8890 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8893 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8894 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8902 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8903 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "525 lines / 60 Hz"
8907 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8910 msgid "625 lines / 50 Hz"
8911 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8914 msgid "PAL N Argentina"
8915 msgstr "PAL N Argentyna"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M Japan"
8919 msgstr "NTSC M Japonia"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8922 msgid "NTSC M South Korea"
8923 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8930 msgid "Primary language"
8931 msgstr "Język podstawowy"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8934 msgid "Secondary language or program"
8935 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8946 msgid "Video4Linux input"
8947 msgstr "Wejście Video4Linux"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8951 msgstr "Wejście wideo"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8962 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8964 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8967 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8968 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8971 msgid "Video4Linux radio tuner"
8972 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8974 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8980 msgstr "Wejście VCD"
8982 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8983 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8984 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8996 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9001 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9006 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9020 msgstr "Przygotowawczy"
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9028 msgstr "Maks. głośność #"
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9032 msgstr "Ustawiona głośność"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9035 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9036 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9042 msgstr "Identyfikator systemu"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9053 msgid "Audio Channels"
9054 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9057 msgid "First Entry Point"
9058 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9061 msgid "Last Entry Point"
9062 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9065 msgid "Track size (in sectors)"
9066 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9079 msgstr "odtwarzaj listę"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9082 msgid "extended selection list"
9083 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9086 msgid "selection list"
9087 msgstr "Lista wyboru"
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9090 msgid "unknown type"
9091 msgstr "typ nieznany"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9095 msgstr "Identyfikator listy"
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9098 msgid "(Super) Video CD"
9099 msgstr "(Super) Video CD"
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9103 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9106 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9107 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9111 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9114 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9115 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9118 msgid "Use playback control?"
9119 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9123 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9126 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9127 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9130 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9131 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9135 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9138 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9141 msgid "Show extended VCD info?"
9142 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9146 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9147 "for example playback control navigation."
9149 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9150 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9153 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9154 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9158 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9160 #: modules/access/vdr.c:72
9161 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9162 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9164 #: modules/access/vdr.c:74
9165 msgid "Chapter offset in ms"
9166 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9168 #: modules/access/vdr.c:76
9169 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9171 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9173 #: modules/access/vdr.c:80
9174 msgid "Default frame rate for chapter import."
9175 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9177 #: modules/access/vdr.c:84
9181 #: modules/access/vdr.c:87
9182 msgid "VDR recordings"
9183 msgstr "Nagrywania VDR"
9185 #: modules/access/vdr.c:809
9186 msgid "VDR Cut Marks"
9187 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9189 #: modules/access/vdr.c:872
9193 #: modules/access/vnc.c:48
9194 msgid "X.509 Certificate Authority"
9195 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9197 #: modules/access/vnc.c:49
9198 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9199 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9201 #: modules/access/vnc.c:50
9202 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9203 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9205 #: modules/access/vnc.c:51
9206 msgid "List of revoked servers certificates"
9207 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9209 #: modules/access/vnc.c:52
9210 msgid "X.509 Client certificate"
9211 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9213 #: modules/access/vnc.c:53
9214 msgid "Certificate for client authentification"
9215 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9217 #: modules/access/vnc.c:54
9218 msgid "X.509 Client private key"
9219 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9221 #: modules/access/vnc.c:55
9222 msgid "Private key for authentification by certificate"
9223 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9225 #: modules/access/vnc.c:58
9226 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9227 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9229 #: modules/access/vnc.c:61
9230 msgid "Compression level"
9231 msgstr "Poziom kompresji"
9233 #: modules/access/vnc.c:62
9234 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9235 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9237 #: modules/access/vnc.c:63
9238 msgid "Image quality"
9239 msgstr "Jakość obrazu"
9241 #: modules/access/vnc.c:64
9242 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9243 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9245 #: modules/access/vnc.c:78
9249 #: modules/access/vnc.c:82
9250 msgid "VNC client access"
9251 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9254 msgid "Media in Zip"
9255 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9257 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9258 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9259 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9261 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9262 msgid "Zip files filter"
9263 msgstr "Filtr plików Zip"
9265 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9269 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9270 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9271 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9273 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9274 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9275 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9277 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9278 msgid "ARM NEON audio volume"
9279 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9281 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9282 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9283 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9286 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9287 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9289 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9291 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9292 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9294 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9295 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9306 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9307 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9311 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9312 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9316 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9317 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9320 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9323 msgid "Time window to use in ms"
9324 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9328 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9329 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9330 "alarm is sent (default 5000)."
9332 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9333 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9334 "(domyślnie 5000). "
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9337 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9338 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9342 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9343 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9345 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9346 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9349 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9350 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9352 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9354 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9355 "saturation (default 2000)."
9357 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9358 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9361 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9362 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9365 msgid "Audiobar Graph"
9366 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9369 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9370 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9373 msgid "Dolby Surround decoder"
9374 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9378 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9379 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9380 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9381 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9382 "It works with any source format from mono to 7.1."
9384 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9385 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9386 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9387 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9388 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9391 msgid "Characteristic dimension"
9392 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9395 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9396 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9399 msgid "Compensate delay"
9400 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9404 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9405 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9406 "case, turn this on to compensate."
9408 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9409 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9410 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9413 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9414 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9418 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9419 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9421 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9422 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9425 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9426 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9429 msgid "Headphone effect"
9430 msgstr "Efekt słuchawek"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9433 msgid "Use downmix algorithm"
9434 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9438 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9439 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9442 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9443 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9447 msgid "Select channel to keep"
9448 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9451 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9453 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9463 msgstr "Prawy tylny"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9467 msgid "Low-frequency effects"
9468 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9473 msgstr "Lewy boczny"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9478 msgstr "Prawy boczny"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgstr "Środkowy tylny"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9487 msgid "Stereo to mono downmixer"
9488 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9491 msgid "Audio channel remapper"
9492 msgstr "Remapper kanałów audio"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9495 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9496 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9499 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9500 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9504 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9507 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9508 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9513 msgid "Add a delay effect to the sound"
9514 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9517 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9519 msgstr "Opóźnienie czasu"
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9522 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9523 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9527 msgstr "Głębokość odświeżania"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9531 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9532 "be delay-time +/- sweep-depth."
9534 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9538 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9541 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9543 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9547 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9548 msgid "Feedback gain"
9549 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9552 msgid "Gain on Feedback loop"
9553 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9560 msgid "Level of delayed signal"
9561 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9568 msgid "Level of input signal"
9569 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9577 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9578 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9582 msgstr "Czas trwania ataku"
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9585 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9586 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9589 msgid "Release time"
9590 msgstr "Czas odblokowania"
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9593 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9594 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9597 msgid "Threshold level"
9598 msgstr "Poziom progu"
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9601 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9602 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9610 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9611 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9615 msgstr "Promień kolana"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9618 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9619 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9623 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9626 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9627 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9630 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9635 msgid "Dynamic range compressor"
9636 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9639 msgid "A/52 dynamic range compression"
9640 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9643 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9645 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9646 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9647 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9648 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9650 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9651 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9652 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9653 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9654 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9656 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9657 msgid "Enable internal upmixing"
9658 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9660 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9661 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9662 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9665 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9666 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9668 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9669 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9670 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9672 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9673 msgid "DTS dynamic range compression"
9674 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9676 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9677 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9678 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9680 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9681 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9682 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9684 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9685 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9686 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9688 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9689 msgid "MPEG audio decoder"
9690 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9693 msgid "Equalizer preset"
9694 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9697 msgid "Preset to use for the equalizer."
9698 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9702 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9706 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9707 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9710 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9711 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9714 msgid "Use VLC frequency bands"
9715 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9719 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9720 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9727 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9728 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9732 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9735 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9736 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9739 msgid "Equalizer with 10 bands"
9740 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9745 msgstr "Korektor graficzny"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9768 msgstr "Pełne tony niskie"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9771 msgid "Full bass and treble"
9772 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9776 msgstr "Pł. tony wysokie"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9784 msgstr "Wielka hala"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9827 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9828 msgid "Gain multiplier"
9829 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9831 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9832 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9833 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9835 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9836 msgid "Gain control filter"
9837 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9839 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9844 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9845 msgid "Simple Karaoke filter"
9846 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9848 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9849 msgid "Number of audio buffers"
9850 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9854 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9855 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9856 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9858 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9859 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9860 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9862 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9863 msgid "Maximal volume level"
9864 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9868 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9869 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9870 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9872 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9873 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9874 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9877 msgid "Volume normalizer"
9878 msgstr "Normalizator głośności"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9881 msgid "Parametric Equalizer"
9882 msgstr "Korektor parametryczny"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9885 msgid "Low freq (Hz)"
9886 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9889 msgid "Low freq gain (dB)"
9890 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9893 msgid "High freq (Hz)"
9894 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9897 msgid "High freq gain (dB)"
9898 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9902 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9905 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9906 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9910 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9914 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9917 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9918 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9922 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9926 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9929 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9930 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9934 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9937 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9938 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9941 msgid "Resampling quality"
9942 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9945 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9947 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9950 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9952 msgid "Speex resampler"
9953 msgstr "Resampler Speex"
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9956 msgid "Sample rate converter type"
9957 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9961 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9962 "the fast one exhibits low quality."
9964 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9965 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9968 msgid "Sinc function (best quality)"
9969 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9972 msgid "Sinc function (medium quality)"
9973 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9976 msgid "Sinc function (fast)"
9977 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9980 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9981 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9984 msgid "Linear (fastest)"
9985 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9988 msgid "SRC resampler"
9989 msgstr "Resampler SRC"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9992 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9993 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9996 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9997 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10000 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10001 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10005 msgstr "Skala tempa"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10008 msgid "Stride Length"
10009 msgstr "Długość kroku"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10012 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10013 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10016 msgid "Overlap Length"
10017 msgstr "Długość nakładki"
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10020 msgid "Percentage of stride to overlap"
10021 msgstr "Procent kroku nakładki"
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10024 msgid "Search Length"
10025 msgstr "Długość szukania"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10028 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10029 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10033 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10036 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10037 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10041 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10044 msgid "Width of the virtual room"
10045 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10066 msgid "Audio Spatializer"
10067 msgstr "Spatializer dźwięku"
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10072 msgid "Spatializer"
10073 msgstr "Spatializer"
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10077 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10078 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10079 "thereby widening the stereo effect."
10081 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10082 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10083 "przez to poszerzając efekt stereo."
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10086 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10087 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10091 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10092 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10095 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10096 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10101 msgstr "Posuw poprzeczny"
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10105 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10106 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10109 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10110 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10111 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10116 msgstr "Suchy miks"
10118 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10119 msgid "Level of input signal of original channel."
10120 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10122 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10123 msgid "Stereo Enhancer"
10124 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10126 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10127 msgid "Simple stereo widening effect"
10128 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10130 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10131 msgid "Single precision audio volume"
10132 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10134 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10135 msgid "Integer audio volume"
10136 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10138 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10139 msgid "Dummy audio output"
10140 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10142 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10143 msgid "Audio output device"
10144 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10147 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10148 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10151 msgid "Audio output channels"
10152 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10156 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10157 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10158 "through is active."
10160 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10161 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10162 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10165 msgid "Surround 4.0"
10166 msgstr "Surround 4.0"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10169 msgid "Surround 4.1"
10170 msgstr "Surround 4.1"
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10173 msgid "Surround 5.0"
10174 msgstr "Surround 5.0"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10177 msgid "Surround 5.1"
10178 msgstr "Surround 5.1"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10181 msgid "Surround 7.1"
10182 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10185 msgid "ALSA audio output"
10186 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10189 msgid "Audio output failed"
10190 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10195 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10198 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10201 #: modules/audio_output/amem.c:34
10202 msgid "Audio memory"
10203 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10205 #: modules/audio_output/amem.c:35
10206 msgid "Audio memory output"
10207 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10209 #: modules/audio_output/amem.c:42
10210 msgid "Sample format"
10211 msgstr "Format próbkowania"
10213 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10214 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10215 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10217 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10218 msgid "Android AudioTrack audio output"
10219 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10221 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10222 msgid "AudioUnit output for iOS"
10223 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10226 msgid "Last audio device"
10227 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10229 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10230 msgid "HAL AudioUnit output"
10231 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10235 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10237 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10240 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10241 msgid "Audio device is not configured"
10242 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10246 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10247 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10249 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10250 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10252 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10253 msgid "System Sound Output Device"
10254 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10256 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10258 msgid "%s (Encoded Output)"
10259 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10261 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10262 msgid "Output device"
10263 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10265 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10266 msgid "Select your audio output device"
10267 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10269 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10270 msgid "Speaker configuration"
10271 msgstr "Konfiguracja głośników"
10273 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10275 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10276 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10278 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10279 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10281 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10282 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10283 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10285 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10286 msgid "DirectX audio output"
10287 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10289 #: modules/audio_output/file.c:83
10290 msgid "Output format"
10291 msgstr "Format wyjściowy"
10293 #: modules/audio_output/file.c:85
10294 msgid "Number of output channels"
10295 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10297 #: modules/audio_output/file.c:86
10299 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10300 "restrict the number of channels here."
10302 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10303 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10305 #: modules/audio_output/file.c:89
10306 msgid "Add WAVE header"
10307 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10309 #: modules/audio_output/file.c:90
10310 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10311 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10313 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10315 msgid "Output file"
10316 msgstr "Plik wyjściowy"
10318 #: modules/audio_output/file.c:109
10319 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10320 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10322 #: modules/audio_output/file.c:112
10323 msgid "File audio output"
10324 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10326 #: modules/audio_output/jack.c:81
10327 msgid "Automatically connect to writable clients"
10328 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10330 #: modules/audio_output/jack.c:83
10332 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10333 "writable JACK clients found."
10335 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10336 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10338 #: modules/audio_output/jack.c:87
10339 msgid "Connect to clients matching"
10340 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10342 #: modules/audio_output/jack.c:89
10344 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10345 "regular expression will be considered for connection."
10347 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10348 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10350 #: modules/audio_output/jack.c:97
10351 msgid "JACK audio output"
10352 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10354 #: modules/audio_output/kai.c:93
10356 msgstr "Urządzenie"
10358 #: modules/audio_output/kai.c:95
10359 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10360 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10362 #: modules/audio_output/kai.c:98
10363 msgid "Open audio in exclusive mode."
10364 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10366 #: modules/audio_output/kai.c:100
10368 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10370 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10372 #: modules/audio_output/kai.c:110
10373 msgid "K Audio Interface audio output"
10374 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10376 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10377 msgid "OpenSLES audio output"
10378 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10380 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10384 #: modules/audio_output/oss.c:69
10385 msgid "OSS device node path."
10386 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10388 #: modules/audio_output/oss.c:73
10389 msgid "Open Sound System audio output"
10390 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10392 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10393 msgid "Pulseaudio audio output"
10394 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10396 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10397 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10398 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10400 #: modules/audio_output/volume.h:30
10401 msgid "Software gain"
10402 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10404 #: modules/audio_output/volume.h:31
10405 msgid "This linear gain will be applied in software."
10406 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10408 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10410 msgid "Windows Audio Session API output"
10411 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10414 msgid "Select Audio Device"
10415 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10419 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10420 "VLC restart to apply."
10422 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10423 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10426 msgid "WaveOut audio output"
10427 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10430 msgid "Microsoft Soundmapper"
10431 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10434 msgid "Use float32 output"
10435 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10439 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10440 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10442 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10443 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10446 #: modules/codec/a52.c:51
10447 msgid "A/52 parser"
10448 msgstr "Parser A/52"
10450 #: modules/codec/a52.c:58
10451 msgid "A/52 audio packetizer"
10452 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10454 #: modules/codec/adpcm.c:47
10455 msgid "ADPCM audio decoder"
10456 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10458 #: modules/codec/aes3.c:47
10459 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10460 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10462 #: modules/codec/aes3.c:52
10463 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10464 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10466 #: modules/codec/araw.c:51
10467 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10468 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10470 #: modules/codec/araw.c:60
10471 msgid "Raw audio encoder"
10472 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10500 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10501 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10502 "MJPEG and other codecs"
10504 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10505 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10509 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10510 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10513 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10515 msgstr "Dekodowanie"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10518 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10519 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10524 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10525 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10528 msgid "Direct rendering"
10529 msgstr "Bezpośredni rendering"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10532 msgid "Error resilience"
10533 msgstr "Odporność na błędy"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10537 "libavcodec can do error resilience.\n"
10538 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10539 "can produce a lot of errors.\n"
10540 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10542 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10543 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10545 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10548 msgid "Workaround bugs"
10549 msgstr "Obejście błędów"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10553 "Try to fix some bugs:\n"
10556 "4 xvid interlaced\n"
10560 "64 Qpel chroma.\n"
10561 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10562 "\"ump4\", enter 40."
10564 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10565 "1 auto-wykrycie\n"
10566 "2 stary msmpeg4\n"
10567 "4 xvid z przeplotem\n"
10569 "16 bez wypełniania\n"
10572 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10576 #: modules/demux/rawdv.c:42
10578 msgstr "Pospiesz się"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10582 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10583 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10585 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10586 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10587 "zniekształcone obrazy."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10590 msgid "Allow speed tricks"
10591 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10595 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10597 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10600 msgid "Skip frame (default=0)"
10601 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10605 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10606 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10608 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10609 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10612 msgid "Skip idct (default=0)"
10613 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10617 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10618 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10620 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10621 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10626 msgstr "Maska debugu"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10630 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10634 msgstr "Nazwa kodeka"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Internal libavcodec codec name"
10638 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10641 msgid "Visualize motion vectors"
10642 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10646 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10647 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10648 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10649 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10650 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10651 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10653 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10654 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10655 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10656 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10657 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10658 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10661 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10662 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10666 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10667 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10669 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10670 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10674 msgid "Hardware decoding"
10675 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10678 msgid "This allows hardware decoding when available."
10679 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "VDA output pixel format"
10683 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "The pixel format for output image buffers."
10687 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10695 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10698 msgid "Ratio of key frames"
10699 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10702 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10703 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10706 msgid "Ratio of B frames"
10707 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10710 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10712 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10715 msgid "Video bitrate tolerance"
10716 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10719 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10720 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10723 msgid "Interlaced encoding"
10724 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10727 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10728 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10731 msgid "Interlaced motion estimation"
10732 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10735 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10737 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10738 "obliczeniowej procesora."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10741 msgid "Pre-motion estimation"
10742 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10745 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10746 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10749 msgid "Rate control buffer size"
10750 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10754 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10755 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10757 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10758 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10761 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10762 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10765 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10766 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10769 msgid "I quantization factor"
10770 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10774 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10775 "same qscale for I and P frames)."
10777 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10778 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10781 #: modules/demux/mod.c:79
10782 msgid "Noise reduction"
10783 msgstr "Redukcja szumów"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10787 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10788 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10790 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10791 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10794 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10795 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10799 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10800 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10801 "standard MPEG2 decoders."
10803 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10804 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10808 msgid "Quality level"
10809 msgstr "Poziom jakości"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10813 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10814 "encoding very much)."
10816 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10821 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10822 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10823 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10824 "to ease the encoder's task."
10826 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10827 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10828 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10829 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10830 "celu ułatwienia zadania kodera."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10833 msgid "Minimum video quantizer scale"
10834 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10837 msgid "Minimum video quantizer scale."
10838 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10841 msgid "Maximum video quantizer scale"
10842 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10845 msgid "Maximum video quantizer scale."
10846 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10849 msgid "Trellis quantization"
10850 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10853 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10855 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10858 msgid "Fixed quantizer scale"
10859 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10863 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10866 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10870 msgid "Strict standard compliance"
10871 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10875 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10877 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10881 msgid "Luminance masking"
10882 msgstr "Maskowanie luminancji"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10885 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10886 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10889 msgid "Darkness masking"
10890 msgstr "Maskowanie ciemności"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10893 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10894 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10897 msgid "Motion masking"
10898 msgstr "Maskowanie ruchów"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10902 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10905 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10909 msgid "Border masking"
10910 msgstr "Maskowanie ramki"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10914 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10917 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10920 msgid "Luminance elimination"
10921 msgstr "Eliminacja luminancji"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10925 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10926 "The H264 specification recommends -4."
10928 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10929 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10932 msgid "Chrominance elimination"
10933 msgstr "Eliminacja barw"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10937 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10938 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10940 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10941 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10944 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10945 msgstr "Określ używany profil AAC"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10949 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10950 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10951 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10952 "enabled libavcodec"
10954 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10955 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10956 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10957 "aktywnym libavcodec"
10959 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10960 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10961 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10965 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10966 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10970 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10971 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10976 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10979 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10981 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10982 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10984 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10985 "następującego kodera:\n"
10987 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10990 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10991 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11014 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11015 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11017 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11019 msgid "Dummy video decoder"
11020 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11022 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11024 msgid "VA-API video decoder via X11"
11025 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11027 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11029 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11030 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11032 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11033 msgid "420YpCbCr8Planar"
11034 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11036 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11038 msgstr "422YpCbCr8"
11040 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11041 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11042 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11044 #: modules/codec/cc.c:55
11046 msgstr "CC 608/708"
11048 #: modules/codec/cc.c:56
11049 msgid "Closed Captions decoder"
11050 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11052 #: modules/codec/cdg.c:87
11053 msgid "CDG video decoder"
11054 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11056 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11057 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11058 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11060 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11061 msgid "CVD subtitle decoder"
11062 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11064 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11065 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11066 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11068 #: modules/codec/ddummy.c:36
11069 msgid "Save raw codec data"
11070 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11072 #: modules/codec/ddummy.c:38
11074 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11077 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11078 "głównych opcjach."
11080 #: modules/codec/ddummy.c:47
11081 msgid "Dummy decoder"
11082 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11084 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11085 msgid "Dump decoder"
11086 msgstr "Dekoder zrzutu"
11088 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11089 msgid "DirectMedia Object decoder"
11090 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11092 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11093 msgid "DirectMedia Object encoder"
11094 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11096 #: modules/codec/dts.c:53
11098 msgstr "Parser DTS"
11100 #: modules/codec/dts.c:58
11101 msgid "DTS audio packetizer"
11102 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11105 msgid "Decoding X coordinate"
11106 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11109 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11110 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11113 msgid "Decoding Y coordinate"
11114 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11117 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11118 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11121 msgid "Subpicture position"
11122 msgstr "Pozycja podobrazów"
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11126 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11130 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11131 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11134 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11135 msgid "Encoding X coordinate"
11136 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11138 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11139 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11140 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11142 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11143 msgid "Encoding Y coordinate"
11144 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11146 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11147 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11148 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11150 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11151 msgid "DVB subtitles decoder"
11152 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11154 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11155 msgid "DVB subtitles"
11156 msgstr "Napisy DVB"
11158 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11159 msgid "DVB subtitles encoder"
11160 msgstr "Koder napisów DVB"
11162 #: modules/codec/edummy.c:40
11163 msgid "Dummy encoder"
11164 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11166 #: modules/codec/faad.c:52
11167 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11168 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11170 #: modules/codec/faad.c:431
11171 msgid "AAC extension"
11172 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11174 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11175 msgid "Encoder Profile"
11176 msgstr "Profil kodera"
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11179 msgid "Encoder Algorithm to use"
11180 msgstr "Używany algorytm kodera"
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11183 msgid "Enable spectral band replication"
11184 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11187 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11188 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11191 msgid "VBR Quality"
11192 msgstr "Jakość VBR"
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11195 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11196 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11199 msgid "Enable afterburner library"
11200 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11204 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11205 "CPU usage (default is enabled)"
11207 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11208 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11211 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11212 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11216 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11219 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11222 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11226 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11234 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11247 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11248 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11250 #: modules/codec/flac.c:112
11251 msgid "Flac audio decoder"
11252 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11254 #: modules/codec/flac.c:119
11255 msgid "Flac audio encoder"
11256 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11259 msgid "Sound fonts"
11260 msgstr "Sound fonts"
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11263 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11264 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11271 msgid "Synthesis gain"
11272 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11276 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11277 "when many notes are played at a time."
11279 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11280 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11282 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11286 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11288 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11289 "require more processing power."
11291 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11292 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11294 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11298 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11299 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11300 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11302 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11304 msgstr "FluidSynth"
11306 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11307 msgid "MIDI synthesis not set up"
11308 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11310 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11312 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11313 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11314 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11316 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11317 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11318 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11320 #: modules/codec/g711.c:45
11321 msgid "G.711 decoder"
11322 msgstr "Dekoder G.711"
11324 #: modules/codec/g711.c:53
11325 msgid "G.711 encoder"
11326 msgstr "Koder G.711"
11328 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11329 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11332 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11334 msgid "Use DecodeBin"
11335 msgstr "Dekodowanie"
11337 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11339 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11340 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11341 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11342 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11345 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11347 msgid "GStreamer Based Decoder"
11348 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11350 #: modules/codec/jpeg.c:50
11352 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11355 #: modules/codec/jpeg.c:109
11357 msgid "JPEG image decoder"
11358 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11360 #: modules/codec/jpeg.c:118
11362 msgid "JPEG image encoder"
11363 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11365 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11366 msgid "Formatted Subtitles"
11367 msgstr "Sformatowane napisy"
11369 #: modules/codec/kate.c:195
11371 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11372 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11373 "rendering via Tiger is enabled."
11375 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11376 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11377 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11379 #: modules/codec/kate.c:202
11383 #: modules/codec/kate.c:202
11387 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11388 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11389 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11393 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11395 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11399 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11400 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11401 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11405 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11407 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11408 #: modules/video_filter/rss.c:72
11412 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11414 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11416 msgstr "Kasztanowy"
11418 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11421 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11422 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11426 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11428 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11429 #: modules/video_filter/rss.c:73
11433 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11436 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11437 #: modules/video_filter/rss.c:73
11441 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11443 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11450 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11451 #: modules/video_filter/rss.c:73
11455 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11459 msgstr "Akwamaryna"
11461 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11464 #: modules/video_filter/rss.c:74
11468 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11470 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11474 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11476 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11478 msgstr "Niebieski-Navy"
11480 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11483 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11491 #: modules/video_filter/rss.c:75
11493 msgstr "Niebieski wodny"
11495 #: modules/codec/kate.c:214
11496 msgid "Use Tiger for rendering"
11497 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11499 #: modules/codec/kate.c:215
11501 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11502 "only render static text and bitmap based streams."
11504 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11505 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11508 #: modules/codec/kate.c:219
11509 msgid "Rendering quality"
11510 msgstr "Jakość renderowania"
11512 #: modules/codec/kate.c:220
11514 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11517 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11518 "najwyższej jakości."
11520 #: modules/codec/kate.c:224
11521 msgid "Default font effect"
11522 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11524 #: modules/codec/kate.c:225
11526 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11529 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11532 #: modules/codec/kate.c:229
11533 msgid "Default font effect strength"
11534 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11536 #: modules/codec/kate.c:230
11537 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11538 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11540 #: modules/codec/kate.c:234
11541 msgid "Default font description"
11542 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11544 #: modules/codec/kate.c:235
11546 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11547 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11548 "font parameters where appropriate."
11550 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11551 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11552 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11554 #: modules/codec/kate.c:240
11555 msgid "Default font color"
11556 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11558 #: modules/codec/kate.c:241
11560 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11561 "font color to use."
11563 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11566 #: modules/codec/kate.c:245
11567 msgid "Default font alpha"
11568 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11570 #: modules/codec/kate.c:246
11572 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11573 "particular font color to use."
11575 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11576 "konkretnego koloru czcionki."
11578 #: modules/codec/kate.c:250
11579 msgid "Default background color"
11580 msgstr "Domyślny kolor tła"
11582 #: modules/codec/kate.c:251
11584 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11586 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11588 #: modules/codec/kate.c:255
11589 msgid "Default background alpha"
11590 msgstr "Domyślna alfa tła"
11592 #: modules/codec/kate.c:256
11594 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11595 "specify a particular background color to use."
11597 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11598 "konkretnego koloru tła."
11600 #: modules/codec/kate.c:262
11602 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11603 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11604 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11606 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11607 "played. This will hopefully be fixed soon."
11609 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11610 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11611 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11612 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11613 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11614 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11616 #: modules/codec/kate.c:271
11620 #: modules/codec/kate.c:272
11621 msgid "Kate overlay decoder"
11622 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11624 #: modules/codec/kate.c:291
11625 msgid "Tiger rendering defaults"
11626 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11628 #: modules/codec/kate.c:326
11629 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11630 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11632 #: modules/codec/libass.c:56
11633 msgid "Subtitles (advanced)"
11634 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11636 #: modules/codec/libass.c:57
11637 msgid "Subtitle renderers using libass"
11638 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11640 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11641 msgid "Building font cache"
11642 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11644 #: modules/codec/libass.c:226
11646 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11647 "This should take less than a minute."
11649 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11650 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11652 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11653 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11654 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11656 #: modules/codec/lpcm.c:60
11657 msgid "Linear PCM audio decoder"
11658 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11660 #: modules/codec/lpcm.c:65
11661 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11662 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11664 #: modules/codec/lpcm.c:71
11665 msgid "Linear PCM audio encoder"
11666 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11668 #: modules/codec/mft.c:56
11670 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11671 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11673 #: modules/codec/mmal.c:50
11674 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11677 #: modules/codec/mmal.c:51
11679 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11680 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11683 #: modules/codec/mmal.c:57
11685 msgid "MMAL decoder"
11688 #: modules/codec/mmal.c:58
11689 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11693 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11694 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11697 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11698 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11700 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11702 msgid "Android direct rendering"
11703 msgstr "Bezpośredni rendering"
11705 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11706 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11709 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11710 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11711 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11713 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11714 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11715 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11717 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11718 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11719 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11721 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11722 msgid "OpenMAX IL video output"
11723 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11725 #: modules/codec/opus.c:66
11726 msgid "Opus audio decoder"
11727 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11729 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11733 #: modules/codec/opus.c:73
11735 msgid "Opus audio encoder"
11736 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11738 #: modules/codec/png.c:91
11739 msgid "PNG video decoder"
11740 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11742 #: modules/codec/png.c:100
11744 msgid "PNG video encoder"
11745 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11747 #: modules/codec/qsv.c:56
11748 msgid "Enable software mode"
11749 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11751 #: modules/codec/qsv.c:57
11753 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11754 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11756 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11757 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11759 #: modules/codec/qsv.c:61
11760 msgid "Codec Profile"
11761 msgstr "Profil kodeka"
11763 #: modules/codec/qsv.c:63
11765 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11766 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11769 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11770 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11773 #: modules/codec/qsv.c:67
11774 msgid "Codec Level"
11775 msgstr "Poziom kodeka"
11777 #: modules/codec/qsv.c:69
11779 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11780 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11781 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11783 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11784 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11785 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11787 #: modules/codec/qsv.c:73
11788 msgid "Group of Picture size"
11789 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11791 #: modules/codec/qsv.c:75
11793 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11794 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11797 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11798 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11801 #: modules/codec/qsv.c:79
11802 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11803 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11805 #: modules/codec/qsv.c:81
11807 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11808 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11810 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11811 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11814 #: modules/codec/qsv.c:85
11815 msgid "Target Usage"
11816 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11818 #: modules/codec/qsv.c:86
11820 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11821 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11823 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11824 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11827 #: modules/codec/qsv.c:90
11828 msgid "IDR interval"
11829 msgstr "Interwał IDR"
11831 #: modules/codec/qsv.c:92
11833 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11834 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11835 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11836 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11837 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11838 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11840 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11841 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11842 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11843 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11844 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11845 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11848 #: modules/codec/qsv.c:100
11849 msgid "Rate Control Method"
11850 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11852 #: modules/codec/qsv.c:102
11854 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11855 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11857 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11858 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11860 #: modules/codec/qsv.c:105
11861 msgid "Quantization parameter"
11862 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11864 #: modules/codec/qsv.c:106
11866 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11867 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11868 "only if rc_method is 'qp'."
11870 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11871 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11872 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11874 #: modules/codec/qsv.c:110
11875 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11876 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11878 #: modules/codec/qsv.c:111
11880 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11881 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11883 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11884 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11886 #: modules/codec/qsv.c:114
11887 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11888 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11890 #: modules/codec/qsv.c:115
11892 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11893 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11895 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11896 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11898 #: modules/codec/qsv.c:118
11899 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11900 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11902 #: modules/codec/qsv.c:119
11904 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11905 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11907 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11908 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11910 #: modules/codec/qsv.c:122
11911 msgid "Maximum Bitrate"
11912 msgstr "Maksymalny bitrate"
11914 #: modules/codec/qsv.c:123
11916 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11917 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11918 "bitrate, profile, level, etc."
11920 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11921 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11922 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11924 #: modules/codec/qsv.c:127
11925 msgid "Accuracy of RateControl"
11926 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11928 #: modules/codec/qsv.c:128
11930 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11931 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11932 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11933 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11935 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11936 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11937 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11938 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11940 #: modules/codec/qsv.c:134
11941 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11942 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11944 #: modules/codec/qsv.c:135
11946 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11947 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11949 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11950 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11952 #: modules/codec/qsv.c:139
11953 msgid "Number of slices per frame"
11954 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11956 #: modules/codec/qsv.c:140
11958 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11959 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11960 "partitioning allowed by the codec standard."
11962 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11963 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11964 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11966 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11967 msgid "Number of reference frames"
11968 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11970 #: modules/codec/qsv.c:148
11971 msgid "Number of parallel operations"
11972 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11974 #: modules/codec/qsv.c:149
11976 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11977 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11978 "needs at least 1 here."
11980 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
11981 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
11982 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
11984 #: modules/codec/qsv.c:193
11985 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11987 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
11990 #: modules/codec/quicktime.c:66
11991 msgid "QuickTime library decoder"
11992 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11994 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11995 msgid "Pseudo raw video decoder"
11996 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11998 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11999 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12000 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12003 msgid "Chroma format"
12004 msgstr "Format chromy"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12008 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12009 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12024 msgid "Rate control method"
12025 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12028 msgid "Method used to encode the video sequence"
12029 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12032 msgid "Constant noise threshold mode"
12033 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12036 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12037 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12040 msgid "Low Delay mode"
12041 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12044 msgid "Lossless mode"
12045 msgstr "Tryb bezstratny"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12048 msgid "Constant lambda mode"
12049 msgstr "Stały tryb lambda"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12052 msgid "Constant error mode"
12053 msgstr "Tryb stałych błędów"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12056 msgid "Constant quality mode"
12057 msgstr "Tryb stałej jakości"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12060 msgid "GOP structure"
12061 msgstr "Struktura GOP"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12064 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12065 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12069 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12070 "previous or future pictures."
12072 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12073 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12076 msgid "I-frame only sequence"
12077 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12080 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12081 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12084 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12085 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12088 msgid "Constant quality factor"
12089 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12092 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12093 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12096 msgid "Noise Threshold"
12097 msgstr "Próg szumu"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12100 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12101 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12104 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12105 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12108 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12109 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12112 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12113 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12116 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12117 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12120 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12121 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12124 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12125 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12129 msgstr "Długość GOP"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12133 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12134 "group of pictures"
12136 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12141 msgstr "Filtr wstępny"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12144 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12145 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12148 msgid "No pre-filtering"
12149 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12152 msgid "Centre Weighted Median"
12153 msgstr "Zależny element centralny"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12156 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12157 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12161 msgstr "Dodaj szum"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12164 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12165 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12168 msgid "Low Pass Filter"
12169 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12172 msgid "Amount of prefiltering"
12173 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12176 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12177 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12180 msgid "Picture coding mode"
12181 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12185 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12186 "pseudo-progressive frame"
12188 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12189 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12192 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12193 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12196 msgid "force coding frame as single picture"
12197 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12200 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12201 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12204 msgid "Size of motion compensation blocks"
12205 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12209 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12210 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12213 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12214 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12217 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12218 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12221 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12222 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12226 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12229 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12230 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12233 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12234 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12237 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12238 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12241 msgid "Motion Vector precision"
12242 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12245 msgid "Motion Vector precision in pels"
12246 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12249 msgid "Three component motion estimation"
12250 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12253 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12254 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12257 msgid "Intra picture DWT filter"
12258 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12261 msgid "Inter picture DWT filter"
12262 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12265 msgid "Number of DWT iterations"
12266 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12269 msgid "Also known as DWT levels"
12270 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12273 msgid "Enable multiple quantizers"
12274 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12277 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12278 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12281 msgid "Disable arithmetic coding"
12282 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12285 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12286 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12289 msgid "perceptual weighting method"
12290 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12293 msgid "perceptual distance"
12294 msgstr "percepcyjna odległość"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12297 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12298 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12301 msgid "Horizontal slices per frame"
12302 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12305 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12306 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12309 msgid "Vertical slices per frame"
12310 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12313 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12314 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12317 msgid "Size of code blocks in each subband"
12318 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12321 msgid "small - use small code blocks"
12322 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12325 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12326 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12329 msgid "large - use large code blocks"
12330 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12333 msgid "full - One code block per subband"
12334 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12337 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12338 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12341 msgid "Number of levels of downsampling"
12342 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12345 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12347 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12350 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12351 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12354 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12355 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12358 msgid "Enable Scene Change Detection"
12359 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12362 msgid "Force Profile"
12363 msgstr "Wymuś profil"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12366 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12367 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12370 msgid "VC2 Simple Profile"
12371 msgstr "Prosty profil VC2"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12374 msgid "VC2 Main Profile"
12375 msgstr "Główny profil VC2"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12378 msgid "Main Profile"
12379 msgstr "Główny profil"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12382 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12383 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12386 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12387 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12389 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12390 msgid "SDL Image decoder"
12391 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12393 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12394 msgid "SDL_image video decoder"
12395 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12397 #: modules/codec/shine.c:64
12398 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12399 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12401 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12402 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12408 #: modules/codec/speex.c:61
12409 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12410 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12412 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12413 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12414 msgid "Encoding quality"
12415 msgstr "Jakość kodowania"
12417 #: modules/codec/speex.c:65
12418 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12419 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12421 #: modules/codec/speex.c:67
12422 msgid "Encoding complexity"
12423 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12425 #: modules/codec/speex.c:69
12426 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12427 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12429 #: modules/codec/speex.c:71
12430 msgid "Maximal bitrate"
12431 msgstr "Maksymalny bitrate"
12433 #: modules/codec/speex.c:73
12434 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12435 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12437 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12438 msgid "CBR encoding"
12439 msgstr "Kodowanie CBR"
12441 #: modules/codec/speex.c:77
12443 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12444 "bitrate encoding (VBR)."
12446 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12449 #: modules/codec/speex.c:80
12450 msgid "Voice activity detection"
12451 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12453 #: modules/codec/speex.c:82
12455 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12458 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12461 #: modules/codec/speex.c:85
12462 msgid "Discontinuous Transmission"
12463 msgstr "Nieciągła transmisja"
12465 #: modules/codec/speex.c:87
12466 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12467 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12469 #: modules/codec/speex.c:91
12470 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12471 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12473 #: modules/codec/speex.c:91
12474 msgid "Wide-band (16kHz)"
12475 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12479 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12481 #: modules/codec/speex.c:98
12482 msgid "Speex audio decoder"
12483 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12485 #: modules/codec/speex.c:100
12489 #: modules/codec/speex.c:104
12490 msgid "Speex audio packetizer"
12491 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12493 #: modules/codec/speex.c:110
12494 msgid "Speex audio encoder"
12495 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12497 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12498 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12499 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12501 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12502 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12503 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12506 msgid "DVD subtitles decoder"
12507 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12510 msgid "DVD subtitles"
12511 msgstr "Napisy DVD"
12513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12514 msgid "DVD subtitles packetizer"
12515 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12517 #: modules/codec/stl.c:45
12518 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12519 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12522 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12523 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12524 #. languages using the Latin alphabet.
