1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:871
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
80 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:506
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Wizualizacje"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduły wyjścia"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
173 "i nałożonych podobrazów."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Wejście / Kodeki"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduły dostępu"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
195 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtry podobrazu"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
209 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Wyjście strumieniowe"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
269 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Multipleksery"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
291 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
292 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "Strumień Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
352 "przez multicast UDP lub RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
373 msgstr "Lista odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
381 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
382 "\"wykrywania usług\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Wykrywanie usług"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 msgstr "Zaawansowane"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
419 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Ustawienia koderów"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
474 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
484 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
492 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
493 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Otwórz &folder..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informacje o mediach"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informacje &kodeku..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 msgstr "Informacje o"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Pobierz informację"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Informacja..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 msgstr "Strumieniuj..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Otwórz folder..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 msgstr "Powtórz wszystko"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 msgstr "Powtórz pojedynczy"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgstr "Nie powtarzaj"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Losowo wyłączone"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgstr "Dodaj plik..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Dodaj katalog ..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "&Lista odtwarzania..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtr wyszukiwania"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Wykrywanie usług"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgstr "Klonowanie obrazu"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Klonuj obraz"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Powiększenie"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
688 #: include/vlc_intf_strings.h:101
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:103
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:105
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
709 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
710 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
717 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
718 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:115
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
727 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:119
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
760 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
761 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
762 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
763 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
765 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
766 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
767 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
768 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
769 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
771 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
772 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
773 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
774 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
775 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
776 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
777 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
778 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
779 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
780 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
781 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
782 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
783 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
784 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
785 "VLC media playera.</p></body></html>"
787 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
788 #: src/audio_output/filters.c:229
789 msgid "Audio filtering failed"
790 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
792 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
793 #: src/audio_output/filters.c:230
795 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
796 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
798 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
799 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
800 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
804 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
808 #: src/audio_output/input.c:118
812 #: src/audio_output/input.c:120
816 #: src/audio_output/input.c:122
820 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
821 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
823 msgstr "Korektor graficzny"
825 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
826 msgid "Audio filters"
827 msgstr "Filtry dźwięku"
829 #: src/audio_output/input.c:201
831 msgstr "Normalizacja głośności"
833 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
834 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
836 msgid "Audio Channels"
837 msgstr "Kanały dźwiękowe"
839 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
840 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
841 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
842 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
843 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
844 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
845 #: modules/codec/twolame.c:71
849 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
850 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
853 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
866 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
868 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
873 #: src/audio_output/output.c:135
874 msgid "Dolby Surround"
875 msgstr "Dolby Surround"
877 #: src/audio_output/output.c:147
878 msgid "Reverse stereo"
879 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
881 #: src/config/file.c:579
885 #: src/config/file.c:588
887 msgstr "zm. logiczna"
889 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
891 msgstr "liczba całkowita"
893 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
895 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
897 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
899 msgstr "łańcuch znaków"
901 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
902 #: src/playlist/loadsave.c:156
903 msgid "Media Library"
904 msgstr "Biblioteka mediów"
906 #: src/extras/getopt.c:634
908 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
909 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
911 #: src/extras/getopt.c:659
913 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
916 #: src/extras/getopt.c:664
918 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
921 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
923 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
924 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
926 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
928 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
929 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:744
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:747
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:824
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
951 #: src/extras/getopt.c:842
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
956 #: src/input/control.c:200
961 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
965 #: modules/stream_out/es.c:388
966 msgid "Streaming / Transcoding failed"
967 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
969 #: src/input/decoder.c:279
970 msgid "VLC could not open the packetizer module."
971 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
973 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
974 msgid "VLC could not open the decoder module."
975 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
977 #: src/input/decoder.c:678
978 msgid "No suitable decoder module"
979 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
981 #: src/input/decoder.c:679
984 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
985 "there is no way for you to fix this."
987 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
990 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
991 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
992 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
997 #: src/input/es_out.c:1118
1002 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1003 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1008 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1013 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1017 #: src/input/es_out.c:1916
1019 msgid "Closed captions %u"
1020 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1022 #: src/input/es_out.c:2617
1025 msgstr "Strumień %d"
1027 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1031 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1032 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1037 #: src/input/es_out.c:2645
1040 msgstr "Oryginalne audio"
1042 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1046 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1051 msgstr "Wybór języka"
1053 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1058 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1063 #: src/input/es_out.c:2673
1065 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1067 #: src/input/es_out.c:2674
1072 #: src/input/es_out.c:2684
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bitów na próbkę"
1076 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1077 #: modules/access_output/shout.c:91
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1080 msgstr "Przepływność"
1082 #: src/input/es_out.c:2690
1087 #: src/input/es_out.c:2701
1089 msgid "Track replay gain"
1090 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1092 #: src/input/es_out.c:2703
1094 msgid "Album replay gain"
1095 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1097 #: src/input/es_out.c:2705
1102 #: src/input/es_out.c:2715
1104 msgstr "Rozdzielczość"
1106 #: src/input/es_out.c:2721
1107 msgid "Display resolution"
1108 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1110 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1111 #: modules/access/screen/screen.c:44
1113 msgstr "Liczba klatek/s"
1115 #: src/input/input.c:2431
1116 msgid "Your input can't be opened"
1117 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1119 #: src/input/input.c:2432
1121 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1126 #: src/input/input.c:2562
1127 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1128 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1130 #: src/input/input.c:2563
1133 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1134 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1136 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1137 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1145 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1150 #: src/input/meta.c:41
1154 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1156 msgstr "Prawa autorskie"
1158 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1162 #: src/input/meta.c:44
1163 msgid "Track number"
1164 msgstr "Numer ścieżki"
1166 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1168 msgstr "Klasyfikacja"
1170 #: src/input/meta.c:47
1174 #: src/input/meta.c:48
1178 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1183 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1187 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1191 #: src/input/meta.c:53
1193 msgstr "Kodowane przez"
1195 #: src/input/meta.c:54
1197 msgstr "Adres dzieła"
1199 #: src/input/meta.c:55
1203 #: src/input/var.c:164
1207 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1211 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1217 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1222 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1225 msgstr "Ścieżka obrazu"
1227 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1230 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1232 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1233 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1235 msgid "Subtitles Track"
1236 msgstr "Ścieżka napisów"
1238 #: src/input/var.c:275
1240 msgstr "Następny tytuł"
1242 #: src/input/var.c:280
1243 msgid "Previous title"
1244 msgstr "Poprzedni tytuł"
1246 #: src/input/var.c:306
1251 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1254 msgstr "Rozdział %i"
1256 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Następny rozdział"
1260 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1261 msgid "Previous chapter"
1262 msgstr "Poprzedni rozdział"
1264 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1267 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1269 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1270 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1271 msgid "Add Interface"
1272 msgstr "Dodaj interfejs"
1274 #: src/interface/interface.c:203
1278 #: src/interface/interface.c:206
1279 msgid "Telnet Interface"
1280 msgstr "Interfejs Telnet"
1282 #: src/interface/interface.c:209
1283 msgid "Web Interface"
1284 msgstr "Interfejs WWW"
1286 #: src/interface/interface.c:212
1287 msgid "Debug logging"
1288 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1290 #: src/interface/interface.c:215
1291 msgid "Mouse Gestures"
1292 msgstr "Gesty myszy"
1294 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1295 #: src/modules/cache.c:532
1299 #: src/libvlc.c:1162
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1304 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1307 #: src/libvlc.c:1339
1308 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1309 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1311 #: src/libvlc.c:1687
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (domyślnie włączone)"
1315 #: src/libvlc.c:1688
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1319 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1323 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1326 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1328 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1331 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1334 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1336 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1340 #: src/libvlc.c:1975
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1976
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1978
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Kompilator: %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:2013
1358 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1361 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1363 #: src/libvlc.c:2033
1366 "Press the RETURN key to continue...\n"
1369 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1371 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1372 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1374 msgstr "Powiększenie obrazu"
1376 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1378 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1380 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1382 msgstr "1:2 Połówka"
1384 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1385 msgid "1:1 Original"
1386 msgstr "1:1 Oryginalny"
1388 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1390 msgstr "2:1 Podwójny"
1392 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1394 msgstr "Automatycznie"
1396 #: src/libvlc-module.c:149
1398 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1399 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1402 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1403 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1404 "związane z nimi opcje."
1406 #: src/libvlc-module.c:153
1407 msgid "Interface module"
1408 msgstr "Moduł interfejsu"
1410 #: src/libvlc-module.c:155
1412 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best module available."
1415 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1416 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1418 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1419 msgid "Extra interface modules"
1420 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1422 #: src/libvlc-module.c:161
1424 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1425 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1426 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1427 "\", \"gestures\" ...)"
1429 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1430 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1431 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1432 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1434 #: src/libvlc-module.c:168
1435 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1436 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1438 #: src/libvlc-module.c:170
1439 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1440 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1444 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1445 "1=warnings, 2=debug)."
1447 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1448 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1450 #: src/libvlc-module.c:175
1451 msgid "Choose which objects should print debug message"
1454 #: src/libvlc-module.c:178
1456 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1457 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1458 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1459 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1460 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1464 #: src/libvlc-module.c:185
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "Turn off all warning and information messages."
1470 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Default stream"
1474 msgstr "Domyślny strumień"
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1478 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1482 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1483 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1485 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1486 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1489 msgid "Color messages"
1490 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1492 #: src/libvlc-module.c:200
1494 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1495 "needs Linux color support for this to work."
1497 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1498 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1500 #: src/libvlc-module.c:203
1501 msgid "Show advanced options"
1502 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1504 #: src/libvlc-module.c:205
1506 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1507 "available options, including those that most users should never touch."
1509 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1510 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1513 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1514 msgid "Show interface with mouse"
1515 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1519 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1520 "edge of the screen in fullscreen mode."
1522 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1523 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1525 #: src/libvlc-module.c:214
1526 msgid "Interface interaction"
1527 msgstr "Interaktywny interfejs"
1529 #: src/libvlc-module.c:216
1531 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1532 "user input is required."
1534 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1535 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1539 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1540 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1541 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1542 "the \"audio filters\" modules section."
1544 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1545 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1546 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1547 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1549 #: src/libvlc-module.c:232
1550 msgid "Audio output module"
1551 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1553 #: src/libvlc-module.c:234
1555 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best method available."