12525 #: modules/codec/subsdec.c:98
12526 msgid "Default (Windows-1252)"
12527 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:99
12530 msgid "System codeset"
12531 msgstr "Systemowy kod znaku"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:100
12534 msgid "Universal (UTF-8)"
12535 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:101
12538 msgid "Universal (UTF-16)"
12539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:102
12542 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12543 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:103
12546 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12547 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:104
12550 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12551 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:108
12554 msgid "Western European (Latin-9)"
12555 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:109
12558 msgid "Western European (Windows-1252)"
12559 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:110
12562 msgid "Western European (IBM 00850)"
12563 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:112
12566 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12567 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:113
12570 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12571 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:115
12574 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12575 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:117
12578 msgid "Nordic (Latin-6)"
12579 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:119
12582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12583 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:120
12586 msgid "Russian (KOI8-R)"
12587 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:121
12590 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12591 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:123
12594 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12595 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:124
12598 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12599 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:126
12602 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12603 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:127
12606 msgid "Greek (Windows-1253)"
12607 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:129
12610 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12611 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:130
12614 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12615 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:132
12618 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12619 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:133
12622 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12623 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:136
12626 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12627 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:137
12630 msgid "Thai (Windows-874)"
12631 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:139
12634 msgid "Baltic (Latin-7)"
12635 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:140
12638 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12639 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:143
12642 msgid "Celtic (Latin-8)"
12643 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:146
12646 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12647 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:148
12650 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12651 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:149
12654 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12655 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:150
12658 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12659 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:151
12662 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12663 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:152
12666 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12667 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:153
12670 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12671 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:154
12674 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12675 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:155
12678 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12679 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:156
12682 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12683 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:157
12686 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12687 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:159
12690 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12691 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:160
12694 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12695 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:167
12698 msgid "Subtitle text encoding"
12699 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:168
12702 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12703 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:169
12706 msgid "Subtitle justification"
12707 msgstr "Wyrównanie napisów"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:170
12710 msgid "Set the justification of subtitles"
12711 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:171
12714 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12715 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:172
12719 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12721 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12723 #: modules/codec/subsdec.c:175
12725 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12726 "but you can choose to disable all formatting."
12728 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12729 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12731 #: modules/codec/subsdec.c:183
12732 msgid "Text subtitle decoder"
12733 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12736 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12737 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12738 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12739 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12740 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12741 #. Other scripts use other code pages.
12743 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12744 #. the VideoLAN translators mailing list.
12745 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12750 #: modules/codec/subsusf.c:46
12754 #: modules/codec/subsusf.c:47
12755 msgid "USF subtitles decoder"
12756 msgstr "Dekoder napisów USF"
12758 #: modules/codec/substx3g.c:40
12760 msgid "tx3g subtitles decoder"
12761 msgstr "Dekoder napisów DVB"
12763 #: modules/codec/substx3g.c:41
12765 msgid "tx3g subtitles"
12766 msgstr "Napisy Telegazety"
12768 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12770 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12772 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12773 msgid "SVCD subtitles"
12774 msgstr "Napisy SVCD"
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12778 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12780 #: modules/codec/t140.c:35
12781 msgid "T.140 text encoder"
12782 msgstr "Koder tekstu T.140"
12784 #: modules/codec/telx.c:54
12785 msgid "Override page"
12786 msgstr "Zastąp stronę"
12788 #: modules/codec/telx.c:55
12790 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12791 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12792 "usually 888 or 889)."
12794 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12795 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12796 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12798 #: modules/codec/telx.c:60
12799 msgid "Ignore subtitle flag"
12800 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12802 #: modules/codec/telx.c:61
12803 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12805 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12807 #: modules/codec/telx.c:64
12808 msgid "Workaround for France"
12809 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12811 #: modules/codec/telx.c:65
12813 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12814 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12815 "your subtitles don't appear."
12817 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12818 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12819 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12821 #: modules/codec/telx.c:71
12822 msgid "Teletext subtitles decoder"
12823 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12825 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12827 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12828 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12830 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12831 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12833 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12834 msgid "Post processing quality"
12835 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12837 #: modules/codec/theora.c:114
12838 msgid "Theora video decoder"
12839 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12841 #: modules/codec/theora.c:122
12842 msgid "Theora video packetizer"
12843 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12845 #: modules/codec/theora.c:129
12846 msgid "Theora video encoder"
12847 msgstr "Koder obrazu Theora"
12849 #: modules/codec/twolame.c:56
12851 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12852 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12854 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12855 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12857 #: modules/codec/twolame.c:59
12858 msgid "Stereo mode"
12859 msgstr "Tryb stereo"
12861 #: modules/codec/twolame.c:60
12862 msgid "Handling mode for stereo streams"
12863 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12865 #: modules/codec/twolame.c:61
12869 #: modules/codec/twolame.c:63
12870 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12871 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12873 #: modules/codec/twolame.c:64
12874 msgid "Psycho-acoustic model"
12875 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12877 #: modules/codec/twolame.c:66
12878 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12879 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12881 #: modules/codec/twolame.c:70
12882 msgid "Joint stereo"
12883 msgstr "Połączone stereo"
12885 #: modules/codec/twolame.c:75
12886 msgid "Libtwolame audio encoder"
12887 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12889 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12890 msgid "Ulead DV audio decoder"
12891 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12893 #: modules/codec/vorbis.c:175
12894 msgid "Maximum encoding bitrate"
12895 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12897 #: modules/codec/vorbis.c:177
12898 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12900 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12902 #: modules/codec/vorbis.c:178
12903 msgid "Minimum encoding bitrate"
12904 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12906 #: modules/codec/vorbis.c:180
12908 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12911 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12914 #: modules/codec/vorbis.c:183
12915 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12916 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12918 #: modules/codec/vorbis.c:187
12919 msgid "Vorbis audio decoder"
12920 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:198
12923 msgid "Vorbis audio packetizer"
12924 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12926 #: modules/codec/vorbis.c:205
12927 msgid "Vorbis audio encoder"
12928 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12930 #: modules/codec/vpx.c:49
12932 msgid "WebM video decoder"
12933 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12935 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12936 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12937 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12939 #: modules/codec/x264.c:70
12940 msgid "Maximum GOP size"
12941 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12943 #: modules/codec/x264.c:71
12945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12949 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12950 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12951 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12953 #: modules/codec/x264.c:75
12954 msgid "Minimum GOP size"
12955 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12957 #: modules/codec/x264.c:76
12959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12964 "the IDR-frame. \n"
12965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12966 "frames, but do not start a new GOP."
12968 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12969 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12970 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12971 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12972 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12973 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12974 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12975 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12977 #: modules/codec/x264.c:85
12978 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12979 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12981 #: modules/codec/x264.c:87
12983 "none: use closed GOPs only\n"
12984 "normal: use standard open GOPs\n"
12985 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12987 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12988 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12989 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12991 #: modules/codec/x264.c:91
12992 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12994 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12997 #: modules/codec/x264.c:94
12998 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12999 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13001 #: modules/codec/x264.c:95
13003 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13004 "ray compatibility\n"
13005 "e.g. resolution, framerate, level"
13007 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13008 "kompatybilności Blu-ray\n"
13009 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13011 #: modules/codec/x264.c:98
13012 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13013 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13015 #: modules/codec/x264.c:99
13017 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13018 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13019 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13020 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13021 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13022 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13025 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13026 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13027 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13028 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13029 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13030 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13031 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13033 #: modules/codec/x264.c:110
13034 msgid "B-frames between I and P"
13035 msgstr "Klatki B między I i P"
13037 #: modules/codec/x264.c:111
13038 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13040 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13043 #: modules/codec/x264.c:114
13044 msgid "Adaptive B-frame decision"
13045 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13047 #: modules/codec/x264.c:115
13049 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13050 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13052 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13053 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13055 #: modules/codec/x264.c:119
13056 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13057 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13059 #: modules/codec/x264.c:120
13061 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13062 "negative values cause less B-frames."
13064 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13065 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13067 #: modules/codec/x264.c:124
13068 msgid "Keep some B-frames as references"
13069 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13071 #: modules/codec/x264.c:125
13073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13076 " - none: Disabled\n"
13077 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13078 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13080 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13081 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13082 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13083 " - brak: wyłączone\n"
13084 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13085 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13087 #: modules/codec/x264.c:133
13088 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13089 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13091 #: modules/codec/x264.c:134
13093 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13094 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13096 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13097 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13099 #: modules/codec/x264.c:137
13103 #: modules/codec/x264.c:138
13105 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13106 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13108 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13109 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13111 #: modules/codec/x264.c:143
13113 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13114 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13115 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13117 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13118 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13119 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13122 #: modules/codec/x264.c:148
13123 msgid "Skip loop filter"
13124 msgstr "Omiń filtr pętli"
13126 #: modules/codec/x264.c:149
13127 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13128 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13130 #: modules/codec/x264.c:151
13131 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13132 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13134 #: modules/codec/x264.c:152
13136 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13137 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13139 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13140 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13142 #: modules/codec/x264.c:156
13143 msgid "H.264 level"
13144 msgstr "Poziom H.264"
13146 #: modules/codec/x264.c:157
13148 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13149 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13150 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13151 "for letting x264 set level."
13153 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13154 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13155 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13156 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13158 #: modules/codec/x264.c:162
13159 msgid "H.264 profile"
13160 msgstr "Profil H.264"
13162 #: modules/codec/x264.c:163
13163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13165 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13167 #: modules/codec/x264.c:169
13168 msgid "Interlaced mode"
13169 msgstr "Tryb przeplotowy"
13171 #: modules/codec/x264.c:170
13172 msgid "Pure-interlaced mode."
13173 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13175 #: modules/codec/x264.c:172
13176 msgid "Frame packing"
13177 msgstr "Pakowanie klatek"
13179 #: modules/codec/x264.c:173
13181 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13182 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13183 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13184 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13185 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13186 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13187 " 5: frame alternation - one view per frame"
13189 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13190 "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
13191 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13192 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13193 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13194 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13195 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13197 #: modules/codec/x264.c:181
13198 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13199 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13201 #: modules/codec/x264.c:182
13202 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13203 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13205 #: modules/codec/x264.c:184
13206 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13207 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13209 #: modules/codec/x264.c:185
13210 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13211 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13213 #: modules/codec/x264.c:187
13214 msgid "Force number of slices per frame"
13215 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13217 #: modules/codec/x264.c:188
13218 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13219 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13221 #: modules/codec/x264.c:190
13222 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13223 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13225 #: modules/codec/x264.c:191
13226 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13228 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13231 #: modules/codec/x264.c:193
13232 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13233 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13235 #: modules/codec/x264.c:194
13236 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13237 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13239 #: modules/codec/x264.c:197
13243 #: modules/codec/x264.c:198
13245 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13246 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13248 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13249 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13252 #: modules/codec/x264.c:202
13253 msgid "Quality-based VBR"
13254 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13256 #: modules/codec/x264.c:203
13257 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13259 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13261 #: modules/codec/x264.c:205
13265 #: modules/codec/x264.c:206
13266 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13268 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13270 #: modules/codec/x264.c:209
13274 #: modules/codec/x264.c:210
13275 msgid "Maximum quantizer parameter."
13276 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13278 #: modules/codec/x264.c:212
13279 msgid "Max QP step"
13280 msgstr "Maks krok QP"
13282 #: modules/codec/x264.c:213
13283 msgid "Max QP step between frames."
13284 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13286 #: modules/codec/x264.c:215
13287 msgid "Average bitrate tolerance"
13288 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13290 #: modules/codec/x264.c:216
13291 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13292 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13294 #: modules/codec/x264.c:219
13295 msgid "Max local bitrate"
13296 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13298 #: modules/codec/x264.c:220
13299 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13300 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13302 #: modules/codec/x264.c:222
13306 #: modules/codec/x264.c:223
13307 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13308 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13310 #: modules/codec/x264.c:226
13311 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13312 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13314 #: modules/codec/x264.c:227
13316 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13319 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13320 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13322 #: modules/codec/x264.c:230
13323 msgid "How AQ distributes bits"
13324 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13326 #: modules/codec/x264.c:231
13328 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13330 " - 1: Current x264 default mode\n"
13331 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13334 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13335 " - 0: wyłączony\n"
13336 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13337 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13340 #: modules/codec/x264.c:236
13341 msgid "Strength of AQ"
13344 #: modules/codec/x264.c:237
13346 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13347 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13348 " - 0.5: weak AQ\n"
13349 " - 1.5: strong AQ"
13351 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13352 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13353 " - 0,5: słaby AQ\n"
13356 #: modules/codec/x264.c:243
13357 msgid "QP factor between I and P"
13358 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13360 #: modules/codec/x264.c:244
13361 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13362 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13364 #: modules/codec/x264.c:247
13365 msgid "QP factor between P and B"
13366 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13368 #: modules/codec/x264.c:248
13369 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13370 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13372 #: modules/codec/x264.c:250
13373 msgid "QP difference between chroma and luma"
13374 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13376 #: modules/codec/x264.c:251
13377 msgid "QP difference between chroma and luma."
13378 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13380 #: modules/codec/x264.c:253
13381 msgid "Multipass ratecontrol"
13382 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13384 #: modules/codec/x264.c:254
13386 "Multipass ratecontrol:\n"
13387 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13388 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13389 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13391 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13392 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13393 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13394 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13396 #: modules/codec/x264.c:259
13397 msgid "QP curve compression"
13398 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13400 #: modules/codec/x264.c:260
13401 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13402 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13404 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13405 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13406 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13408 #: modules/codec/x264.c:263
13410 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13411 "blurs complexity."
13413 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13414 "rozmazanie złożoności."
13416 #: modules/codec/x264.c:267
13418 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13421 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13422 "rozmazanie kwantów."
13424 #: modules/codec/x264.c:272
13425 msgid "Partitions to consider"
13426 msgstr "Stosowane partycje"
13428 #: modules/codec/x264.c:273
13430 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13433 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13434 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13435 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13436 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13438 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13440 " - szybki : i4x4\n"
13441 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13442 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13443 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13444 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13446 #: modules/codec/x264.c:281
13447 msgid "Direct MV prediction mode"
13448 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13450 #: modules/codec/x264.c:284
13451 msgid "Direct prediction size"
13452 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13454 #: modules/codec/x264.c:285
13456 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13458 " - -1: smallest possible according to level\n"
13460 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
13462 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13464 #: modules/codec/x264.c:290
13465 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13466 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13468 #: modules/codec/x264.c:291
13469 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13470 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13472 #: modules/codec/x264.c:293
13473 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13474 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13476 #: modules/codec/x264.c:294
13478 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13479 " - 1: Blind offset\n"
13480 " - 2: Smart analysis\n"
13482 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13483 " - 0: wyłączone\n"
13484 " - 1: ślepy odstęp\n"
13485 " - 2: silna analiza\n"
13487 #: modules/codec/x264.c:299
13488 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13489 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13491 #: modules/codec/x264.c:300
13493 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13495 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13496 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13497 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13498 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13500 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13501 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13502 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13503 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13504 "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13505 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13506 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13507 "głównie do testowań)\n"
13509 #: modules/codec/x264.c:307
13510 msgid "Maximum motion vector search range"
13511 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13513 #: modules/codec/x264.c:308
13515 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13516 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13517 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13519 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13520 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13521 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13522 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13524 #: modules/codec/x264.c:313
13525 msgid "Maximum motion vector length"
13526 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13528 #: modules/codec/x264.c:314
13530 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13532 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13535 #: modules/codec/x264.c:317
13536 msgid "Minimum buffer space between threads"
13537 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13539 #: modules/codec/x264.c:318
13541 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13544 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13547 #: modules/codec/x264.c:321
13548 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13549 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13551 #: modules/codec/x264.c:322
13553 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13554 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13557 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13558 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13559 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13561 #: modules/codec/x264.c:326
13562 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13563 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13565 #: modules/codec/x264.c:328
13567 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13568 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13569 "quality). Range 1 to 9."
13571 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13572 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13573 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13575 #: modules/codec/x264.c:332
13576 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13578 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13580 #: modules/codec/x264.c:335
13581 msgid "Decide references on a per partition basis"
13582 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13584 #: modules/codec/x264.c:336
13586 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13587 "as opposed to only one ref per macroblock."
13589 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13590 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13592 #: modules/codec/x264.c:340
13593 msgid "Chroma in motion estimation"
13594 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13596 #: modules/codec/x264.c:341
13597 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13598 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13600 #: modules/codec/x264.c:344
13601 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13602 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13604 #: modules/codec/x264.c:346
13605 msgid "Adaptive spatial transform size"
13606 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13608 #: modules/codec/x264.c:348
13609 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13610 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13612 #: modules/codec/x264.c:350
13613 msgid "Trellis RD quantization"
13614 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13616 #: modules/codec/x264.c:351
13618 "Trellis RD quantization: \n"
13620 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13621 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13622 "This requires CABAC."
13624 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13625 " - 0: wyłączona\n"
13626 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13627 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13630 #: modules/codec/x264.c:357
13631 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13632 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13634 #: modules/codec/x264.c:358
13635 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13636 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13638 #: modules/codec/x264.c:360
13639 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13640 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13642 #: modules/codec/x264.c:361
13644 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13645 "small single coefficient."
13647 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13648 "tylko jeden mały współczynnik."
13650 #: modules/codec/x264.c:364
13651 msgid "Use Psy-optimizations"
13652 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13654 #: modules/codec/x264.c:365
13655 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13657 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13660 #: modules/codec/x264.c:369
13662 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13665 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13668 #: modules/codec/x264.c:372
13669 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13670 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13672 #: modules/codec/x264.c:373
13673 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13675 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13676 "zakresie od 0 do 32."
13678 #: modules/codec/x264.c:376
13679 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13680 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13682 #: modules/codec/x264.c:377
13683 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13685 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13686 "zakresie od 0 do 32."
13688 #: modules/codec/x264.c:382
13689 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13690 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13692 #: modules/codec/x264.c:383
13693 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13694 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13696 #: modules/codec/x264.c:386
13697 msgid "CPU optimizations"
13698 msgstr "Optymalizacje procesora"
13700 #: modules/codec/x264.c:387
13701 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13702 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13704 #: modules/codec/x264.c:389
13705 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13706 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13708 #: modules/codec/x264.c:390
13709 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13711 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13713 #: modules/codec/x264.c:392
13714 msgid "PSNR computation"
13715 msgstr "Obliczanie PSNR"
13717 #: modules/codec/x264.c:393
13719 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13722 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13725 #: modules/codec/x264.c:396
13726 msgid "SSIM computation"
13727 msgstr "Obliczanie SSIM"
13729 #: modules/codec/x264.c:397
13731 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13734 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13737 #: modules/codec/x264.c:400
13739 msgstr "Tryb cichy"
13741 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13744 msgstr "Statystyki"
13746 #: modules/codec/x264.c:403
13747 msgid "Print stats for each frame."
13748 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13750 #: modules/codec/x264.c:405
13751 msgid "SPS and PPS id numbers"
13752 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13754 #: modules/codec/x264.c:406
13756 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13759 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13760 "różnymi ustawieniami."
13762 #: modules/codec/x264.c:409
13763 msgid "Access unit delimiters"
13764 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13766 #: modules/codec/x264.c:410
13767 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13768 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13770 #: modules/codec/x264.c:412
13771 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13772 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13774 #: modules/codec/x264.c:413
13776 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13777 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13779 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13780 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13781 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13783 #: modules/codec/x264.c:416
13784 msgid "HRD-timing information"
13785 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13787 #: modules/codec/x264.c:417
13788 msgid "Default tune setting used"
13789 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13791 #: modules/codec/x264.c:418
13792 msgid "Default preset setting used"
13793 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13795 #: modules/codec/x264.c:420
13796 msgid "x264 advanced options."
13797 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13799 #: modules/codec/x264.c:421
13800 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13802 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13804 #: modules/codec/x264.c:426
13808 #: modules/codec/x264.c:426
13812 #: modules/codec/x264.c:426
13816 #: modules/codec/x264.c:426
13820 #: modules/codec/x264.c:426
13824 #: modules/codec/x264.c:437
13828 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13831 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13832 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13833 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13835 msgstr "Standardowa"
13837 #: modules/codec/x264.c:437
13841 #: modules/codec/x264.c:442
13843 msgstr "Przestrzenny"
13845 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13847 msgstr "Tymczasowy"
13849 #: modules/codec/x264.c:447
13850 msgid "checkerboard"
13851 msgstr "szachownica"
13853 #: modules/codec/x264.c:447
13854 msgid "column alternation"
13855 msgstr "naprzemienne kolumny"
13857 #: modules/codec/x264.c:447
13858 msgid "row alternation"
13859 msgstr "naprzemienne wiersze"
13861 #: modules/codec/x264.c:447
13862 msgid "side by side"
13863 msgstr "obok siebie"
13865 #: modules/codec/x264.c:447
13869 #: modules/codec/x264.c:447
13870 msgid "frame alternation"
13871 msgstr "naprzemienne klatki"
13873 #: modules/codec/x264.c:451
13874 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13875 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13877 #: modules/codec/x264.c:455
13879 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13880 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13882 #: modules/codec/x264.c:459
13883 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13884 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13886 #: modules/codec/x265.c:45
13888 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13889 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13891 #: modules/codec/xwd.c:36
13892 msgid "XWD image decoder"
13893 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13895 #: modules/codec/zvbi.c:61
13896 msgid "Teletext page"
13897 msgstr "Strona Teletekstu"
13899 #: modules/codec/zvbi.c:62
13900 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13901 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13903 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13904 msgid "Teletext transparency"
13905 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13907 #: modules/codec/zvbi.c:66
13910 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13913 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13916 #: modules/codec/zvbi.c:69
13917 msgid "Teletext alignment"
13918 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13920 #: modules/codec/zvbi.c:71
13922 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13926 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13927 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13929 #: modules/codec/zvbi.c:75
13930 msgid "Teletext text subtitles"
13931 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13933 #: modules/codec/zvbi.c:76
13934 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13935 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13937 #: modules/codec/zvbi.c:85
13938 msgid "VBI and Teletext decoder"
13939 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13941 #: modules/codec/zvbi.c:86
13942 msgid "VBI & Teletext"
13943 msgstr "VBI i Teletekst"
13945 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13949 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13950 msgid "D-Bus control interface"
13951 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13953 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13964 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13965 msgid "VLC media player"
13966 msgstr "VLC media player"
13968 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13969 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13970 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13972 #: modules/control/dummy.c:39
13974 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13975 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13976 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13978 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13979 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13980 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13982 #: modules/control/dummy.c:49
13983 msgid "Dummy interface"
13984 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13986 #: modules/control/gestures.c:71
13987 msgid "Motion threshold (10-100)"
13988 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13990 #: modules/control/gestures.c:73
13991 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13992 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13994 #: modules/control/gestures.c:75
13995 msgid "Trigger button"
13996 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13998 #: modules/control/gestures.c:77
13999 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14000 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14002 #: modules/control/gestures.c:83
14006 #: modules/control/gestures.c:86
14010 #: modules/control/gestures.c:94
14011 msgid "Mouse gestures control interface"
14012 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14014 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14015 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14017 msgid "Global Hotkeys"
14018 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14022 msgid "Global Hotkeys interface"
14023 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14025 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14029 msgstr "Skróty klawiszowe"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:89
14032 msgid "Hotkeys management interface"
14033 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:188
14039 #: modules/control/hotkeys.c:195
14042 msgstr "Powtórka: %s"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:202
14047 msgstr "Losowo: %s"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:331
14051 msgid "Audio Device: %s"
14052 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:394
14056 msgstr "Nagrywanie"
14058 #: modules/control/hotkeys.c:394
14059 msgid "Recording done"
14060 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14062 #: modules/control/hotkeys.c:409
14063 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14064 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14066 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14067 msgid "No active subtitle"
14068 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:430
14071 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14072 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:450
14075 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14076 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:459
14080 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14081 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:472
14084 msgid "Sub sync: delay reset"
14085 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14087 #: modules/control/hotkeys.c:501
14089 msgid "Subtitle delay %i ms"
14090 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:517
14094 msgid "Audio delay %i ms"
14095 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14097 #: modules/control/hotkeys.c:553
14099 msgid "Audio track: %s"
14100 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14102 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14104 msgid "Subtitle track: %s"
14105 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14111 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14113 msgid "Program Service ID: %s"
14114 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:773
14118 msgid "Aspect ratio: %s"
14119 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:803
14124 msgstr "Przytnij: %s"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:851
14127 msgid "Zooming reset"
14128 msgstr "Resetuj powiększania"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:858
14131 msgid "Scaled to screen"
14132 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14134 #: modules/control/hotkeys.c:860
14135 msgid "Original Size"
14136 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:929
14140 msgid "Zoom mode: %s"
14141 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14144 msgid "Deinterlace off"
14145 msgstr "Przeplot wył."
14147 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14148 msgid "Deinterlace on"
14149 msgstr "Przeplot wł."
14151 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14152 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14153 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14157 msgid "Subtitle position %d px"
14158 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14162 msgid "Volume %ld%%"
14163 msgstr "Głośność %ld%%"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14167 msgid "Speed: %.2fx"
14168 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14170 #: modules/control/lirc.c:46
14171 msgid "Change the lirc configuration file"
14172 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14174 #: modules/control/lirc.c:48
14176 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14177 "users home directory."
14179 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14180 "domowym katalogu użytkownika."
14182 #: modules/control/lirc.c:58
14184 msgstr "Podczerwień"
14186 #: modules/control/lirc.c:61
14187 msgid "Infrared remote control interface"
14188 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14190 #: modules/control/motion.c:65
14194 #: modules/control/motion.c:68
14195 msgid "motion control interface"
14196 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14198 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14200 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14202 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14204 #: modules/control/netsync.c:55
14205 msgid "Network master clock"
14206 msgstr "Zegar master sieci"
14208 #: modules/control/netsync.c:56
14210 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14211 "for clients listening"
14213 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14214 "nasłuchujących klientów"
14216 #: modules/control/netsync.c:60
14217 msgid "Master server ip address"
14218 msgstr "Adres IP master serwera"
14220 #: modules/control/netsync.c:61
14222 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14223 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14225 #: modules/control/netsync.c:64
14226 msgid "UDP timeout (in ms)"
14227 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14229 #: modules/control/netsync.c:65
14230 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14231 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14233 #: modules/control/netsync.c:69
14234 msgid "Network Sync"
14235 msgstr "Synchronizacja sieci"
14237 #: modules/control/netsync.c:70
14238 msgid "Network synchronization"
14239 msgstr "Synchronizacja sieci"
14241 #: modules/control/ntservice.c:44
14242 msgid "Install Windows Service"
14243 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14245 #: modules/control/ntservice.c:46
14246 msgid "Install the Service and exit."
14247 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14249 #: modules/control/ntservice.c:47
14250 msgid "Uninstall Windows Service"
14251 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14253 #: modules/control/ntservice.c:49
14254 msgid "Uninstall the Service and exit."
14255 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14257 #: modules/control/ntservice.c:50
14258 msgid "Display name of the Service"
14259 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14261 #: modules/control/ntservice.c:52
14262 msgid "Change the display name of the Service."
14263 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14265 #: modules/control/ntservice.c:53
14266 msgid "Configuration options"
14267 msgstr "Opcje konfiguracji"
14269 #: modules/control/ntservice.c:55
14271 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14272 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14275 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14276 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14277 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14279 #: modules/control/ntservice.c:60
14281 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14282 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14283 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14285 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14286 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14287 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14290 #: modules/control/ntservice.c:66
14294 #: modules/control/ntservice.c:67
14295 msgid "Windows Service interface"
14296 msgstr "Interfejs Windows Service"
14298 #: modules/control/rc.c:68
14299 msgid "Initializing"
14300 msgstr "Inicjowanie"
14302 #: modules/control/rc.c:69
14304 msgstr "Otwieranie"
14306 #: modules/control/rc.c:73
14310 #: modules/control/rc.c:159
14311 msgid "Show stream position"
14312 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14314 #: modules/control/rc.c:160
14316 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14317 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14319 #: modules/control/rc.c:163
14321 msgstr "Fałszywy TTY"
14323 #: modules/control/rc.c:164
14324 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14325 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14327 #: modules/control/rc.c:166
14328 msgid "UNIX socket command input"
14329 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14331 #: modules/control/rc.c:167
14332 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14333 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14335 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14336 msgid "TCP command input"
14337 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14339 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14341 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14342 "port the interface will bind to."
14344 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14345 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14347 #: modules/control/rc.c:177
14349 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14350 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14351 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14353 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14354 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14355 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14357 #: modules/control/rc.c:184
14361 #: modules/control/rc.c:187
14362 msgid "Remote control interface"
14363 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14365 #: modules/control/rc.c:352
14366 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14368 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14371 #: modules/control/rc.c:764
14373 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14374 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14376 #: modules/control/rc.c:782
14377 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14378 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14380 #: modules/control/rc.c:784
14381 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14382 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14384 #: modules/control/rc.c:785
14385 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14386 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14388 #: modules/control/rc.c:786
14389 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14390 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14392 #: modules/control/rc.c:787
14393 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14394 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14396 #: modules/control/rc.c:788
14397 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14398 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14400 #: modules/control/rc.c:789
14401 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14402 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
14404 #: modules/control/rc.c:790
14405 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14406 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14408 #: modules/control/rc.c:791
14409 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14410 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
14412 #: modules/control/rc.c:792
14413 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14415 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14417 #: modules/control/rc.c:793
14418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14420 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14422 #: modules/control/rc.c:794
14423 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14424 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
14426 #: modules/control/rc.c:795
14427 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14428 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14430 #: modules/control/rc.c:796
14431 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14432 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14434 #: modules/control/rc.c:797
14435 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14436 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14438 #: modules/control/rc.c:798
14439 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14440 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
14442 #: modules/control/rc.c:799
14443 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14444 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14446 #: modules/control/rc.c:800
14447 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14448 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14450 #: modules/control/rc.c:801
14451 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14452 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
14454 #: modules/control/rc.c:802
14455 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14456 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14458 #: modules/control/rc.c:804
14459 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14460 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14462 #: modules/control/rc.c:805
14463 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14464 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
14466 #: modules/control/rc.c:806
14467 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14468 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
14470 #: modules/control/rc.c:807
14471 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14472 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
14474 #: modules/control/rc.c:808
14475 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14476 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
14478 #: modules/control/rc.c:809
14479 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14480 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14482 #: modules/control/rc.c:810
14483 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14484 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
14486 #: modules/control/rc.c:811
14487 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14488 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
14490 #: modules/control/rc.c:812
14491 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14492 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14494 #: modules/control/rc.c:813
14495 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14496 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
14498 #: modules/control/rc.c:814
14499 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14500 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
14502 #: modules/control/rc.c:815
14503 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14504 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14506 #: modules/control/rc.c:816
14507 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14508 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14510 #: modules/control/rc.c:817
14511 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14512 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
14514 #: modules/control/rc.c:818
14515 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14516 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
14518 #: modules/control/rc.c:820
14519 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14520 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14522 #: modules/control/rc.c:821
14523 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14524 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
14526 #: modules/control/rc.c:822
14527 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14528 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
14530 #: modules/control/rc.c:823
14531 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14533 "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14535 #: modules/control/rc.c:824
14536 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14537 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14539 #: modules/control/rc.c:825
14540 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14541 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14543 #: modules/control/rc.c:826
14544 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14545 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14547 #: modules/control/rc.c:827
14548 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14549 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14551 #: modules/control/rc.c:828
14552 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14553 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14555 #: modules/control/rc.c:829
14556 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14557 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14559 #: modules/control/rc.c:830
14560 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14561 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14563 #: modules/control/rc.c:831
14564 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14565 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14567 #: modules/control/rc.c:832
14568 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14569 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
14571 #: modules/control/rc.c:834
14572 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14573 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14575 #: modules/control/rc.c:835
14576 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14577 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14579 #: modules/control/rc.c:836
14580 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14581 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14583 #: modules/control/rc.c:838
14584 msgid "+----[ end of help ]"
14585 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14587 #: modules/control/rc.c:965
14589 msgid "Press pause to continue."
14590 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14592 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14593 #: modules/control/rc.c:1490
14595 msgid "Type 'pause' to continue."
14596 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14598 #: modules/control/rc.c:1283
14599 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14600 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14602 #: modules/control/rc.c:1294
14604 msgid "Playlist has only %u element"
14605 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14606 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14607 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14608 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14610 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14611 msgid "+-[Incoming]"
14612 msgstr "+-[Przychodzące]"
14614 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14616 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14617 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14619 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14621 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14622 msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
14624 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14626 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14627 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14629 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14631 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14632 msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
14634 #: modules/control/rc.c:1755
14636 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
14639 #: modules/control/rc.c:1757
14641 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14642 msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
14644 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14645 msgid "+-[Video Decoding]"
14646 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14648 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14650 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14651 msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
14653 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14655 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
14658 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14660 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14661 msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
14663 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14664 msgid "+-[Audio Decoding]"
14665 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14667 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14669 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14670 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
14672 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14674 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14675 msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
14677 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14679 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14680 msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
14682 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14683 msgid "+-[Streaming]"
14684 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14686 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14688 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14689 msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
14691 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14693 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14694 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14696 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14698 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14699 msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
14701 #: modules/demux/aiff.c:49
14702 msgid "AIFF demuxer"
14703 msgstr "Demuxer AIFF"
14705 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14706 msgid "ASF/WMV demuxer"
14707 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14709 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14710 msgid "Could not demux ASF stream"
14711 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14713 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14714 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14715 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14717 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14718 msgid "DRM protected streams are not supported."
14721 #: modules/demux/au.c:50
14723 msgstr "Demuxer AU"
14725 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14726 msgid "Avformat demuxer"
14727 msgstr "Demuxer Avformat"
14729 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14733 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14736 msgstr "Demultipleksery"
14738 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14739 msgid "Avformat muxer"
14740 msgstr "Muxer Avformat"
14742 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14746 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14747 msgid "Avformat mux"
14748 msgstr "Muksuj Avformat"
14750 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14751 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14752 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14754 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14755 msgid "Format name"
14756 msgstr "Nazwa formatu"
14758 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14759 msgid "Internal libavcodec format name"
14760 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14762 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14763 msgid "Force interleaved method"
14764 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14766 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14767 msgid "Force index creation"
14768 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14770 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14772 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14773 "incomplete (not seekable)."
14775 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14776 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14778 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14779 msgid "Ask for action"
14780 msgstr "Pytaj o akcję"
14782 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14784 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14786 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14788 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14790 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14791 msgid "Fix when necessary"
14792 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14794 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14795 msgid "AVI demuxer"
14796 msgstr "AVI demuxer"
14798 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14799 msgid "Broken or missing AVI Index"
14800 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14804 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14806 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14807 "index in memory.\n"
14808 "This step might take a long time on a large file.\n"
14809 "What do you want to do?"
14811 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14812 "będzie poprawnie działać.\n"
14813 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14814 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14815 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14816 "Co chcesz zrobić?"
14818 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14819 msgid "Build index then play"
14820 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14822 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14824 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14827 msgid "Do not play"
14828 msgstr "Nie odtwarzaj"
14830 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14831 msgid "Fixing AVI Index..."
14832 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14834 #: modules/demux/caf.c:53
14836 msgid "CAF demuxer"
14837 msgstr "Demuxer AIFF"
14839 #: modules/demux/cdg.c:43
14840 msgid "CDG demuxer"
14841 msgstr "Demuxer CDG"
14843 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14844 msgid "Dump module"
14845 msgstr "Moduł zrzutu"
14847 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14848 msgid "Dump filename"
14849 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14851 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14852 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14853 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14855 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14856 msgid "Append to existing file"
14857 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14859 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14860 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14861 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14864 msgid "File dumper"
14865 msgstr "Zrzutnia pliku"
14867 #: modules/demux/dirac.c:41
14868 msgid "Value to adjust dts by"
14869 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14871 #: modules/demux/dirac.c:54
14872 msgid "Dirac video demuxer"
14873 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14875 #: modules/demux/flac.c:50
14876 msgid "FLAC demuxer"
14877 msgstr "Demuxer FLAC"
14879 #: modules/demux/image.c:44
14881 msgstr "Identyfikator ES"
14883 #: modules/demux/image.c:52
14887 #: modules/demux/image.c:54
14888 msgid "Decode at the demuxer stage"
14889 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14891 #: modules/demux/image.c:56
14892 msgid "Forced chroma"
14893 msgstr "Wymuszona chroma"
14895 #: modules/demux/image.c:58
14897 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14898 "specified chroma."
14900 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14901 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14903 #: modules/demux/image.c:61
14904 msgid "Duration in seconds"
14905 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14907 #: modules/demux/image.c:63
14909 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14910 "an unlimited play time."
14912 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14913 "nieograniczony czas odtwarzania."
14915 #: modules/demux/image.c:68
14916 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14917 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14919 #: modules/demux/image.c:70
14921 msgstr "Czas rzeczywisty"
14923 #: modules/demux/image.c:72
14925 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14928 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14929 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14931 #: modules/demux/image.c:76
14932 msgid "Image demuxer"
14933 msgstr "Demuxer obrazu"
14935 #: modules/demux/image.c:77
14939 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14940 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14941 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14942 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14943 msgid "Frames per Second"
14944 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14946 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14948 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14949 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14951 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14952 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14954 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14955 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14956 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14958 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14959 msgid "--- DVD Menu"
14960 msgstr "--- DVD Menu"
14962 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14963 msgid "First Played"
14964 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14967 msgid "Video Manager"
14968 msgstr "Menedżer obrazu"
14970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14971 msgid "----- Title"
14972 msgstr "----- tytuł"
14974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14975 msgid "Matroska stream demuxer"
14976 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14979 msgid "Respect ordered chapters"
14980 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14983 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14984 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14987 msgid "Chapter codecs"
14988 msgstr "Kodeki rozdziału"
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14991 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14992 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14996 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14997 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15001 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15002 "good for broken files)."
15004 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15005 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15008 msgid "Seek based on percent not time"
15009 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15012 msgid "Seek based on percent not time."