1558 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1559 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1561 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1562 #: modules/stream_out/display.c:41
1563 msgid "Enable audio"
1564 msgstr "Włącz dźwięk"
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1572 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1574 #: src/libvlc-module.c:244
1575 msgid "Force mono audio"
1576 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1578 #: src/libvlc-module.c:245
1579 msgid "This will force a mono audio output."
1580 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1583 msgid "Default audio volume"
1584 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1586 #: src/libvlc-module.c:250
1588 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1590 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1593 #: src/libvlc-module.c:253
1594 msgid "Audio output saved volume"
1595 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1597 #: src/libvlc-module.c:255
1599 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1600 "should not change this option manually."
1602 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1603 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1605 #: src/libvlc-module.c:258
1606 msgid "Audio output volume step"
1607 msgstr "Krok zmiany głośności"
1609 #: src/libvlc-module.c:260
1611 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1614 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:263
1617 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1618 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1620 #: src/libvlc-module.c:265
1622 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1623 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1625 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1626 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1627 "22050, 16000, 11025, 8000."
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1630 msgid "High quality audio resampling"
1631 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1633 #: src/libvlc-module.c:271
1635 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1636 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1637 "resampling algorithm will be used instead."
1639 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1640 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1641 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1643 #: src/libvlc-module.c:276
1644 msgid "Audio desynchronization compensation"
1645 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1647 #: src/libvlc-module.c:278
1649 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1650 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1652 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1653 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1654 "dźwiękiem i obrazem."
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1667 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1668 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1670 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1675 #: src/libvlc-module.c:289
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1680 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1681 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1683 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1688 #: src/libvlc-module.c:294
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1696 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1697 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1698 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1699 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1715 #: src/libvlc-module.c:309
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1724 msgid "Replay gain mode"
1725 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1727 #: src/libvlc-module.c:317
1728 msgid "Select the replay gain mode"
1729 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1731 #: src/libvlc-module.c:319
1732 msgid "Replay preamp"
1733 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1735 #: src/libvlc-module.c:321
1737 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1738 "replay gain information"
1740 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1741 "trybie normalizacji głośności"
1743 #: src/libvlc-module.c:324
1744 msgid "Default replay gain"
1745 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1750 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1751 "posiadających takiej informacji"
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "Peak protection"
1755 msgstr "Ochrona szczytu"
1757 #: src/libvlc-module.c:330
1758 msgid "Protect against sound clipping"
1759 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1763 msgid "Enable time streching audio"
1764 msgstr "Włącz dźwięk"
1766 #: src/libvlc-module.c:335
1768 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1772 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1779 #: src/libvlc-module.c:350
1781 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1782 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1783 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1784 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1787 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1788 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1789 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1790 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1792 #: src/libvlc-module.c:356
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1796 #: src/libvlc-module.c:358
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1801 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1802 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1804 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1805 #: modules/stream_out/display.c:43
1806 msgid "Enable video"
1807 msgstr "Włącz obraz"
1809 #: src/libvlc-module.c:363
1811 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1812 "not take place, thus saving some processing power."
1814 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1815 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1817 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1821 msgstr "Szerokość obrazu"
1823 #: src/libvlc-module.c:368
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1828 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1831 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1834 msgid "Video height"
1835 msgstr "Wysokość obrazu"
1837 #: src/libvlc-module.c:373
1839 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1840 "video characteristics."
1842 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1845 #: src/libvlc-module.c:376
1846 msgid "Video X coordinate"
1847 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1849 #: src/libvlc-module.c:378
1851 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1853 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1855 #: src/libvlc-module.c:381
1856 msgid "Video Y coordinate"
1857 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1859 #: src/libvlc-module.c:383
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1863 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1865 #: src/libvlc-module.c:386
1867 msgstr "Tytuł okna wideo"
1869 #: src/libvlc-module.c:388
1871 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1874 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1877 #: src/libvlc-module.c:391
1878 msgid "Video alignment"
1879 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1883 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1884 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1885 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1887 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1888 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1889 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1891 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1894 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1895 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1900 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1905 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1910 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1911 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1919 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1920 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1921 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1922 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1942 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1947 msgid "Bottom-Right"
1950 #: src/libvlc-module.c:401
1952 msgstr "Powiększenie obrazu"
1954 #: src/libvlc-module.c:403
1955 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1956 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1958 #: src/libvlc-module.c:405
1959 msgid "Grayscale video output"
1960 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1962 #: src/libvlc-module.c:407
1964 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1965 "save some processing power."
1967 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1968 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1970 #: src/libvlc-module.c:410
1971 msgid "Embedded video"
1972 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1974 #: src/libvlc-module.c:412
1975 msgid "Embed the video output in the main interface."
1976 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1978 #: src/libvlc-module.c:414
1979 msgid "Fullscreen video output"
1980 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1982 #: src/libvlc-module.c:416
1983 msgid "Start video in fullscreen mode"
1984 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1986 #: src/libvlc-module.c:418
1987 msgid "Overlay video output"
1988 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1990 #: src/libvlc-module.c:420
1992 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1993 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1995 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
1996 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
1999 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2001 msgid "Always on top"
2002 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2004 #: src/libvlc-module.c:425
2005 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2006 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2008 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2009 msgid "Show media title on video"
2010 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2012 #: src/libvlc-module.c:429
2013 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2014 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2016 #: src/libvlc-module.c:431
2018 msgid "Show video title for x milliseconds"
2019 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2021 #: src/libvlc-module.c:433
2023 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2025 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Position of video title"
2029 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2034 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2037 #: src/libvlc-module.c:439
2039 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2040 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2042 #: src/libvlc-module.c:442
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2048 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2051 #: src/libvlc-module.c:450
2052 msgid "Disable screensaver"
2053 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2055 #: src/libvlc-module.c:451
2056 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2057 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2059 #: src/libvlc-module.c:453
2060 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2063 #: src/libvlc-module.c:454
2065 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2066 "computer being suspended because of inactivity."