15013 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15016 msgid "Dummy Elements"
15017 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15020 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15022 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15025 #: modules/demux/mod.c:55
15026 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15027 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15029 #: modules/demux/mod.c:56
15030 msgid "Enable reverberation"
15031 msgstr "Włącz odgłos"
15033 #: modules/demux/mod.c:57
15034 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15035 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15037 #: modules/demux/mod.c:59
15038 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15039 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15041 #: modules/demux/mod.c:61
15042 msgid "Enable megabass mode"
15043 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15045 #: modules/demux/mod.c:62
15046 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15047 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15049 #: modules/demux/mod.c:64
15051 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15052 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15054 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15055 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15058 #: modules/demux/mod.c:67
15059 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15060 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15062 #: modules/demux/mod.c:69
15063 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15064 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15066 #: modules/demux/mod.c:74
15067 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15068 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15070 #: modules/demux/mod.c:85
15071 msgid "Reverberation level"
15072 msgstr "Poziom odgłosu"
15074 #: modules/demux/mod.c:87
15075 msgid "Reverberation delay"
15076 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15078 #: modules/demux/mod.c:89
15082 #: modules/demux/mod.c:92
15083 msgid "Mega bass level"
15084 msgstr "Poziom Mega bassu"
15086 #: modules/demux/mod.c:94
15087 msgid "Mega bass cutoff"
15088 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15090 #: modules/demux/mod.c:96
15094 #: modules/demux/mod.c:99
15095 msgid "Surround level"
15096 msgstr "Poziom Surroundu"
15098 #: modules/demux/mod.c:101
15099 msgid "Surround delay (ms)"
15100 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15107 msgid "Classic Rock"
15108 msgstr "Klasyczny rock"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15160 msgstr "Industrial"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15163 msgid "Alternative"
15164 msgstr "Alternative"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15167 msgid "Death Metal"
15168 msgstr "Death metal"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15172 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15176 msgstr "Soundtrack"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15179 msgid "Euro-Techno"
15180 msgstr "Euro-Techno"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15196 msgstr "Jazz i Funk"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15207 msgid "Instrumental"
15208 msgstr "Instrumentalna"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15235 msgid "Alternative Rock"
15236 msgstr "Rock alternatywny"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15252 msgstr "Medytacyjna"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15255 msgid "Instrumental Pop"
15256 msgstr "Pop instrumentalny"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15259 msgid "Instrumental Rock"
15260 msgstr "Rock instrumentalny"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15264 msgstr "Muzyka etniczna"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15275 msgid "Techno-Industrial"
15276 msgstr "Techno-Industrial"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15280 msgstr "Elektroniczna"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15295 msgid "Southern Rock"
15296 msgstr "Południowy rock"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15315 msgid "Christian Rap"
15316 msgstr "Rap chrześcijański"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15327 msgid "Native American"
15328 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15339 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15341 msgid "Psychedelic"
15342 msgstr "Psychodelia"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15362 msgstr "Muzyka Plemion"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15385 msgid "Rock & Roll"
15386 msgstr "Rock & Roll"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15401 msgid "National Folk"
15402 msgstr "National Folk"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15409 msgid "Fast Fusion"
15410 msgstr "Fast Fusion"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15422 msgstr "Muzyka celtycka"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15433 msgid "Gothic Rock"
15434 msgstr "Rock gotycki"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15437 msgid "Progressive Rock"
15438 msgstr "Rock progresywny"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15441 msgid "Psychedelic Rock"
15442 msgstr "Rock psychodeliczny"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15445 msgid "Symphonic Rock"
15446 msgstr "Rock symfoniczny"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15457 msgid "Easy Listening"
15458 msgstr "Muzyka do windy"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15462 msgstr "Akustyczna"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15466 msgstr "Humorystyczna"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15481 msgid "Chamber Music"
15482 msgstr "Muzyka kameralna"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15494 msgstr "Booty Bass"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15501 msgid "Porn Groove"
15502 msgstr "Porn Groove"
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15529 msgid "Power Ballad"
15530 msgstr "Power ballad"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15533 msgid "Rhythmic Soul"
15534 msgstr "Rytmiczny soul"
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15550 msgstr "Solo na bębnach"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15558 msgstr "Euro-House"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15569 msgid "Drum & Bass"
15570 msgstr "Drum & Bass"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15573 msgid "Club - House"
15574 msgstr "Club - house"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15598 msgstr "Polsk Punk"
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15605 msgid "Christian Gangsta Rap"
15606 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15609 msgid "Heavy Metal"
15610 msgstr "Heavy metal"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15613 msgid "Black Metal"
15614 msgstr "Black metal"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15621 msgid "Contemporary Christian"
15622 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15625 msgid "Christian Rock"
15626 msgstr "Rock chrześcijański"
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15637 msgid "Thrash Metal"
15638 msgstr "Thrash metal"
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15653 msgid "MP4 stream demuxer"
15654 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15662 msgstr "Scenariusz"
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15675 msgid "Information"
15676 msgstr "Informacja"
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15680 msgstr "Disclaimer"
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15683 msgid "Requirements"
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15687 msgid "Original Format"
15688 msgstr "Oryginalny format"
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15691 msgid "Display Source As"
15692 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15695 msgid "Host Computer"
15696 msgstr "Komputer Host"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15703 msgid "Original Performer"
15704 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15707 msgid "Providers Source Content"
15708 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15712 msgstr "Ostrzeżenie"
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15716 msgstr "Oprogramowanie"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15719 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15724 msgid "Record Company"
15725 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15737 msgstr "Grupowanie"
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15748 msgid "Art Director"
15749 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15752 msgid "Copyright Acknowledgement"
15753 msgstr "Prawa autorskie"
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15760 msgid "Song Description"
15761 msgstr "Opis piosenki"
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15764 msgid "Liner Notes"
15765 msgstr "Dopisek na płycie"
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15768 msgid "Phonogram Rights"
15769 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15772 msgid "Sound Engineer"
15773 msgstr "Inżynier dźwięku"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15781 msgstr "Podziękowania"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15784 msgid "Executive Producer"
15785 msgstr "Producent wykonawczy"
15787 #: modules/demux/mpc.c:62
15788 msgid "MusePack demuxer"
15789 msgstr "Demuxer MusePack"
15791 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15793 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15796 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15797 "strumieni wideo MPEG."
15799 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15800 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15801 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15803 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15807 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15808 msgid "MPEG-4 video"
15809 msgstr "Wideo MPEG-4"
15811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15812 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15813 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15815 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15816 msgid "H264 video demuxer"
15817 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15819 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15821 msgid "Desired frame rate for the stream."
15822 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15824 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15826 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15827 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15829 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15830 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15831 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15833 #: modules/demux/nsc.c:47
15834 msgid "Windows Media NSC metademux"
15835 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15837 #: modules/demux/nsv.c:49
15838 msgid "NullSoft demuxer"
15839 msgstr "Demuxer NullSoft"
15841 #: modules/demux/nuv.c:49
15842 msgid "Nuv demuxer"
15843 msgstr "Demuxer Nuv"
15845 #: modules/demux/ogg.c:56
15846 msgid "OGG demuxer"
15847 msgstr "Demuxer OGG"
15849 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15850 msgid "Google Video"
15851 msgstr "Google Video"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15854 msgid "Show shoutcast adult content"
15855 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15858 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15860 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15865 msgstr "Pomiń reklamy"
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15869 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15870 "prevent adding them to the playlist."
15872 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15873 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15876 msgid "M3U playlist import"
15877 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15880 msgid "RAM playlist import"
15881 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15884 msgid "PLS playlist import"
15885 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15888 msgid "B4S playlist import"
15889 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15892 msgid "DVB playlist import"
15893 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15896 msgid "Podcast parser"
15897 msgstr "Parser podcastu"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15900 msgid "XSPF playlist import"
15901 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15904 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15905 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15908 msgid "ASX playlist import"
15909 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15913 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15916 msgid "QuickTime Media Link importer"
15917 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15920 msgid "Google Video Playlist importer"
15921 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15924 msgid "Dummy IFO demux"
15925 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15928 msgid "iTunes Music Library importer"
15929 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15932 msgid "WPL playlist import"
15933 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15936 msgid "ZPL playlist import"
15937 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15941 msgid "Podcast Info"
15942 msgstr "Informacje podcastu"
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15945 msgid "Podcast Link"
15946 msgstr "Link podcastu"
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15949 msgid "Podcast Copyright"
15950 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15953 msgid "Podcast Category"
15954 msgstr "Kategoria podcastu"
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15957 msgid "Podcast Keywords"
15958 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15961 msgid "Podcast Subtitle"
15962 msgstr "Napisy podcastu"
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15965 msgid "Podcast Summary"
15966 msgstr "Streszczenie podcastu"
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15969 msgid "Podcast Publication Date"
15970 msgstr "Data publikacji podcastu"
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15973 msgid "Podcast Author"
15974 msgstr "Autor podcastu"
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15977 msgid "Podcast Subcategory"
15978 msgstr "Podkategoria podcastu"
15980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15981 msgid "Podcast Duration"
15982 msgstr "Czas trwania podcastu"
15984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15985 msgid "Podcast Type"
15986 msgstr "Typ podcastu"
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15989 msgid "Podcast Size"
15990 msgstr "Rozmiar podcastu"
15992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15997 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16001 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16003 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16009 #: modules/demux/ps.c:43
16010 msgid "Trust MPEG timestamps"
16011 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16013 #: modules/demux/ps.c:44
16015 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16016 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16017 "calculate from the bitrate instead."
16019 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16020 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16021 "obliczać ją z bitrate."
16023 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16024 msgid "MPEG-PS demuxer"
16025 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16027 #: modules/demux/ps.c:57
16031 #: modules/demux/pva.c:43
16032 msgid "PVA demuxer"
16033 msgstr "Demuxer PVA"
16035 #: modules/demux/rawaud.c:44
16036 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16037 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16039 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16040 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16041 msgid "Audio channels"
16042 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16044 #: modules/demux/rawaud.c:47
16045 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16047 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16050 #: modules/demux/rawaud.c:49
16051 msgid "FOURCC code of raw input format"
16052 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16054 #: modules/demux/rawaud.c:51
16055 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16057 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16060 #: modules/demux/rawaud.c:53
16061 msgid "Forces the audio language"
16062 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16064 #: modules/demux/rawaud.c:54
16066 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16067 "Default is 'eng'. "
16069 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16070 "Domyślnie to 'eng'."
16072 #: modules/demux/rawaud.c:64
16073 msgid "Raw audio demuxer"
16074 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16076 #: modules/demux/rawdv.c:43
16078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16080 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16082 #: modules/demux/rawdv.c:51
16083 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16084 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16086 #: modules/demux/rawvid.c:45
16088 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16089 "30000/1001 or 29.97"
16091 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16092 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16094 #: modules/demux/rawvid.c:49
16095 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16096 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16098 #: modules/demux/rawvid.c:53
16099 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16100 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16102 #: modules/demux/rawvid.c:56
16103 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16104 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16106 #: modules/demux/rawvid.c:57
16107 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16108 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16110 #: modules/demux/rawvid.c:65
16111 msgid "Raw video demuxer"
16112 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16114 #: modules/demux/real.c:70
16115 msgid "Real demuxer"
16116 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16118 #: modules/demux/sid.cpp:56
16119 msgid "C64 sid demuxer"
16120 msgstr "Demuxer sid C64"
16122 #: modules/demux/smf.c:41
16123 msgid "SMF demuxer"
16124 msgstr "Demuxer SMF"
16126 #: modules/demux/stl.c:43
16127 msgid "EBU STL subtitles parser"
16128 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16130 #: modules/demux/subtitle.c:51
16131 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16133 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16135 #: modules/demux/subtitle.c:53
16137 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16138 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16140 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16141 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16143 #: modules/demux/subtitle.c:56
16145 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16148 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16149 "zawsze zadziałać."
16151 #: modules/demux/subtitle.c:58
16152 msgid "Override the default track description."
16153 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16155 #: modules/demux/subtitle.c:70
16156 msgid "Text subtitle parser"
16157 msgstr "Parser tekstu napisów"
16159 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16160 msgid "Subtitle delay"
16161 msgstr "Opóźnienie napisów"
16163 #: modules/demux/subtitle.c:80
16164 msgid "Subtitle format"
16165 msgstr "Format napisów"
16167 #: modules/demux/subtitle.c:83
16168 msgid "Subtitle description"
16169 msgstr "Opis napisów"
16171 #: modules/demux/ts.c:92
16173 msgstr "Dodatkowy PMT"
16175 #: modules/demux/ts.c:94
16176 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16178 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16179 "strumień_typ[,...])."
16181 #: modules/demux/ts.c:96
16182 msgid "Set id of ES to PID"
16183 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16185 #: modules/demux/ts.c:97
16187 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16188 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16189 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16191 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16192 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16193 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16195 #: modules/demux/ts.c:102
16196 msgid "Fast udp streaming"
16197 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16199 #: modules/demux/ts.c:104
16200 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16201 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16203 #: modules/demux/ts.c:106
16204 msgid "MTU for out mode"
16205 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16207 #: modules/demux/ts.c:107
16208 msgid "MTU for out mode."
16209 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16211 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16215 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16217 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16219 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16221 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16222 msgid "Second CSA Key"
16223 msgstr "Drugi klucz CSA"
16225 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16227 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16230 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16233 #: modules/demux/ts.c:118
16234 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16235 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16237 #: modules/demux/ts.c:119
16239 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16240 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16242 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16243 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16245 #: modules/demux/ts.c:123
16246 msgid "Separate sub-streams"
16247 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16249 #: modules/demux/ts.c:125
16251 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16252 "off this option when using stream output."
16254 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16255 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16257 #: modules/demux/ts.c:130
16259 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16260 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16262 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16263 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16266 #: modules/demux/ts.c:133
16268 msgid "Trust in-stream PCR"
16269 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16271 #: modules/demux/ts.c:134
16273 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16274 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16276 #: modules/demux/ts.c:137
16277 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16278 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16280 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16283 msgstr "Telegazeta"
16285 #: modules/demux/ts.c:172
16286 msgid "Teletext subtitles"
16287 msgstr "Napisy Telegazety"
16289 #: modules/demux/ts.c:173
16290 msgid "Teletext: additional information"
16291 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16293 #: modules/demux/ts.c:174
16294 msgid "Teletext: program schedule"
16295 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16297 #: modules/demux/ts.c:175
16298 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16299 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16301 #: modules/demux/ts.c:3632
16302 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16303 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16305 #: modules/demux/ts.c:3910
16306 msgid "clean effects"
16307 msgstr "wyczyść efekty"
16309 #: modules/demux/ts.c:3911
16310 msgid "hearing impaired"
16311 msgstr "dla niesłyszących"
16313 #: modules/demux/ts.c:3912
16314 msgid "visual impaired commentary"
16315 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16317 #: modules/demux/tta.c:45
16318 msgid "TTA demuxer"
16319 msgstr "demuxer TTA"
16321 #: modules/demux/ty.c:59
16325 #: modules/demux/ty.c:60
16326 msgid "TY Stream audio/video demux"
16327 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16329 #: modules/demux/ty.c:777
16330 msgid "Closed captions 2"
16331 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16333 #: modules/demux/ty.c:778
16334 msgid "Closed captions 3"
16335 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16337 #: modules/demux/ty.c:779
16338 msgid "Closed captions 4"
16339 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16341 #: modules/demux/vc1.c:44
16342 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16343 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16345 #: modules/demux/vc1.c:50
16346 msgid "VC1 video demuxer"
16347 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16349 #: modules/demux/vobsub.c:49
16350 msgid "Vobsub subtitles parser"
16351 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16353 #: modules/demux/voc.c:43
16354 msgid "VOC demuxer"
16355 msgstr "Demuxer VOC"
16357 #: modules/demux/wav.c:47
16358 msgid "WAV demuxer"
16359 msgstr "Demuxer WAV"
16361 #: modules/demux/xa.c:43
16363 msgstr "XA demuxer"
16365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16366 msgid "Closed captions"
16367 msgstr "Zamknięte napisy"
16369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16370 msgid "Textual audio descriptions"
16371 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16374 msgid "Ticker text"
16375 msgstr "Tekst telegrafu"
16377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16378 msgid "Active regions"
16379 msgstr "Aktywne regiony"
16381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16382 msgid "Semantic annotations"
16383 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16387 msgstr "Transkrypcja"
16389 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16390 msgid "Linguistic markup"
16391 msgstr "Językowy znacznik"
16393 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16395 msgstr "Punkty kontrolne"
16397 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16398 msgid "Subtitles (images)"
16399 msgstr "Napisy (obrazy)"
16401 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16402 msgid "Slides (text)"
16403 msgstr "Slajdy (tekst)"
16405 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16406 msgid "Slides (images)"
16407 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16409 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16410 msgid "Unknown category"
16411 msgstr "Nieznana kategoria"
16413 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16414 msgid "About VLC media player"
16415 msgstr "O VLC media player"
16417 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16419 msgstr "Współpracownicy"
16421 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16426 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16430 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16432 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16434 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16437 msgid "Compiled by %s with %@"
16438 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16442 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16443 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16444 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16445 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16446 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16447 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16448 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16449 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16451 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16452 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16453 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16454 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16455 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16456 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16457 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16458 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16459 "dołącz do nas!</span></a>"
16461 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16462 msgid "VLC media player Help"
16463 msgstr "Pomoc VLC media player"
16465 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16470 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16472 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16474 msgid "Playlist parsers"
16475 msgstr "Parser podcastu"
16477 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16479 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16481 msgid "Service Discovery"
16482 msgstr "Wykrywanie usług"
16484 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16487 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16489 msgstr "Rozszerzenia"
16491 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16493 msgid "Show Installed Only"
16496 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16498 msgid "Find more addons online"
16501 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16504 msgid "Addons Manager"
16505 msgstr "Menedżer obrazu"
16507 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16512 msgstr "Zainstaluj"
16514 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16516 #: modules/mux/avi.c:53
16520 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16527 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16530 msgstr "Zainstaluj"
16532 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16535 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16541 msgstr "2-przebieg."
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16545 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16550 msgid "Enable dynamic range compressor"
16551 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16554 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16576 msgid "Enable Spatializer"
16577 msgstr "Włącz spatializera"
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16580 msgid "Headphone virtualization"
16581 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16584 msgid "Volume normalization"
16585 msgstr "Normalizacja głosu"
16587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16588 msgid "Maximum level"
16589 msgstr "Maksymalny poziom"
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16598 msgid "Audio Effects"
16599 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16602 msgid "Duplicate current profile..."
16603 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16607 msgid "Organize Profiles..."
16608 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16611 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16612 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16614 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16617 msgid "Enter a name for the new profile:"
16618 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16626 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16633 msgid "Remove a preset"
16634 msgstr "Usuń ustawienie"
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16638 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16639 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16648 msgid "Add new Preset..."
16649 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16652 msgid "Organize Presets..."
16653 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16656 msgid "Save current selection as new preset"
16657 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16660 msgid "Enter a name for the new preset:"
16661 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16664 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16665 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16668 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16669 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16676 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16692 #: modules/video_filter/extract.c:75
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16723 msgstr "Bez tytułu"
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16727 msgstr "Brak wejścia"
16729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16731 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16733 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16734 "zadziałały zakładki."
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16737 msgid "Input has changed"
16738 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16742 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16743 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16745 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16746 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16747 "utrzymanie tego samego wejścia."
16749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16750 msgid "Invalid selection"
16751 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16754 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16755 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16758 msgid "No input found"
16759 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16762 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16763 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16765 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16767 msgid "Show Details"
16768 msgstr "Szczegóły kodeka"
16770 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16772 msgid "Hide Details"
16773 msgstr "Szczegóły kodeka"
16775 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16779 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16781 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16782 "crash report to %@?"
16785 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16788 msgstr "Komentarze"
16790 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16791 msgid "Problem details and system configuration"
16794 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16795 msgid "Problem Report for %@"
16798 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16799 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16802 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16803 msgid "No personal information will be sent with this report."
16806 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16809 msgid "Jump to Time"
16810 msgstr "Przejdź do czasu"
16812 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16817 msgid "Click to play or pause the current media."
16818 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16826 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16829 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16830 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16834 msgstr "Przewijanie do przodu"
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16838 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16841 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16842 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16844 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16846 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16847 "to change current playback position."
16849 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16850 "zmiany pozycji odtwarzania."
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16853 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16854 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16856 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16857 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16858 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16861 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16862 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16864 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16865 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16866 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16869 msgid "Click to stop playback."
16870 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16873 msgid "Show/Hide Playlist"
16874 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16878 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16879 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16881 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16882 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16883 "listę odtwarzania."
16885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16886 #: share/lua/http/index.html:241
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16892 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16895 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16896 "wszystkie i wyłączony."
16898 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16902 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16903 msgid "Click to enable or disable random playback."
16904 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16908 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16909 "to change the volume."
16911 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16912 "zmiany głośności."
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16915 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16916 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16919 msgid "Full Volume"
16920 msgstr "Pełna głośność"
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16923 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16924 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16928 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16931 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16934 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16935 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16936 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16938 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16939 msgid "Click to go to the next playlist item."
16940 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16943 msgid "Convert & Stream"
16944 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16951 msgid "Drop media here"
16952 msgstr "Upuść tutaj plik"
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16955 msgid "Open media..."
16956 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16959 msgid "Choose Profile"
16960 msgstr "Wybierz Profil"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16963 msgid "Customize..."
16964 msgstr "Dostosuj..."
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16967 msgid "Choose Destination"
16968 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16971 msgid "Choose an output location"
16972 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16981 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16982 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16985 msgstr "Przeglądaj..."
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16988 msgid "Setup Streaming..."
16989 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16992 msgid "Save as File"
16993 msgstr "Zapisz do pliku"
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16997 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17007 msgid "Save as new Profile..."
17008 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17011 msgid "Encapsulation"
17012 msgstr "Enkapsułkowanie"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17015 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17017 msgid "Video codec"
17018 msgstr "Kodek obrazu"
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17023 msgid "Audio codec"
17024 msgstr "Kodek dźwięku"
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17027 msgid "Keep original video track"
17028 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17032 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17033 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17035 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17036 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17044 msgid "Keep original audio track"
17045 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17048 msgid "Overlay subtitles on the video"
17049 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17052 msgid "Stream Destination"
17053 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17056 msgid "Stream Announcement"
17057 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17060 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17070 msgstr "Limit etapu"
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17073 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17080 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17081 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17088 msgid "SAP Announcement"
17089 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17092 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17093 msgid "HTTP Announcement"
17094 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17097 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17098 msgid "RTSP Announcement"
17099 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17102 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17103 msgid "Export SDP as file"
17104 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17107 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17108 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17112 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17113 "technical reasons."
17115 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17116 "HTTP z przyczyn technicznych."
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17119 msgid "Save as new profile"
17120 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17123 msgid "Remove a profile"
17124 msgstr "Usuń profil"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17127 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17128 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17131 msgid "%@ stream to %@:%@"
17132 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17135 msgid "No Address given"
17136 msgstr "Nie podano adresu"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17139 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17140 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17143 msgid "No Channel Name given"
17144 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17148 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17150 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17153 msgid "No SDP URL given"
17154 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17157 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17158 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17167 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17170 msgstr "Nazwa użytkownika"
17172 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17173 msgid "Errors and Warnings"
17174 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17176 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17180 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17182 msgstr "Losowo włączone"
17184 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17186 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17188 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17189 msgid "Hide no user action dialogs"
17190 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17192 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17194 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17197 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17198 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17200 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17201 msgid "(no item is being played)"
17202 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17204 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17205 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17206 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17209 msgid "VLC media playback"
17210 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17212 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17213 msgid "Remove old preferences?"
17214 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17217 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17218 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17220 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17221 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17222 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17225 msgid "Video device"
17226 msgstr "Urządzenie obrazu"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17230 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17231 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17234 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17235 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17236 "urządzenia obrazu."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17240 msgstr "Nieprzezroczystość"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17244 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17245 "is fully transparent."
17247 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17248 "to w pełni przejrzyste."
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17251 msgid "Black screens in fullscreen"
17252 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17255 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17257 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17258 "widać żadnego filmu."
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17261 msgid "Show Fullscreen controller"
17262 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17265 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17267 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17270 msgid "Auto-playback of new items"
17271 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17274 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17275 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17278 msgid "Keep Recent Items"
17279 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17283 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17286 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17290 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17291 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17294 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17295 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17298 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17299 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17303 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17304 "you can choose to control the global system volume instead."
17306 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17307 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17310 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17311 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17315 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17316 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17318 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17319 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17322 msgid "Control playback with media keys"
17323 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17327 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17330 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17331 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17334 msgid "Run VLC with dark interface style"
17335 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17339 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17340 "the grey interface style is used."
17342 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17343 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17346 msgid "Use the native fullscreen mode"
17347 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17351 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17352 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17355 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17356 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17357 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17361 msgid "Resize interface to the native video size"
17362 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17366 "You have two choices:\n"
17367 " - The interface will resize to the native video size\n"
17368 " - The video will fit to the interface size\n"
17369 " By default, interface resize to the native video size."
17371 "Masz dwie możliwości:\n"
17372 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17373 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17374 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17378 msgid "Pause the video playback when minimized"
17379 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17383 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17384 "minimizing the window."
17386 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17387 "zminimalizowaniu okna."
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17390 msgid "Allow automatic icon changes"
17391 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17395 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17396 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17399 msgid "Lock Aspect Ratio"
17400 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17403 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17404 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17407 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17408 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17411 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17412 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17415 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17416 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17419 msgid "Show Audio Effects Button"
17420 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17423 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17424 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17427 msgid "Show Sidebar"
17428 msgstr "Pokaż panel boczny"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17431 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17433 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17437 msgid "Control external music players"
17438 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17441 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17445 msgid "Use large text for list views"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17450 msgstr "Nic nie rób"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17454 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17455 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17459 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17460 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17463 msgid "Continue playback where you left off"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17468 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17469 "open one of those, playback will continue."
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17485 msgid "Maximum Volume displayed"
17486 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17489 msgid "Mac OS X interface"
17490 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17498 msgstr "Zachowanie"
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17501 msgid "Apple Remote and media keys"
17502 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17505 msgid "Video output"
17506 msgstr "Wyjście wideo"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17509 msgid "Track Number"
17510 msgstr "Numer ścieżki"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17516 msgstr "Czas trwania"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17526 msgstr "Podwójny rozmiar"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17529 msgid "Check for Update..."
17530 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17533 msgid "Preferences..."
17534 msgstr "Preferencje..."
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17545 msgid "Hide Others"
17546 msgstr "Ukryj pozostałe"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17550 msgstr "Pokaż wszystkie"
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17554 msgstr "Zakończ VLC"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17561 msgid "Advanced Open File..."
17562 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17565 msgid "Open File..."
17566 msgstr "Otwórz plik..."
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17569 msgid "Open Disc..."
17570 msgstr "Otwórz płytę..."
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17573 msgid "Open Network..."
17574 msgstr "Otwórz sieć..."
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17577 msgid "Open Capture Device..."
17578 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17581 msgid "Open Recent"
17582 msgstr "Otwórz ostatnie"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17585 msgid "Close Window"
17586 msgstr "Zamknij okno"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17589 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17590 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17593 msgid "Convert / Stream..."
17594 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17597 msgid "Save Playlist..."
17598 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17614 msgstr "Zaznacz wszystko"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17621 msgid "Playlist Table Columns"
17622 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17626 msgstr "Odtwarzanie"
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17629 msgid "Playback Speed"
17630 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17634 msgid "Track Synchronization"
17635 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17639 msgstr "Powtórka A->B"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17642 msgid "Quit after Playback"
17643 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17646 msgid "Step Forward"
17647 msgstr "Krok naprzód"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17650 msgid "Step Backward"
17651 msgstr "Krok wstecz"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17654 msgid "Increase Volume"
17655 msgstr "Zwiększ głośność"
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17658 msgid "Decrease Volume"
17659 msgstr "Zmniejsz głośność"
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17662 msgid "Audio Device"
17663 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17667 msgstr "Połowa rozmiaru"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17671 msgid "Normal Size"
17672 msgstr "Zwykły rozmiar"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17675 msgid "Double Size"
17676 msgstr "Podwójny rozmiar"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17679 msgid "Fit to Screen"
17680 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17684 msgid "Float on Top"
17685 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17689 msgid "Fullscreen Video Device"
17690 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17693 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17694 msgid "Post processing"
17695 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17698 msgid "Add Subtitle File..."
17699 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17702 msgid "Subtitles Track"
17703 msgstr "Ścieżka napisów"
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17707 msgstr "Rozmiar tekstu"
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17711 msgstr "Kolor tekstu"
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17714 msgid "Outline Thickness"
17715 msgstr "Grubość kontur"
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17718 msgid "Background Opacity"
17719 msgstr "Przezroczystość tła"
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17722 msgid "Background Color"
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17726 msgid "Transparent"
17727 msgstr "Przezroczystość"
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17736 msgstr "Minimalizuj okno"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17740 msgstr "Odtwarzacz..."
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17743 msgid "Main Window..."
17744 msgstr "Okno główne..."
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17747 msgid "Audio Effects..."
17748 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17751 msgid "Video Effects..."
17752 msgstr "Efekty wideo..."
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17755 msgid "Bookmarks..."
17756 msgstr "Zakładki..."
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17759 msgid "Playlist..."
17760 msgstr "Lista odtwarzania..."
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17763 msgid "Media Information..."
17764 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17767 msgid "Messages..."
17768 msgstr "Komunikaty..."
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17771 msgid "Errors and Warnings..."
17772 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17775 msgid "Bring All to Front"
17776 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17784 msgid "VLC media player Help..."
17785 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17788 msgid "ReadMe / FAQ..."
17789 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17792 msgid "Online Documentation..."
17793 msgstr "Dokumentacja..."
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17796 msgid "VideoLAN Website..."
17797 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17800 msgid "Make a donation..."
17801 msgstr "Zostań donatorem..."
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17804 msgid "Online Forum..."
17805 msgstr "Forum VLC..."
17807 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17809 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17811 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17816 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17817 "drop files here to play."
17819 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17820 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17822 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17825 msgstr "Subskrybuj"
17827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17829 msgid "Unsubscribe"
17830 msgstr "Wypisz się"
17832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17834 msgid "Subscribe to a podcast"
17835 msgstr "Subskrybuj podcast"
17837 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17839 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17840 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17842 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17843 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17844 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17846 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17847 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17848 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17850 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17852 msgstr "BIBLIOTEKA"
17854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17855 msgid "MY COMPUTER"
17856 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17858 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17860 msgstr "URZĄDZENIA"
17862 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17863 msgid "LOCAL NETWORK"
17864 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17871 msgid "Check for album art and metadata?"
17874 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17877 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17882 msgstr "Podziękowania"
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17886 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17887 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17888 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17889 "trusted services in an anonymized form."
17892 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17897 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17901 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17905 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17909 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17914 msgid "No device is selected"
17915 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17919 "No device is selected.\n"
17921 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17923 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17925 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17928 msgid "Open Source"
17929 msgstr "Otwórz źródło"
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17932 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17933 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17944 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17945 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17946 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17947 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17949 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17950 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17951 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17952 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17953 "jest zainstalowana."
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17963 msgstr "Przechwytywanie"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17966 msgid "Choose a file"
17967 msgstr "Wybierz plik"
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17970 msgid "Click to select a file for playback"
17971 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17974 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17975 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17978 msgid "Play another media synchronously"
17979 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17985 msgstr "Wybierz..."
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17989 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17991 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17994 msgid "Custom playback"
17995 msgstr "Własne odtwarzanie"
17997 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17999 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18000 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18003 msgid "Insert Disc"
18004 msgstr "Włóż płytę"
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18007 msgid "Disable DVD menus"
18008 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18011 msgid "Enable DVD menus"
18012 msgstr "Włącz menu DVD"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18020 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18021 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18022 "press the button below."
18024 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18025 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18026 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18030 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18031 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18032 "IP automatically.\n"
18034 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18037 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18038 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18039 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18041 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18042 "aby zamknąć ten arkusz."
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18046 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18047 "click on the respective button below."
18049 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18050 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18053 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18054 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18057 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18058 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18074 msgid "Input Devices"
18075 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18079 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18082 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18083 "zawartości ekranu."
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18086 msgid "Subscreen left"
18087 msgstr "Lewy podekran"
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18090 msgid "Subscreen top"
18091 msgstr "Górny podekran"
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18094 msgid "Capture Audio"
18095 msgstr "Przechwytywanie audio"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18098 msgid "Current channel:"
18099 msgstr "Bieżący kanał:"
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18102 msgid "Previous Channel"
18103 msgstr "Poprzedni kanał"
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18106 msgid "Next Channel"
18107 msgstr "Nastepny kanał"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18110 msgid "Retrieving Channel Info..."
18111 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18114 msgid "EyeTV is not launched"
18115 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18119 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18120 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18122 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18123 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18126 msgid "Launch EyeTV now"
18127 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18130 msgid "Download Plugin"
18131 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18134 #: modules/codec/svg.c:50
18135 msgid "Image width"
18136 msgstr "Szerokość obrazu"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18139 #: modules/codec/svg.c:52
18140 msgid "Image height"
18141 msgstr "Wysokość obrazu"
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18144 msgid "Add Subtitle File:"
18145 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18148 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18149 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18152 msgid "Click to select a subtitle file."
18153 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18156 msgid "Override parameters"
18157 msgstr "Zastąp parametry"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18164 msgid "Subtitle encoding"
18165 msgstr "Kodowanie napisów"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18170 msgstr "Wielkość czcionki"
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18173 msgid "Subtitle alignment"
18174 msgstr "Wyrównanie napisów"
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18177 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18178 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18181 msgid "Font Properties"
18182 msgstr "Właściwości czcionek"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18185 msgid "Subtitle File"
18186 msgstr "Plik napisów"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18191 msgstr "Otwórz plik"
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18196 msgstr "%i ścieżek"
18198 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18199 msgid "Composite input"
18200 msgstr "Wejście Composite"
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18203 msgid "S-Video input"
18204 msgstr "Wejście S-Video"
18206 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18207 msgid "Streaming/Saving:"
18208 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18210 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18211 msgid "Settings..."
18212 msgstr "Ustawienia..."
18214 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18215 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18216 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18218 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18219 msgid "Display the stream locally"
18220 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18222 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18223 msgid "Dump raw input"
18224 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18226 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18227 msgid "Encapsulation Method"
18228 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18230 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18231 msgid "Transcoding options"
18232 msgstr "Opcje transkodowania"
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18236 msgid "Bitrate (kb/s)"
18237 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18239 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18240 msgid "Stream Announcing"
18241 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18243 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18244 msgid "Channel Name"
18245 msgstr "Nazwa kanału"
18247 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18249 msgstr "Adres URL SDP"
18251 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18254 msgstr "Zapisz plik"
18256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18257 msgid "Expand Node"
18258 msgstr "Rozszerz węzeł"
18260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18261 msgid "Download Cover Art"
18262 msgstr "Pobierz okładkę"
18264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18265 msgid "Fetch Meta Data"
18266 msgstr "Pobierz metadane"
18268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18269 msgid "Reveal in Finder"
18270 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18273 msgid "Sort Node by Name"
18274 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18277 msgid "Sort Node by Author"
18278 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18281 msgid "Search in Playlist"
18282 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18285 msgid "File Format:"
18286 msgstr "Format pliku:"
18288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18289 msgid "Extended M3U"
18290 msgstr "Rozszerzony M3U"
18292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18293 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18294 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18297 msgid "HTML playlist"
18298 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18301 msgid "Save Playlist"
18302 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18305 msgid "Meta-information"
18306 msgstr "Metainformacje"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18310 msgid "Continue playback?"
18311 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18320 msgid "Restart playback"
18321 msgstr "Własne odtwarzanie"
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18325 msgid "Always continue"
18326 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18329 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18334 msgid "Media Information"
18335 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18339 msgstr "Lokalizacja"
18341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18342 msgid "Save Metadata"
18343 msgstr "Zapisz metadane"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18351 msgid "Codec Details"
18352 msgstr "Szczegóły kodeka"
18354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18355 msgid "Read at media"
18356 msgstr "Wczytano z nośnika"
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18360 msgid "Input bitrate"
18361 msgstr "Wejściowy bitrate"
18363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18365 msgstr "Przerobiono"
18367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18368 msgid "Stream bitrate"
18369 msgstr "Bitrate strumienia"
18371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18372 msgid "Decoded blocks"
18373 msgstr "Zdekodowane bloki"
18375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18376 msgid "Displayed frames"
18377 msgstr "Wyświetlone klatki"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18380 msgid "Lost frames"
18381 msgstr "Zgubione klatki"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18386 msgstr "Strumieniowanie"
18388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18389 msgid "Sent packets"
18390 msgstr "Wysłane pakiety"
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18394 msgstr "Wysłane bajty"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18398 msgstr "Prędkość wysyłania"
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18401 msgid "Played buffers"
18402 msgstr "Odtworzone bufory"
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18405 msgid "Lost buffers"
18406 msgstr "Stracone bufory"
18408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18409 msgid "Error while saving meta"
18410 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18413 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18414 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18418 msgid "Preferences"
18419 msgstr "Preferencje"
18421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18423 msgstr "Resetuj wszystko"
18425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18427 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18430 msgid "Select a directory"
18431 msgstr "Wybierz katalog"
18433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18434 msgid "Select a file"
18435 msgstr "Wybierz plik"
18437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18445 msgid "Interface Settings"
18446 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18451 msgid "Audio Settings"
18452 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18457 msgid "Video Settings"
18458 msgstr "Ustawienia obrazu"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18463 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18464 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18467 msgid "Input & Codec Settings"
18468 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18471 msgid "General Audio"
18472 msgstr "Ogólny dźwięk"
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18475 msgid "Preferred Audio language"
18476 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18479 msgid "Enable Last.fm submissions"
18480 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18483 msgid "Visualization"
18484 msgstr "Wizualizacja"
18486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18487 msgid "Keep audio level between sessions"
18488 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18491 msgid "Always reset audio start level to:"
18492 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18499 msgid "Change Hotkey"
18500 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18503 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18504 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18516 msgid "Repair AVI Files"
18517 msgstr "Napraw plik AVI"
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18520 msgid "Default Caching Level"
18521 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18525 msgstr "Buforowanie"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18529 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18532 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18536 msgid "Codecs / Muxers"
18537 msgstr "Kodeki / Muksery"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18540 msgid "Hardware Acceleration"
18541 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18544 msgid "Post-Processing Quality"
18545 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18548 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18549 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18552 msgid "Open network streams using the following protocols"
18553 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18556 msgid "Note that these are system-wide settings."
18557 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18560 msgid "Interface style"
18561 msgstr "Styl interfejsu"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18572 msgid "Show video within the main window"
18573 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18576 msgid "Show Fullscreen Controller"
18577 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18581 msgid "Privacy / Network Interaction"
18582 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18585 msgid "Automatically check for updates"
18586 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18589 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18590 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18593 #: modules/lua/vlc.c:101
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18599 msgid "Continue playback"
18600 msgstr "Własne odtwarzanie"
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18603 msgid "Default Encoding"
18604 msgstr "Domyślne kodowanie"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18607 msgid "Display Settings"
18608 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18613 msgstr "Kolor czcionek"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18617 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18623 msgid "Subtitle languages"
18624 msgstr "Języki napisów"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18628 msgid "Preferred subtitle language"
18629 msgstr "Preferowany język napisów"
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18638 msgstr "Siła pokrycia"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18642 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18646 msgid "Outline color"
18647 msgstr "Kolor konturu"
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18651 msgid "Outline thickness"
18652 msgstr "Grubość kontur"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18655 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18656 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18661 msgstr "Wyświetlacz"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18664 msgid "Video snapshots"
18665 msgstr "Zrzuty ekranu"
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18680 msgid "Sequential numbering"
18681 msgstr "Kolejność numeracji"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18684 msgid "Last check on: %@"
18685 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18688 msgid "No check was performed yet."
18689 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18693 msgid "Lowest latency"
18694 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18698 msgid "Low latency"
18699 msgstr "Niska częstotliwość"
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18703 msgid "High latency"
18704 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18708 msgid "Higher latency"
18709 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18713 msgid "Reset Preferences"
18714 msgstr "Resetuj preferencje"
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18718 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18720 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18721 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18722 "stop immediately.\n"
18724 "The Media Library will not be affected.\n"
18726 "Are you sure you want to continue?"
18728 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18730 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18731 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18732 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18734 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18736 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18740 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18744 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18745 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18753 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18754 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18758 "Press new keys for\n"
18761 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18765 msgid "Invalid combination"
18766 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18769 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18770 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18774 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18775 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18777 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18779 msgstr "Nie ustawiono"
18781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18783 msgid "Audio/Video"
18784 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18788 msgid "Audio track synchronization:"
18789 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18792 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18796 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18797 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18798 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18802 msgid "Subtitles/Video"
18803 msgstr "Napisy/Obraz"
18805 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18807 msgid "Subtitle track synchronization:"
18808 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18810 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18811 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18812 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18816 msgid "Subtitle speed:"
18817 msgstr "Prędkość napisów:"
18819 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18825 msgid "Subtitle duration factor:"
18826 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18831 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18834 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18835 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18840 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18841 "Set 0 to disable."
18843 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18844 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18846 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18849 "Recalculate subtitle duration according\n"
18850 "to their content and this value.\n"
18851 "Set 0 to disable."