2069 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2070 msgid "Window decorations"
2071 msgstr "Elementy okna"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2075 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2076 "giving a \"minimal\" window."
2078 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2079 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2081 #: src/libvlc-module.c:462
2082 msgid "Video output filter module"
2083 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2085 #: src/libvlc-module.c:464
2086 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2087 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2089 #: src/libvlc-module.c:466
2090 msgid "Video filter module"
2091 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2093 #: src/libvlc-module.c:468
2095 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2096 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2098 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2099 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2119 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2121 #: src/libvlc-module.c:484
2122 msgid "Display video snapshot preview"
2123 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2125 #: src/libvlc-module.c:486
2126 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2127 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2129 #: src/libvlc-module.c:488
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2131 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2133 #: src/libvlc-module.c:490
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2135 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2137 #: src/libvlc-module.c:492
2138 msgid "Video snapshot width"
2139 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2141 #: src/libvlc-module.c:494
2143 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2144 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2146 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2147 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2149 #: src/libvlc-module.c:498
2150 msgid "Video snapshot height"
2151 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2155 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2156 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2159 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2160 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2162 #: src/libvlc-module.c:504
2163 msgid "Video cropping"
2164 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2166 #: src/libvlc-module.c:506
2168 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2169 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2171 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2172 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2175 msgid "Source aspect ratio"
2176 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2178 #: src/libvlc-module.c:512
2180 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2181 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2182 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2183 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2184 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2186 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2187 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2188 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2189 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2190 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2193 #: src/libvlc-module.c:519
2195 msgid "Video Auto Scaling"
2196 msgstr "Skalowanie obrazu"
2198 #: src/libvlc-module.c:521
2199 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2202 #: src/libvlc-module.c:523
2204 msgid "Video scaling factor"
2205 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2207 #: src/libvlc-module.c:525
2209 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2210 "Default value is 1.0 (original video size)."
2213 #: src/libvlc-module.c:528
2214 msgid "Custom crop ratios list"
2215 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2217 #: src/libvlc-module.c:530
2219 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2222 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2223 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2225 #: src/libvlc-module.c:533
2226 msgid "Custom aspect ratios list"
2227 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2229 #: src/libvlc-module.c:535
2231 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2232 "aspect ratio list."
2234 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2235 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2237 #: src/libvlc-module.c:538
2238 msgid "Fix HDTV height"
2239 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2241 #: src/libvlc-module.c:540
2243 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2244 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2245 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2247 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2248 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2249 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2252 #: src/libvlc-module.c:545
2253 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2254 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2256 #: src/libvlc-module.c:547
2258 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2259 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2260 "order to keep proportions."
2262 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2263 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2264 "zachować proporcje."
2266 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2269 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2271 #: src/libvlc-module.c:553
2273 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2274 "computer is not powerful enough"
2276 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2277 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2280 msgid "Drop late frames"
2281 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2283 #: src/libvlc-module.c:558
2285 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2286 "intended display date)."
2288 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2290 #: src/libvlc-module.c:561
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2294 #: src/libvlc-module.c:563
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2299 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2302 #: src/libvlc-module.c:566
2303 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2306 #: src/libvlc-module.c:568
2308 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2309 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2310 "support is the default value."
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2319 msgid "Fullscreen-Only"
2320 msgstr "Pełny ekran"
2322 #: src/libvlc-module.c:582
2324 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2325 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid "Clock reference average counter"
2331 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2333 #: src/libvlc-module.c:588
2335 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2338 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2339 "ustawić to na 10000."
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Clock synchronisation"
2343 msgstr "Synchronizacja zegara"
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2347 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2348 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2350 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2351 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2354 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2355 msgid "Network synchronisation"
2356 msgstr "Synchronizacja sieci"
2358 #: src/libvlc-module.c:598
2360 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2361 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2363 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2364 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2386 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2390 #: src/libvlc-module.c:608
2391 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2392 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2394 #: src/libvlc-module.c:610
2395 msgid "MTU of the network interface"
2396 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2398 #: src/libvlc-module.c:612
2400 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2401 "over the network (in bytes)."
2403 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2404 "być przez sieć (w bajtach)."
2406 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2407 msgid "Hop limit (TTL)"
2408 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2410 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2412 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2413 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2417 #: src/libvlc-module.c:623
2418 msgid "Multicast output interface"
2419 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2421 #: src/libvlc-module.c:625
2422 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2425 #: src/libvlc-module.c:627
2426 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2427 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2429 #: src/libvlc-module.c:629
2431 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2437 msgstr "DiffServ Code Point"
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2445 #: src/libvlc-module.c:639
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2451 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2454 #: src/libvlc-module.c:645
2456 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2457 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2458 "(like DVB streams for example)."
2460 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2461 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2462 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2464 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2466 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2468 #: src/libvlc-module.c:653
2469 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2472 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2473 msgid "Subtitles track"
2474 msgstr "Ścieżka napisów"
2476 #: src/libvlc-module.c:658
2477 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2478 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2480 #: src/libvlc-module.c:661
2481 msgid "Audio language"
2482 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2486 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2487 "letter country code)."
2489 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2490 "kraju dzielony przecinkiem)."
2492 #: src/libvlc-module.c:666
2493 msgid "Subtitle language"
2494 msgstr "Język napisów"
2496 #: src/libvlc-module.c:668
2498 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2499 "three letters country code)."
2501 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2502 "kraju dzielony przecinkiem)."
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2505 msgid "Audio track ID"
2506 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2508 #: src/libvlc-module.c:674
2509 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2510 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2512 #: src/libvlc-module.c:676
2513 msgid "Subtitles track ID"
2514 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2516 #: src/libvlc-module.c:678
2517 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2518 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2520 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgstr "Rozpoczynaj od"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Zatrzymaj przy"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2546 msgstr "Czas odtwarzania"
2548 #: src/libvlc-module.c:694
2549 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2550 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2552 #: src/libvlc-module.c:696
2557 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2563 msgstr "Lista wejścia"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2567 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2568 "together after the normal one."
2570 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2573 #: src/libvlc-module.c:705
2574 msgid "Input slave (experimental)"
2575 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2577 #: src/libvlc-module.c:707
2579 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2580 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2583 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2584 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2587 #: src/libvlc-module.c:711
2588 msgid "Bookmarks list for a stream"
2589 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2591 #: src/libvlc-module.c:713
2593 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2594 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2597 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2598 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2600 #: src/libvlc-module.c:717
2602 msgid "Record directory or filename"
2603 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2605 #: src/libvlc-module.c:719
2607 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2608 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2610 #: src/libvlc-module.c:721
2612 msgid "Prefer native stream recording"
2613 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2615 #: src/libvlc-module.c:723
2617 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2621 #: src/libvlc-module.c:726
2622 msgid "Timeshift directory"
2623 msgstr "Folder Timeshift"
2625 #: src/libvlc-module.c:728
2626 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2629 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift granularity"
2632 msgstr "Folder Timeshift"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2636 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2637 "to store the timeshifted streams."
2640 #: src/libvlc-module.c:737
2642 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2643 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2644 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2645 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2648 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2649 msgid "Force subtitle position"
2650 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2652 #: src/libvlc-module.c:745
2654 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2655 "over the movie. Try several positions."
2657 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2658 "Wypróbuj różne pozycje."
2660 #: src/libvlc-module.c:748
2661 msgid "Enable sub-pictures"
2662 msgstr "Włącz podobrazy"
2664 #: src/libvlc-module.c:750
2665 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2666 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2668 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2671 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2672 msgid "On Screen Display"
2673 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2675 #: src/libvlc-module.c:754
2677 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2680 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2683 #: src/libvlc-module.c:757
2684 msgid "Text rendering module"
2685 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2687 #: src/libvlc-module.c:759
2689 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2692 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2696 msgid "Subpictures filter module"
2697 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2702 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2703 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2705 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2706 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2708 #: src/libvlc-module.c:766
2709 msgid "Autodetect subtitle files"
2710 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2712 #: src/libvlc-module.c:768
2714 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2715 "(based on the filename of the movie)."
2717 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2718 "pliku (oparty na nazwie film)."
2720 #: src/libvlc-module.c:771
2721 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2722 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2724 #: src/libvlc-module.c:773
2726 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2728 "0 = no subtitles autodetected\n"
2729 "1 = any subtitle file\n"
2730 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2731 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2732 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2734 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2735 "0 = nie szukaj napisów\n"
2736 "1 = każdy plik z napisami\n"
2737 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2738 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2739 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2741 #: src/libvlc-module.c:781
2742 msgid "Subtitle autodetection paths"
2743 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2745 #: src/libvlc-module.c:783
2747 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2748 "found in the current directory."
2750 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2751 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2753 #: src/libvlc-module.c:786
2754 msgid "Use subtitle file"
2755 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2757 #: src/libvlc-module.c:788
2759 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2762 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2763 "napisami automatycznie."
2765 #: src/libvlc-module.c:791
2767 msgstr "Urządzenie DVD"
2769 #: src/libvlc-module.c:794
2771 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2772 "the drive letter (eg. D:)"
2774 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2775 "literą napędu (np. D:)"
2777 #: src/libvlc-module.c:798
2778 msgid "This is the default DVD device to use."
2779 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2781 #: src/libvlc-module.c:801
2783 msgstr "Urządzenie VCD"
2785 #: src/libvlc-module.c:804
2787 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2788 "scan for a suitable CD-ROM device."
2790 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2791 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2793 #: src/libvlc-module.c:808
2794 msgid "This is the default VCD device to use."