18853 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18854 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18855 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18858 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18859 msgid "Video Effects"
18860 msgstr "Efekty wideo"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18864 msgstr "Podstawowe"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18873 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18874 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18881 msgid "Image Adjust"
18882 msgstr "Dostosuj obraz"
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18886 msgid "Brightness Threshold"
18887 msgstr "Próg jasności"
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18902 msgid "Banding removal"
18903 msgstr "Usuwanie pasm"
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18913 msgstr "Ziarno kliszy"
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18918 msgstr "Rozbieżność"
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18922 msgid "Synchronize top and bottom"
18923 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18927 msgid "Synchronize left and right"
18928 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18933 msgstr "Transformuj"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18936 msgid "Rotate by 90 degrees"
18937 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18940 msgid "Rotate by 180 degrees"
18941 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18944 msgid "Rotate by 270 degrees"
18945 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18948 msgid "Flip horizontally"
18949 msgstr "Obróć poziomo"
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18952 msgid "Flip vertically"
18953 msgstr "Obróć pionowo"
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18956 msgid "Magnification/Zoom"
18957 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18961 msgid "Puzzle game"
18962 msgstr "Gra w puzzle"
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18965 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18972 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18981 msgstr "Klonowanie"
18983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18985 msgid "Number of clones"
18986 msgstr "Ilość klonów"
18988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18995 msgid "Color threshold"
18996 msgstr "Próg koloru"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19001 msgstr "Podobieństwo"
19003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19006 msgstr "Intensywność"
19008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19009 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19020 msgstr "Transformacja Hough"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19029 msgid "Color extraction"
19030 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19033 msgid "Invert colors"
19034 msgstr "Odwróć kolory"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19039 msgstr "Posteryzacja"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19042 msgid "Posterize level"
19043 msgstr "Poziom posteryzacji"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19047 msgid "Motion blur"
19048 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19057 msgid "Motion Detect"
19058 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19062 msgid "Water effect"
19063 msgstr "Efekt wody"
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19072 msgstr "Dodaj tekst"
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19075 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19082 msgstr "Dodaj logo"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19092 msgid "Transparency"
19093 msgstr "Przezroczystość"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19096 msgid "Organize profiles..."
19097 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19100 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19102 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19105 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19107 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19111 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19114 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19118 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19119 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19122 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19123 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19126 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19127 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19131 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19134 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19135 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19138 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19139 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19142 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19144 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19147 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19149 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19153 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19156 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19162 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19163 "typu MPEG TS i OGG)"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19166 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19168 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19173 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19174 "ASF, OGG and RAW)"
19176 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19177 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19181 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19183 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19187 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19188 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19192 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19194 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19199 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19203 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19208 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19212 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19213 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19216 msgid "MPEG Program Stream"
19217 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19220 msgid "MPEG Transport Stream"
19221 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19224 msgid "MPEG 1 Format"
19225 msgstr "Format MPEG 1"
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19229 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19230 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19231 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19232 "at http://yourip:8080 by default."
19234 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19235 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19236 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19237 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19241 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19242 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19243 "generally the most compatible"
19245 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19246 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19247 "większą kompatybilność."
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19251 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19252 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19254 "at mms://yourip:8080 by default."
19256 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19257 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19258 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19259 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19263 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19264 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19265 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19268 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19269 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19270 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19271 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19274 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19275 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19278 msgid "Use this to stream to a single computer."
19279 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19283 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19284 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19285 "address beginning with 239.255."
19287 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19288 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19289 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19293 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19294 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19295 "but it won't work over the Internet."
19297 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19298 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19299 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19300 "pośrednictwem Internetu."
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19304 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19307 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19308 "zostaną dodane do strumienia"
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19312 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19313 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19314 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19316 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19317 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19318 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19319 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19327 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19328 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19331 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19333 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19340 msgstr "Więcej informacji"
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19344 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19345 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19346 "access to more features."
19348 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19349 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19350 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19354 msgid "Stream to network"
19355 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19358 msgid "Transcode/Save to file"
19359 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19362 msgid "Choose input"
19363 msgstr "Wybierz wejście"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19366 msgid "Choose here your input stream."
19367 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19371 msgid "Select a stream"
19372 msgstr "Wybierz strumień"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19375 msgid "Existing playlist item"
19376 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19379 msgid "Partial Extract"
19380 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19384 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19385 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19386 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19388 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19389 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19390 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19391 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19402 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19403 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19407 msgid "Destination"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19411 msgid "Streaming method"
19412 msgstr "Metoda strumieniowania"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19415 msgid "Address of the computer to stream to."
19416 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19419 msgid "UDP Unicast"
19420 msgstr "UDP Unicast"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19423 msgid "UDP Multicast"
19424 msgstr "UDP Multicast"
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19429 msgstr "Transkoduj"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19433 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19434 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19436 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19437 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19440 msgid "Transcode audio"
19441 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19444 msgid "Transcode video"
19445 msgstr "Transkoduj obraz"
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19449 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19452 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19453 "obecna w strumieniu."
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19457 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19460 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19464 msgid "Encapsulation format"
19465 msgstr "Format enkapsułkowania"
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19469 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19470 "previously chosen settings all formats won't be available."
19472 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19473 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19476 msgid "Additional streaming options"
19477 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19480 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19482 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19486 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19487 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19491 msgid "Local playback"
19492 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19495 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19496 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19499 msgid "Additional transcode options"
19500 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19503 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19505 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19508 msgid "Select the file to save to"
19509 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19513 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19514 "the receiving user as they become part of the image."
19516 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19517 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19521 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19524 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19525 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19529 msgstr "Podsumowanie"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19532 msgid "Encap. format"
19533 msgstr "Format enkapsułkowania"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19536 msgid "Input stream"
19537 msgstr "Wejście strumienia"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19540 msgid "Save file to"
19541 msgstr "Zapisz plik do"
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19544 msgid "Include subtitles"
19545 msgstr "Dołącz napisy"
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19548 msgid "No input selected"
19549 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19553 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19555 "Choose one before going to the next page."
19557 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19559 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19562 msgid "No valid destination"
19563 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19567 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19570 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19571 "and the help texts in this window."
19573 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19575 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19576 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19580 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19581 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19583 "Correct your selection and try again."
19585 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19586 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19588 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19591 msgid "Select the directory to save to"
19592 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19595 msgid "No folder selected"
19596 msgstr "Brak wybranego folderu"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19599 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19600 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19604 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19607 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19610 msgid "No file selected"
19611 msgstr "Brak wybranego pliku"
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19614 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19615 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19619 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19621 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19630 msgstr "%i pozycji"
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19644 msgid "yes: from %@ to %@"
19645 msgstr "tak: od %@ do %@"
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19648 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19649 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19652 msgid "This allows streaming on a network."
19653 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19657 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19658 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19659 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19660 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19662 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19663 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19664 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19665 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19666 "strumień sieciowy."
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19669 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19671 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19674 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19675 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19682 "this setting to 1."
19684 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19685 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19686 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19687 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19694 "extra interface.\n"
19695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19696 "name will be used."
19698 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19699 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19700 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19701 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19702 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19703 "będzie używana nazwa domyślna."
19705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19713 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19714 "transkodowany/transmitowany.\n"
19716 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19717 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19719 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19720 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19721 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:70
19724 msgid "Filebrowser starting point"
19725 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:72
19729 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19730 "show you initially."
19732 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19733 "przeglądarki plików ncursers."
19735 #: modules/gui/ncurses.c:77
19736 msgid "Ncurses interface"
19737 msgstr "Interfejs Ncurses"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:775
19744 #: modules/gui/ncurses.c:779
19749 #: modules/gui/ncurses.c:873
19753 #: modules/gui/ncurses.c:875
19754 msgid " h,H Show/Hide help box"
19755 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:876
19758 msgid " i Show/Hide info box"
19759 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:877
19762 msgid " M Show/Hide metadata box"
19763 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:878
19766 msgid " L Show/Hide messages box"
19767 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:879
19770 msgid " P Show/Hide playlist box"
19771 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:880
19774 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19775 msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:881
19778 msgid " x Show/Hide objects box"
19779 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:882
19782 msgid " S Show/Hide statistics box"
19783 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:883
19786 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19787 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:884
19790 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19791 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:888
19797 #: modules/gui/ncurses.c:890
19798 msgid " q, Q, Esc Quit"
19799 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:891
19803 msgstr " s Zatrzymaj"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:892
19806 msgid " <space> Pause/Play"
19807 msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:893
19810 msgid " f Toggle Fullscreen"
19811 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:894
19815 msgid " c Cycle through audio tracks"
19816 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:895
19820 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19821 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:896
19825 msgid " b Cycle through video tracks"
19826 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:897
19829 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19830 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:898
19833 msgid " [, ] Next/Previous title"
19834 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:899
19837 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19838 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
19840 #. xgettext: You can use ← and → characters
19841 #: modules/gui/ncurses.c:901
19843 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19844 msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:902
19847 msgid " a, z Volume Up/Down"
19848 msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
19850 #: modules/gui/ncurses.c:903
19854 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:905
19856 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19857 msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
19859 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19862 msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
19864 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19865 #: modules/gui/ncurses.c:909
19866 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19867 msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:913
19871 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:915
19874 msgid " r Toggle Random playing"
19875 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:916
19878 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19879 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:917
19882 msgid " R Toggle Repeat item"
19883 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:918
19886 msgid " o Order Playlist by title"
19887 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19889 #: modules/gui/ncurses.c:919
19890 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19892 " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:920
19895 msgid " g Go to the current playing item"
19896 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:921
19899 msgid " / Look for an item"
19900 msgstr " / Szukaj pozycji"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:922
19903 msgid " ; Look for the next item"
19904 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19906 #: modules/gui/ncurses.c:923
19907 msgid " A Add an entry"
19908 msgstr " A Dodaj wpis"
19910 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19911 #: modules/gui/ncurses.c:925
19912 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19913 msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:926
19916 msgid " e Eject (if stopped)"
19917 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:930
19920 msgid "[Filebrowser]"
19921 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:932
19924 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19925 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:933
19928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19929 msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:934
19932 msgid " . Show/Hide hidden files"
19933 msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:938
19937 msgstr "[Odtwarzacz]"
19939 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19940 #: modules/gui/ncurses.c:941
19942 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19943 msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19947 msgstr "[Powtórz] "
19949 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19959 msgid " Source : %s"
19960 msgstr " Źródło : %s"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19964 msgid " Position : %s/%s"
19965 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19967 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19968 msgid " Volume : Mute"
19969 msgstr "Głośność: Wycisz"
19971 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19973 msgid " Volume : %3ld%%"
19974 msgstr " Głośność : %3ld%%"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19977 msgid " Volume : ----"
19978 msgstr "Głośność : ----"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19982 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19983 msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19987 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19988 msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19991 msgid " Source: <no current item> "
19992 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19995 msgid " [ h for help ]"
19996 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20001 msgstr "Otwórz: %s"
20003 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20006 msgstr "Szukaj: %s"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20013 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20015 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20019 msgid "Previous Chapter/Title"
20020 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20023 msgid "Next Chapter/Title"
20024 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20027 msgid "Teletext Activation"
20028 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20031 msgid "Toggle Transparency "
20032 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20037 "If the playlist is empty, open a medium"
20040 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20043 msgid "Previous / Backward"
20044 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20047 msgid "Next / Forward"
20048 msgstr "Następny / Naprzód"
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20051 msgid "De-Fullscreen"
20052 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20055 msgid "Extended panel"
20056 msgstr "Rozszerzony panel"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20060 msgstr "Powtórka A->B"
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20063 msgid "Frame By Frame"
20064 msgstr "Klatka po klatce"
20066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20067 msgid "Trickplay Reverse"
20068 msgstr "Odwróć trick-play"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20072 msgid "Step backward"
20073 msgstr "Krok wstecz"
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20077 msgid "Step forward"
20078 msgstr "Krok naprzód"
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20081 msgid "Loop / Repeat"
20082 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20085 msgid "Open subtitles"
20086 msgstr "Otwórz napisy"
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20089 msgid "Dock fullscreen controller"
20090 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20093 msgid "Stop playback"
20094 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20097 msgid "Open a medium"
20098 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20101 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20103 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20104 "przytrzymanego wciśnięcia"
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20107 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20109 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20110 "przytrzymanego wciśnięcia"
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20113 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20114 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20117 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20118 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20121 msgid "Show extended settings"
20122 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20125 msgid "Toggle playlist"
20126 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20129 msgid "Take a snapshot"
20130 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20133 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20134 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20137 msgid "Frame by frame"
20138 msgstr "Klatka po klatce"
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20145 msgid "Change the loop and repeat modes"
20146 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20149 msgid "Previous media in the playlist"
20150 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20153 msgid "Next media in the playlist"
20154 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20158 msgid "Open subtitle file"
20159 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20162 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20163 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20166 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20168 msgstr "Włącz dźwięk"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20171 msgctxt "Tooltip|Mute"
20173 msgstr "Wycisz dźwięk"
20175 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20176 msgid "Pause the playback"
20177 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20179 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20181 "Loop from point A to point B continuously\n"
20182 "Click to set point A"
20184 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20185 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20187 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20188 msgid "Click to set point B"
20189 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20191 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20192 msgid "Stop the A to B loop"
20193 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20195 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20196 msgid "Aspect Ratio"
20197 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20200 #: modules/video_filter/logo.c:48
20201 msgid "Logo filenames"
20202 msgstr "Nazwy pliku logo"
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20205 #: modules/video_filter/erase.c:55
20207 msgstr "Maska obrazu"
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20211 "No v4l2 instance found.\n"
20212 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20214 "Controls will automatically appear here."
20216 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20217 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20219 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20341 msgstr "(przyspieszone)"
20343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20345 msgstr "(opóźnione)"
20347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20348 msgid "Force update of this dialog's values"
20349 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20352 msgid "&Fingerprint"
20353 msgstr "&Odcisk palca"
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20356 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20357 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20360 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20361 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20365 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20366 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20368 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20369 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20372 msgid "Current media / stream statistics"
20373 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20377 msgstr "Wejście/Wczytane"
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20380 msgid "Output/Written/Sent"
20381 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20384 msgid "Media data size"
20385 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20388 msgid "Demuxed data size"
20389 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20392 msgid "Content bitrate"
20393 msgstr "Bitrate treści"
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20396 msgid "Discarded (corrupted)"
20397 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20400 msgid "Dropped (discontinued)"
20401 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20406 msgstr "Zdekodowane"
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20415 msgstr "Wyświetlone"
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20434 msgstr "pakiet(y/ów)"
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20437 msgid "Upstream rate"
20438 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20442 msgstr "Odtworzone"
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20447 msgstr "bufor(y/ów)"
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20450 msgid "Last 60 seconds"
20451 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20458 msgid "Current visualization"
20459 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20463 "Current playback speed: %1\n"
20466 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20467 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20470 msgid "Revert to normal play speed"
20471 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20474 msgid "Download cover art"
20475 msgstr "Pobierz okładkę"
20477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20478 msgid "Add cover art from file"
20479 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20482 msgid "Choose Cover Art"
20483 msgstr "Wybierz okładkę"
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20486 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20487 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20491 msgid "Elapsed time"
20492 msgstr "Upływający czas"
20494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20496 msgid "Total/Remaining time"
20497 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20500 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20501 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20504 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20505 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20508 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20509 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20512 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20513 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20516 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20517 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20521 msgid "Select one or multiple files"
20522 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20525 msgid "File names:"
20526 msgstr "Nazwy plików:"
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20534 msgid "Eject the disc"
20535 msgstr "Wysuń płytę"
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20542 msgid "Selected ports:"
20543 msgstr "Wybrane porty:"
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20550 msgid "Use VLC pace"
20551 msgstr "Użyj VLC pace"
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20554 msgid "TV - digital"
20555 msgstr "TV - cyfrowa"
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20559 msgstr "Karta tunera"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20562 msgid "Delivery system"
20563 msgstr "System dostarczający"
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20566 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20567 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20570 msgid "Transponder symbol rate"
20571 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20575 msgstr "Szerokość pasma"
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20578 msgid "TV - analog"
20579 msgstr "TV - analogowa"
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20582 msgid "Device name"
20583 msgstr "Nazwa urządzenia"
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20586 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20588 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20591 #. xgettext: frames per second
20592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20594 msgstr " klatek na sekundę"
20596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20597 msgid "Advanced Options"
20598 msgstr "Opcje zaawansowane"
20600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20601 msgid "Double click to get media information"
20602 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20605 msgid "Change playlistview"
20606 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20609 msgid "Search the playlist"
20610 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20613 msgid "My Computer"
20614 msgstr "Mój komputer"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20618 msgstr "Urządzenia"
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20621 msgid "Local Network"
20622 msgstr "Sieć lokalna"
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20629 msgid "Remove this podcast subscription"
20630 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20633 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20634 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20642 msgid "Create Directory"
20643 msgstr "Utwórz katalog"
20645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20646 msgid "Create Folder"
20647 msgstr "Utwórz folder"
20649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20650 msgid "Enter name for new directory:"
20651 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20654 msgid "Enter name for new folder:"
20655 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20659 msgid "Rename Directory"
20660 msgstr "Utwórz katalog"
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20664 msgid "Rename Folder"
20665 msgstr "Utwórz folder"
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20669 msgid "Enter a new name for the directory:"
20670 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20674 msgid "Enter a new name for the folder:"
20675 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20679 msgstr "Sortuj według"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20690 msgid "Display size"
20691 msgstr "Rozmiar ekranu"
20693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20702 msgid "Playlist View Mode"
20703 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20707 "Playlist is currently empty.\n"
20708 "Drop a file here or select a media source from the left."
20710 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20711 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20718 msgid "Detailed List"
20719 msgstr "Widok szczegółowy"
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20726 msgid "PictureFlow"
20727 msgstr "PictureFlow"
20729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20730 msgid "Select File"
20731 msgstr "Wybierz plik"
20733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20735 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20736 "key to remove hotkeys"
20738 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20739 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20747 msgstr "Dowolne pole"
20749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20755 msgstr "Skrót klawiszowy"
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20758 msgid "Application level hotkey"
20759 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20767 msgid "Desktop level hotkey"
20768 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20773 "Double click to change.\n"
20774 "Delete key to remove."
20776 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20777 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20780 msgid "Hotkey change"
20781 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20784 msgid "Press the new key or combination for "
20785 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20791 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20792 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20793 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20796 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20797 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20800 msgid "Key or combination: "
20801 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20809 msgid "Input & Codecs Settings"
20810 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20814 msgid "Configure Hotkeys"
20815 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20819 msgstr "Urządzenie:"
20821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20823 "If this property is blank, different values\n"
20824 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20825 "You can define a unique one or configure them \n"
20826 "individually in the advanced preferences."
20828 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20829 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20830 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20831 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20836 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20840 msgid "VLC skins website"
20841 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20844 msgid "System's default"
20845 msgstr "Domyślny systemowy"
20847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20848 msgid "File associations"
20849 msgstr "Skojarzenia plików"
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20853 msgid "Audio Files"
20854 msgstr "Pliki audio"
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20858 msgid "Video Files"
20859 msgstr "Pliki wideo"
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20863 msgid "Playlist Files"
20864 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20885 msgid "Edit selected profile"
20886 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20889 msgid "Delete selected profile"
20890 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20893 msgid "Create a new profile"
20894 msgstr "Utwórz nowy profil"
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20902 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20903 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20906 msgid " Profile Name Missing"
20907 msgstr "Brak nazwy profilu"
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20910 msgid "You must set a name for the profile."
20911 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20914 msgid "File/Directory"
20915 msgstr "Plik/Katalog"
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20918 msgid "File/Folder"
20919 msgstr "Plik/Folder"
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20935 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20936 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20940 msgstr "Nazwa pliku"
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20944 msgid "Save file..."
20945 msgstr "Zapisz plik..."
20947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20949 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20951 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20954 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20956 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20965 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20967 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20970 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20972 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20977 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20980 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20982 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20986 msgstr "Podstawowy port"
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20990 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20993 msgid "Mount Point"
20994 msgstr "Punkt montowania"
20996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20998 msgstr "Login:hasło"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21001 msgid "Edit Bookmarks"
21002 msgstr "Edytuj zakładki"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21005 msgid "Create a new bookmark"
21006 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21009 msgid "Delete the selected item"
21010 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21013 msgid "Delete all the bookmarks"
21014 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21041 msgid "Destination file:"
21042 msgstr "Plik docelowy:"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21046 msgstr "Przeglądaj"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21050 msgstr "Ustawienia"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21053 msgid "Display the output"
21054 msgstr "Wyświetl wyjście"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21057 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21058 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21067 msgstr "Kontenery (*"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21078 msgid "Hide future errors"
21079 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21082 msgid "Adjustments and Effects"
21083 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21086 msgid "Synchronization"
21087 msgstr "Synchronizacja"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21090 msgid "v4l2 controls"
21091 msgstr "Kontrola v4l2"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21094 msgid "&Write changes to config"
21095 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21099 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21100 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21105 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21106 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21108 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21109 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21110 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21111 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21112 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21113 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21116 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21117 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21118 "anonimowej formie.</p>\n"
21119 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21120 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21121 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21122 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21123 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21124 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21125 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21128 msgid "Network Access Policy"
21129 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21132 msgid "Regularly check for VLC updates"
21133 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21137 msgstr "Przejdź do czasu"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21145 msgstr "Przejdź do czasu"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21151 msgstr "O programie"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21154 msgid "&Recheck version"
21155 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21166 msgid "VLC media player updates"
21167 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21170 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21171 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21174 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21175 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21178 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21179 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21182 msgid "Current Media Information"
21183 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21198 msgid "S&tatistics"
21199 msgstr "&Statystyki"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21202 msgid "&Save Metadata"
21203 msgstr "&Zapisz metadane"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21207 msgstr "Położenie:"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21210 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21211 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21212 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21214 msgstr "Komunikaty"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21217 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21218 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21221 msgid "Save log file as..."
21222 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21225 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21226 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21230 "Cannot write to file %1:\n"
21233 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21237 msgid "Update the tree"
21238 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21241 msgid "Clear the messages"
21242 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21246 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21261 msgid "Capture &Device"
21262 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21271 msgstr "Do &kolejki"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21276 msgstr "&Odtwarzaj"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21280 msgstr "S&trumieniuj"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21284 msgstr "K&onwertuj"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21287 msgid "C&onvert / Save"
21288 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21292 msgstr "Otwórz adres URL"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21295 msgid "Enter URL here..."
21296 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21299 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21301 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21305 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21306 "or the path to a file on your computer,\n"
21307 "it will be automatically selected."
21309 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21310 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21311 "zostanie on automatycznie wybrany."
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21314 msgid "Plugins and extensions"
21315 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21319 msgid "Active Extensions"
21320 msgstr "Aktywne regiony"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21324 msgstr "Umiejętność"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21336 msgid "More information..."
21337 msgstr "Więcej informacji..."
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21340 msgid "Reload extensions"
21341 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21345 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21351 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21357 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21358 "video websites, ..."
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21363 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21367 msgid "Only installed"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21372 msgid "Retrieving addons..."
21373 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21377 msgid "No addons found"
21378 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21381 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21390 msgid "%1 downloads"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21396 msgstr "Zainstaluj"
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21401 msgstr "Zainstaluj"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21411 msgstr "Strona internetowa"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21419 msgid "Deletes the selected item"
21420 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21423 msgid "Show settings"
21424 msgstr "Pokaż ustawienia"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21428 msgstr "podstawowe"
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21431 msgid "Switch to simple preferences view"
21432 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21435 msgid "Switch to full preferences view"
21436 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21443 msgid "Save and close the dialog"
21444 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21447 msgid "&Reset Preferences"
21448 msgstr "&Resetuj preferencje"
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21451 msgid "Only show current"
21452 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21455 msgid "Only show modules related to current playback"
21456 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21459 msgid "Advanced Preferences"
21460 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21463 msgid "Simple Preferences"
21464 msgstr "Preferencje podstawowe"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21467 msgid "Cannot save Configuration"
21468 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21471 msgid "Preferences file could not be saved"
21472 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21475 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21476 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21479 msgid "Open Directory"
21480 msgstr "Otwórz katalog"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21483 msgid "Open Folder"
21484 msgstr "Otwórz folder"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21487 msgid "Open playlist..."
21488 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21491 msgid "XSPF playlist"
21492 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21495 msgid "M3U playlist"
21496 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21499 msgid "M3U8 playlist"
21500 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21503 msgid "Save playlist as..."
21504 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21507 msgid "Open subtitles..."
21508 msgstr "Otwórz napisy..."
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21511 msgid "Media Files"
21512 msgstr "Pliki multimedialne"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21515 msgid "Subtitle Files"
21516 msgstr "Pliki napisów"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21520 msgstr "Wszystkie pliki"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21523 msgid "Stream Output"
21524 msgstr "Wyjście strumienia"
21526 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21528 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21529 "on your private network, or on the Internet.\n"
21530 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21531 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21533 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21534 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21536 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21537 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21541 "Stream output string.\n"
21542 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21543 "but you can change it manually."
21545 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21546 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21547 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21550 msgid "Toolbars Editor"
21551 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21554 msgid "Toolbar Elements"
21555 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21558 msgid "Flat Button"
21559 msgstr "Płaski przycisk"
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21563 msgid "Next widget style"
21564 msgstr "Następny styl widżeta:"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21568 msgstr "Duży przycisk"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21571 msgid "Native Slider"
21572 msgstr "Rodzimy suwak"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21575 msgid "Main Toolbar"
21576 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21579 msgid "Above the Video"
21580 msgstr "Nad obrazem"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21583 msgid "Toolbar position:"
21584 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21595 msgid "Time Toolbar"
21596 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21600 msgid "Advanced Widget"
21601 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21604 msgid "Fullscreen Controller"
21605 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21608 msgid "New profile"
21609 msgstr "Nowy profil"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21612 msgid "Delete the current profile"
21613 msgstr "Usuń bieżący profil"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21616 msgid "Select profile:"
21617 msgstr "Wybierz profil:"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21629 msgid "Profile Name"
21630 msgstr "Nazwa profilu"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21633 msgid "Please enter the new profile name."
21634 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21641 msgid "Expanding Spacer"
21642 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21646 msgstr "Rozdzielnik"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21649 msgid "Time Slider"
21650 msgstr "Suwak czasu"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21653 msgid "Small Volume"
21654 msgstr "Niska głośność"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21661 msgid "Advanced Buttons"
21662 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21665 msgid "Playback Buttons"
21666 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21669 msgid "Aspect ratio selector"
21670 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21673 msgid "Speed selector"
21674 msgstr "Wybór szybkości"
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21685 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21686 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21689 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21690 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21693 msgid "Day / Month / Year:"
21694 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21701 msgid "Repeat delay:"
21702 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21715 msgstr "E&ksportuj"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21718 msgid "Save VLM configuration as..."
21719 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21722 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21723 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21726 msgid "Open VLM configuration..."
21727 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21730 msgid "Broadcast: "
21731 msgstr "Nadawanie: "
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21739 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21741 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21742 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21746 msgid "Control menu for the player"
21747 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21751 msgstr "Wstrzymano"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21759 msgstr "&Odtwarzanie"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21775 msgstr "N&arzędzia"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21786 msgid "Open &File..."
21787 msgstr "Otwórz &plik..."
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21790 msgid "&Open Multiple Files..."
21791 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21794 msgid "Open &Disc..."
21795 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21798 msgid "Open &Network Stream..."
21799 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21802 msgid "Open &Capture Device..."
21803 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21806 msgid "Open &Location from clipboard"
21807 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21810 msgid "Open &Recent Media"
21811 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21814 msgid "Conve&rt / Save..."
21815 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21819 msgstr "&Strumieniuj..."
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21822 msgid "Quit at the end of playlist"
21823 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21826 msgid "Close to systray"
21827 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21834 msgid "&Effects and Filters"
21835 msgstr "&Efekty i filtry"
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21838 msgid "&Track Synchronization"
21839 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21842 msgid "Program Guide"
21843 msgstr "Program telewizyjny"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21846 msgid "Plu&gins and extensions"
21847 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21850 msgid "Customi&ze Interface..."
21851 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21854 msgid "&Preferences"
21855 msgstr "&Preferencje"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21863 msgstr "&Lista odtwarzania"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21870 msgid "Docked Playlist"
21871 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21874 msgid "Mi&nimal Interface"
21875 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21882 msgid "&Fullscreen Interface"
21883 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21886 msgid "&Advanced Controls"
21887 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21891 msgstr "Pasek stanu"
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21894 msgid "Visualizations selector"
21895 msgstr "Wybór wizualizacji"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21898 msgid "&Increase Volume"
21899 msgstr "Z&większ głośność"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21902 msgid "&Decrease Volume"
21903 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21910 msgid "Audio &Track"
21911 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21914 msgid "Audio &Device"
21915 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21918 msgid "&Stereo Mode"
21919 msgstr "Tryb &Stereo"
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21922 msgid "&Visualizations"
21923 msgstr "&Wizualizacje"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21926 msgid "Add &Subtitle File..."
21927 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21931 msgstr "&Pod ścieżka"
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21934 msgid "Video &Track"
21935 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21938 msgid "&Fullscreen"
21939 msgstr "Pełny &ekran"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21942 msgid "Always Fit &Window"
21943 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21946 msgid "Always &on Top"
21947 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21950 msgid "Set as Wall&paper"
21951 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21955 msgstr "&Powiększ obraz"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21958 msgid "&Aspect Ratio"
21959 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21963 msgstr "&Kadrowanie"
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21966 msgid "&Deinterlace"
21967 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21970 msgid "&Deinterlace mode"
21971 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21974 msgid "&Post processing"
21975 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21978 msgid "Take &Snapshot"
21979 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21998 msgid "Check for &Updates..."
21999 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22007 msgstr "P&oprzedni"
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22019 msgstr "&Przyspiesz"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22022 msgid "N&ormal Speed"
22023 msgstr "Nor&malna prędkość"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22030 msgid "&Jump Forward"
22031 msgstr "S&kok do przodu"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22034 msgid "Jump Bac&kward"
22035 msgstr "Skok do t&yłu"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22042 msgid "Open &Network..."
22043 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22046 msgid "Leave Fullscreen"
22047 msgstr "Opuść pełny ekran"
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22051 msgstr "&Odtwarzanie"
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22054 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22055 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22058 msgid "Sho&w VLC media player"
22059 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22062 msgid "&Open Media"
22063 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22071 msgid "&Save To Playlist"
22072 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22075 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22076 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22080 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22081 "preferences dialog."
22083 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22084 "dialogu preferencji."
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22087 msgid "Systray icon"
22088 msgstr "Ikona w zasobniku"
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22092 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22095 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22096 "podstawowymi funkcjami."
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22099 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22100 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22103 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22104 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22107 msgid "Show playing item name in window title"
22108 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22111 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22112 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22115 msgid "Show notification popup on track change"
22116 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22120 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22121 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22123 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22124 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22127 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22128 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22132 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22133 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22136 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22137 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22138 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22141 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22142 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22146 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22147 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22148 "with composite extensions."
22150 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22151 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22152 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22155 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22156 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22159 msgid "Activate the updates availability notification"
22160 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22164 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22165 "once every two weeks."
22167 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22168 "jest co dwa tygodnie."
22170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22171 msgid "Number of days between two update checks"
22172 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22175 msgid "Ask for network policy at start"
22176 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22179 msgid "Save the recently played items in the menu"
22180 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22183 msgid "List of words separated by | to filter"
22184 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22187 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22189 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22193 msgid "Define the colors of the volume slider "
22194 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22198 "Define the colors of the volume slider\n"
22199 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22200 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22201 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22203 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22204 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22205 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22206 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22209 msgid "Selection of the starting mode and look "
22210 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22214 "Start VLC with:\n"
22216 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22217 " - minimal mode with limited controls"
22220 " - w normalnym trybie\n"
22221 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22222 "okładka albumu...\n"
22223 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22226 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22227 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22230 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22231 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22234 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22235 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22238 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22240 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22241 "znajduje się interfejs"
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22244 msgid "Load extensions on startup"
22245 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22248 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22249 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22252 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22253 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22256 msgid "Display background cone or art"
22257 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22261 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22262 "disabled to prevent burning screen."
22264 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22265 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22268 msgid "Expanding background cone or art."
22269 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22272 msgid "Background art fits window's size"
22273 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22276 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22277 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22281 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22282 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22283 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22284 "and change the system volume when VLC is not selected."
22286 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22287 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22288 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22289 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22294 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22295 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22298 msgid "When minimized"
22299 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22302 msgid "Qt interface"
22303 msgstr "Interfejs Qt"
22305 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22307 msgid "Recently Played"
22308 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22310 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22314 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22316 msgstr "ostrzeżenia"
22318 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22323 msgid "Open a skin file"
22324 msgstr "Otwórz plik skóry"
22326 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22327 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22328 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22330 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22331 msgid "Open playlist"
22332 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22335 msgid "Playlist Files|"
22336 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22339 msgid "Save playlist"
22340 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22343 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22345 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22348 msgid "Skin to use"
22349 msgstr "Używana skóra"
22351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22352 msgid "Path to the skin to use."
22353 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22356 msgid "Config of last used skin"
22357 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22361 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22362 "automatically, do not touch it."
22364 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22365 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22368 msgid "Show a systray icon for VLC"
22369 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22373 msgid "Show VLC on the taskbar"
22374 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22377 msgid "Enable transparency effects"
22378 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22382 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22383 "when moving windows does not behave correctly."
22385 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22386 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22390 msgid "Use a skinned playlist"
22391 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22394 msgid "Display video in a skinned window if any"
22395 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22399 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22400 "play back video even though no video tag is implemented"
22402 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22403 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22406 msgid "Skinnable Interface"
22407 msgstr "Interfejs używający skóry"
22409 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22410 msgid "Select skin"
22411 msgstr "Wybierz skórę"
22413 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22414 msgid "Open skin ..."
22415 msgstr "Otwóz skórę ..."
22417 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22419 msgid "VDPAU adjust video filter"
22420 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22422 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22424 msgid "VDPAU video decoder"
22425 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22427 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22429 msgid "Temporal-spatial"
22430 msgstr "Tymczasowy"
22432 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22436 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22437 msgid "VDPAU surface conversions"
22440 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22442 msgid "Deinterlacing algorithm"
22443 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22447 msgid "Inverse telecine"
22448 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22450 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22452 msgid "Deinterlace chroma skip"
22453 msgstr "Przeplot wł."
22455 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22456 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22459 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22461 msgid "Noise reduction level"
22462 msgstr "Redukcja szumów"
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22466 msgid "Scaling quality"
22467 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22469 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22471 msgid "High quality scaling level"
22472 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
22474 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22476 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22477 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22479 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22481 msgid "VDPAU output"
22482 msgstr "Wyjście YUV"
22484 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22486 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22487 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22489 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22491 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22492 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22493 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22495 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22496 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje > Wszystkie > Główne "
22497 "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.</p>"
22499 #: modules/lua/vlc.c:46
22500 msgid "Lua interface"
22501 msgstr "Interfejs Lua"
22503 #: modules/lua/vlc.c:47
22504 msgid "Lua interface module to load"
22505 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22507 #: modules/lua/vlc.c:49
22508 msgid "Lua interface configuration"
22509 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22511 #: modules/lua/vlc.c:50
22513 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22514 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22516 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22517 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22519 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22520 msgid "A single password restricts access to this interface."
22521 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22523 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22524 msgid "Source directory"
22525 msgstr "Folder źródłowy"
22527 #: modules/lua/vlc.c:56
22528 msgid "Directory index"
22529 msgstr "Indeks katalogu"
22531 #: modules/lua/vlc.c:57
22532 msgid "Allow to build directory index"
22533 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22535 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22536 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22537 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22541 #: modules/lua/vlc.c:60
22543 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22544 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22545 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22547 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22548 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22549 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22551 #: modules/lua/vlc.c:65
22553 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22556 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22559 #: modules/lua/vlc.c:73
22561 msgstr "Wejście CLI"
22563 #: modules/lua/vlc.c:74
22565 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22566 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22567 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22569 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22570 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
22571 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22573 #: modules/lua/vlc.c:82
22577 #: modules/lua/vlc.c:83
22578 msgid "Lua interpreter"
22579 msgstr "Interpreter Lua"
22581 #: modules/lua/vlc.c:104
22585 #: modules/lua/vlc.c:108
22586 msgid "Command-line interface"
22587 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22589 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22591 msgstr "Lua Telnet"
22593 #: modules/lua/vlc.c:132
22594 msgid "Lua Meta Fetcher"
22595 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22597 #: modules/lua/vlc.c:133
22598 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22599 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22601 #: modules/lua/vlc.c:138
22602 msgid "Lua Meta Reader"
22603 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22605 #: modules/lua/vlc.c:139
22606 msgid "Read meta data using lua scripts"
22607 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22609 #: modules/lua/vlc.c:145
22610 msgid "Lua Playlist"
22611 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22613 #: modules/lua/vlc.c:146
22614 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22615 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22617 #: modules/lua/vlc.c:151
22619 msgstr "Okładka Lua"
22621 #: modules/lua/vlc.c:152
22622 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22623 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22625 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22626 msgid "Lua Extension"
22627 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22629 #: modules/lua/vlc.c:164
22630 msgid "Lua SD Module"
22631 msgstr "Moduł Lua SD"
22633 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22634 msgid "Folder meta data"
22635 msgstr "Folder metadanych"
22637 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22638 msgid "Album art filename"
22639 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22641 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22642 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22643 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22646 msgid "The username of your last.fm account"
22647 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22650 msgid "The password of your last.fm account"
22651 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22653 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22654 msgid "Scrobbler URL"
22655 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22658 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22659 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22662 msgid "Audioscrobbler"
22663 msgstr "Audioscrobbler"
22665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22666 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22667 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22670 msgid "last.fm: Authentication failed"
22671 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22675 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22678 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22679 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22682 msgid "Last.fm username not set"
22683 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22687 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22689 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22691 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22693 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22695 #: modules/misc/gnutls.c:51
22696 msgid "TLS cipher priorities"
22697 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22699 #: modules/misc/gnutls.c:52
22701 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22702 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22704 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22705 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22708 #: modules/misc/gnutls.c:63
22709 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22710 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22712 #: modules/misc/gnutls.c:65
22713 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22714 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22716 #: modules/misc/gnutls.c:66
22717 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22718 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22720 #: modules/misc/gnutls.c:67
22721 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22722 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22724 #: modules/misc/gnutls.c:72
22725 msgid "GNU TLS transport layer security"
22726 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22728 #: modules/misc/gnutls.c:79
22729 msgid "GNU TLS server"
22730 msgstr "Serwer GNU TLS"
22732 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22735 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22736 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22737 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22738 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22740 "If in doubt, abort now.\n"
22742 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22743 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22744 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22745 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22746 "lub prywatności.\n"
22748 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22750 #: modules/misc/gnutls.c:279
22753 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22754 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22755 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22756 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22758 "If in doubt, abort now.\n"
22760 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22761 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22762 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22763 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22764 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22766 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22769 #: modules/misc/securetransport.c:334
22770 msgid "Insecure site"
22771 msgstr "Niebezpieczna strona"
22773 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22774 #: modules/misc/securetransport.c:335
22778 #: modules/misc/gnutls.c:295
22779 msgid "View certificate"
22780 msgstr "Pokaż certyfikat"
22782 #: modules/misc/gnutls.c:312
22785 "This is the certificate presented by %s:\n"
22788 "If in doubt, abort now.\n"
22790 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22793 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22795 #: modules/misc/gnutls.c:314
22796 msgid "Accept 24 hours"
22797 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22799 #: modules/misc/gnutls.c:315
22800 msgid "Accept permanently"
22801 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22803 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22804 msgid "Playing some media."
22805 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22807 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22811 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22812 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22814 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22817 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22818 msgid "XDG-screensaver"
22819 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22821 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22822 msgid "XDG screen saver inhibition"
22823 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22825 #: modules/misc/logger.c:118
22827 msgstr "Format protokołu"
22829 #: modules/misc/logger.c:119
22830 msgid "Specify the logging format."
22831 msgstr "Podaj format protokołowania."