2795 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2797 #: src/libvlc-module.c:811
2798 msgid "Audio CD device"
2799 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2801 #: src/libvlc-module.c:814
2803 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2804 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2806 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2807 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2809 #: src/libvlc-module.c:818
2810 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2811 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2813 #: src/libvlc-module.c:821
2817 #: src/libvlc-module.c:823
2818 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2819 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2821 #: src/libvlc-module.c:825
2825 #: src/libvlc-module.c:827
2826 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2827 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2829 #: src/libvlc-module.c:829
2830 msgid "TCP connection timeout"
2831 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2833 #: src/libvlc-module.c:831
2834 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2835 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2837 #: src/libvlc-module.c:833
2838 msgid "SOCKS server"
2839 msgstr "Serwer SOCKS"
2841 #: src/libvlc-module.c:835
2843 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2844 "used for all TCP connections"
2846 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2847 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2849 #: src/libvlc-module.c:838
2850 msgid "SOCKS user name"
2851 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2853 #: src/libvlc-module.c:840
2854 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2855 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2857 #: src/libvlc-module.c:842
2858 msgid "SOCKS password"
2859 msgstr "Hasło SOCKS"
2861 #: src/libvlc-module.c:844
2862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2863 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2865 #: src/libvlc-module.c:846
2866 msgid "Title metadata"
2867 msgstr "Metadane: tytuł"
2869 #: src/libvlc-module.c:848
2870 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2871 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2873 #: src/libvlc-module.c:850
2874 msgid "Author metadata"
2875 msgstr "Metadane: autor"
2877 #: src/libvlc-module.c:852
2878 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2879 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2881 #: src/libvlc-module.c:854
2882 msgid "Artist metadata"
2883 msgstr "Metadane: wykonawca"
2885 #: src/libvlc-module.c:856
2886 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2887 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2889 #: src/libvlc-module.c:858
2890 msgid "Genre metadata"
2891 msgstr "Metadane: gatunek"
2893 #: src/libvlc-module.c:860
2894 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2895 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2897 #: src/libvlc-module.c:862
2898 msgid "Copyright metadata"
2899 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2901 #: src/libvlc-module.c:864
2902 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2904 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2906 #: src/libvlc-module.c:866
2907 msgid "Description metadata"
2908 msgstr "Metadane: opis"
2910 #: src/libvlc-module.c:868
2911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2912 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2914 #: src/libvlc-module.c:870
2915 msgid "Date metadata"
2916 msgstr "Metadane: data"
2918 #: src/libvlc-module.c:872
2919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2920 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2922 #: src/libvlc-module.c:874
2923 msgid "URL metadata"
2924 msgstr "Metadane: URL"
2926 #: src/libvlc-module.c:876
2927 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2928 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2930 #: src/libvlc-module.c:880
2932 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2933 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2934 "can break playback of all your streams."
2937 #: src/libvlc-module.c:884
2938 msgid "Preferred decoders list"
2939 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2941 #: src/libvlc-module.c:886
2943 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2944 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2945 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2947 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2948 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2950 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2951 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2953 #: src/libvlc-module.c:891
2954 msgid "Preferred encoders list"
2955 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2957 #: src/libvlc-module.c:893
2959 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2963 #: src/libvlc-module.c:896
2964 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2965 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2967 #: src/libvlc-module.c:898
2969 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2970 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2972 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2973 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2975 #: src/libvlc-module.c:907
2977 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2981 #: src/libvlc-module.c:910
2982 msgid "Default stream output chain"
2983 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2985 #: src/libvlc-module.c:912
2987 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2988 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2991 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
2992 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
2993 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
2994 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2996 #: src/libvlc-module.c:916
2997 msgid "Enable streaming of all ES"
2998 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3000 #: src/libvlc-module.c:918
3001 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3002 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3004 #: src/libvlc-module.c:920
3005 msgid "Display while streaming"
3006 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3008 #: src/libvlc-module.c:922
3009 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3010 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3012 #: src/libvlc-module.c:924
3013 msgid "Enable video stream output"
3014 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3016 #: src/libvlc-module.c:926
3018 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3019 "facility when this last one is enabled."
3021 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3022 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3024 #: src/libvlc-module.c:929
3025 msgid "Enable audio stream output"
3026 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3028 #: src/libvlc-module.c:931
3030 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3031 "facility when this last one is enabled."
3033 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3034 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3036 #: src/libvlc-module.c:934
3037 msgid "Enable SPU stream output"
3038 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3040 #: src/libvlc-module.c:936
3042 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3043 "facility when this last one is enabled."
3045 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3046 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3048 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3049 msgid "Keep stream output open"
3050 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3052 #: src/libvlc-module.c:941
3054 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3055 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3058 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3059 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3060 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3064 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3066 #: src/libvlc-module.c:947
3068 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3069 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3071 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3072 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3074 #: src/libvlc-module.c:950
3075 msgid "Preferred packetizer list"
3076 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3078 #: src/libvlc-module.c:952
3080 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3082 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3084 #: src/libvlc-module.c:955
3086 msgstr "Moduł multipleksera"
3088 #: src/libvlc-module.c:957
3089 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3090 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3092 #: src/libvlc-module.c:959
3093 msgid "Access output module"
3094 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3096 #: src/libvlc-module.c:961
3097 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3099 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3101 #: src/libvlc-module.c:963
3102 msgid "Control SAP flow"
3103 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3105 #: src/libvlc-module.c:965
3107 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3108 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3111 #: src/libvlc-module.c:969
3112 msgid "SAP announcement interval"
3113 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:971
3117 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3118 "between SAP announcements."
3121 #: src/libvlc-module.c:980
3123 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3124 "always leave all these enabled."