22833 #: modules/misc/logger.c:122
22834 msgid "Syslog ident"
22835 msgstr "Identyfikacja syslog"
22837 #: modules/misc/logger.c:123
22838 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22840 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22842 #: modules/misc/logger.c:126
22843 msgid "Syslog facility"
22844 msgstr "Usługa syslog"
22846 #: modules/misc/logger.c:127
22847 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22848 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22850 #: modules/misc/logger.c:154
22852 msgstr "Szczegółowość"
22854 #: modules/misc/logger.c:155
22856 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22859 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22860 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22862 #: modules/misc/logger.c:159
22864 msgstr "Protokołowanie"
22866 #: modules/misc/logger.c:160
22867 msgid "File logging"
22868 msgstr "Protokołowanie pliku"
22870 #: modules/misc/logger.c:166
22871 msgid "Log filename"
22872 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22874 #: modules/misc/logger.c:166
22875 msgid "Specify the log filename."
22876 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22878 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22879 msgid "M3U playlist export"
22880 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22882 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22883 msgid "M3U8 playlist export"
22884 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22886 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22887 msgid "XSPF playlist export"
22888 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22890 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22891 msgid "HTML playlist export"
22892 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22894 #: modules/misc/rtsp.c:61
22895 msgid "Maximum number of connections"
22896 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22898 #: modules/misc/rtsp.c:62
22900 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22901 "0 means no limit."
22903 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22904 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22906 #: modules/misc/rtsp.c:65
22907 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22908 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22910 #: modules/misc/rtsp.c:67
22911 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22912 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22914 #: modules/misc/rtsp.c:69
22916 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22917 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22918 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22919 "The default is 5."
22921 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22922 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22923 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22924 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22925 "Wartość domyślna to 5."
22927 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22931 #: modules/misc/rtsp.c:76
22933 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22934 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22936 #: modules/misc/securetransport.c:53
22937 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22940 #: modules/misc/securetransport.c:66
22942 msgid "TLS server support for OS X"
22943 msgstr "Port serwera RTSP"
22945 #: modules/misc/securetransport.c:335
22946 msgid "Accept certificate temporarily"
22949 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22951 msgstr "Statystyki"
22953 #: modules/misc/stats.c:213
22954 msgid "Stats encoder function"
22955 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22957 #: modules/misc/stats.c:219
22958 msgid "Stats decoder"
22959 msgstr "Statystyki dekodera"
22961 #: modules/misc/stats.c:220
22962 msgid "Stats decoder function"
22963 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22965 #: modules/misc/stats.c:225
22966 msgid "Stats demux"
22967 msgstr "Statystyki demuksowania"
22969 #: modules/misc/stats.c:226
22970 msgid "Stats demux function"
22971 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22973 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22974 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22975 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22977 #: modules/mux/asf.c:57
22978 msgid "Title to put in ASF comments."
22979 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22981 #: modules/mux/asf.c:59
22982 msgid "Author to put in ASF comments."
22983 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22985 #: modules/mux/asf.c:61
22986 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22987 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22989 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22993 #: modules/mux/asf.c:63
22994 msgid "Comment to put in ASF comments."
22995 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22997 #: modules/mux/asf.c:65
22998 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22999 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23001 #: modules/mux/asf.c:66
23002 msgid "Packet Size"
23003 msgstr "Rozmiar pakietu"
23005 #: modules/mux/asf.c:67
23006 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23007 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23009 #: modules/mux/asf.c:68
23010 msgid "Bitrate override"
23011 msgstr "Zastąp bitrate"
23013 #: modules/mux/asf.c:69
23015 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23016 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23019 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23020 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23023 #: modules/mux/asf.c:73
23027 #: modules/mux/asf.c:563
23028 msgid "Unknown Video"
23029 msgstr "Nieznane wideo"
23031 #: modules/mux/avi.c:54
23036 #: modules/mux/avi.c:55
23041 #: modules/mux/avi.c:56
23044 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23046 #: modules/mux/avi.c:59
23050 #: modules/mux/dummy.c:45
23051 msgid "Dummy/Raw muxer"
23052 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23054 #: modules/mux/mp4.c:48
23055 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23056 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23058 #: modules/mux/mp4.c:50
23060 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23061 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23064 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23065 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23066 "podczas jego pobierania."
23068 #: modules/mux/mp4.c:60
23069 msgid "MP4/MOV muxer"
23070 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23072 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23073 msgid "DTS delay (ms)"
23074 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23078 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23079 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23080 "inside the client decoder."
23082 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23083 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23084 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23087 msgid "PES maximum size"
23088 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23091 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23093 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23106 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23109 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23110 "automatycznie obrazem."
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23114 msgstr "Dźwięk PID"
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23117 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23118 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23125 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23126 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23133 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23134 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23138 msgstr "Identyfikator TS"
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23141 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23142 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23146 msgstr "Identyfikator NET"
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23149 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23150 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23153 msgid "PMT Program numbers"
23154 msgstr "Numery programu PMT"
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23158 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23161 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23162 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23165 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23166 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23170 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23173 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23174 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23177 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23178 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23182 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23185 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23186 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23189 msgid "Set PID to ID of ES"
23190 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23194 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23195 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23197 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23198 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23199 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23202 msgid "Data alignment"
23203 msgstr "Wyrównanie danych"
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23207 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23208 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23210 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23211 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23215 msgid "Shaping delay (ms)"
23216 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23220 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23221 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23222 "especially for reference frames."
23224 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23225 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23226 "klatek odniesienia."
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23229 msgid "Use keyframes"
23230 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23234 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23235 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23236 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23237 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23238 "the biggest frames in the stream."
23240 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23241 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23242 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23243 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23244 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23247 msgid "PCR interval (ms)"
23248 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23252 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23253 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23255 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23256 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23259 msgid "Minimum B (deprecated)"
23260 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23263 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23264 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23267 msgid "Maximum B (deprecated)"
23268 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23272 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23273 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23274 "inside the client decoder."
23276 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23277 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23278 "dekodera klienta."
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23281 msgid "Crypt audio"
23282 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23285 msgid "Crypt audio using CSA"
23286 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23289 msgid "Crypt video"
23290 msgstr "Szyfruj obraz"
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23293 msgid "Crypt video using CSA"
23294 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23297 msgid "CSA Key in use"
23298 msgstr "Używany klucz CSA"
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23302 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23305 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23306 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23309 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23310 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23314 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23315 "header from the value before encrypting."
23317 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23318 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23321 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23322 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23324 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23325 msgid "Multipart JPEG muxer"
23326 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23328 #: modules/mux/ogg.c:47
23330 msgid "Index interval"
23331 msgstr "Interwał IDR"
23333 #: modules/mux/ogg.c:48
23335 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23338 #: modules/mux/ogg.c:50
23340 msgid "Index size ratio"
23341 msgstr "Plik indeksu"
23343 #: modules/mux/ogg.c:52
23344 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23347 #: modules/mux/ogg.c:60
23348 msgid "Ogg/OGM muxer"
23349 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23351 #: modules/mux/wav.c:46
23355 #: modules/notify/growl.m:104
23356 msgid "Growl Notification Plugin"
23357 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23359 #: modules/notify/growl.m:282
23360 msgid "New input playing"
23361 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23363 #: modules/notify/growl.m:305
23364 msgid "Now playing"
23365 msgstr "Teraz odtwarzane"
23367 #: modules/notify/notify.c:53
23368 msgid "Timeout (ms)"
23369 msgstr "Timeout (ms)"
23371 #: modules/notify/notify.c:54
23372 msgid "How long the notification will be displayed "
23373 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23375 #: modules/notify/notify.c:59
23377 msgstr "Powiadomienie"
23379 #: modules/notify/notify.c:60
23380 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23381 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23383 #: modules/packetizer/copy.c:48
23384 msgid "Copy packetizer"
23385 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23387 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23388 msgid "Dirac packetizer"
23389 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23391 #: modules/packetizer/flac.c:50
23392 msgid "Flac audio packetizer"
23393 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23395 #: modules/packetizer/h264.c:55
23396 msgid "H.264 video packetizer"
23397 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23399 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23401 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23402 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23404 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23405 msgid "MLP/TrueHD parser"
23406 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23408 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23409 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23410 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23412 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23413 msgid "MPEG4 video packetizer"
23414 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23416 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23417 msgid "Sync on Intra Frame"
23418 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23422 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23423 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23425 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23426 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23428 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23429 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23430 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23434 msgstr "Wideo MPEG"
23436 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23437 msgid "VC-1 packetizer"
23438 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23440 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23441 msgid "Bonjour services"
23442 msgstr "Usługi Bonjour"
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23447 msgstr "Moje wideo"
23449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23452 msgstr "Moja muzyka"
23454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23458 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23460 msgid "My Pictures"
23461 msgstr "Moje obrazy"
23463 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23464 msgid "MTP devices"
23465 msgstr "Urządzenia MTP"
23467 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23469 msgstr "Urządzenie MTP"
23471 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23472 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23473 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23474 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23475 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23476 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23480 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23481 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23482 msgid "Local drives"
23483 msgstr "Napędy lokalne"
23485 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23486 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23487 msgid "Podcast URLs list"
23488 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23490 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23491 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23492 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23494 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23498 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23499 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23500 msgid "Audio capture"
23501 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23503 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23504 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23505 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23507 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23511 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23512 msgid "SAP multicast address"
23513 msgstr "Adres multicastu SAP"
23515 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23517 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23518 "However, you can specify a specific address."
23520 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23521 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23523 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23524 msgid "SAP timeout (seconds)"
23525 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23529 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23531 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23535 msgid "Try to parse the announce"
23536 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23540 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23541 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23543 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23544 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23547 msgid "SAP Strict mode"
23548 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23552 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23555 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23556 "niezgodności ogłoszeń."
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23563 msgid "Network streams (SAP)"
23564 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23566 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23567 msgid "SDP Descriptions parser"
23568 msgstr "Parser opisów SDP"
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23580 msgstr "Użytkownik"
23582 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23583 msgid "Video capture"
23584 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23586 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23587 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23588 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23590 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23591 msgid "Audio capture (ALSA)"
23592 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23594 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23602 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23607 msgid "Unknown type"
23608 msgstr "Nieznany typ"
23610 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23611 msgid "Universal Plug'n'Play"
23612 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23614 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23618 msgid "Screen capture"
23619 msgstr "Przechwyt obrazu"
23621 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23622 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23623 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23625 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23626 msgid "Applications"
23629 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23635 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23636 msgid "Preferred Width"
23637 msgstr "Preferowana szerokość"
23639 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23640 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23641 msgid "Preferred Height"
23642 msgstr "Prefereowana wysokość"
23644 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23645 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23646 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23648 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23649 msgid "Buffer size in seconds"
23650 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23652 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23657 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23658 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23660 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23661 msgid "LZMA decompression"
23662 msgstr "Dekompresja LZMA"
23664 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23665 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23666 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23668 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23669 msgid "gzip decompression"
23670 msgstr "Dekompresja gzip"
23672 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23673 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23674 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23676 #: modules/stream_filter/record.c:49
23677 msgid "Internal stream record"
23678 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23680 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23681 msgid "Smooth Streaming"
23682 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23684 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23686 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23688 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23689 msgid "Automatically add/delete input streams"
23690 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23692 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23694 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23695 "this stream later."
23697 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23698 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23701 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23702 msgid "Destination bridge-in name"
23703 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23705 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23707 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23708 "in at a time, you can discard this option."
23710 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23711 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23713 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23715 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23716 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23717 "need to raise caching values."
23719 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23720 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23721 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23723 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23725 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23729 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23730 "IDs bridge_in will register."
23732 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23733 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23735 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23736 msgid "Name of current instance"
23737 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23739 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23741 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23742 "at a time, you can discard this option."
23744 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23745 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23748 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23750 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23753 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23755 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23756 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23757 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23758 "placeholder streams should have the same format. "
23760 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23761 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23762 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23763 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23764 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23767 msgid "Placeholder delay"
23768 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23771 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23772 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23775 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23776 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23780 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23781 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23782 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23783 "frames in the streams."
23785 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23786 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23787 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23788 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23790 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23795 msgid "Bridge stream output"
23796 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23800 msgstr "Wyjście Bridge"
23802 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23804 msgstr "Wejście Bridge"
23806 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23807 #: modules/stream_out/setid.c:41
23808 msgid "Elementary Stream ID"
23809 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23811 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23812 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23814 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23816 #: modules/stream_out/delay.c:43
23817 msgid "Delay of the ES (ms)"
23818 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23820 #: modules/stream_out/delay.c:45
23822 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23823 "negative means advance."
23825 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23826 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23828 #: modules/stream_out/delay.c:55
23829 msgid "Delay a stream"
23830 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23832 #: modules/stream_out/description.c:54
23833 msgid "Description stream output"
23834 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23836 #: modules/stream_out/display.c:41
23837 msgid "Enable/disable audio rendering."
23838 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23840 #: modules/stream_out/display.c:43
23841 msgid "Enable/disable video rendering."
23842 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23844 #: modules/stream_out/display.c:44
23846 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23848 #: modules/stream_out/display.c:45
23849 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23850 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23852 #: modules/stream_out/display.c:54
23853 msgid "Display stream output"
23854 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23856 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23857 msgid "Duplicate stream output"
23858 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23860 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23861 msgid "Output access method"
23862 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23864 #: modules/stream_out/es.c:43
23865 msgid "This is the default output access method that will be used."
23866 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23868 #: modules/stream_out/es.c:45
23869 msgid "Audio output access method"
23870 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23872 #: modules/stream_out/es.c:47
23873 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23874 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23876 #: modules/stream_out/es.c:48
23877 msgid "Video output access method"
23878 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23880 #: modules/stream_out/es.c:50
23881 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23882 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23884 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23885 msgid "Output muxer"
23886 msgstr "Wyjście muxera"
23888 #: modules/stream_out/es.c:54
23889 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23890 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23892 #: modules/stream_out/es.c:55
23893 msgid "Audio output muxer"
23894 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23896 #: modules/stream_out/es.c:57
23897 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23898 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23900 #: modules/stream_out/es.c:58
23901 msgid "Video output muxer"
23902 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23904 #: modules/stream_out/es.c:60
23905 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23906 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23908 #: modules/stream_out/es.c:62
23910 msgstr "Adres URL wyjścia"
23912 #: modules/stream_out/es.c:64
23913 msgid "This is the default output URI."
23914 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23916 #: modules/stream_out/es.c:65
23917 msgid "Audio output URL"
23918 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23920 #: modules/stream_out/es.c:67
23921 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23922 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23924 #: modules/stream_out/es.c:68
23925 msgid "Video output URL"
23926 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23928 #: modules/stream_out/es.c:70
23929 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23930 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23932 #: modules/stream_out/es.c:79
23933 msgid "Elementary stream output"
23934 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23936 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23938 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23940 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23941 "dla \"%s/%s://%s\"."
23943 #: modules/stream_out/gather.c:44
23944 msgid "Gathering stream output"
23945 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23947 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23948 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23950 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23953 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23955 msgstr "Czasopismo"
23957 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23958 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23959 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23961 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23965 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23966 msgid "Specify the page containing the language"
23967 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23969 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23973 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23974 msgid "Specify the row containing the language"
23975 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23977 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23978 msgid "Lang From Telx"
23979 msgstr "Język z telegazety"
23981 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23982 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23983 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23986 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23987 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23991 msgid "Output video width."
23992 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23996 msgid "Output video height."
23997 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24000 msgid "Sample aspect ratio"
24001 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24004 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24005 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24009 msgid "Video filter"
24010 msgstr "Filtr obrazu"
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24013 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24014 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24017 msgid "Image chroma"
24018 msgstr "Chroma obrazu"
24020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24022 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24023 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24025 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24026 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24029 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24030 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24033 #: modules/video_filter/rss.c:142
24034 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24039 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24041 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24044 #: modules/video_filter/rss.c:144
24045 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24050 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24052 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24055 msgid "Mosaic bridge"
24056 msgstr "Mostek mozaiki"
24058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24059 msgid "Mosaic bridge stream output"
24060 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24062 #: modules/stream_out/raop.c:148
24063 msgid "Hostname or IP address of target device"
24064 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24066 #: modules/stream_out/raop.c:151
24068 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24071 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24072 "cicho do bardzo głośno."
24074 #: modules/stream_out/raop.c:155
24075 msgid "Password for target device."
24076 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24078 #: modules/stream_out/raop.c:157
24079 msgid "Password file"
24080 msgstr "Plik hasła"
24082 #: modules/stream_out/raop.c:158
24083 msgid "Read password for target device from file."
24084 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24086 #: modules/stream_out/raop.c:161
24090 #: modules/stream_out/raop.c:162
24091 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24092 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24094 #: modules/stream_out/record.c:50
24095 msgid "Destination prefix"
24096 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24098 #: modules/stream_out/record.c:52
24099 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24100 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24102 #: modules/stream_out/record.c:57
24103 msgid "Record stream output"
24104 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24107 msgid "This is the output URL that will be used."
24108 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24110 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24112 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24113 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24114 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24115 "SDP to be announced via SAP."
24117 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24118 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24119 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24120 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24122 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24123 msgid "SAP announcing"
24124 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24126 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24127 msgid "Announce this session with SAP."
24128 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24130 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24132 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24133 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24135 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24136 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24138 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24139 msgid "Session name"
24140 msgstr "Nazwa sesji"
24142 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24146 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24148 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24149 msgid "Session category"
24150 msgstr "Kategoria sesji"
24152 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24154 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24155 "announced if you choose to use SAP."
24157 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24158 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24160 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24161 msgid "Session description"
24162 msgstr "Opis sesji"
24164 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24166 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24167 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24169 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24170 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24173 msgid "Session URL"
24174 msgstr "Adres URL sesji"
24176 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24178 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24179 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24180 "(Session Descriptor)."
24182 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24183 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24184 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24186 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24187 msgid "Session email"
24188 msgstr "E-mail sesji"
24190 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24192 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24193 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24195 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24196 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24199 msgid "Session phone number"
24200 msgstr "Numer telefonu sesji"
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24204 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24205 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24207 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24208 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24211 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24212 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24216 msgstr "Port dźwiękowy"
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24220 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24221 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24223 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24225 msgstr "Port obrazu"
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24229 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24230 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24232 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24233 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24234 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24236 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24238 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24241 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24246 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24249 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24250 "być w milisekundach."
24252 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24253 msgid "Transport protocol"
24254 msgstr "Protokół transportu"
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24257 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24258 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24260 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24262 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24263 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24266 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24267 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24269 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24273 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24274 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24276 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24279 msgid "RTSP session timeout (s)"
24280 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24284 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24285 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24286 "is 60 (one minute)."
24288 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24289 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24290 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24293 msgid "RTP stream output"
24294 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24296 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24297 msgid "RTSP VoD server"
24298 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24300 #: modules/stream_out/setid.c:45
24302 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24304 #: modules/stream_out/setid.c:47
24305 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24307 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24309 #: modules/stream_out/setid.c:51
24310 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24311 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24313 #: modules/stream_out/setid.c:61
24315 msgstr "Ustaw identyfikator"
24317 #: modules/stream_out/setid.c:62
24319 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24321 #: modules/stream_out/setid.c:63
24322 msgid "Change the id of an elementary stream"
24323 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24325 #: modules/stream_out/setid.c:74
24326 msgid "Set ES Lang"
24327 msgstr "Ustaw język ES"
24329 #: modules/stream_out/setid.c:75
24331 msgstr "Ustaw język"
24333 #: modules/stream_out/setid.c:76
24334 msgid "Change the language of an elementary stream"
24335 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24337 #: modules/stream_out/smem.c:61
24338 msgid "Video prerender callback"
24339 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24341 #: modules/stream_out/smem.c:62
24343 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24344 "buffer where render will be done."
24346 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24347 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24349 #: modules/stream_out/smem.c:65
24350 msgid "Audio prerender callback"
24351 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24353 #: modules/stream_out/smem.c:66
24355 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24356 "buffer where render will be done."
24358 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24359 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24361 #: modules/stream_out/smem.c:69
24362 msgid "Video postrender callback"
24363 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24365 #: modules/stream_out/smem.c:70
24367 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24368 "called when the render is into the buffer."
24370 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24371 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24373 #: modules/stream_out/smem.c:73
24374 msgid "Audio postrender callback"
24375 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24377 #: modules/stream_out/smem.c:74
24379 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24380 "called when the render is into the buffer."
24382 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24383 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24385 #: modules/stream_out/smem.c:77
24386 msgid "Video Callback data"
24387 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24389 #: modules/stream_out/smem.c:78
24390 msgid "Data for the video callback function."
24391 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24393 #: modules/stream_out/smem.c:80
24394 msgid "Audio callback data"
24395 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24397 #: modules/stream_out/smem.c:81
24398 msgid "Data for the audio callback function."
24399 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24401 #: modules/stream_out/smem.c:83
24402 msgid "Time Synchronized output"
24403 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24405 #: modules/stream_out/smem.c:84
24407 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24408 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24410 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24411 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24414 #: modules/stream_out/smem.c:96
24418 #: modules/stream_out/smem.c:97
24419 msgid "Stream output to memory buffer"
24420 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24422 #: modules/stream_out/stats.c:42
24424 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24425 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24427 #: modules/stream_out/stats.c:43
24428 msgid "Prefix to show on output line"
24431 #: modules/stream_out/stats.c:52
24432 msgid "Writes statistic info about stream"
24435 #: modules/stream_out/standard.c:43
24436 msgid "Output method to use for the stream."
24437 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24439 #: modules/stream_out/standard.c:46
24440 msgid "Muxer to use for the stream."
24441 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24443 #: modules/stream_out/standard.c:47
24444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24446 msgid "Output destination"
24447 msgstr "Cel wyjściowy"
24449 #: modules/stream_out/standard.c:49
24451 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24453 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24456 #: modules/stream_out/standard.c:50
24457 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24458 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24460 #: modules/stream_out/standard.c:52
24462 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24463 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24465 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24466 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24468 #: modules/stream_out/standard.c:54
24469 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24470 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24472 #: modules/stream_out/standard.c:56
24474 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24477 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24478 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24480 #: modules/stream_out/standard.c:91
24481 msgid "Standard stream output"
24482 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24485 msgid "Video encoder"
24486 msgstr "Koder obrazu"
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24490 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24493 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24496 msgid "Destination video codec"
24497 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24500 msgid "This is the video codec that will be used."
24501 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24505 msgid "Video bitrate"
24506 msgstr "Bitrate obrazu"
24508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24509 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24510 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24513 msgid "Video scaling"
24514 msgstr "Skalowanie obrazu"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24517 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24518 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24521 msgid "Video frame-rate"
24522 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24525 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24526 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24529 msgid "Deinterlace video"
24530 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24533 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24534 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24537 msgid "Deinterlace module"
24538 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24541 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24542 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24545 msgid "Maximum video width"
24546 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24549 msgid "Maximum output video width."
24550 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24553 msgid "Maximum video height"
24554 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24557 msgid "Maximum output video height."
24558 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24562 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24563 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24565 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24566 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24569 msgid "Audio encoder"
24570 msgstr "Koder dźwięku"
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24574 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24577 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24580 msgid "Destination audio codec"
24581 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24584 msgid "This is the audio codec that will be used."
24585 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24589 msgid "Audio bitrate"
24590 msgstr "Bitrate dźwięku"
24592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24593 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24594 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24598 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24600 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24601 "22500, 44100 lub 48000)."
24603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24604 msgid "This is the language of the audio stream."
24605 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24608 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24609 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24612 msgid "Audio filter"
24613 msgstr "Filtr dźwięku"
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24617 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24618 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24620 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24621 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24624 msgid "Subtitle encoder"
24625 msgstr "Koder napisów"
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24629 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24632 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24635 msgid "Destination subtitle codec"
24636 msgstr "Celowy kodek napisów"
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24639 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24640 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24644 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24645 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24646 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24647 "subpicture modules"
24649 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24650 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24651 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24656 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24660 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24661 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24664 msgid "Number of threads"
24665 msgstr "Liczba wątków"
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24668 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24669 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24672 msgid "High priority"
24673 msgstr "Wysoki priorytet"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24677 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24678 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24681 msgid "Transcode stream output"
24682 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24685 msgid "Overlays/Subtitles"
24686 msgstr "Nakładki/Napisy"
24688 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24689 msgid "Monospace Font"
24690 msgstr "Czcionka Monospace"
24692 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24693 msgid "Font family for the font you want to use"
24694 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24696 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24697 msgid "Font file for the font you want to use"
24698 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24701 msgid "Font size in pixels"
24702 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24706 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24707 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24710 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24711 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24715 msgid "Text opacity"
24716 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24718 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24720 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24721 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24723 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24724 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24727 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24728 msgid "Text default color"
24729 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24732 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24734 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24737 "(red + green), #FFFFFF = white"
24739 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24740 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24741 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24742 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24747 msgid "Relative font size"
24748 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24750 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24751 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24753 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24754 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24756 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24757 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24760 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24761 msgid "Background opacity"
24762 msgstr "Przezroczystość tła"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24765 msgid "Background color"
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24769 msgid "Outline opacity"
24770 msgstr "Przezroczystość kontur"
24772 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24773 msgid "Shadow opacity"
24774 msgstr "Przezroczystość cienia"
24776 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24777 msgid "Shadow color"
24778 msgstr "Kolor cienia"
24780 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24781 msgid "Shadow angle"
24782 msgstr "Kąt cienia"
24784 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24785 msgid "Shadow distance"
24786 msgstr "Odległość cienia"
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24789 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24793 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24794 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24804 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24808 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24809 msgid "Use YUVP renderer"
24810 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24812 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24814 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24815 "you want to encode into DVB subtitles"
24817 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24818 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24820 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24824 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24828 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24829 msgid "Text renderer"
24830 msgstr "Renderowanie tektu"
24832 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24833 msgid "Freetype2 font renderer"
24834 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24836 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24837 msgid "Name for the font you want to use"
24838 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24840 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24841 msgid "Text renderer for Mac"
24842 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24844 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24845 msgid "CoreText font renderer"
24846 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24848 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24849 msgid "SVG template file"
24850 msgstr "Plik szablonu SVG"
24852 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24854 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24856 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24859 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24860 msgid "Dummy font renderer"
24861 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24863 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24864 msgid "Filename for the font you want to use"
24865 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24867 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24868 msgid "Win32 font renderer"
24869 msgstr "Render czcionki Win32"
24871 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24872 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24873 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24875 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24876 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24877 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24878 msgid "Conversions from "
24879 msgstr "Konwersje z "
24881 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24882 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24883 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24886 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24887 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24890 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24891 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24893 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24894 msgid "MMX conversions from "
24895 msgstr "Konwersje MMX z "
24897 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24898 msgid "SSE2 conversions from "
24899 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24901 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24902 msgid "AltiVec conversions from "
24903 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24905 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24906 msgid "OpenMAX DL image processing"
24907 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24909 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24910 msgid "RV32 conversion filter"
24911 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24913 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24914 msgid "Scaling mode"
24915 msgstr "Tryb skalowania"
24917 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24918 msgid "Scaling mode to use."
24919 msgstr "Używany tryb skalowania"
24921 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24922 msgid "Fast bilinear"
24923 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24925 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24927 msgstr "Dwuliniowy"
24929 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24930 msgid "Bicubic (good quality)"
24931 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24933 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24934 msgid "Experimental"
24935 msgstr "Eksperymentalny"
24937 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24938 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24939 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24941 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24945 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24946 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24947 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24949 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24953 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24957 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24961 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24962 msgid "Bicubic spline"
24963 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24965 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24966 msgid "Video scaling filter"
24967 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24969 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24973 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24974 msgid "Brightness threshold"
24975 msgstr "Próg jasności"
24977 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24979 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24980 "threshold value will be the brightness defined below."
24982 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24983 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24985 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24986 msgid "Image contrast (0-2)"
24987 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24989 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24990 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24991 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24993 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24994 msgid "Image hue (0-360)"
24995 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24997 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24998 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24999 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25001 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25002 msgid "Image saturation (0-3)"
25003 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25005 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25006 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25007 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25009 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25010 msgid "Image brightness (0-2)"
25011 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25013 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25014 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25015 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25017 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25018 msgid "Image gamma (0-10)"
25019 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25021 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25022 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25023 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25025 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25026 msgid "Image properties filter"
25027 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25029 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25030 msgid "Image adjust"
25031 msgstr "Dostosuj obraz"
25033 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25034 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25035 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25037 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25038 msgid "Transparency mask"
25039 msgstr "Maska przezroczystości"
25041 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25042 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25043 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25045 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25046 msgid "Alpha mask video filter"
25047 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25049 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25051 msgstr "Alfa maska"
25053 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25054 msgid "Color scheme"
25055 msgstr "Schemat kolorów"
25057 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25058 msgid "Define the glasses' color scheme"
25059 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25061 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25062 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25063 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25065 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25066 msgid "Window size"
25067 msgstr "Rozmiar okna"
25069 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25070 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25071 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25073 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25074 msgid "Softening value"
25075 msgstr "Wartość zmiękczania"
25077 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25078 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25079 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25081 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25082 msgid "antiflicker video filter"
25083 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25085 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25086 msgid "antiflicker"
25087 msgstr "anty-migotanie"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25091 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25093 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25094 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25097 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25099 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25100 "where to get the required parts.\n"
25101 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25104 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25106 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25107 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25111 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25113 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25114 "potrzebne części.\n"
25115 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25116 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25119 msgid "Device type"
25120 msgstr "Typ urządzenia"
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25124 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25125 "delegate processing to the external process - with more options"
25127 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25128 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25131 msgid "AtmoWin Software"
25132 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25135 msgid "Classic AtmoLight"
25136 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25139 msgid "Quattro AtmoLight"
25140 msgstr "Quattro AtmoLight"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25152 msgstr "Fnordlicht"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25155 msgid "Count of AtmoLight channels"
25156 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25159 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25160 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25163 msgid "DMX address for each channel"
25164 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25168 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25171 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25172 "rozdzielić wartości"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25175 msgid "Count of channels"
25176 msgstr "Ilość kanałów"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25179 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25180 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25183 msgid "Count of fnordlicht's"
25184 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25188 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25190 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25193 msgid "Save Debug Frames"
25194 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25198 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25201 msgid "Debug Frame Folder"
25202 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25206 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25209 msgid "Extracted Image Width"
25210 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25214 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25217 msgid "Extracted Image Height"
25218 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25222 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25225 msgid "Mark analyzed pixels"
25226 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25231 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25234 msgid "Color when paused"
25235 msgstr "Kolor wstrzymania"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25239 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25242 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25247 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25250 msgid "Red component of the pause color"
25251 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25254 msgid "Pause-Green"
25255 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25258 msgid "Green component of the pause color"
25259 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25263 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25266 msgid "Blue component of the pause color"
25267 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25270 msgid "Pause-Fadesteps"
25271 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25275 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25277 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25281 msgstr "Końcowy-czerwony"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25284 msgid "Red component of the shutdown color"
25285 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25289 msgstr "Końcowy-zielony"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25292 msgid "Green component of the shutdown color"
25293 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25297 msgstr "Końcowy-niebieski"
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25300 msgid "Blue component of the shutdown color"
25301 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25304 msgid "End-Fadesteps"
25305 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25309 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25310 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25312 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25313 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25316 msgid "Number of zones on top"
25317 msgstr "Liczba stref na górze"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25320 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25321 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25324 msgid "Number of zones on bottom"
25325 msgstr "Liczba stref na dole"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25328 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25329 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25332 msgid "Zones on left / right side"
25333 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25336 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25337 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25340 msgid "Calculate a average zone"
25341 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25345 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25346 "single channel AtmoLight)"
25348 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25349 "jednego kanału AtmoLight)"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25352 msgid "Use Software White adjust"
25353 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25357 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25358 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25362 msgstr "Czerwony białego"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25365 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25366 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25369 msgid "White Green"
25370 msgstr "Zielony białego"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25373 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25374 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25378 msgstr "Niebieski białego"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25381 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25382 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25385 msgid "Serial Port/Device"
25386 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25390 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25391 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25393 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25395 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25399 msgid "Edge weightning"
25400 msgstr "Ważność krawędzi"
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25404 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25407 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25411 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25412 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25416 msgid "Darkness limit"
25417 msgstr "Limit ciemności"
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25421 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25422 "than one for letterboxed videos."
25424 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25425 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25428 msgid "Hue windowing"
25429 msgstr "Barwa w oknie"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25433 msgid "Used for statistics."
25434 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25437 msgid "Sat windowing"
25438 msgstr "Nasycenie w oknie"
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25442 msgid "Filter length (ms)"
25443 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25447 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25448 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25451 msgid "Filter threshold"
25452 msgstr "Próg filtrowania"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25455 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25456 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25460 msgid "Filter smoothness (%)"
25461 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25464 msgid "Filter Smoothness"
25465 msgstr "Gładkość filtrowania"
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25468 msgid "Output Color filter mode"
25469 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25473 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25475 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25476 "poprzedniego koloru"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25479 msgid "No Filtering"
25480 msgstr "bez filtrowania"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25488 msgstr "procentowy"
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25491 msgid "Frame delay (ms)"
25492 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25496 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25497 "20ms should do the trick."
25499 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25500 "Polecamy wartości około 20ms."
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25503 msgid "Channel 0: summary"
25504 msgstr "Kanał 0: suma"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25507 msgid "Channel 1: left"
25508 msgstr "Kanał 1: lewy"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25511 msgid "Channel 2: right"
25512 msgstr "Kanał 2: prawy"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25515 msgid "Channel 3: top"
25516 msgstr "Kanał 3: górny"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25519 msgid "Channel 4: bottom"
25520 msgstr "Kanał 4: dolny"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25523 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25525 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25532 msgid "Zone 4:summary"
25533 msgstr "Strefa 4: suma"
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25536 msgid "Zone 3:left"
25537 msgstr "Strefa 3: lewa"
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25540 msgid "Zone 1:right"
25541 msgstr "Strefa 1: prawa"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25545 msgstr "Strefa 0: górna"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25548 msgid "Zone 2:bottom"
25549 msgstr "Strefa 2: dolna"
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25552 msgid "Channel / Zone Assignment"
25553 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25557 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25558 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25559 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25560 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25561 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25562 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25564 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25565 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25566 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25567 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25568 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25569 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25572 msgid "Zone 0: Top gradient"
25573 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25576 msgid "Zone 1: Right gradient"
25577 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25580 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25581 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25584 msgid "Zone 3: Left gradient"
25585 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25588 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25589 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25593 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25595 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25598 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25599 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25603 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25604 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25606 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25607 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25610 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25611 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25615 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25616 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25618 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25619 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25622 msgid "AtmoLight Filter"
25623 msgstr "Filtr AtmoLight"
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25632 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25633 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25636 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25637 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25640 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25641 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25644 msgid "DMX options"
25647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25648 msgid "MoMoLight options"
25649 msgstr "Opcje MoMoLight"
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25652 msgid "fnordlicht options"
25653 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25656 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25657 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25660 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25661 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25664 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25665 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25668 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25669 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25672 msgid "Change gradients"
25673 msgstr "Zmień gradienty"
25675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25676 #: modules/video_filter/logo.c:58
25677 msgid "X coordinate"
25678 msgstr "Współrzędna X"
25680 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25681 msgid "X coordinate of the bargraph."
25682 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25685 #: modules/video_filter/logo.c:61
25686 msgid "Y coordinate"
25687 msgstr "Współrzędna Y"
25689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25690 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25691 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25694 msgid "Transparency of the bargraph"
25695 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25699 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25702 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25703 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25706 msgid "Bargraph position"
25707 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25711 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25712 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25715 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25716 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25720 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25721 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25725 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25727 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25728 "(domyślnie : 10)."
25730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25732 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25733 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25736 msgid "Audio Bar Graph Video"
25737 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25739 #: modules/video_filter/ball.c:98
25741 msgstr "Kolor piłki"
25743 #: modules/video_filter/ball.c:100
25744 msgid "Edge visible"
25745 msgstr "Krawędź widoczności"
25747 #: modules/video_filter/ball.c:101
25748 msgid "Set edge visibility."
25749 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25751 #: modules/video_filter/ball.c:103
25753 msgstr "Prędkość piłki"
25755 #: modules/video_filter/ball.c:104
25757 "Set ball speed, the displacement value in "
25758 "number of pixels by frame."
25760 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
25761 "pikselach na klatce."
25763 #: modules/video_filter/ball.c:107
25765 msgstr "Rozmiar piłki"
25767 #: modules/video_filter/ball.c:108
25769 "Set ball size giving its radius in number of "
25772 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
25775 #: modules/video_filter/ball.c:111
25776 msgid "Gradient threshold"
25777 msgstr "Próg gradientu"
25779 #: modules/video_filter/ball.c:112
25780 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25781 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25783 #: modules/video_filter/ball.c:114
25784 msgid "Augmented reality ball game"
25785 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25787 #: modules/video_filter/ball.c:123
25788 msgid "Ball video filter"
25789 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25791 #: modules/video_filter/ball.c:124
25795 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25796 msgid "Number of time to blend"
25797 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25800 msgid "The number of time the blend will be performed"
25801 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25803 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25804 msgid "Alpha of the blended image"
25805 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25807 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25808 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25809 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25811 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25812 msgid "Image to be blended onto"
25813 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25815 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25816 msgid "The image which will be used to blend onto"
25817 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25819 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25820 msgid "Chroma for the base image"
25821 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25823 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25824 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25825 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25827 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25828 msgid "Image which will be blended"
25829 msgstr "Obraz do mieszania"
25831 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25832 msgid "The image blended onto the base image"
25833 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25835 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25836 msgid "Chroma for the blend image"
25837 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25839 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25840 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25841 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25843 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25844 msgid "Blending benchmark filter"
25845 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25847 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25849 msgstr "Blendbench"
25851 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25852 msgid "Benchmarking"
25853 msgstr "Benchmarking"
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25857 msgstr "Podstawowy obraz"
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25860 msgid "Blend image"
25861 msgstr "Mieszany obraz"
25863 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25864 msgid "Video pictures blending"
25865 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25867 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25869 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25870 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25871 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25874 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25875 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25876 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25879 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25880 msgid "Bluescreen U value"
25881 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25885 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25886 "Defaults to 120 for blue."
25888 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25889 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25892 msgid "Bluescreen V value"
25893 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25897 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25898 "Defaults to 90 for blue."
25900 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25901 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25904 msgid "Bluescreen U tolerance"
25905 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25909 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25910 "value between 10 and 20 seems sensible."
25912 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25913 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25916 msgid "Bluescreen V tolerance"
25917 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25921 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25922 "value between 10 and 20 seems sensible."
25924 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25925 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25928 msgid "Bluescreen video filter"
25929 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25933 msgstr "Bluescreen"
25935 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25936 msgid "Output width"
25937 msgstr "Szerokość wyjścia"
25939 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25940 msgid "Output (canvas) image width"
25941 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25944 msgid "Output height"
25945 msgstr "Wysokość wyjścia"
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25948 msgid "Output (canvas) image height"
25949 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25952 msgid "Output picture aspect ratio"
25953 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25957 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25958 "have the same SAR as the input."
25959 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25963 msgstr "Wypełnij obraz"
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25967 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25968 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25970 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25971 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25972 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25974 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25975 msgid "Automatically resize and pad a video"
25976 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25978 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25982 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25983 msgid "Canvas video filter"
25984 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25986 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25988 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25989 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25990 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25991 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25993 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25994 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25995 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25996 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25997 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25999 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26000 msgid "Select one color in the video"
26001 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26003 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26004 msgid "Color threshold filter"
26005 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26007 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26008 msgid "Saturation threshold"
26009 msgstr "Próg nasycenia"
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26012 msgid "Similarity threshold"
26013 msgstr "Próg podobieństwa"
26015 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26016 msgid "Pixels to crop from top"
26017 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26019 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26020 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26021 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26023 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26024 msgid "Pixels to crop from bottom"
26025 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26028 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26029 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26032 msgid "Pixels to crop from left"
26033 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26036 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26037 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26040 msgid "Pixels to crop from right"
26041 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26044 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26045 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26048 msgid "Pixels to padd to top"
26049 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26052 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26053 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26056 msgid "Pixels to padd to bottom"
26057 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26060 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26061 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26064 msgid "Pixels to padd to left"
26065 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26067 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26068 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26069 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26071 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26072 msgid "Pixels to padd to right"
26073 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26075 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26076 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26077 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26082 msgstr "Skalowanie"
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26086 msgid "Video cropping filter"
26087 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26089 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26091 msgstr "Wypełnianie"
26093 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26097 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26101 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26105 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26109 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26113 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26118 msgid "Streaming deinterlace mode"
26119 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26122 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26123 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26126 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26127 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26131 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26132 "frame boundaries. \n"
26134 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26135 "such as videos from a camcorder. \n"
26137 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26138 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26140 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26141 "(bright) field, too. \n"
26143 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26144 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26146 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26149 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26150 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26152 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26153 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26155 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26156 "nowego (jasnego) pola.\n"
26158 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26159 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26160 "przepustowości pamięci."
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26163 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26164 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26168 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26169 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26172 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26173 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26174 "klatek. Domyślnie: Niski."
26176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26177 msgid "Deinterlacing video filter"
26178 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26182 msgstr "Wejście FIFO"
26184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26185 msgid "FIFO which will be read for commands"
26186 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26189 msgid "Output FIFO"
26190 msgstr "Wyjście FIFO"
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26193 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26194 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26197 msgid "Dynamic video overlay"
26198 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26206 #: modules/video_filter/erase.c:56
26207 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26209 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26212 #: modules/video_filter/erase.c:59
26213 msgid "X coordinate of the mask."
26214 msgstr "Współrzędna X maski."
26216 #: modules/video_filter/erase.c:61
26217 msgid "Y coordinate of the mask."
26218 msgstr "Współrzędna Y maski."
26220 #: modules/video_filter/erase.c:63
26221 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26222 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26224 #: modules/video_filter/erase.c:68
26225 msgid "Erase video filter"
26226 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26228 #: modules/video_filter/erase.c:69
26232 #: modules/video_filter/extract.c:62
26233 msgid "RGB component to extract"
26234 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26236 #: modules/video_filter/extract.c:63
26237 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26239 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26242 #: modules/video_filter/extract.c:74
26243 msgid "Extract RGB component video filter"
26244 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26248 msgid "Freezing interactive video filter"
26249 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26251 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26256 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26257 msgid "Gaussian's std deviation"
26258 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26260 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26262 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26263 "to 3*sigma away in any direction."
26265 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26266 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26269 msgid "Add a blurring effect"
26270 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26272 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26273 msgid "Gaussian blur video filter"
26274 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26277 msgid "Gaussian Blur"
26278 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26280 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26281 msgid "Radius in pixels"
26282 msgstr "Promień w pikselach"
26284 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26288 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26289 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26290 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26292 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26293 msgid "Gradfun video filter"
26294 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26296 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26300 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26301 msgid "Debanding algorithm"
26302 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26304 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26305 msgid "Distort mode"
26306 msgstr "Tryb zniekształceń"
26308 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26309 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26311 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26314 msgid "Gradient image type"
26315 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26319 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26322 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26323 "zatrzymuje kolory."
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26326 msgid "Apply cartoon effect"
26327 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26332 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26334 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26335 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26336 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26338 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26339 msgid "Gradient video filter"
26340 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26342 #: modules/video_filter/grain.c:54
26343 msgid "Variance of the gaussian noise"
26344 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26346 #: modules/video_filter/grain.c:58
26347 msgid "Minimal period"
26348 msgstr "Minimalny okres"
26350 #: modules/video_filter/grain.c:59
26351 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26352 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26354 #: modules/video_filter/grain.c:60
26355 msgid "Maximal period"
26356 msgstr "Maksymalny okres"
26358 #: modules/video_filter/grain.c:61
26359 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26360 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26362 #: modules/video_filter/grain.c:64
26363 msgid "Grain video filter"
26364 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26366 #: modules/video_filter/grain.c:65
26370 #: modules/video_filter/grain.c:66
26371 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26372 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26374 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26375 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26376 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26378 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26379 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26380 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26382 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26383 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26384 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26386 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26387 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26388 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26390 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26391 msgid "HQ Denoiser 3D"
26392 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26394 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26395 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26396 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26398 #: modules/video_filter/invert.c:50
26399 msgid "Invert video filter"
26400 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26402 #: modules/video_filter/invert.c:51
26403 msgid "Color inversion"
26404 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26406 #: modules/video_filter/logo.c:49
26408 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26409 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26410 "simply enter its filename."
26412 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26413 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26414 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26416 #: modules/video_filter/logo.c:52
26417 msgid "Logo animation # of loops"
26418 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26420 #: modules/video_filter/logo.c:53
26421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26422 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26424 #: modules/video_filter/logo.c:55
26425 msgid "Logo individual image time in ms"
26426 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26428 #: modules/video_filter/logo.c:56
26429 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26430 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26432 #: modules/video_filter/logo.c:59
26433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26435 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26437 #: modules/video_filter/logo.c:62
26438 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26440 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26442 #: modules/video_filter/logo.c:64
26443 msgid "Opacity of the logo"
26444 msgstr "Przezroczystość loga"
26446 #: modules/video_filter/logo.c:65
26448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26450 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26451 "pełnego pokrycia)."
26453 #: modules/video_filter/logo.c:67
26454 msgid "Logo position"
26455 msgstr "Pozycja loga"
26457 #: modules/video_filter/logo.c:69
26459 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26460 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26462 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26463 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26465 #: modules/video_filter/logo.c:73
26466 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26467 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26469 #: modules/video_filter/logo.c:92
26470 msgid "Logo sub source"
26471 msgstr "Pod źródło loga"
26473 #: modules/video_filter/logo.c:93
26474 msgid "Logo overlay"
26475 msgstr "Nakładka loga"
26477 #: modules/video_filter/logo.c:111
26478 msgid "Logo video filter"
26479 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26481 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26482 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26483 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26485 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26487 msgstr "Powiększenie"
26489 #: modules/video_filter/marq.c:89
26491 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26492 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26495 #: modules/video_filter/marq.c:93
26497 msgstr "Plik tekstowy"
26499 #: modules/video_filter/marq.c:94
26500 msgid "File to read the marquee text from."
26501 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26503 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26504 msgid "X offset, from the left screen edge."
26505 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26507 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26508 msgid "Y offset, down from the top."
26509 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26511 #: modules/video_filter/marq.c:99
26513 msgstr "Czas wyświetlania"
26515 #: modules/video_filter/marq.c:100
26517 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26518 "(remains forever)."
26520 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26521 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26523 #: modules/video_filter/marq.c:103
26524 msgid "Refresh period in ms"
26525 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26527 #: modules/video_filter/marq.c:104
26529 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26530 "using meta data or time format string sequences."
26532 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26533 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26536 #: modules/video_filter/marq.c:108
26538 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26541 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26542 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26544 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26545 msgid "Font size, pixels"
26546 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26548 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26549 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26551 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26553 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26555 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26556 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26557 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26558 "(red + green), #FFFFFF = white"
26560 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26561 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26562 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26563 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26566 #: modules/video_filter/marq.c:120
26567 msgid "Marquee position"
26568 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26570 #: modules/video_filter/marq.c:122
26572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26576 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26577 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26578 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26580 #: modules/video_filter/marq.c:133
26581 msgid "Display text above the video"
26582 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26584 #: modules/video_filter/marq.c:140
26586 msgstr "Przewijający się tekst"
26588 #: modules/video_filter/marq.c:141
26589 msgid "Marquee display"
26590 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26592 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26597 msgid "Mirror orientation"
26598 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26602 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26604 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26606 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26610 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26614 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26618 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26619 msgid "Direction of the mirroring"
26620 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26622 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26623 msgid "Left to right/Top to bottom"
26624 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26626 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26627 msgid "Right to left/Bottom to top"
26628 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26630 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26631 msgid "Mirror video filter"
26632 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26634 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26635 msgid "Mirror video"
26636 msgstr "Lustruj obraz"
26638 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26639 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26640 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26642 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26644 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26645 "opaque (default)."
26647 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26648 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26650 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26651 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26652 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26654 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26655 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26656 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26658 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26659 msgid "Top left corner X coordinate"
26660 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26663 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26664 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26666 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26667 msgid "Top left corner Y coordinate"
26668 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26670 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26671 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26672 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26674 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26675 msgid "Border width"
26676 msgstr "Szerokość ramki"
26678 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26679 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26680 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26682 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26683 msgid "Border height"
26684 msgstr "Wysokość ramki"
26686 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26687 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26688 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26690 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26691 msgid "Mosaic alignment"
26692 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26694 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26696 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26697 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26700 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26701 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26704 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26705 msgid "Positioning method"
26706 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26708 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26710 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26711 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26712 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26714 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26715 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26716 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26717 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26719 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26720 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26721 msgid "Number of rows"
26722 msgstr "Ilość wierszy"
26724 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26726 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26729 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26730 "ustawiona jest na \"stała\")."
26732 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26733 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26734 msgid "Number of columns"
26735 msgstr "Ilość kolumn"
26737 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26739 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26740 "set to \"fixed\"."
26742 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26743 "ustawiona jest na \"stała\")."
26745 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26746 msgid "Keep aspect ratio"
26747 msgstr "Zachowaj proporcje"
26749 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26750 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26752 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26753 "elementów mozaiki."
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26756 msgid "Keep original size"
26757 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26760 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26761 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26764 msgid "Elements order"
26765 msgstr "Kolejność elementów"
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26769 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26770 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26773 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26774 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26775 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26777 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26778 msgid "Offsets in order"
26779 msgstr "Offsety w kolejności"
26781 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26783 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26784 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26785 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26787 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26788 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26789 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26790 "(np.: 10,10,150,10)."
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26794 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26795 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26798 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26799 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26800 "buforowania wejścia."
26802 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26804 msgstr "automatycznie"
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26814 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26815 msgid "Mosaic video sub source"
26816 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26818 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26822 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26823 msgid "Blur factor (1-127)"
26824 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26826 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26828 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26830 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26831 msgid "Motion blur filter"
26832 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26835 msgid "Motion detect video filter"
26836 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26838 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26840 msgid "Old movie effect video filter"
26841 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26843 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26847 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26848 msgid "OpenCV face detection example filter"
26849 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26851 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26852 msgid "OpenCV example"
26853 msgstr "Przykład OpenCV"
26855 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26856 msgid "Haar cascade filename"
26857 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26860 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26861 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26864 msgid "Use input chroma unaltered"
26865 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26868 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26869 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26876 msgid "Don't display any video"
26877 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26880 msgid "Display the input video"
26881 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26884 msgid "Display the processed video"
26885 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26888 msgid "Show only errors"
26889 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26892 msgid "Show errors and warnings"
26893 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26896 msgid "Show everything including debug messages"
26897 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26900 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26901 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26908 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26909 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26913 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26916 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26920 msgid "OpenCV filter chroma"
26921 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26925 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26927 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26931 msgid "Wrapper filter output"
26932 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26935 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26937 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26940 msgid "OpenCV internal filter name"
26941 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26944 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26945 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26947 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26948 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26949 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26951 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26952 msgid "Posterize video filter"
26953 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26955 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26956 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26957 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26959 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26961 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26962 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26963 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26964 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26966 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26968 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26970 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26971 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26973 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26974 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26975 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26978 msgid "Video post processing filter"
26979 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26983 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26989 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26993 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26994 msgid "Psychedelic video filter"
26995 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26998 msgid "Number of puzzle rows"
26999 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27002 msgid "Number of puzzle columns"
27003 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27010 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27011 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27018 msgid "Unshuffled Border width."
27019 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27022 msgid "Small preview"
27023 msgstr "Mały podgląd"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27026 msgid "Show small preview."
27027 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27030 msgid "Small preview size"
27031 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27034 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27035 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27038 msgid "Piece edge shape size"
27039 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27042 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27043 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27046 msgid "Auto shuffle"
27047 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27050 msgid "Auto shuffle delay during game"
27051 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27055 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27058 msgid "Auto solve delay during game"
27059 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27066 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27067 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "jigsaw puzzle"
27071 msgstr "klasyczne puzzle"
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "sliding puzzle"
27075 msgstr "przesuwane puzzle"
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "swap puzzle"
27079 msgstr "wymienne puzzle"
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27082 msgid "exchange puzzle"
27083 msgstr "zamienne puzzle"
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 msgid "0/90/180/270"
27095 msgstr "0/90/180/270"
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27098 msgid "0/90/180/270/mirror"
27099 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27102 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27103 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27105 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27114 msgid "VNC hostname or IP address."
27115 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27122 msgid "VNC port number."
27123 msgstr "Numer portu VNC."
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27126 msgid "VNC Password"
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27130 msgid "VNC password."
27131 msgstr "Hasło VNC."
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27134 msgid "VNC poll interval"
27135 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27139 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27140 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27143 msgid "VNC polling"
27144 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27147 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27149 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27150 "ffnetdev jako klienta."
27152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27154 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27156 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27157 "VDR ffnetdev jako klient."
27159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27161 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27164 msgid "Send key events to VNC host."
27165 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27168 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27169 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27173 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27174 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27175 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27176 "is fully transparent (value 0)."
27178 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27179 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27180 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27181 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27184 msgid "Remote-OSD over VNC"
27185 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27189 msgstr "Zdalny OSD"
27191 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27192 msgid "Ripple video filter"
27193 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27199 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27200 msgid "Angle in degrees"
27201 msgstr "Kąt w stopniach"
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27204 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27205 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27208 msgid "Use motion sensors"
27209 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27212 msgid "Rotate video filter"
27213 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27219 #: modules/video_filter/rss.c:129
27221 msgstr "Wpisz adresy URL"
27223 #: modules/video_filter/rss.c:130
27224 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27225 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27227 #: modules/video_filter/rss.c:131
27228 msgid "Speed of feeds"
27229 msgstr "Prędkość kanałów"
27231 #: modules/video_filter/rss.c:132
27232 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27233 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27235 #: modules/video_filter/rss.c:133
27237 msgstr "Maksymalna długość"
27239 #: modules/video_filter/rss.c:134
27240 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27241 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27243 #: modules/video_filter/rss.c:136
27244 msgid "Refresh time"
27245 msgstr "Czas odświeżania"
27247 #: modules/video_filter/rss.c:137
27249 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27250 "feeds are never updated."
27252 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27253 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27255 #: modules/video_filter/rss.c:139
27256 msgid "Feed images"
27257 msgstr "Obrazy kanałów"
27259 #: modules/video_filter/rss.c:140
27260 msgid "Display feed images if available."
27261 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27263 #: modules/video_filter/rss.c:147
27265 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27268 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27269 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27271 #: modules/video_filter/rss.c:160
27272 msgid "Text position"
27273 msgstr "Pozycja tekstu"
27275 #: modules/video_filter/rss.c:162
27277 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27278 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27281 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27282 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27284 #: modules/video_filter/rss.c:166
27285 msgid "Title display mode"
27286 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27288 #: modules/video_filter/rss.c:167
27290 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27291 "images are enabled, 1 otherwise."
27293 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27294 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27296 #: modules/video_filter/rss.c:169
27297 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27298 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27300 #: modules/video_filter/rss.c:184
27302 msgstr "Nie wyświetlaj"
27304 #: modules/video_filter/rss.c:184
27305 msgid "Always visible"
27306 msgstr "Zawsze widoczny"
27308 #: modules/video_filter/rss.c:184
27309 msgid "Scroll with feed"
27310 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27312 #: modules/video_filter/rss.c:193
27314 msgstr "RSS / Atom"
27316 #: modules/video_filter/rss.c:227
27317 msgid "RSS and Atom feed display"
27318 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27320 #: modules/video_filter/scene.c:59
27321 msgid "Image format"
27322 msgstr "Format obrazu"
27324 #: modules/video_filter/scene.c:60
27325 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27326 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27328 #: modules/video_filter/scene.c:63
27330 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27333 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27336 #: modules/video_filter/scene.c:68
27338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27339 "video characteristics."
27341 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27344 #: modules/video_filter/scene.c:72
27345 msgid "Recording ratio"
27346 msgstr "Stosunek nagrywania"
27348 #: modules/video_filter/scene.c:73
27350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27352 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27355 #: modules/video_filter/scene.c:76
27356 msgid "Filename prefix"
27357 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27359 #: modules/video_filter/scene.c:77
27361 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27362 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27364 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27365 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27367 #: modules/video_filter/scene.c:81
27368 msgid "Directory path prefix"
27369 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27371 #: modules/video_filter/scene.c:82
27373 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27374 "will be automatically saved in users homedir."
27376 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27377 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27379 #: modules/video_filter/scene.c:86
27380 msgid "Always write to the same file"
27381 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27383 #: modules/video_filter/scene.c:87
27385 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27386 "this case, the number is not appended to the filename."
27388 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27389 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27391 #: modules/video_filter/scene.c:91
27392 msgid "Send your video to picture files"
27393 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27395 #: modules/video_filter/scene.c:95
27396 msgid "Scene filter"
27397 msgstr "Filtr sceny"
27399 #: modules/video_filter/scene.c:96
27400 msgid "Scene video filter"
27401 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27403 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27404 msgid "Sepia intensity"
27405 msgstr "Intensywność sepii"
27407 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27408 msgid "Intensity of sepia effect"
27409 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27411 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27412 msgid "Sepia video filter"
27413 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27415 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27416 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27417 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27419 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27420 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27421 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27423 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27424 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27425 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27427 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27428 msgid "Augment contrast between contours."
27429 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27431 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27432 msgid "Sharpen video filter"
27433 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27435 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27436 msgid "Change subtitle delay"
27437 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27439 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27440 msgid "Delay calculation mode"
27441 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27445 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27446 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27447 "subtitle delay from its content (text)."
27449 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27450 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27451 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27453 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27454 msgid "Calculation factor"
27455 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27457 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27459 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27461 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27465 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27466 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27469 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27470 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27473 msgid "Minimum alpha value"
27474 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27476 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27478 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27481 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27482 "w pełni nieprzezroczyste."
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27485 msgid "Interval between two disappearances"
27486 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27490 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27491 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27494 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27495 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27499 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27500 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27504 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27505 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27508 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27509 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27512 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27513 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27514 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27518 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27519 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27522 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27523 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27527 msgid "Absolute delay"
27528 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27531 msgid "Relative to source delay"
27532 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27535 msgid "Relative to source content"
27536 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27540 msgstr "Opóźnienie napisów"
27542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27543 msgid "Overlap fix"
27544 msgstr "Korekcja nakładania"
27546 #: modules/video_filter/transform.c:47
27547 msgid "Transform type"
27548 msgstr "Typ transformacji"
27550 #: modules/video_filter/transform.c:53
27552 msgstr "Transpozycja"
27554 #: modules/video_filter/transform.c:53
27555 msgid "Anti-transpose"
27556 msgstr "Anti-transpozycja"
27558 #: modules/video_filter/transform.c:56
27559 msgid "Video transformation filter"
27560 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27562 #: modules/video_filter/transform.c:57
27563 msgid "Transformation"
27564 msgstr "Przekształcenie"
27566 #: modules/video_filter/transform.c:58
27567 msgid "Rotate or flip the video"
27568 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27570 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27572 msgid "VHS movie effect video filter"
27573 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27575 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27579 #: modules/video_filter/wave.c:53
27580 msgid "Wave video filter"
27581 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27583 #: modules/video_filter/wave.c:54
27587 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27588 msgid "YUVP converter"
27589 msgstr "Konwerter YUVP"
27591 #: modules/video_output/aa.c:56
27595 #: modules/video_output/aa.c:59
27596 msgid "ASCII-art video output"
27597 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27599 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27601 msgid "ANativeWindow"
27602 msgstr "Aktywne okna"
27604 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27606 msgid "Android native window"
27607 msgstr "Aktywne okna"
27609 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27611 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27612 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27614 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27615 msgid "Chroma used"
27616 msgstr "Używana chroma"
27618 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27619 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27620 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27622 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27623 msgid "Android Surface video output"
27624 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27626 #: modules/video_output/caca.c:56
27627 msgid "Color ASCII art video output"
27628 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27630 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27631 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27632 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27634 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27635 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27638 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27640 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27641 "After this delay we black out the video."
27644 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27645 msgid "Picture to display on input signal loss."
27648 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27649 msgid "Output card"
27650 msgstr "Karta wyjściowa"
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27653 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27655 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27657 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27658 msgid "Desired output mode"
27659 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27661 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27663 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27664 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27666 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27667 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27669 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27670 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27671 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27675 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27677 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27678 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27682 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27683 "disables audio output."
27685 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27686 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27688 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27689 msgid "Video connection for DeckLink output."
27690 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27692 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27693 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27694 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27697 msgid "DecklinkOutput"
27698 msgstr "Wyjście DeckLink"
27700 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27701 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27702 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27705 msgid "Decklink General Options"
27706 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27709 msgid "Decklink Video Output module"
27710 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27712 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27713 msgid "Decklink Video Options"
27714 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27717 msgid "Decklink Audio Output module"
27718 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27720 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27721 msgid "Decklink Audio Options"
27722 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27724 #: modules/video_output/directfb.c:50
27725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27726 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27728 #: modules/video_output/drawable.c:34
27729 msgid "Window handle (HWND)"
27730 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27732 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27734 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27737 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27738 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27740 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27742 msgstr "Obszar rysowania"
27744 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27745 msgid "Embedded window video"
27746 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27748 #: modules/video_output/egl.c:47
27752 #: modules/video_output/egl.c:48
27753 msgid "EGL extension for OpenGL"
27754 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27756 #: modules/video_output/fb.c:56
27757 msgid "Framebuffer device"
27758 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27760 #: modules/video_output/fb.c:58
27761 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27763 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27765 #: modules/video_output/fb.c:60
27766 msgid "Run fb on current tty"
27767 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27769 #: modules/video_output/fb.c:62
27771 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27772 "handling with caution)"
27774 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27775 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27777 #: modules/video_output/fb.c:65
27778 msgid "Framebuffer resolution to use"
27779 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27781 #: modules/video_output/fb.c:67
27783 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27784 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27786 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27787 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27789 #: modules/video_output/fb.c:70
27790 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27791 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27793 #: modules/video_output/fb.c:72
27795 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27796 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27799 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27800 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27801 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27803 #: modules/video_output/fb.c:76
27804 msgid "Image format (default RGB)"
27805 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27807 #: modules/video_output/fb.c:77
27809 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27810 "has no way to report its chroma."
27812 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27813 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27815 #: modules/video_output/fb.c:95
27816 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27817 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27819 #: modules/video_output/gl.c:40
27820 msgid "OpenGL extension"
27821 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27823 #: modules/video_output/gl.c:41
27824 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27825 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27827 #: modules/video_output/gl.c:42
27828 msgid "OpenGL ES extension"
27829 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27831 #: modules/video_output/gl.c:44
27832 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27833 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27835 #: modules/video_output/gl.c:50
27837 msgstr "OpenGL ES2"
27839 #: modules/video_output/gl.c:51
27840 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27841 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27843 #: modules/video_output/gl.c:61
27847 #: modules/video_output/gl.c:62
27848 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27849 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27851 #: modules/video_output/gl.c:71
27855 #: modules/video_output/gl.c:72
27856 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27857 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27859 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27863 #: modules/video_output/glx.c:43
27864 msgid "GLX extension for OpenGL"
27865 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27867 #: modules/video_output/ios2.m:72
27868 msgid "iOS OpenGL video output"
27869 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27871 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27872 msgid "Enable a workaround for T23"
27873 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27875 #: modules/video_output/kva.c:52
27877 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27878 "size is equal to or smaller than the movie size."
27880 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27881 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27883 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27885 msgstr "Tryb wideo"
27887 #: modules/video_output/kva.c:57
27888 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27889 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "WarpOverlay!"
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27907 #: modules/video_output/kva.c:72
27908 msgid "K Video Acceleration video output"
27909 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27911 #: modules/video_output/macosx.m:86
27913 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27914 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27916 #: modules/video_output/mmal.c:52
27918 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27919 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27921 #: modules/video_output/mmal.c:53
27923 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27924 "directly above and a black background directly below."
27927 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27928 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27931 #: modules/video_output/mmal.c:63
27935 #: modules/video_output/mmal.c:64
27936 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27940 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27942 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27943 "aktualizacją platformy"
27945 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27946 msgid "Direct2D video output"
27947 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27950 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27951 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27954 msgid "Use hardware blending support"
27955 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27958 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27960 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27961 "na ekranie (OSD)."
27963 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27964 msgid "Pixel Shader"
27967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27969 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27970 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27974 msgid "Path to HLSL file"
27975 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27977 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27979 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27980 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27982 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27985 msgstr "Zapisz plik"
27987 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27988 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27989 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27992 msgid "Direct3D video output"
27993 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27995 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27996 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27997 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27999 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28001 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28002 "doesn't have any effect when using overlays."
28004 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28005 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28007 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28008 msgid "Use video buffers in system memory"
28009 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28011 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28013 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28014 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28015 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28016 "doesn't have any effect when using overlays."
28018 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28019 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28020 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28021 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28023 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28024 msgid "Use triple buffering for overlays"
28025 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28027 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28029 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28030 "better video quality (no flickering)."
28032 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28033 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28035 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28036 msgid "Name of desired display device"
28037 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28039 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28041 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28042 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28043 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28045 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28046 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28047 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28049 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28051 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28054 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28055 "interfejsem Aero Vista"
28057 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28058 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28059 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28065 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28066 msgid "GPU affinity"
28069 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28070 msgid "OpenGL video output"
28071 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28073 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28074 msgid "Windows GDI video output"
28075 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28077 #: modules/video_output/sdl.c:56
28078 msgid "SDL chroma format"
28079 msgstr "Format chromy SDL"
28081 #: modules/video_output/sdl.c:58
28083 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28084 "improve performances by using the most efficient one."
28086 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28087 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28089 #: modules/video_output/sdl.c:65
28090 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28091 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28093 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28094 msgid "Dummy image chroma format"
28095 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28097 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28099 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28100 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28102 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28103 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28106 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28107 msgid "Dummy video output"
28108 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28110 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28111 msgid "Statistics video output"
28112 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28114 #: modules/video_output/vmem.c:43
28115 msgid "Video memory buffer width."
28116 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28118 #: modules/video_output/vmem.c:46
28119 msgid "Video memory buffer height."
28120 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28122 #: modules/video_output/vmem.c:48
28126 #: modules/video_output/vmem.c:49
28127 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28128 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28130 #: modules/video_output/vmem.c:51
28134 #: modules/video_output/vmem.c:52
28136 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28137 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28139 #: modules/video_output/vmem.c:59
28140 msgid "Video memory output"
28141 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28143 #: modules/video_output/vmem.c:60
28144 msgid "Video memory"
28145 msgstr "Pamięć wideo"
28147 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28148 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28149 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28151 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28152 msgid "X11 display"
28155 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28157 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28160 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28161 "będzie domyślny ekran."
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28164 msgid "X11 window ID"
28165 msgstr "Identyfikator okna X11"
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28172 msgid "X11 video window (XCB)"
28173 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28175 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28176 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28177 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28178 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28179 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28180 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28182 msgid "VLC media player"
28183 msgstr "VLC media player"
28185 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28186 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28192 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28201 msgid "X11 video output (XCB)"
28202 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28205 msgid "XVideo adaptor number"
28206 msgstr "Numer karty XVideo"
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28211 "functional adaptor."
28213 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28217 msgid "XVideo format id"
28218 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28222 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28223 "match for the video being played."
28225 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28226 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28233 msgid "XVideo output (XCB)"
28234 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28237 msgid "Video acceleration not available"
28238 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28243 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28244 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28245 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28246 "the resolution is large."
28248 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28249 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28250 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28251 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28252 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28254 #: modules/video_output/yuv.c:41
28255 msgid "device, fifo or filename"
28256 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28258 #: modules/video_output/yuv.c:42
28259 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28260 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28262 #: modules/video_output/yuv.c:46
28263 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28264 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28266 #: modules/video_output/yuv.c:48
28267 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28268 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28270 #: modules/video_output/yuv.c:49
28272 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28273 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28274 "frame into the output destination."
28276 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28277 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28280 #: modules/video_output/yuv.c:59
28282 msgstr "Wyjście YUV"
28284 #: modules/video_output/yuv.c:60
28285 msgid "YUV video output"
28286 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28288 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28289 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28290 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28292 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28293 msgid "Video output modules"
28294 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28296 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28298 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28299 "separated list of modules."
28301 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28302 "modułów dzielonych przecinkiem."
28304 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28305 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28306 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28308 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28309 msgid "Clone video filter"
28310 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28314 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28315 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28318 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28319 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28322 msgid "Active windows"
28323 msgstr "Aktywne okna"
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28326 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28328 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28332 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28333 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28336 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28337 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28344 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28345 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28348 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28349 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28352 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28353 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28356 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28358 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28361 msgid "Attenuation"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28366 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28367 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28369 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28370 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28373 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28374 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28378 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28379 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28382 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28383 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28387 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28388 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28391 msgid "Attenuation, end (in %)"
28392 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28395 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28396 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28399 msgid "middle position (in %)"
28400 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28404 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28407 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28408 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28411 msgid "Gamma (Red) correction"
28412 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28417 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28420 msgid "Gamma (Green) correction"
28421 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28425 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28426 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28429 msgid "Gamma (Blue) correction"
28430 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28434 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28435 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28438 msgid "Black Crush for Red"
28439 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28443 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28446 msgid "Black Crush for Green"
28447 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28451 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28454 msgid "Black Crush for Blue"
28455 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28459 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28462 msgid "White Crush for Red"
28463 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28470 msgid "White Crush for Green"
28471 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28475 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28478 msgid "White Crush for Blue"
28479 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28483 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28486 msgid "Black Level for Red"
28487 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28491 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28494 msgid "Black Level for Green"
28495 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28499 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28502 msgid "Black Level for Blue"
28503 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28506 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28507 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28510 msgid "White Level for Red"
28511 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28515 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28518 msgid "White Level for Green"
28519 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28523 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28526 msgid "White Level for Blue"
28527 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28531 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28534 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28535 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28538 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28539 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28542 msgid "Element aspect ratio"
28543 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28546 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28548 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28550 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28551 msgid "Wall video filter"
28552 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28554 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28556 msgstr "Ściana obrazu"
28558 #: modules/visualization/goom.c:45
28559 msgid "Goom display width"
28560 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28562 #: modules/visualization/goom.c:46
28563 msgid "Goom display height"
28564 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28566 #: modules/visualization/goom.c:47
28568 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28569 "will be prettier but more CPU intensive)."
28571 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28572 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28574 #: modules/visualization/goom.c:50
28575 msgid "Goom animation speed"
28576 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28578 #: modules/visualization/goom.c:51
28580 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28581 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28583 #: modules/visualization/goom.c:57
28587 #: modules/visualization/goom.c:58
28588 msgid "Goom effect"
28589 msgstr "Efekt Goom"
28591 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28592 msgid "projectM configuration file"
28593 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28595 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28596 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28597 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28599 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28600 msgid "projectM preset path"
28601 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28603 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28604 msgid "Path to the projectM preset directory"
28605 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28607 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28609 msgstr "Czcionka tytułu"
28611 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28612 msgid "Font used for the titles"
28613 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28615 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28617 msgstr "Czcionka menu"
28619 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28620 msgid "Font used for the menus"
28621 msgstr "Czcionka używana w menu"
28623 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28624 msgid "The width of the video window, in pixels."
28625 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28627 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28628 msgid "The height of the video window, in pixels."
28629 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28631 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28633 msgstr "Szerokość siatki"
28635 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28636 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28637 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28639 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28640 msgid "Mesh height"
28641 msgstr "Wysokość siatki"
28643 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28644 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28645 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28647 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28648 msgid "Texture size"
28649 msgstr "Rozmiar tekstury"
28651 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28652 msgid "The size of the texture, in pixels."
28653 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28655 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28659 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28660 msgid "libprojectM effect"
28661 msgstr "Efekt libprojectM"
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28664 msgid "Effects list"
28665 msgstr "Lista efektów"
28667 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28669 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28670 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28672 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28673 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28676 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28677 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28679 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28680 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28681 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28689 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28694 msgid "Kaiser window parameter"
28695 msgstr "Zastąp parametry"
28697 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28699 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28700 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28704 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28705 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28708 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28709 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28712 msgid "Number of blank pixels between bands."
28713 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28716 msgid "Amplification"
28717 msgstr "Wzmocnienie"
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28720 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28721 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28724 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28725 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28728 msgid "Enable original graphic spectrum"
28729 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28732 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28733 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28736 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28737 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28740 msgid "Draw the base of the bands"
28741 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28744 msgid "Base pixel radius"
28745 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28748 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28749 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28752 msgid "Spectral sections"
28753 msgstr "Części widma"
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28757 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28760 msgid "Peak height"
28761 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28764 msgid "Total pixel height of the peak items."
28765 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28768 msgid "Peak extra width"
28769 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28773 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28776 msgid "V-plane color"
28777 msgstr "Kolor V-poziomu"
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28781 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28785 msgstr "Wizualizer"
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28788 msgid "Visualizer filter"
28789 msgstr "Filtr wizualizera"
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28792 msgid "Spectrum analyser"
28793 msgstr "Analizator widma"
28795 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28799 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28800 msgid "#paste your VLM commands here"
28801 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28803 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28804 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28805 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28807 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28808 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28810 msgstr "Lista odtwarzania"
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28818 msgid "Subtitle codec"
28819 msgstr "Kodek napisów"
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28822 msgid "Output\tmethod"
28823 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28826 msgid "Multiplexer"
28827 msgstr "Multiplexer"
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28831 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28834 msgid "MUX options"
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28838 msgid "Video scale"
28839 msgstr "Skala obrazu"
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28843 msgid "Output port"
28844 msgstr "Port wyjściowy"
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28847 msgid "Output\tfile"
28848 msgstr "Plik\twyjściowy"
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28851 msgid "Input media"
28852 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28859 msgid "Sample ui-state-error style."
28860 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28864 msgstr "Nazwa pliku"
28866 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28867 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28869 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28873 msgstr "Ramka wiersza"
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28876 msgid "Column border"
28877 msgstr "Ramka kolumny"
28879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28883 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28884 msgid "Mosaic Tiles"
28885 msgstr "Kafelki mozaiki"
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28888 msgid "Playback Rate"
28889 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28891 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28892 msgid "Audio Delay"
28893 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28895 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28896 msgid "Subtitle Delay"
28897 msgstr "Opóźnienie napisów"
28899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28903 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28904 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28905 msgid "VLC media player - Web Interface"
28906 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28908 #: share/lua/http/index.html:215
28909 msgid "Hide / Show Library"
28910 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28912 #: share/lua/http/index.html:216
28913 msgid "Hide / Show Viewer"
28914 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28916 #: share/lua/http/index.html:217
28917 msgid "Manage Streams"
28918 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28920 #: share/lua/http/index.html:218
28921 msgid "Track Synchronisation"
28922 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28924 #: share/lua/http/index.html:220
28925 msgid "VLM Batch Commands"
28926 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28928 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28932 #: share/lua/http/index.html:242
28933 msgid "Empty Playlist"
28934 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28936 #: share/lua/http/index.html:243
28937 msgid "Queue Selected"
28938 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28940 #: share/lua/http/index.html:244
28941 msgid "Play Selected"
28942 msgstr "Odtwórz wybrane"
28944 #: share/lua/http/index.html:245
28945 msgid "Refresh List"
28946 msgstr "Odśwież listę"
28948 #: share/lua/http/index.html:252
28949 msgid "Loading flowplayer..."
28950 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28952 #: share/lua/http/index.html:252
28953 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28954 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28956 #: share/lua/http/index.html:263
28958 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28959 "instead of the main interface."
28961 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28962 "głównego interfejsu."
28964 #: share/lua/http/index.html:264
28966 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28967 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28968 "right: <i>Manage Streams</i>"
28970 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28971 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28972 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28974 #: share/lua/http/index.html:268
28976 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28979 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28982 #: share/lua/http/index.html:269
28984 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28986 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28989 #: share/lua/http/index.html:272
28991 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28992 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28995 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28996 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28997 "przedmiotem strumienia."
28999 #: share/lua/http/index.html:275
29001 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29004 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29005 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29007 #: share/lua/http/index.html:278
29008 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29009 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29012 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29016 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29017 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29019 msgstr "Aktualizacja"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29022 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29030 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29032 msgstr "Domyślne ustawienie"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29038 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29039 msgid "&Verbosity:"
29040 msgstr "&Szczegółowość:"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29046 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29047 msgid "&Save as..."
29048 msgstr "&Zapisz jako..."
29050 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29051 msgid "Modules Tree"
29052 msgstr "Drzewo modułów"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29055 msgid "Show extended options"
29056 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29059 msgid "Show &more options"
29060 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29063 msgid "Change the caching for the media"
29064 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29076 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29079 msgid "Edit Options"
29080 msgstr "Edycja opcji"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29083 msgid "Extra media"
29084 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29087 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29088 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29091 msgid "Select the file"
29092 msgstr "Wybierz plik"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29095 msgid "Change the start time for the media"
29096 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29099 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29100 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29103 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29105 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29108 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29109 msgid "Capture mode"
29110 msgstr "Tryb przechwytywania"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29113 msgid "Select the capture device type"
29114 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29117 msgid "Device Selection"
29118 msgstr "Wybór urządzenia"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29124 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29125 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29126 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29129 msgid "Advanced options..."
29130 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29133 msgid "Disc Selection"
29134 msgstr "Wybór płyty"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29140 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29141 msgid "Disable Disc Menus"
29142 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29145 msgid "No disc menus"
29146 msgstr "Bez menu płyty"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29149 msgid "Disc device"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29153 msgid "Starting Position"
29154 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29157 msgid "Audio and Subtitles"
29158 msgstr "Dźwięk i napisy"
29160 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29161 msgid "Use a sub&title file"
29162 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29165 msgid "Select the subtitle file"
29166 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29169 msgid "Choose one or more media file to open"
29170 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29173 msgid "File Selection"
29174 msgstr "Wybór pliku"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29177 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29178 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29185 msgid "Network Protocol"
29186 msgstr "Protokół sieci"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29189 msgid "Please enter a network URL:"
29190 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29193 msgid "Profile edition"
29194 msgstr "Edycja profilu"
29196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29254 msgstr "Strumieniowalny"
29256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29266 msgstr "Liczba klatek"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29269 msgid "Same as source"
29270 msgstr "Tak samo jak źródło"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29277 msgid "Custom options"
29278 msgstr "Własne opcje"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29286 msgstr "Nieużywany"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29293 msgid "Encoding parameters"
29294 msgstr "Parametry kodowania"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29298 msgstr "Rozmiary klatki"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29305 msgid "Sample Rate"
29306 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29309 msgid "Set up media sources to stream"
29310 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29313 msgid "Destination Setup"
29314 msgstr "Konfiguracja celu"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29317 msgid "Select destinations to stream to"
29318 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29322 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29323 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29325 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29326 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29329 msgid "New destination"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29333 msgid "Display locally"
29334 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29337 msgid "Transcoding Options"
29338 msgstr "Opcje transkodowania"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29341 msgid "Select and choose transcoding options"
29342 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29345 msgid "Activate Transcoding"
29346 msgstr "Włącz transkodowanie"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29349 msgid "Option Setup"
29350 msgstr "Konfiguracja opcji"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29353 msgid "Set up any additional options for streaming"
29354 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29357 msgid "Miscellaneous Options"
29358 msgstr "Różne opcje"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29361 msgid "Stream all elementary streams"
29362 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29365 msgid "Generated stream output string"
29366 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29373 msgid "Output module:"
29374 msgstr "Moduł wyjścia:"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29381 msgid "Visualization:"
29382 msgstr "Wizualizacja:"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29385 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29386 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29389 msgid "Dolby Surround:"
29390 msgstr "Dolby Surround:"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29393 msgid "Replay gain mode:"
29394 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29397 msgid "Headphone surround effect"
29398 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29401 msgid "Normalize volume to:"
29402 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29405 msgid "Preferred audio language:"
29406 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29414 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29417 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29418 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29425 msgid "x264 profile and level selection"
29426 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29429 msgid "x264 preset and tuning selection"
29430 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29433 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29434 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29437 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29438 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29441 msgid "Video quality post-processing level"
29442 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29445 msgid "Optical drive"
29446 msgstr "Napęd optyczny"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29449 msgid "Default optical device"
29450 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29453 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29454 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29457 msgid "HTTP proxy URL"
29458 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29461 msgid "HTTP (default)"
29462 msgstr "HTTP (domyślne)"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29465 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29466 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29469 msgid "Live555 stream transport"
29470 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29473 msgid "Default caching policy"
29474 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29477 msgid "Menus language:"
29478 msgstr "Język menu:"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29481 msgid "Look and feel"
29482 msgstr "Wygląd i styl"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29485 msgid "Use custom skin"
29486 msgstr "Użyj własną skórę"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29489 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29490 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29493 msgid "Use native style"
29494 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29497 msgid "Resize interface to video size"
29498 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29501 msgid "Show controls in full screen mode"
29502 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29505 msgid "Pause playback when minimized"
29506 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29509 msgid "Show media change popup:"
29510 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29513 msgid "Start in minimal view mode"
29514 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29517 msgid "Force window style:"
29518 msgstr "Wymuś styl okna:"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29521 msgid "Integrate video in interface"
29522 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29525 msgid "Show systray icon"
29526 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29529 msgid "Skin resource file:"
29530 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29533 msgid "Playlist and Instances"
29534 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29537 msgid "Allow only one instance"
29538 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29541 msgid "Pause on the last frame of a video"
29542 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29549 msgid "Separate words by | (without space)"
29550 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29553 msgid "Save recently played items"
29554 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29557 msgid "Activate updates notifier"
29558 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29561 msgid "Operating System Integration"
29562 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29565 msgid "File extensions association"
29566 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29569 msgid "Set up associations..."