3127 #: src/libvlc-module.c:983
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:985
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3136 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3137 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3139 #: src/libvlc-module.c:988
3140 msgid "Enable CPU MMX support"
3141 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3143 #: src/libvlc-module.c:990
3145 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3148 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3151 #: src/libvlc-module.c:993
3152 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3153 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3155 #: src/libvlc-module.c:995
3157 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3158 "advantage of them."
3160 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3163 #: src/libvlc-module.c:998
3164 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3165 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3167 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3170 "advantage of them."
3172 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3175 #: src/libvlc-module.c:1003
3176 msgid "Enable CPU SSE support"
3177 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3179 #: src/libvlc-module.c:1005
3181 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3187 #: src/libvlc-module.c:1008
3188 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3189 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3191 #: src/libvlc-module.c:1010
3193 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3196 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3199 #: src/libvlc-module.c:1013
3200 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3201 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3203 #: src/libvlc-module.c:1015
3205 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3208 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3211 #: src/libvlc-module.c:1020
3213 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3214 "you really know what you are doing."
3217 #: src/libvlc-module.c:1023
3218 msgid "Memory copy module"
3219 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3221 #: src/libvlc-module.c:1025
3223 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3224 "select the fastest one supported by your hardware."
3226 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3227 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3229 #: src/libvlc-module.c:1028
3230 msgid "Access module"
3231 msgstr "Moduł dostępu"
3233 #: src/libvlc-module.c:1030
3235 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3236 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3237 "option unless you really know what you are doing."
3239 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3240 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3241 "naprawdę wiesz co robisz."
3243 #: src/libvlc-module.c:1034
3245 msgid "Stream filter module"
3246 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3248 #: src/libvlc-module.c:1036
3250 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3252 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3253 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3255 #: src/libvlc-module.c:1038
3256 msgid "Demux module"
3257 msgstr "Moduł demultipleksera"
3259 #: src/libvlc-module.c:1040
3261 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3262 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3263 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3264 "you really know what you are doing."
3266 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3267 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3268 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3269 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3271 #: src/libvlc-module.c:1045
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3275 #: src/libvlc-module.c:1047
3277 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3278 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3279 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3280 "only activate this if you know what you're doing."
3283 #: src/libvlc-module.c:1053
3284 msgid "Adjust VLC priority"
3285 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3287 #: src/libvlc-module.c:1055
3289 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3290 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3294 #: src/libvlc-module.c:1059
3295 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3296 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3298 #: src/libvlc-module.c:1061
3300 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3302 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3305 #: src/libvlc-module.c:1064
3306 msgid "Modules search path"
3307 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3309 #: src/libvlc-module.c:1066
3311 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3312 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3314 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3315 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3317 #: src/libvlc-module.c:1069
3318 msgid "VLM configuration file"
3319 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3321 #: src/libvlc-module.c:1071
3322 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3323 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3325 #: src/libvlc-module.c:1073
3326 msgid "Use a plugins cache"
3327 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3329 #: src/libvlc-module.c:1075
3330 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3332 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3335 #: src/libvlc-module.c:1077
3336 msgid "Collect statistics"
3337 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3339 #: src/libvlc-module.c:1079
3340 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3341 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3343 #: src/libvlc-module.c:1081
3344 msgid "Run as daemon process"
3345 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3347 #: src/libvlc-module.c:1083
3348 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3349 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3351 #: src/libvlc-module.c:1085
3352 msgid "Write process id to file"
3353 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3355 #: src/libvlc-module.c:1087
3356 msgid "Writes process id into specified file."
3357 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3359 #: src/libvlc-module.c:1089
3361 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3363 #: src/libvlc-module.c:1091
3364 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3365 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3367 #: src/libvlc-module.c:1093
3368 msgid "Log to syslog"
3369 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3371 #: src/libvlc-module.c:1095
3372 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3374 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3376 #: src/libvlc-module.c:1097
3377 msgid "Allow only one running instance"
3378 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3380 #: src/libvlc-module.c:1100
3382 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3383 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3384 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3385 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3386 "running instance or enqueue it."
3388 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3389 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3390 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3391 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3392 "załączyć go do listy."
3394 #: src/libvlc-module.c:1107
3397 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3398 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3399 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3400 "This option will allow you to play the file with the already running "
3401 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3402 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3404 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3405 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3406 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3407 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3408 "załączyć go do listy."
3410 #: src/libvlc-module.c:1116
3411 msgid "VLC is started from file association"
3412 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3414 #: src/libvlc-module.c:1118
3415 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3416 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3418 #: src/libvlc-module.c:1121
3419 msgid "One instance when started from file"
3420 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3422 #: src/libvlc-module.c:1123
3423 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3425 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3427 #: src/libvlc-module.c:1125
3428 msgid "Increase the priority of the process"
3429 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3433 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3434 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3435 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3436 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3437 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3440 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3441 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3442 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3443 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3444 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3446 #: src/libvlc-module.c:1135
3447 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3449 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3452 #: src/libvlc-module.c:1137
3454 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3455 "playing current item."
3457 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3458 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3460 #: src/libvlc-module.c:1146
3462 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3463 "overridden in the playlist dialog box."
3466 #: src/libvlc-module.c:1149
3467 msgid "Automatically preparse files"
3468 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3470 #: src/libvlc-module.c:1151
3472 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3475 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3476 "odzyskać niektóre metadane)."