29570 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29573 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29574 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29577 msgid "Show media title on video start"
29578 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29581 msgid "Enable subtitles"
29582 msgstr "Włącz napisy"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29585 msgid "Subtitle Language"
29586 msgstr "Język napisów"
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29589 msgid "Default encoding"
29590 msgstr "Domyślne kodowanie"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29593 msgid "Subtitle effects"
29594 msgstr "Efekty napisów"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29597 msgid "Add a shadow"
29598 msgstr "Dodaj cień"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29613 msgid "Add a background"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29617 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29618 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29625 msgid "Display device"
29626 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29633 msgid "Deinterlacing"
29634 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29637 msgid "Force Aspect Ratio"
29638 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29648 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29653 msgid "Edit settings"
29654 msgstr "Edytuj ustawienia"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29661 msgid "Run manually"
29662 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29665 msgid "Setup schedule"
29666 msgstr "Ustawienia zadań"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29669 msgid "Run on schedule"
29670 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29686 msgstr "Dodaj wejście"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29690 msgstr "Edytuj wejście"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29694 msgstr "Wyczyść listę"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29697 msgid "Check for VLC updates"
29698 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29701 msgid "Launching an update request..."
29702 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29704 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29705 msgid "Do you want to download it?"
29706 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29718 msgid "Negate colors"
29719 msgstr "Odwróć kolory"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29726 msgid "Interactive Zoom"
29727 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29735 msgstr "Czarny kwadrat"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29759 msgid "Output Color Filtermode"
29760 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29763 msgid "Brightness (%)"
29764 msgstr "Jasność (%)"
29766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29767 msgid "Mark analyzed Pixels"
29768 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29771 msgid "Filter threshold (%)"
29772 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29775 msgid "Anaglyph 3D"
29776 msgstr "Anaglyph 3D"
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29783 msgid "Motion detect"
29784 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29787 msgid "Spatial blur"
29788 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29791 msgid "Anti-Flickering"
29792 msgstr "Anty-migotanie"
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29801 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29805 msgid "Spatial luma strength"
29806 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29810 msgid "Temporal luma strength"
29811 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29815 msgid "Spatial chroma strength"
29816 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29820 msgid "Temporal chroma strength"
29821 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29824 msgid "VLM configurator"
29825 msgstr "Konfigurator VLM"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29828 msgid "Media Manager Edition"
29829 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29840 msgid "Select Input"
29841 msgstr "Wybierz wejście"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29847 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29848 msgid "Select Output"
29849 msgstr "Wybierz wyjście"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29852 msgid "Time Control"
29853 msgstr "Kontrola czasu"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29856 msgid "Mux Control"
29857 msgstr "Kontrola muksu"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29867 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29868 msgid "Media Manager List"
29869 msgstr "Lista menedżera mediów"
29871 #: modules/access/avcapture.m:55
29873 msgid "AVFoundation Video Capture"
29874 msgstr "Nagrywanie obrazu"
29876 #: modules/access/avcapture.m:56
29878 msgid "AVFoundation video capture module."
29879 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
29881 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29883 msgid "No video devices found"
29884 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29886 #: modules/access/avcapture.m:289
29889 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29890 "Please check your connectors and drivers."
29892 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29893 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29895 #: modules/access/dvb/access.c:54
29896 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29897 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29899 #: modules/access/dvb/access.c:55
29901 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29902 "disable this feature if you experience some trouble."
29904 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29905 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29907 #: modules/access/dvb/access.c:58
29909 msgid "Satellite scanning config"
29910 msgstr "Kod zakresu satelity"
29912 #: modules/access/dvb/access.c:59
29913 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29914 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29916 #: modules/access/dvb/access.c:62
29921 #: modules/access/dvb/access.c:63
29922 msgid "DVB input with v4l2 support"
29923 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29925 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29928 "%.1f MHz (%d services)\n"
29930 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29932 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29933 msgid "Scanning DVB"
29934 msgstr "Skanowanie DVB"
29936 #: modules/access/qtsound.m:59
29941 #: modules/access/qtsound.m:60
29943 msgid "QuickTime Sound Capture"
29944 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29946 #: modules/access/qtsound.m:267
29948 msgid "No Audio Input device found"
29949 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29951 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29954 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29955 "Please check your connectors and drivers."
29957 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29958 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29960 #: modules/access/qtsound.m:294
29962 msgid "No audio input device found"
29963 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29965 #: modules/access/rar/module.c:33
29966 msgid "Uncompressed RAR"
29967 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29969 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29971 msgid "Windows Multimedia Device output"
29972 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29974 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29976 msgid "Windows Store audio output"
29977 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29979 #: modules/codec/scte27.c:42
29981 msgid "SCTE-27 decoder"
29982 msgstr "Dekoder G.711"
29984 #: modules/codec/scte27.c:43
29988 #: modules/codec/svg.c:51
29990 msgid "Specify the width to decode the image too"
29991 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29993 #: modules/codec/svg.c:53
29995 msgid "Specify the height to decode the image too"
29996 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29998 #: modules/codec/svg.c:55
30000 msgid "Scale factor to apply to image"
30001 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
30003 #: modules/codec/svg.c:63
30005 msgid "SVG video decoder"
30006 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
30008 #: modules/control/win_msg.c:192
30012 #: modules/control/win_msg.c:193
30014 msgid "Windows messages interface"
30015 msgstr "Interfejs Windows Service"
30017 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30018 msgid "Save this Log..."
30019 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30021 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30023 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30024 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30026 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30028 msgid "No EPG Data Available"
30029 msgstr "Najlepszy dostępny"
30031 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30032 msgid " (%1+ rated)"
30035 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30036 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30037 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30040 msgstr " - Puste - "
30042 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30047 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30049 msgid "Audio Fingerprinting"
30050 msgstr "&Odcisk palca"
30052 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30053 msgid "Select a matching identity"
30056 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30058 msgid "No fingerprint has been found"
30059 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30061 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30063 msgid "Fingerprinting track..."
30064 msgstr "&Odcisk palca"
30066 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30068 msgctxt "Tooltip|Clear"
30072 #: modules/lua/extension.c:1216
30075 "Extension '%s' does not respond.\n"
30076 "Do you want to kill it now? "
30079 #: modules/lua/extension.c:1243
30080 msgid "Extension not responding!"
30083 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30085 msgid "addons local storage"
30086 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
30088 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30089 msgid "Addons local storage installer"
30092 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30093 msgid "Addons local storage lister"
30096 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30098 msgid "Videolan.org's addons finder"
30099 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
30101 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30102 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30105 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30106 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30109 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30110 msgid "single .vlp archive addons finder"
30113 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30116 msgstr "Akustyczna"
30118 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30119 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30122 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30124 msgid "Duration of the fingerprinting"
30125 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
30127 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30129 msgid "Default: 90sec"
30130 msgstr "Domyślny strumień"
30132 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30134 msgid "Chromaprint stream output"
30135 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
30137 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30139 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30140 "This should take less than a few minutes."
30142 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
30143 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
30145 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30147 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30148 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
30150 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30152 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30153 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
30155 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30160 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30162 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30163 msgstr "Aktualna wizualizacja"
30165 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30169 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30172 msgstr "Zawsze na wierzchu"
30174 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30175 msgid "Blackman-Harris"
30178 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30182 #: share/lua/http/view.html:26
30184 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30185 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30187 #: share/lua/http/view.html:65
30189 msgid "Streaming Output"
30190 msgstr "Wyjście strumienia"
30193 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30194 #~ "multicast UDP or RTP."
30196 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30197 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30200 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30203 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30206 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30207 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30210 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30213 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30214 #~ "\" aby je wyświetlić."
30217 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30218 #~ "should be magnified."
30220 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30223 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30224 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30226 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30227 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30229 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30230 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30233 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30234 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30236 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30237 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30240 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30241 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30243 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30244 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30247 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30248 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30251 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30252 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30254 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30255 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30258 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30259 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30260 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30261 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30262 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30263 #~ "debug message."
30265 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30266 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30267 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30268 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30269 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30270 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30273 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30274 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30276 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30277 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30280 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30283 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30287 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30288 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30290 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30291 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30292 #~ "16000, 11025, 8000."
30295 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30296 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30297 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30299 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30300 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30301 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30305 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30306 #~ "always leave all these enabled."
30308 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30309 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30312 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30313 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30315 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30316 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30318 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30319 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30321 #~ msgid "Modules search path"
30322 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30324 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30325 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30327 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30328 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30330 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30331 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30333 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30334 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30336 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30337 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30339 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30340 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30342 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30343 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30345 #~ msgid "Highlight widget on top"
30346 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30348 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30349 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30351 #~ msgid "Highlight widget below"
30352 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30354 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30355 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30357 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30358 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30360 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30361 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30363 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30364 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30367 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30368 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30369 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30371 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30372 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30373 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30381 #~ msgid "PCM U16 LE"
30382 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30384 #~ msgid "PCM S16 LE"
30385 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30387 #~ msgid "PCM U16 BE"
30388 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30390 #~ msgid "PCM S16 BE"
30391 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30393 #~ msgid "PCM U24 LE"
30394 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30396 #~ msgid "PCM S24 LE"
30397 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30399 #~ msgid "PCM U24 BE"
30400 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30402 #~ msgid "PCM S24 BE"
30403 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30405 #~ msgid "PCM U32 LE"
30406 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30408 #~ msgid "PCM S32 LE"
30409 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30411 #~ msgid "PCM U32 BE"
30412 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30414 #~ msgid "PCM S32 BE"
30415 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30417 #~ msgid "PCM F32 LE"
30418 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30420 #~ msgid "PCM F32 BE"
30421 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30423 #~ msgid "PCM F64 LE"
30424 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30426 #~ msgid "PCM F64 BE"
30427 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30430 #~ msgstr "Blu-Ray"
30433 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30435 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30437 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30440 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30441 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30443 #~ msgid "Coffee is ready."
30444 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30446 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30448 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30451 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30452 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30454 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30455 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30458 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30459 #~ "for an incoming connection."
30461 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30462 #~ "na przychodzące połączenie."
30467 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30469 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30471 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30473 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30475 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30476 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30478 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30480 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30483 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30485 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30488 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30489 #~ "number of B-Frames."
30491 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30492 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30494 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30495 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30497 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30498 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30500 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30501 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30503 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30504 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30507 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30508 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30525 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30526 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30528 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30529 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30532 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30533 #~ "SWF file that contained the stream."
30535 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30536 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30538 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30539 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30542 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30543 #~ "the page housing the SWF file."
30545 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30546 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30548 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30549 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30551 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30553 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30556 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30558 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30561 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30563 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30566 #~ msgid "Use libv4l2"
30567 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30569 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30570 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30572 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30573 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30575 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30576 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30578 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30579 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30581 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30582 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30585 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30586 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30587 #~ "audio playback."
30589 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30590 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30591 #~ "odtwarzania dźwięku."
30593 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30594 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30596 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30597 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30599 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30600 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30602 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30603 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30609 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30610 #~ "processing power"
30612 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
30615 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30616 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
30619 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30620 #~ "Overridden by user settings."
30622 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
30623 #~ "przez ustawienia użytkownika."
30625 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30627 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
30636 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30637 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
30639 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30640 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
30642 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30643 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
30645 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30646 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
30648 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30649 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
30651 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30652 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30654 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30655 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30657 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30658 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
30660 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30661 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
30663 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30664 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
30666 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30667 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
30669 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30670 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
30672 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30673 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
30675 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30676 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
30678 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30679 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
30682 #~ msgstr "Wytwórca"
30685 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30686 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30687 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30688 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30689 #~ "autodetection, this should always work)."
30691 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
30692 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30693 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30694 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
30695 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
30697 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30698 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
30700 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30701 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
30703 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30704 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
30707 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30708 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30711 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
30712 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
30714 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30715 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
30717 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30718 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
30721 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30722 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30725 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
30726 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
30727 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
30729 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30730 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
30733 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30735 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
30739 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30740 #~ "video devices.\n"
30741 #~ "Live Audio input is not supported."
30743 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
30744 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
30745 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
30748 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30749 #~ "Are you sure you want to continue?"
30751 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
30752 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
30754 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30755 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
30758 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30759 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30760 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30761 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30762 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30763 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30764 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30765 #~ "options:</p>\n"
30767 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30768 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30769 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
30770 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30771 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30772 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
30773 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
30774 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
30778 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30779 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30781 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30785 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
30786 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
30787 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
30788 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
30793 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30796 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
30800 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30803 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
30806 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30807 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
30810 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30811 #~ "default value is \"admin\"."
30813 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
30814 #~ "wartość to \"admin\"."
30816 #~ msgid "Freebox TV"
30817 #~ msgstr "Freebox TV"
30820 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30821 #~ "scanning directories."
30823 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
30824 #~ "podczas skanowania katalogów."
30826 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30828 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
30830 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30831 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
30833 #~ msgid "Auto add new medias"
30834 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
30836 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30837 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
30842 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30843 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
30846 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30849 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
30852 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30853 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30854 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30856 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30857 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
30858 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
30862 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30863 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30866 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30867 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30869 #~ msgid "libc memcpy"
30870 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30872 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30873 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30875 #~ msgid "MMX memcpy"
30876 #~ msgstr "MMX memcpy"
30879 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30880 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30882 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30883 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30885 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30886 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30889 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30890 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30892 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30893 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30896 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30898 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30901 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30902 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30904 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30905 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30908 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30910 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30912 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30913 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30915 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30916 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30918 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30919 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30921 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30922 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30924 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30925 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30927 #~ msgid "Initial command to execute."
30928 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30930 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30931 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30933 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30934 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30937 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30938 #~ "<left offset> + <top offset>."
30940 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30941 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30943 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30944 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30947 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30948 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30951 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30952 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30953 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30955 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30957 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30961 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30962 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30963 #~ "trigger recrop."
30965 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30966 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30967 #~ "ponownego przycinania."
30970 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30971 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30973 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30974 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30977 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30980 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30982 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30983 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30986 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30987 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30989 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30990 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30993 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30994 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30996 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30997 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30999 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31000 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31003 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31004 #~ "OSD configuration file."
31006 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31007 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31010 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31011 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31014 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31015 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31016 #~ "określony czas."
31019 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31020 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31021 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31022 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31024 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31025 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31026 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31028 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31029 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31032 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31034 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31035 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31037 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31039 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31043 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31044 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31045 #~ "collaboration to create the best free software."
31047 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31048 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31049 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31052 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31053 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31054 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31056 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31057 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31058 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31059 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31060 #~ "</style></head><body>\n"
31061 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31062 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31063 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31064 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31065 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31067 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31068 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31069 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31071 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31072 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31073 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31074 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31075 #~ "</style></head><body>\n"
31076 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31077 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31078 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31079 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31080 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31083 #~ msgstr "00000; "
31087 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31088 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31089 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31090 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31091 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31092 #~ "debug message."
31094 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31095 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31096 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31097 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31098 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31099 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31102 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31103 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31105 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31106 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31109 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31110 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31113 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31114 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31117 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31118 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31119 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31121 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31122 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31124 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31125 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31128 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31129 #~ "needs to be restarted."
31131 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31132 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31134 #~ msgid "Relaunch VLC"
31135 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31137 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31138 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31140 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31141 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31144 #~ msgstr "Zrzutnia"
31149 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31150 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31153 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31154 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31156 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31157 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31160 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31162 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31163 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31164 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31166 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31167 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31168 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31169 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31170 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31171 #~ "\", jako adres."
31173 #~ msgid "Left front"
31174 #~ msgstr "Lewy przedni"
31176 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31177 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31179 #~ msgid "Exposure"
31180 #~ msgstr "Ekspozycja"
31182 #~ msgid "Exposure."
31183 #~ msgstr "Ekspozycja"
31186 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31187 #~ "should not change this option manually."
31189 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31190 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31192 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31193 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31196 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31197 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31199 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31200 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31203 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31204 #~ "advantage of them."
31206 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31210 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31211 #~ "advantage of them."
31213 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31216 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31217 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31220 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31221 #~ "advantage of them."
31223 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31227 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31228 #~ "advantage of them."
31230 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31233 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31234 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31237 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31238 #~ "advantage of them."
31240 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31243 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31244 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31247 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31248 #~ "advantage of them."
31250 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31253 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31254 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31257 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31258 #~ "advantage of them."
31260 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31263 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31264 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31267 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31268 #~ "advantage of them."
31270 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31273 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31274 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31277 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31278 #~ "advantage of them."
31280 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31284 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31285 #~ "advantage of them."
31287 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31290 #~ msgid "Go back in browsing history"
31291 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31293 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31294 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31298 #~ "Done %s (100.0%%)"
31301 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31310 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31313 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31316 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31317 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31319 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31320 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31322 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31323 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31326 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31328 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31330 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31331 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31333 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31334 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31336 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31337 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31340 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31341 #~ "supported by all frontends."
31343 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31344 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31346 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31347 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31349 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31350 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31352 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31353 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31355 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31356 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31358 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31359 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31361 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31362 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31364 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31365 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31367 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31368 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31370 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31371 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31400 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31401 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31415 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31416 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31418 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31420 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31422 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31423 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31425 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31426 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31428 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31429 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31449 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31450 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31452 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31453 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31455 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31456 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31458 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31460 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31464 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31466 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31467 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31470 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31472 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31475 #~ msgid "HTTP ACL"
31476 #~ msgstr "HTTP ACL"
31479 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31480 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31482 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31483 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31485 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31486 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31488 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31489 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31491 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31492 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31495 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31496 #~ "of the new syntax."
31498 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31499 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31501 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31502 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31504 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31505 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31508 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31509 #~ "constructs (default 0)."
31511 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31512 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31515 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31516 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31517 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31519 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31520 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31521 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31522 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31524 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31525 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31527 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31528 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31531 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31532 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31534 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31535 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31536 #~ "konfiguracyjne."
31539 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31542 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31543 #~ "długości w milisekundach."
31545 #~ msgid "Use file memory mapping"
31546 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31548 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31550 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31557 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31559 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31560 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31563 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31564 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31566 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31567 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31568 #~ "slave=oss://'."
31570 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31571 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31574 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31575 #~ "the v4l2 driver)."
31577 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31578 #~ "przez sterownik v4l2)."
31581 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31582 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31584 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31585 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31587 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31589 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31590 #~ "sterownik v4l2)."
31593 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31595 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31598 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31600 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31601 #~ "sterownik v4l2)."
31604 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31605 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31607 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31608 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
31609 #~ "slave=oss://'."
31621 #~ msgstr "USERPTR"
31624 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31625 #~ "empty if you don't have one."
31627 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
31628 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
31631 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31632 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31634 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
31635 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
31636 #~ "jeśli nie masz żadnego."
31639 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31640 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31642 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
31643 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
31645 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31647 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
31650 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31651 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
31654 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31655 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31656 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31658 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
31659 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
31660 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
31662 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31663 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31665 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31666 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
31669 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31671 #~ "packet assembly info 2\n"
31673 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31675 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
31677 #~ msgid "Text is always opaque"
31678 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
31681 #~ msgstr "Podstrona"
31686 #~ msgid "Handlers"
31687 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
31690 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31691 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31693 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
31694 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31696 #~ msgid "Export album art as /art"
31697 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
31700 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31703 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
31704 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
31706 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31707 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
31709 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31710 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31712 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31713 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
31716 #~ msgstr "Sygnały"
31719 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31720 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31722 #~ "This might take a long time."
31724 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
31725 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
31727 #~ "Może to zająć sporo czasu."
31732 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31733 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
31735 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31736 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
31738 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31739 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
31741 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31743 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
31745 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31746 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
31749 #~ msgstr "Rozmazanie"
31751 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31752 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
31754 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31755 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
31757 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31758 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
31760 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31761 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
31763 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31764 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
31766 #~ msgid "Adjust Image"
31767 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
31770 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31771 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31772 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31773 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31774 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31776 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
31777 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
31778 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
31779 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
31780 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
31783 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31784 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31786 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
31787 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
31789 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31790 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
31793 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31794 #~ "interacted with in this mode."
31796 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
31800 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31802 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31803 #~ "is installed and try again."
31805 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
31807 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
31808 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
31810 #~ msgid "Add controls to the video window"
31811 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
31813 #~ msgid " State : Playing %s"
31814 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
31816 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31817 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
31819 #~ msgid " c Switch color on/off"
31820 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
31826 #~ msgstr " Protokoły "
31828 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31829 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
31831 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31832 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
31835 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31836 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31837 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31838 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31840 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31841 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31843 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
31844 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
31845 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
31846 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31847 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31848 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31849 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31852 #~ msgstr "Ska&luj"
31854 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31855 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
31858 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31859 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31861 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31862 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31864 #~ msgid "Skins loader demux"
31865 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31867 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31868 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31874 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31875 #~ "renderowanych napisów."
31877 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31878 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31881 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31882 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31884 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31885 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31888 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31891 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31892 #~ "w pamięci podręcznej."
31898 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31899 #~ "notifications are sent locally."
31901 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31902 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31904 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31905 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31907 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31908 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31910 #~ msgid "IPv4 SAP"
31911 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31913 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31914 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31916 #~ msgid "IPv6 SAP"
31917 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31919 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31920 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31922 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31923 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31925 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31926 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31929 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31930 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31933 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31934 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31935 #~ "nieistniejących już strumieni."
31937 #~ msgid "add grain to image"
31938 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31940 #~ msgid "Embed the overlay"
31941 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31943 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31944 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31946 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31947 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31949 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31950 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31952 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31954 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31957 #~ msgid "ID of the video output X window"
31958 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31961 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31962 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31964 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31965 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31967 #~ msgid "Use shared memory"
31968 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31970 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31972 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31975 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31976 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31978 #~ msgid "Band separator"
31979 #~ msgstr "Separator pasma"
31982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31991 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31994 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31997 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31998 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31999 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32000 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32001 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32002 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32003 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32010 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32011 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32014 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32015 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32016 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32017 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32018 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32019 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32020 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32023 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32024 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32025 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32026 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32028 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32030 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32031 #~ "niebezpieczne)"
32033 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32034 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32036 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32038 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32042 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32045 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32046 #~ "lub progresywnie"
32048 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32049 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32052 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32055 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32056 #~ "gdy jest w tle."
32058 #~ msgid "...when VLC is in background"
32059 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32061 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32062 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32064 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32065 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32067 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32068 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32070 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32071 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32073 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32074 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32076 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32077 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32079 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32080 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32082 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32083 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32085 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32086 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32088 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32089 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32091 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32092 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32094 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32095 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32097 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32099 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32102 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32103 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32104 #~ "handling support is the default value."
32106 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32107 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32108 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32110 #~ msgid "Full support"
32111 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32114 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32115 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32117 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32118 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32121 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32122 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32124 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32125 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32128 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32129 #~ "advantage of it."
32131 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32132 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32135 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32136 #~ "output for the time being."
32138 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32139 #~ "wyjściu przez DirectX."
32142 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32146 #~ "external call 8\n"
32147 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32148 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32149 #~ "seek (0x40) 64\n"
32150 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32151 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32153 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32157 #~ "external call 8\n"
32158 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32159 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32160 #~ "seek (0x40) 64\n"
32161 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32162 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32165 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32166 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32167 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32168 #~ "more than 25 blocks per access."
32170 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32171 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32172 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32173 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32175 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32176 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32178 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32179 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32181 #~ msgid "Additional debug"
32182 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32184 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32185 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32187 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32188 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32190 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32191 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32193 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32194 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32196 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32198 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32201 #~ msgid "CDDB lookups"
32202 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32204 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32206 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32207 #~ "protokołu CDDB"
32209 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32210 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32212 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32213 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32215 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32216 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32218 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32219 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32221 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32222 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32224 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32226 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32228 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32229 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32231 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32232 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32234 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32235 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32238 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32239 #~ "both are available"
32241 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32242 #~ "gdy oba są dostępne"
32244 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32245 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32248 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32249 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32251 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32252 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32254 #~ msgid "Act as master"
32255 #~ msgstr "Działaj jako master"
32257 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32258 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32269 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32270 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32273 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32274 #~ "security issues."
32276 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32277 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32280 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32281 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32282 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32284 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32285 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32286 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32288 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32289 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32292 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32296 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32300 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32301 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32303 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32305 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32308 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32309 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32311 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32312 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32314 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32315 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32318 #~ msgstr "Właścicel"
32320 #~ msgid "00:00:00"
32321 #~ msgstr "00:00:00"
32348 #~ msgstr "240x192"
32351 #~ msgstr "320x240"
32375 #~ msgstr "huffyuv"
32396 #~ msgstr "Adres URL:"
32398 #~ msgid "127.0.0.1"
32399 #~ msgstr "127.0.0.1"
32401 #~ msgid "localhost"
32402 #~ msgstr "localhost"
32404 #~ msgid "localhost.localdomain"
32405 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32407 #~ msgid "239.0.0.42"
32408 #~ msgstr "239.0.0.42"
32432 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32433 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32434 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32436 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32437 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32438 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32440 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32441 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32443 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32444 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32446 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32447 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32449 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32450 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32452 #~ msgid "Complete look with information area"
32453 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32455 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32456 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32459 #~ msgstr "last.fm"
32462 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32463 #~ "http://www.videolan.org/"
32465 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32466 #~ "http://www.videolan.org/"
32469 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32472 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32474 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32475 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32477 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32478 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32480 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32481 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32483 #~ msgid "C module that does nothing"
32484 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32486 #~ msgid "Les Guignols"
32487 #~ msgstr "Les Guignols"
32490 #~ msgstr "Canal +"
32492 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32493 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32495 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32497 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32500 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32501 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32503 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32504 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32506 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32507 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32509 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32510 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32512 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32513 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32516 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32517 #~ "has its drawbacks.\n"
32518 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32519 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32520 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32521 #~ "show on top of the video."
32523 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32524 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32525 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32526 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32527 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32528 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32531 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32532 #~ "screen, 1 for the second."
32534 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32537 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32538 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32541 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32542 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32544 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32545 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32548 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32549 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32551 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32552 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32555 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32556 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32558 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32559 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32564 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32565 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32567 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32568 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32571 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32572 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32574 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32575 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32577 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32578 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32580 #~ msgid "Thanks for your report!"
32581 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32584 #~ msgstr "UDP/RTP"
32587 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32588 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32590 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32591 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32593 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32594 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32596 #~ msgid "Chinese Traditional"
32597 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32599 #~ msgid "Galician"
32600 #~ msgstr "Galicyjski"
32603 #~ msgstr "Oksytański"
32605 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32606 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32608 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32610 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32612 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32613 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32621 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32623 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32629 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32630 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32632 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32633 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32636 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32637 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32639 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32640 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32642 #~ msgid "Esound server"
32643 #~ msgstr "Serwer Esound"
32648 #~ msgid "Theora comment"
32649 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32651 #~ msgid "Vorbis comment"
32652 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32654 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32655 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32657 #~ msgid "Allow timeshifting"
32658 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32660 #~ msgid " State : Stopped %s"
32661 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
32663 #~ msgid " State : Buffering %s"
32664 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
32666 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32667 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32669 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32670 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32672 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32673 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32675 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32676 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32679 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32680 #~ "SAP announcements."
32682 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32683 #~ "ogłoszenia SAP."
32686 #~ msgstr "Sześcian"
32688 #~ msgid "Cylinder"
32694 #~ msgid "SQUAREXY"
32695 #~ msgstr "SQUAREXY"
32698 #~ msgstr "SQUARER"
32712 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32713 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32715 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32716 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32718 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32719 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32722 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32724 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32728 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32730 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32734 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32736 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32739 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32740 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32742 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32743 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32745 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32746 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32748 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32750 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32752 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32753 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
32756 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32757 #~ "advanced preferences."
32759 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
32760 #~ "preferencjach."
32762 #~ msgid "Side speakers"
32763 #~ msgstr "Głośniki boczne"
32765 #~ msgid "Center and subwoofer"
32766 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
32775 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32777 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32779 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32781 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32783 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32785 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32787 #~ msgid "IO Method"
32788 #~ msgstr "Metoda IO"
32790 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32791 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
32793 #~ msgid "iSight Capture Input"
32794 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
32796 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32797 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
32802 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32803 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
32808 #~ msgid "Save volume on exit"
32809 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
32812 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32815 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
32819 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32820 #~ "Are you sure you want to continue?"
32822 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32823 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32825 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32826 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
32828 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32830 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
32833 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32834 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32836 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32837 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
32840 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32841 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32843 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32844 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32846 #~ msgid "No suitable decoder module"
32847 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
32850 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32851 #~ "there is no way for you to fix this."
32853 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
32854 #~ "sposobu naprawy."
32858 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32859 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32861 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32862 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32865 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32866 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32868 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
32869 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
32871 #~ msgid "Album art policy"
32872 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
32874 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32875 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
32877 #~ msgid "Manual download only"
32878 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
32880 #~ msgid "When track starts playing"
32881 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
32883 #~ msgid "As soon as track is added"
32884 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
32886 #~ msgid "Load Media Library"
32887 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32890 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32892 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
32898 #~ msgid "FFmpeg access"
32899 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
32901 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32903 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
32905 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32906 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
32908 #~ msgid "TCP address to use"
32909 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
32912 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32913 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32915 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32916 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32919 #~ msgid "TCP port to use"
32920 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32923 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32924 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32926 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32927 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32928 #~ "interfejsie rc."
32930 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32931 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32934 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32935 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32937 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
32938 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
32940 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32941 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
32943 #~ msgid "Discard cropping information"
32944 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
32946 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32947 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
32949 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32950 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
32952 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32953 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
32955 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32956 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
32958 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32959 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
32961 #~ msgid "Enable lossless coding"
32962 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
32965 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32966 #~ "perfect reproduction of the original"
32968 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
32969 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
32971 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32972 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
32974 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32975 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
32977 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32978 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
32980 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32981 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
32983 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32984 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
32986 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32987 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
32989 #~ msgid "Block overlap (%)"
32990 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
32992 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32993 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
32998 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32999 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
33004 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33005 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
33007 #~ msgid "Motion vector precision"
33008 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
33010 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33011 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
33013 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33014 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
33017 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33018 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33020 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
33021 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
33023 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33024 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
33026 #~ msgid "cycles per degree"
33027 #~ msgstr "cykli na stopień"
33029 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33030 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
33032 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33033 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
33035 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33036 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
33038 #~ msgid "Jump to time"
33039 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
33041 #~ msgid "Open CrashLog..."
33042 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
33044 #~ msgid "Don't Send"
33045 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
33047 #~ msgid "VLC crashed previously"
33048 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
33051 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33053 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33054 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33055 #~ "URL of a network stream, ..."
33057 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
33059 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
33060 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
33061 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
33063 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33065 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
33068 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33071 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
33074 #~ msgid "Don't ask again"
33075 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
33077 #~ msgid "No CrashLog found"
33078 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
33080 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33081 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
33083 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33084 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
33087 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33088 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33090 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
33091 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
33092 #~ "w VLC się skończy."
33094 #~ msgid "Open BDMV folder"
33095 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
33097 #~ msgid "Album art download policy"
33098 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
33100 #~ msgid "Output module"
33101 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
33103 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33104 #~ msgstr "Korektor graficzny"
33107 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33108 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33110 #~ msgid "Get more extensions from"
33111 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
33113 #~ msgid "Under the Video"
33114 #~ msgstr "Pod obrazem"
33116 #~ msgid "&Help..."
33117 #~ msgstr "&Pomoc..."
33119 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33120 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
33123 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33124 #~ "track on the audio track."
33126 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
33127 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
33130 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33131 #~ "encoding rate."
33133 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
33136 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33137 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
33140 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33141 #~ "should be separated with ':'."
33143 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
33144 #~ "powinien być ':'."
33149 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33150 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
33152 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33153 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
33155 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33156 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
33158 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33159 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
33161 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33162 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
33165 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33166 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33167 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33168 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33169 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33170 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33171 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33172 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33173 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33175 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
33176 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
33177 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
33178 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
33179 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
33180 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
33181 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
33182 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
33183 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
33184 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
33186 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33187 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
33189 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33190 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33192 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33193 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
33196 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33197 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33200 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
33201 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
33202 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
33205 #~ msgid "Add a subtitle file"
33206 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
33208 #~ msgid "Album art download policy:"
33209 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
33211 #~ msgid "Configure Media Library"
33212 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
33215 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33216 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33219 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33221 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33225 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33226 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33229 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33230 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33233 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33234 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33238 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33239 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33241 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33242 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33247 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33248 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33250 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33251 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33252 #~ "interfejsie rc."
33255 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33256 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33259 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33260 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33263 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33264 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33267 #~ msgid "Feedback Gain"
33268 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33272 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33273 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33274 #~ "pass-through is active."
33276 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33277 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33278 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33282 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33283 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33285 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33286 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33289 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33290 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33294 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33295 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33296 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33297 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33299 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33300 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33302 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33306 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33307 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33308 #~ "(default: main)"
33310 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33311 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33312 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33313 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33317 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33320 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33321 #~ "distribution.\n"
33323 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33324 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33326 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33327 #~ "następującego kodera:\n"
33329 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33330 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33332 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33333 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33337 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33339 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33343 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33344 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33346 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33347 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33348 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33351 #~ msgid "temporal"
33352 #~ msgstr "Tymczasowy"
33355 #~ msgid "Christian rap"
33356 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33359 #~ msgid "Pop/funk"
33360 #~ msgstr "Pop/Funk"
33363 #~ msgid "Rock & roll"
33364 #~ msgstr "Rock & Roll"
33367 #~ msgid "Hard rock"
33368 #~ msgstr "Hard Rock"
33372 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33373 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33375 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33376 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33379 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33380 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33383 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33384 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33387 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33388 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33391 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33392 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33396 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33397 #~ "Set 0 to disable."
33399 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33400 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33404 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33405 #~ "Set 0 to disable."
33407 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33408 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33412 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33413 #~ "to their content and this value.\n"
33414 #~ "Set 0 to disable."
33416 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33417 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33418 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33422 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33423 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33425 #~ "Correct your selection and try again."
33427 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33428 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33430 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33433 #~ msgid "TV (digital)"
33434 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33437 #~ msgid "Icon View"
33441 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33442 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33445 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33447 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33452 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33453 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33454 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33455 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33457 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33458 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33460 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33461 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33464 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33465 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33469 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33470 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33472 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33473 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33476 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33478 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33479 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33483 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33484 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33486 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33487 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33489 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33490 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33491 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33492 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33493 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33496 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33497 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33501 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33504 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33505 #~ "zawsze zadziałać."
33508 #~ msgid "Input Settings not saved"
33509 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33512 #~ msgid "Simple XML Parser"
33513 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33517 #~ msgstr "BritPop"
33524 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33525 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33528 #~ msgid "One instance when started from file"
33530 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33534 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33535 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33538 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33539 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33542 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33543 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33546 #~ msgid "Detailed View"
33547 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33550 #~ msgid "row border"
33551 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33554 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33555 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33558 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33559 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33562 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33563 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33566 #~ msgid "Live Update"
33567 #~ msgstr "Aktualizacja"
33571 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33575 #~ msgstr "Aktualizacja"
33578 #~ msgid "Based on Git commit: "
33579 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33582 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33583 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33586 #~ msgid "Subtitles codecs"
33587 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33590 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33591 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33594 #~ msgid "General Input"
33598 #~ msgid "CPU features"
33599 #~ msgstr "Funkcje"
33602 #~ msgid "Chroma modules settings"
33603 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33606 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33607 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33610 #~ msgid "Encoders settings"
33611 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33615 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33616 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33619 #~ msgid "Dialog providers settings"
33620 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33623 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33624 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33628 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33629 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33631 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33632 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33635 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33636 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33639 #~ msgid "Quick &Open File..."
33640 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33643 #~ msgid "&Bookmarks"
33644 #~ msgstr "Zakładki"
33647 #~ msgid "Fetch Information"
33648 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33652 #~ msgstr "Sortuj według"
33655 #~ msgid "No Repeat"
33656 #~ msgstr "Powtórz"
33659 #~ msgid "Add to Media Library"
33660 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33663 #~ msgid "Advanced Open..."
33664 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33667 #~ msgid "Open Play&list..."
33668 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33671 #~ msgid "Search Filter"
33672 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33675 #~ msgid "Image clone"
33676 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33679 #~ msgid "Clone the image"
33680 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33683 #~ msgid "Magnification"
33684 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33687 #~ msgid "Image colors inversion"
33688 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33692 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33694 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33695 #~ "zaawansowane.\n"
33698 #~ msgid "Force mono audio"
33699 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33702 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33703 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33706 #~ msgid "Default audio volume"
33707 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33711 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33712 #~ "from 0 to 1024."
33713 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33716 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33717 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33720 #~ msgid "Audio output channels mode"
33721 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33724 #~ msgid "Audio visualizations "
33725 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33728 #~ msgid "Subtitles track"
33729 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33732 #~ msgid "Subtitles track ID"
33733 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33736 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33737 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33741 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33742 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33744 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33745 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33749 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33750 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33752 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33753 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33756 #~ msgid "Control SAP flow"
33757 #~ msgstr "Kontrola"
33760 #~ msgid "Memory copy module"
33761 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33764 #~ msgid "Data search path"
33765 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33768 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33769 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33773 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33774 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33775 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33776 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33777 #~ "already running instance or enqueue it."
33779 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33780 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33781 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33782 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33783 #~ "załącza go do listy."
33786 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33788 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33792 #~ msgid "Leave fullscreen"
33793 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33796 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33797 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33800 #~ msgid "Increase scale factor."
33801 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33804 #~ msgid "Decrease scale factor."
33805 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33808 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33809 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33812 #~ msgid "Show interface"
33813 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33816 #~ msgid "Hide interface"
33817 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33820 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33821 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33824 #~ msgid "Select current widget"
33825 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33832 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33833 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33836 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33837 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33840 #~ msgid "Aspect-ratio"
33841 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33844 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33845 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33848 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33849 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33852 #~ msgid "GSM Audio"
33856 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33857 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33860 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33861 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33864 #~ msgid "Bluray menus"
33865 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33868 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33870 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33873 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33874 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33878 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33881 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33885 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33886 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33890 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33893 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33897 #~ msgid "Blu-Ray error"
33898 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33901 #~ msgid "dc1394 input"
33902 #~ msgstr "Wejście Audio"
33905 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33906 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33910 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33911 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33913 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33914 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33917 #~ msgid "Refresh list"
33918 #~ msgstr "Odśwież listę"
33921 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33923 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33924 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33928 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33929 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33931 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33932 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33935 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33936 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33939 #~ msgid "collapse"
33947 #~ msgid "Coffee pot control"
33948 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33951 #~ msgid "Coffee pot"
33952 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33955 #~ msgid "Auto Connection"
33956 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33959 #~ msgid "Active TCP connection"
33960 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33963 #~ msgid "RTMP stream output"
33964 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33967 #~ msgid "PVR video device"
33968 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33971 #~ msgid "PVR radio device"
33972 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33976 #~ msgstr "Standardowa"
33979 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33980 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33983 #~ msgid "Framerate"
33984 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33987 #~ msgid "B Frames"
33991 #~ msgid "Bitrate peak"
33992 #~ msgstr "Bitrate"
33995 #~ msgid "Bitrate mode"
33996 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
33999 #~ msgid "Audio bitmask"
34000 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34003 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34004 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34015 #~ msgid "RTMP input"
34016 #~ msgstr "Wejście FTP"
34019 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34020 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34023 #~ msgid "SFTP user name"
34024 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34027 #~ msgid "SFTP password"
34028 #~ msgstr "Hasło FTP"
34031 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34032 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34035 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34036 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34039 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34040 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34043 #~ msgid "Backlight compensation."
34044 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34047 #~ msgid "Tuner id"
34048 #~ msgstr "Karta tunera"
34051 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34052 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34055 #~ msgid "Video4Linux2"
34056 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34059 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34060 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34063 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34064 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34067 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34068 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34071 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34072 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34075 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34076 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34079 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34080 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34083 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34084 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34087 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34088 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34091 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34092 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34095 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34096 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34099 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34100 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34103 #~ msgid "Open Sound System"
34104 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34107 #~ msgid "OSS DSP device"
34108 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34111 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34112 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34115 #~ msgid "Audio device"
34116 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34119 #~ msgid "Default Audio Device"
34120 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34124 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34125 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34127 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34128 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34129 #~ "4=wszystkie klatki)."
34132 #~ msgid "Low resolution decoding"
34133 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34136 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34137 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34140 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34141 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34144 #~ msgid "Subtitles justification"
34145 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34148 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34149 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34152 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34153 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34156 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34158 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34162 #~ msgstr "Standardowa"
34170 #~ msgstr "Przestrzenny"
34173 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34174 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34177 #~ msgid "Volume %d%%"
34178 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34181 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34183 #~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34186 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34187 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34190 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34191 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34194 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34195 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34198 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34200 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34203 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34204 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34207 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34208 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
34211 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34212 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34215 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34216 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
34219 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34220 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34223 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34224 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
34227 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34229 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34232 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34234 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
34237 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34238 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
34241 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34242 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
34245 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34246 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
34249 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34250 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34253 #~ msgid "Force interleaved method."
34254 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34258 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34260 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34261 #~ "an index in memory.\n"
34262 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34263 #~ "What do you want to do ?"
34265 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34266 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34267 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34268 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34269 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34270 #~ "Co chcesz zrobić?"
34273 #~ msgid "Classic rock"
34274 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34277 #~ msgid "Death metal"
34278 #~ msgstr "Death metal"
34281 #~ msgid "Sound clip"
34282 #~ msgstr "Teledysk"
34285 #~ msgid "Alternative rock"
34286 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34289 #~ msgid "Instrumental pop"
34290 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34293 #~ msgid "Instrumental rock"
34294 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34297 #~ msgid "Southern rock"
34298 #~ msgstr "Południowy rock"
34301 #~ msgid "New wave"
34302 #~ msgstr "Nowa fala"
34305 #~ msgid "Acid punk"
34306 #~ msgstr "Acid punk"
34309 #~ msgid "Acid jazz"
34310 #~ msgstr "Acid jazz"
34313 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34314 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34317 #~ msgid "Text subtitles parser"
34318 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34321 #~ msgid "Frames per second"
34322 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34325 #~ msgid "Subtitles delay"
34326 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34329 #~ msgid "Subtitles format"
34330 #~ msgstr "Format napisów"
34333 #~ msgid "Subtitles description"
34334 #~ msgstr "Opis napisów"
34337 #~ msgid "Silent mode"
34338 #~ msgstr "Tryb cichy"
34341 #~ msgid "CAPMT System ID"
34342 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34345 #~ msgid "Filename of dump"
34346 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34354 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34355 #~ "not be overwritten."
34356 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34359 #~ msgid "Dump buffer size"
34360 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34364 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34365 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34368 #~ msgid "Image file"
34369 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34372 #~ msgid "Transparency of the image"
34373 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34377 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34378 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34381 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34382 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34385 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34386 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34389 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34390 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34394 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34395 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34396 #~ "e.g. 6=top-right)."
34398 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34399 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34403 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34404 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34407 #~ msgid "Render text or image"
34408 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34411 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34412 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34415 #~ msgid "Commands"
34416 #~ msgstr "Rozkaz+"
34419 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34420 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34423 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34424 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34427 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34428 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34431 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34432 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34435 #~ msgid "Capture Device"
34436 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34439 #~ msgid "Frames per Second:"
34440 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34443 #~ msgid "Subscreen left:"
34444 #~ msgstr "Lewy podekran"
34447 #~ msgid "Subscreen top:"
34448 #~ msgstr "Górny podekran"
34451 #~ msgid "Subscreen width:"
34452 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34455 #~ msgid "Subscreen height:"
34456 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34459 #~ msgid "Image width:"
34460 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34463 #~ msgid "Image height:"
34464 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34467 #~ msgid "Load subtitles file:"
34468 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34471 #~ msgid "Subtitles encoding"
34472 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34475 #~ msgid "Subtitles alignment"
34476 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34479 #~ msgid "SAP announce"
34480 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34483 #~ msgid "RTSP announce"
34484 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34487 #~ msgid "HTTP announce"
34488 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34491 #~ msgid "HTML Playlist"
34492 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34495 #~ msgid "General Audio Settings"
34496 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34499 #~ msgid "General Video Settings"
34500 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34503 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34504 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34507 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34508 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34511 #~ msgid "Input & Codecs"
34512 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34515 #~ msgid "Input & Codec settings"
34516 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34519 #~ msgid "Enable Audio"
34520 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34523 #~ msgid "HTTP Proxy"
34524 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34527 #~ msgid "Font Color"
34528 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34531 #~ msgid "Font Size"
34532 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34535 #~ msgid "Subtitle Languages"
34536 #~ msgstr "Język napisów"
34539 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34540 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34543 #~ msgid "Force Bold"
34544 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34547 #~ msgid "Outline Color"
34548 #~ msgstr "Kolor konturu"
34551 #~ msgid "Enable Video"
34552 #~ msgstr "Włącz obraz"
34555 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34556 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34559 #~ msgid "Subtitles speed:"
34560 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34563 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34564 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34567 #~ msgid "SAP Announce"
34568 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34571 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34572 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34575 #~ msgid " [Incoming]"
34576 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34579 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34580 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34583 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34584 #~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
34587 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34588 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34591 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34592 #~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
34595 #~ msgid " [Video Decoding]"
34596 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34599 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34600 #~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
34603 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34604 #~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
34607 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34608 #~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
34611 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34612 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34615 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34616 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
34619 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34620 #~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
34623 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34624 #~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
34627 #~ msgid " [Streaming]"
34628 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34631 #~ msgid " packets sent : %5i"
34632 #~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
34635 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34636 #~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
34639 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34640 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
34643 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34644 #~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34647 #~ msgid " Volume : %u%%"
34648 #~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
34651 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34653 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34654 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34657 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34659 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34660 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34663 #~ msgid "Show playlist"
34664 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34667 #~ msgid "Open subtitles file"
34668 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34671 #~ msgid "Preamp\n"
34672 #~ msgstr "Przedwzm."
34679 #~ msgid "Enable spatializer"
34680 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34683 #~ msgid "Radio device name"
34684 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34687 #~ msgid "Add to playlist"
34688 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34691 #~ msgid "Clear playlist"
34692 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34695 #~ msgid "List View"
34696 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34699 #~ msgid "PictureFlow View "
34700 #~ msgstr "PictureFlow"
34703 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34704 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34707 #~ msgid "Hotkey for "
34708 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34711 #~ msgid "Press the new keys for "
34713 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34717 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34718 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34721 #~ msgid "Input && Codecs"
34722 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34725 #~ msgid "Allow downloading media information"
34727 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34730 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34731 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34734 #~ msgid "Save and Continue"
34735 #~ msgstr "Kontynuuj"
34738 #~ msgid "Compiler: "
34739 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34742 #~ msgid "Copyright (C) "
34743 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34750 #~ msgid "&Convert"
34751 #~ msgstr "Konwertuj"
34754 #~ msgid "&Convert / Save"
34755 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34758 #~ msgid "Subtitles Files"
34759 #~ msgstr "Pliki napisów"
34763 #~ msgstr "N&arzędzia"
34766 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34767 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34770 #~ msgid "Audio &Channels"
34771 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34774 #~ msgid "&Subtitles Track"
34775 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34778 #~ msgid "&Navigation"
34779 #~ msgstr "Nawigacja"
34783 #~ msgstr "N&arzędzia"
34786 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34787 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34790 #~ msgid "Show VLC media player"
34791 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34794 #~ msgid "Advanced options"
34795 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34798 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34799 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34802 #~ msgid "French TV"
34803 #~ msgstr "Francuski"
34806 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34807 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34810 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34811 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34814 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34815 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34818 #~ msgid "Username for the database"
34819 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34822 #~ msgid "Password for the database"
34823 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34826 #~ msgid "Port for the database"
34827 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34830 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34831 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34834 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34835 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34838 #~ msgid "OSD configuration importer"
34839 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34842 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34843 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34846 #~ msgid "SQLite database module"
34847 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34850 #~ msgid "Title format string"
34851 #~ msgstr "Format napisów"
34854 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34855 #~ msgstr "Odtwarzane"
34858 #~ msgid "Flip vertical position"
34859 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34862 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34863 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34866 #~ msgid "Vertical offset"
34867 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34870 #~ msgid "Shadow offset"
34871 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34874 #~ msgid "XOSD interface"
34875 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34879 #~ msgstr "Blu-ray"
34882 #~ msgid "Decompression"
34883 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34886 #~ msgid "Command UDP port"
34887 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34890 #~ msgid "Disable ES id"
34894 #~ msgid "Enable ES id"
34895 #~ msgstr "Włącz obraz"
34899 #~ msgstr "Rozmiar"
34902 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34903 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34907 #~ msgstr "Rozkaz+"
34910 #~ msgid "GOP size"
34911 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34914 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34916 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34919 #~ msgid "Quantizer scale"
34920 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34923 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34924 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34927 #~ msgid "Mute audio"
34928 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34931 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34932 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34935 #~ msgid "Audio Language"
34936 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34939 #~ msgid "Subtitles encoder"
34940 #~ msgstr "Koder napisów"
34944 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34945 #~ "associated options)."
34947 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34951 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34952 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34955 #~ msgid "Edge Weightning"
34956 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34959 #~ msgid "Darkness Limit"
34960 #~ msgstr "Limit ciemności"
34963 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34964 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34967 #~ msgid "Automatic cropping"
34968 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34971 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34972 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34975 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34976 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34979 #~ msgid "Manual ratio"
34980 #~ msgstr "Nasycenie"
34983 #~ msgid "Number of images for change"
34984 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34987 #~ msgid "Number of lines for change"
34988 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34991 #~ msgid "Number of non black pixels "
34992 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34995 #~ msgid "Luminance threshold "
34996 #~ msgstr "Próg filtrowania"
34999 #~ msgid "Crop video filter"
35000 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35003 #~ msgid "Cropping failed"
35004 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35007 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35008 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35011 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35012 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35015 #~ msgid "Configuration file"
35016 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35019 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35021 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35024 #~ msgid "Menu position"
35025 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35029 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35030 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35031 #~ "eg. 6 = top-right)."
35033 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35034 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35035 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35038 #~ msgid "Menu timeout"
35039 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35042 #~ msgid "Menu update interval"
35043 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35047 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35048 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35049 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35050 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35052 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35053 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35054 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35055 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35058 #~ msgid "On Screen Display menu"
35059 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35062 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35064 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35068 #~ msgid "Change subtitles delay"
35069 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35072 #~ msgid "Enable desktop mode "
35073 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35076 #~ msgid "Stream Name"
35077 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35080 #~ msgid "Video Codec"
35081 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35084 #~ msgid "Audio Codec"
35085 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35088 #~ msgid "Subtitle Codec"
35089 #~ msgstr "Kodek napisów"
35092 #~ msgid "Output Method"
35093 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35096 #~ msgid "Video Bit Rate"
35097 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35100 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35101 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35104 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35105 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35108 #~ msgid "MUX Options"
35109 #~ msgstr "Opcje MUX"
35112 #~ msgid "Video Scale"
35113 #~ msgstr "Skala obrazu"
35116 #~ msgid "Output Port"
35117 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35120 #~ msgid "Output Destination"
35121 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35124 #~ msgid "Output File"
35125 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35128 #~ msgid "Input Media"
35129 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35132 #~ msgid "File Name"
35133 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35137 #~ msgstr "Wiersze"
35140 #~ msgid "x offset"
35141 #~ msgstr "Odstęp X"
35145 #~ msgstr "Szerokość"
35148 #~ msgid "Columns:"
35149 #~ msgstr "Kolumny"
35152 #~ msgid "y offset"
35153 #~ msgstr "Odstęp X"
35156 #~ msgid "column border"
35157 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35161 #~ msgstr "Wysokość"
35164 #~ msgid "Preamp: "
35165 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35169 #~ msgstr "Licencja"
35172 #~ msgid "Verbosity:"
35173 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35176 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35177 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35180 #~ msgid "Select the subtitles file"
35181 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35184 #~ msgid "Destinations"
35188 #~ msgid "Group name"
35189 #~ msgstr "Pakiety grup"
35192 #~ msgid "Instances"
35193 #~ msgstr "Zainstaluj"
35196 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35197 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35200 #~ msgid "Subtitles Language"
35201 #~ msgstr "Język napisów"
35204 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35205 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35208 #~ msgid "Subtitles effects"
35209 #~ msgstr "Efekty napisów"
35212 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35213 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35216 #~ msgid "Black slot"
35217 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35220 #~ msgid "Relaunch required"
35221 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35224 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35225 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35228 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35229 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35232 #~ msgid "Session groupname"
35233 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35236 #~ msgid "Default Volume"
35237 #~ msgstr "Pełna głośność"
35240 #~ msgid "Clear Menu"
35241 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35244 #~ msgid "RTSP host address"
35245 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35248 #~ msgid "Media Browser"
35249 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35253 #~ msgstr "&Zamknij"
35256 #~ msgid "Left rear"
35260 #~ msgid "Right rear"
35265 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35266 #~ "master shared secret key."
35268 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35269 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35272 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35274 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35275 #~ "ciąg szesnastkowy."
35279 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35280 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35283 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35287 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35290 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35291 #~ "wartości: -2 to 2)."
35294 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35295 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35299 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35300 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35302 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35303 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35307 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35308 #~ "synchronization."
35309 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35312 #~ msgid "Duration in second"
35313 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35316 #~ msgid "Override parametters"
35317 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35320 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35321 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35324 #~ msgid "Previous/Backward"
35325 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35328 #~ msgid "Next/Forward"
35329 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35332 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35333 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35337 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35338 #~ "master shared secret key."
35340 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35341 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35346 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35347 #~ "announced if you choose to use SAP."
35349 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35350 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35365 #~ msgid "Video Filters..."
35366 #~ msgstr "Pliki wideo"
35369 #~ msgid "Front speakers"
35370 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35373 #~ msgid "ALSA device"
35374 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35377 #~ msgid "Open a Media"
35378 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35381 #~ msgid "&Open a Media"
35382 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35385 #~ msgid "Display on &Desktop"
35386 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35389 #~ msgid "Elasped time"
35390 #~ msgstr "Upływający czas"
35393 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35394 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35402 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35409 #~ msgid "Full Screen"
35410 #~ msgstr "Pełny ekran"
35413 #~ msgid "Easy Stream"
35414 #~ msgstr "Strumień"
35417 #~ msgid "Seek Time"
35418 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35421 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35422 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35425 #~ msgid "Create Stream"
35426 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35429 #~ msgid "Media File"
35430 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35433 #~ msgid "Capture Screen"
35434 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35441 #~ msgid "Create Mosaic"
35445 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35446 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35449 #~ msgid "Remove Stream"
35450 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35453 #~ msgid "Create New Stream"
35454 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35457 #~ msgid "Delete All Streams"
35458 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35461 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35462 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35465 #~ msgid "Refresh Streams"
35466 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35470 #~ msgstr "Do &kolejki"
35474 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35475 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35476 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35478 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35479 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35480 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35483 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35484 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35487 #~ msgid "Quiet mode."
35488 #~ msgstr "Tryb cichy"
35491 #~ msgid "Preload Directory"
35492 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35495 #~ msgid "Motion blue"
35496 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35503 #~ msgid "Zoom playlist"
35504 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35508 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35511 #~ msgid "Telnet Interface"
35512 #~ msgstr "Interfejs"
35515 #~ msgid "Web Interface"
35516 #~ msgstr "Interfejs"
35519 #~ msgid "Audio output saved volume"
35520 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35524 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35525 #~ "DISPLAY environment variable."
35527 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35528 #~ "działający adapter."
35532 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35533 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35534 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35537 #~ msgid "Video output filter module"
35538 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35541 #~ msgid "UDP port"
35542 #~ msgstr "Port SFTP"
35545 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35546 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35549 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35550 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35554 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35555 #~ "routing table."
35556 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35559 #~ msgid "Force IPv6"
35560 #~ msgstr "Wymuś profil"
35563 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35564 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35567 #~ msgid "Force IPv4"
35568 #~ msgstr "Wymuś profil"
35571 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35572 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35575 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35576 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35579 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35580 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35583 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35584 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35587 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35588 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35592 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35595 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35599 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35602 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35605 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35606 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35609 #~ msgid "Caching value in ms"
35610 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35614 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35616 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35617 #~ "milisekundach."
35621 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35623 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35624 #~ "milisekundach."
35627 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35628 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35631 #~ msgid "Inversion mode"
35632 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35635 #~ msgid "Budget mode"
35636 #~ msgstr "Tryb cichy"
35639 #~ msgid "LNB voltage"
35640 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35643 #~ msgid "22 kHz tone"
35644 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35647 #~ msgid "Transponder FEC"
35648 #~ msgstr "Transpozycja"
35651 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35652 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35655 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35656 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35659 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35660 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35663 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35664 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35667 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35668 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35671 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35672 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35675 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35676 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35680 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35683 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35684 #~ "milisekundach."
35688 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35691 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35692 #~ "milisekundach."
35696 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35698 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35699 #~ "milisekundach."
35702 #~ msgid "HTTP password"
35703 #~ msgstr "Hasło FTP"
35706 #~ msgid "Certificate file"
35707 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35710 #~ msgid "Private key file"
35711 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35714 #~ msgid "Root CA file"
35715 #~ msgstr "Wybierz plik"
35718 #~ msgid "CRL file"
35719 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35722 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35723 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35726 #~ msgid "Invalid polarization"
35727 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35730 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35732 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35733 #~ "milisekundach."
35737 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35740 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35741 #~ "podana być w milisekundach."
35745 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35747 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35748 #~ "milisekundach."
35752 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35755 #~ msgid "Fake video input"
35756 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35759 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35760 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35763 #~ msgid "Directory input"
35764 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35768 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35770 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35771 #~ "podana być w milisekundach."
35775 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35778 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35779 #~ "milisekundach."
35783 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35785 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35786 #~ "podana być w milisekundach."
35789 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35790 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35793 #~ msgid "Max number of redirection"
35794 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35798 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35800 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35801 #~ "milisekundach."
35804 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35805 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35809 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35811 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35812 #~ "milisekundach."
35815 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35817 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35818 #~ "milisekundach."
35822 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35824 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35825 #~ "milisekundach."
35829 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35832 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35833 #~ "milisekundach."
35837 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35839 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35840 #~ "podana być w milisekundach."
35843 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35844 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35847 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35848 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35852 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35854 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35855 #~ "podana być w milisekundach."
35859 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35862 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35863 #~ "milisekundach."
35867 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35869 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35870 #~ "podana być w milisekundach."
35874 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35876 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35877 #~ "milisekundach."
35881 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35883 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35884 #~ "podana być w milisekundach."
35888 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35890 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35891 #~ "milisekundach."
35895 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35897 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35898 #~ "milisekundach."
35902 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35903 #~ "device will be used."
35905 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35906 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35910 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35911 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35913 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35914 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35917 #~ msgid "Audio Channel"
35918 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35921 #~ msgid "Brightness of the video input."
35922 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35925 #~ msgid "Color of the video input."
35926 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35929 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35930 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35933 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35934 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35937 #~ msgid "Decimation"
35941 #~ msgid "Quality of the stream."
35942 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35945 #~ msgid "Video4Linux"
35946 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35949 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35950 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35953 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35955 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35958 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35960 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35963 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35965 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35968 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35970 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35973 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35975 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35978 #~ msgid "Do white balance"
35979 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35982 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35984 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35987 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35989 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35992 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35994 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35997 #~ msgid "Auto gain"
35998 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
36002 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36004 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36007 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36009 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36012 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36014 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36017 #~ msgid "Horizontal centering"
36018 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36021 #~ msgid "Vertical centering"
36022 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36026 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36028 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36031 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36033 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36037 #~ msgstr "Niebieski balans"
36040 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36042 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36045 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36047 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36050 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36052 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36055 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36057 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36061 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36063 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36064 #~ "milisekundach."
36067 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36069 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36072 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36074 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36075 #~ "milisekundach."
36078 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36079 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36082 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36083 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36086 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36087 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36091 #~ msgstr "Domyślnie"
36094 #~ msgid "No Audio Device"
36095 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36098 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36099 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36102 #~ msgid "Unknown soundcard"
36103 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36106 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36107 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36110 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36111 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36114 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36115 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36118 #~ msgid "Reload image file"
36119 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36123 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36124 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36127 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36128 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36131 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36132 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36135 #~ msgid "Lock function"
36136 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36140 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36141 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36143 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36144 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36147 #~ msgid "Unlock function"
36148 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36151 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36152 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36155 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36156 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36159 #~ msgid "Memory video decoder"
36160 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36163 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36164 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36167 #~ msgid "Enable debug"
36168 #~ msgstr "Włącz obraz"
36172 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36173 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36174 #~ "frame appropriately."
36176 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36177 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36178 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36179 #~ " - brak: wyłączone\n"
36180 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36181 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36184 #~ msgid "Host address"
36185 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36189 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36190 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36191 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36193 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36194 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36195 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36198 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36199 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36203 #~ msgstr "HTTP(S)"
36206 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36207 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36210 #~ msgid "HTTP SSL"
36211 #~ msgstr "HTTP(S)"
36214 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36215 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36218 #~ msgid "VLM remote control interface"
36219 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36222 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36223 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36226 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36227 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36230 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36234 #~ msgid "AVI Index"
36238 #~ msgid "Don't repair"
36239 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36243 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36244 #~ "value should be set in millisecond units."
36246 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36247 #~ "podana być w milisekundach."
36251 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36252 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36254 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36255 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36258 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36259 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36263 #~ msgstr "Klucz CSA"
36266 #~ msgid "Fast Forward"
36267 #~ msgstr "Krok naprzód"
36270 #~ msgid "Extended controls"
36271 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36274 #~ msgid "General editing filters"
36275 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36278 #~ msgid "Distortion filters"
36279 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36282 #~ msgid "Image cropping"
36283 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36286 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36287 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36290 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36291 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36294 #~ msgid "Audio Filter"
36295 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36298 #~ msgid "About the video filters"
36299 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36302 #~ msgid "Controller..."
36303 #~ msgstr "Kontrola"
36306 #~ msgid "Equalizer..."
36307 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36310 #~ msgid "Extended Controls..."
36311 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36314 #~ msgid "Volume: %d%%"
36315 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36318 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36319 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36323 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36324 #~ "This feature can be disabled here."
36326 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36327 #~ "może być wyłączona."
36330 #~ msgid "No device connected"
36331 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36334 #~ msgid "Screen Capture Input"
36335 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36338 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36339 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36342 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36343 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36347 #~ msgstr "%i pozycji"
36350 #~ msgid "Empty Folder"
36351 #~ msgstr "Otwórz folder"
36354 #~ msgid "Default Server Port"
36355 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36358 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36359 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36362 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36363 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36366 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36367 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36370 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36371 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36374 #~ msgid " State : Paused %s"
36375 #~ msgstr " %s: %s"
36382 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36383 #~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
36386 #~ msgid " a Volume Up"
36387 #~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
36390 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36391 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
36394 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36398 #~ msgid " Information "
36399 #~ msgstr "Informacja"
36402 #~ msgid "No item currently playing"
36403 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36406 #~ msgid " Browse "
36407 #~ msgstr "Przeglądaj"
36411 #~ msgstr "Statystyki"
36414 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36415 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
36418 #~ msgid " Playlist (By category) "
36419 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36422 #~ msgid "DVB Type:"
36426 #~ msgid "Input caching:"
36427 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36430 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36431 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36434 #~ msgid "A new version of VLC("
36435 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36438 #~ msgid "&Extra Metadata"
36439 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36442 #~ msgid "&Codec Details"
36443 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36446 #~ msgid "&Statistics"
36447 #~ msgstr "Statystyki"
36451 #~ msgstr "Wyczyść"
36454 #~ msgid "Verbosity Level"
36455 #~ msgstr "Szczegółowość"
36458 #~ msgid "Message filter"
36459 #~ msgstr "Filtr sceny"
36462 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36463 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36466 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36467 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36470 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36471 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36474 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36475 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36478 #~ msgid "&Streaming..."
36479 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36482 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36483 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36486 #~ msgid "Sna&pshot"
36487 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36490 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36491 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36494 #~ msgid "Configure podcasts..."
36495 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36498 #~ msgid "Dummy interface function"
36499 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36502 #~ msgid "Dummy demux function"
36503 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36506 #~ msgid "Dummy decoder function"
36507 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36510 #~ msgid "Dump decoder function"
36511 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36514 #~ msgid "Dummy encoder function"
36515 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36518 #~ msgid "Dummy audio output function"
36519 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36522 #~ msgid "Dummy video output function"
36523 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36526 #~ msgid "Stats video output function"
36527 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36530 #~ msgid "Font Effect"
36531 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36534 #~ msgid "Fat Outline"
36535 #~ msgstr "Kontury"
36538 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36539 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36542 #~ msgid "Lua Interface Module"
36543 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36546 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36547 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36550 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36551 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36558 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36559 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36563 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36564 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36565 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36566 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36567 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36568 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36569 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36571 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36572 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36573 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36574 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36575 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36576 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36577 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36578 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36579 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36580 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36583 #~ msgid "Use SAP cache"
36584 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36588 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36589 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36591 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36592 #~ "działający adapter."
36595 #~ msgid "HD1000 video output"
36596 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36599 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36600 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36603 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36605 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36609 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36610 #~ "N770/N8xx hardware)."
36611 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36614 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36615 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36618 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36619 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36622 #~ msgid "OpenGL Provider"
36623 #~ msgstr "Otwórz folder"
36626 #~ msgid "Snapshot width"
36627 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36630 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36631 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36634 #~ msgid "Snapshot height"
36635 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36638 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36639 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36643 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36646 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36649 #~ msgid "Snapshot output"
36650 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36653 #~ msgid "SVGAlib video output"
36654 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36657 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36658 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36661 #~ msgid "Enable peaks"
36662 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36665 #~ msgid "Enable bands"
36666 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36669 #~ msgid "Enable base"
36670 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36673 #~ msgid "Font size:"
36674 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36677 #~ msgid "Text alignment:"
36678 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36681 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36682 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36685 #~ msgid "Default port (server mode)"
36686 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36689 #~ msgid "Embed video in interface"
36690 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36694 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36697 #~ msgid "Color fun"
36701 #~ msgid "Vout/Overlay"
36702 #~ msgstr "Nakładka"
36705 #~ msgid "Subpicture filters"
36706 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36709 #~ msgid "Video filters"
36710 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36713 #~ msgid "Vout filters"
36714 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36717 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36718 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36721 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36722 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36726 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36727 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36729 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36730 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36734 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36736 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36740 #~ msgid "SessionManager"
36741 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36753 #~ msgstr "Wysłane"
36756 #~ msgid "SDL video driver name"
36757 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36760 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36761 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36764 #~ msgid "Select the port used"
36765 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36768 #~ msgid "Other codecs"
36769 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36772 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36773 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36776 #~ msgid "Random off"
36777 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36780 #~ msgid "Advanced open..."
36781 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36784 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36785 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36788 #~ msgid "Show interface with mouse"
36789 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36793 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36794 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36796 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36797 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36800 #~ msgid "Fullscreen-only"
36801 #~ msgstr "Pełny ekran"
36804 #~ msgid "Enable FPU support"
36805 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36808 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36809 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36813 #~ msgstr "%.1f GB"
36816 #~ msgid "CD reading failed"
36817 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36820 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36821 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36825 #~ msgstr "Nakładka"
36829 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36832 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36833 #~ "milisekundach."
36836 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36837 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36840 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36841 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36844 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36845 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36848 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36849 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36852 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36853 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36857 #~ msgstr "Port CDDB"
36860 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36861 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36864 #~ msgid "CDDB server"
36865 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36868 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36869 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36872 #~ msgid "CDDB server timeout"
36873 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36876 #~ msgid "Track %i"
36877 #~ msgstr "Ścieżka"
36880 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36881 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36884 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36885 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36888 #~ msgid "Max level"
36889 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36892 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36893 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36896 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36897 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36900 #~ msgid "Tarkin decoder"
36901 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36904 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36905 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36908 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36909 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36913 #~ msgstr "%.2f dB"
36916 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36917 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36920 #~ msgid "Unknown command!"
36921 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36925 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36926 #~ "the connection."
36927 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36931 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36932 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36935 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36936 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36939 #~ msgid "MPEG-4 V"
36943 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36944 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36947 #~ msgid "Prev Title"
36948 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36951 #~ msgid "Next Title"
36952 #~ msgstr "Następny tytuł"
36955 #~ msgid "Go to Title"
36956 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36959 #~ msgid "Go to Chapter"
36960 #~ msgstr "Rozdział"
36967 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36968 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36971 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36972 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36975 #~ msgid "Select None"
36976 #~ msgstr "Wybierz folder"
36979 #~ msgid "Sort Reverse"
36983 #~ msgid "Sort by Path"
36984 #~ msgstr "Sortuj według"
36987 #~ msgid "Randomize"
36991 #~ msgid "Remove All"
36995 #~ msgid "Vertical Sync"
36996 #~ msgstr "Pionowa"
36999 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37000 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37003 #~ msgid "Stay On Top"
37004 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37007 #~ msgid "Take Screen Shot"
37008 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37011 #~ msgid "Download now"
37012 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37015 #~ msgid "Autoplay selected file"
37016 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37019 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37020 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37023 #~ msgid "Permissions"
37031 #~ msgid "Address:"
37036 #~ msgstr "Unicast"
37039 #~ msgid "multicast"
37040 #~ msgstr "Multicast"
37043 #~ msgid "Network: "
37055 #~ msgid "Protocol:"
37056 #~ msgstr "Protokół"
37059 #~ msgid "Transcode:"
37060 #~ msgstr "Transkoduj"
37064 #~ msgstr "Włączone"
37075 #~ msgid "Channel:"
37076 #~ msgstr "Kanały:"
37080 #~ msgstr "Standardowa"
37084 #~ msgstr "Rozmiar"
37087 #~ msgid "Frequency:"
37088 #~ msgstr "Częstotliwość"
37091 #~ msgid "Samplerate:"
37092 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37095 #~ msgid "Quality:"
37107 #~ msgid "Decimation:"
37112 #~ msgstr "Nepalski"
37116 #~ msgstr "Dual mono"
37119 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37120 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37123 #~ msgid "Deinterlace:"
37124 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37128 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37131 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37132 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37144 #~ msgstr "ASF/WMV"
37155 #~ msgid "SAP Announce:"
37156 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37159 #~ msgid "SLP Announce:"
37160 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37163 #~ msgid "Announce Channel:"
37164 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37168 #~ msgstr "Wyczyść"
37176 #~ msgstr "Zastosuj"
37179 #~ msgid " Cancel "
37183 #~ msgid "Preference"
37184 #~ msgstr "Preferencje"
37187 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37188 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37191 #~ msgid "Corrupted"
37192 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37195 #~ msgid "Show the current item"
37196 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37199 #~ msgid "Audio Port"
37200 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37203 #~ msgid "Video Port"
37204 #~ msgstr "Port obrazu"
37207 #~ msgid "Classic look"
37208 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37211 #~ msgid "Select play mode"
37212 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37215 #~ msgid "Alignment:"
37216 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37219 #~ msgid "Default volume"
37220 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37223 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37224 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37227 #~ msgid "Disc Devices"
37231 #~ msgid "Server default port"
37232 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37235 #~ msgid "Post-Processing quality"
37236 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37239 #~ msgid "Repair AVI files"
37240 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37245 #~ "(WinCE interface)\n"
37247 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37250 #~ msgid "Compiled by "
37251 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37258 #~ msgid "Choose directory"
37259 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37262 #~ msgid "WinCE interface"
37263 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37266 #~ msgid "Dummy access function"
37267 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37270 #~ msgid "Old playlist export"
37271 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37274 #~ msgid "HAL devices detection"
37275 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37278 #~ msgid "Mac Text renderer"
37279 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37282 #~ msgid "Quartz font renderer"
37283 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37286 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37287 #~ msgstr "Różne opcje"
37290 #~ msgid "SAP Announcements"
37291 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37294 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37295 #~ msgstr "Shoutcast"
37298 #~ msgid "Shoutcast TV"
37299 #~ msgstr "Shoutcast"
37302 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37303 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37306 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37307 #~ msgstr "Shoutcast"
37310 #~ msgid "Filter mode"
37311 #~ msgstr "Tryb stereo"
37315 #~ msgstr "Podsumowanie"
37322 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37323 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37326 #~ msgid "video-filter-event"
37327 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37330 #~ msgid "Xinerama option"
37331 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37334 #~ msgid "Embedded Windows video"
37335 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37338 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37339 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37342 #~ msgid "DirectX video output"
37343 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37346 #~ msgid "QT Embedded display"
37347 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37351 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37352 #~ "the DISPLAY environment variable."
37354 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37355 #~ "działający adapter."
37358 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37359 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37362 #~ msgid "XVimage chroma format"
37363 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37367 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37368 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37370 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37371 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37374 #~ msgid "X11 display name"
37375 #~ msgstr "Ekran X11"
37379 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37380 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37382 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37383 #~ "działający adapter."
37386 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37387 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37390 #~ msgid "XVMC extension video output"
37391 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37394 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37395 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37398 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37399 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37402 #~ msgid "Spatialization"
37403 #~ msgstr "Wizualizacja"
37406 #~ msgid "Processing"
37407 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37410 #~ msgid "Shaping delay"
37411 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37414 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37415 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37418 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37419 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37422 #~ msgid "Transrate"
37423 #~ msgstr "Transkrypcja"
37426 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37427 #~ msgstr "Katalog"
37430 #~ msgid "Video On Demand"
37431 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37434 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37435 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37438 #~ msgid "Autodetect"
37439 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37443 #~ msgstr "Login:hasło"
37446 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37447 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37450 #~ msgid "New Node"
37451 #~ msgstr "New Age"
37454 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37455 #~ msgstr "UDP Multicast"
37458 #~ msgid "textFormat"
37462 #~ msgid "Other advanced settings"
37463 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37466 #~ msgid "Media &Information..."
37467 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37470 #~ msgid "&Messages..."
37471 #~ msgstr "Komunikaty..."
37474 #~ msgid "&Extended Settings..."
37475 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37478 #~ msgid "&Bookmarks..."
37479 #~ msgstr "Zakładki..."
37482 #~ msgid "&About..."
37486 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37487 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37490 #~ msgid "Additional &Sources"
37491 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37494 #~ msgid "American English"
37495 #~ msgstr "Angielski"
37498 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37499 #~ msgstr "Portugalski"
37502 #~ msgid "British English"
37503 #~ msgstr "Angielski"
37507 #~ msgstr "Pendżabski"
37510 #~ msgid "Access filter module"
37511 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37514 #~ msgid "Minimize number of threads"
37515 #~ msgstr "Liczba wątków"
37518 #~ msgid "Cancelled"
37526 #~ msgid "Illegal Polarization"
37527 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37531 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37533 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37534 #~ "milisekundach."
37537 #~ msgid "EyeTV access module"
37538 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37541 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37542 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37545 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37546 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37549 #~ msgid "Force use of dump module"
37550 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37553 #~ msgid "Record directory"
37554 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37557 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37558 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37561 #~ msgid "Timeshift"
37562 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37566 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37569 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37570 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37574 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37575 #~ "\" will be used for OSS."
37577 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37578 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37582 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37583 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37585 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37586 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37589 #~ msgid "Audio method"
37590 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37594 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37595 #~ "device will be used."
37597 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37598 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37601 #~ msgid "spatializer"
37602 #~ msgstr "Spatializer"
37605 #~ msgid "aRts audio output"
37606 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37609 #~ msgid "EsounD audio output"
37610 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37613 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37614 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37617 #~ msgid "Dirac video encoder"
37618 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37621 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37622 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37625 #~ msgid "Kate comment"
37626 #~ msgstr "Komentarz"
37629 #~ msgid "Speex comment"
37630 #~ msgstr "Komentarz"
37633 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37634 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37637 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37638 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37641 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37642 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37645 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37646 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37649 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37650 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37653 #~ msgid "16:9 subtitles"
37654 #~ msgstr "Napisy DVB"
37657 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37658 #~ msgstr "Napisy DVB"
37661 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37662 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37665 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37666 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37669 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37670 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37673 #~ msgid "Quick Open File..."
37674 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37677 #~ msgid "Access Filter"
37678 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37681 #~ msgid "Save As:"
37686 #~ msgstr "Login:hasło"
37689 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37690 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37693 #~ msgid "Open playlist file"
37694 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37697 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37698 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37701 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37702 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37705 #~ msgid "&Playlist"
37706 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37709 #~ msgid "Show P&laylist"
37710 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37713 #~ msgid "&Preferences..."
37714 #~ msgstr "Preferencje..."
37717 #~ msgid "Minimal View..."
37718 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37721 #~ msgid "Card Selection"
37722 #~ msgstr "Wybór płyty"
37725 #~ msgid "Customize"
37726 #~ msgstr "Dostosuj..."
37730 #~ msgstr "Wyjście"
37734 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37735 #~ "playlist|*.xspf"
37737 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37741 #~ msgid "WinCE interface module"
37742 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37745 #~ msgid "RRD output file"
37746 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37750 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37753 #~ msgid "Image video output"
37754 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37757 #~ msgid "Transparent Cube"
37758 #~ msgstr "Przezroczystość"
37761 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37762 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37765 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37766 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37769 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37770 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37773 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37774 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37777 #~ msgid "Number of bands"
37778 #~ msgstr "Liczba wątków"
37781 #~ msgid "Open Subtitles"
37782 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37786 #~ msgstr "Lewy tylny"
37789 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37790 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"