3478 #: src/libvlc-module.c:1154
3479 msgid "Album art policy"
3480 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3482 #: src/libvlc-module.c:1156
3483 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3484 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3486 #: src/libvlc-module.c:1162
3487 msgid "Manual download only"
3488 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3490 #: src/libvlc-module.c:1163
3491 msgid "When track starts playing"
3492 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3494 #: src/libvlc-module.c:1164
3495 msgid "As soon as track is added"
3496 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3498 #: src/libvlc-module.c:1166
3499 msgid "Services discovery modules"
3500 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3502 #: src/libvlc-module.c:1168
3504 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3505 "Typical values are sap, hal, ..."
3507 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3508 "wartości to sap, hal, ..."
3510 #: src/libvlc-module.c:1171
3511 msgid "Play files randomly forever"
3512 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3514 #: src/libvlc-module.c:1173
3515 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3517 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3519 #: src/libvlc-module.c:1177
3520 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3521 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3523 #: src/libvlc-module.c:1179
3524 msgid "Repeat current item"
3525 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3527 #: src/libvlc-module.c:1181
3528 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3529 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3531 #: src/libvlc-module.c:1183
3532 msgid "Play and stop"
3533 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3535 #: src/libvlc-module.c:1185
3536 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3537 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3539 #: src/libvlc-module.c:1187
3540 msgid "Play and exit"
3541 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3543 #: src/libvlc-module.c:1189
3544 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3545 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3547 #: src/libvlc-module.c:1191
3548 msgid "Use media library"
3549 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3551 #: src/libvlc-module.c:1193
3553 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3556 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3559 #: src/libvlc-module.c:1196
3560 msgid "Display playlist tree"
3561 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3563 #: src/libvlc-module.c:1198
3565 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3568 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3569 "takich jak zawartość katalogu."
3571 #: src/libvlc-module.c:1207
3572 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3575 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3576 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3577 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3578 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3579 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3580 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3584 msgstr "Pełny ekran"
3586 #: src/libvlc-module.c:1211
3587 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3588 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3590 #: src/libvlc-module.c:1212
3591 msgid "Leave fullscreen"
3592 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3594 #: src/libvlc-module.c:1213
3595 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3596 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3598 #: src/libvlc-module.c:1214
3600 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3602 #: src/libvlc-module.c:1215
3603 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3604 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3606 #: src/libvlc-module.c:1216
3610 #: src/libvlc-module.c:1217
3611 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3612 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3614 #: src/libvlc-module.c:1218
3618 #: src/libvlc-module.c:1219
3619 msgid "Select the hotkey to use to play."
3620 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3622 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3629 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3630 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3631 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3633 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3634 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3640 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3641 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3642 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3644 #: src/libvlc-module.c:1224
3647 msgstr "Zwykły rozmiar"
3649 #: src/libvlc-module.c:1225
3651 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3652 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3654 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3656 msgid "Faster (fine)"
3659 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3661 msgid "Slower (fine)"
3664 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3665 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3666 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3672 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3676 #: src/libvlc-module.c:1231
3677 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3678 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3680 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3681 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3689 #: src/libvlc-module.c:1233
3690 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3691 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3693 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3702 #: src/libvlc-module.c:1235
3703 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3704 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3706 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3710 #: modules/video_filter/rss.c:197
3714 #: src/libvlc-module.c:1237
3715 msgid "Select the hotkey to display the position."
3716 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3718 #: src/libvlc-module.c:1239
3719 msgid "Very short backwards jump"
3720 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3722 #: src/libvlc-module.c:1241
3723 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3724 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3726 #: src/libvlc-module.c:1242
3727 msgid "Short backwards jump"
3728 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3730 #: src/libvlc-module.c:1244
3731 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3732 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid "Medium backwards jump"
3736 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3738 #: src/libvlc-module.c:1247
3739 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3740 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3742 #: src/libvlc-module.c:1248
3743 msgid "Long backwards jump"
3744 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3746 #: src/libvlc-module.c:1250
3747 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3748 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3750 #: src/libvlc-module.c:1252
3751 msgid "Very short forward jump"
3752 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3754 #: src/libvlc-module.c:1254
3755 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3756 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3758 #: src/libvlc-module.c:1255
3759 msgid "Short forward jump"
3760 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3762 #: src/libvlc-module.c:1257
3763 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3764 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3766 #: src/libvlc-module.c:1258
3767 msgid "Medium forward jump"
3768 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3770 #: src/libvlc-module.c:1260
3771 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3772 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3774 #: src/libvlc-module.c:1261
3775 msgid "Long forward jump"
3776 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3778 #: src/libvlc-module.c:1263
3779 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3780 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3782 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3785 msgstr "Zgubione klatki"
3787 #: src/libvlc-module.c:1266
3789 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3790 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3792 #: src/libvlc-module.c:1268
3793 msgid "Very short jump length"
3794 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3796 #: src/libvlc-module.c:1269
3797 msgid "Very short jump length, in seconds."
3798 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3800 #: src/libvlc-module.c:1270
3801 msgid "Short jump length"
3802 msgstr "Długość małego przeskoku"
3804 #: src/libvlc-module.c:1271
3805 msgid "Short jump length, in seconds."
3806 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3808 #: src/libvlc-module.c:1272
3809 msgid "Medium jump length"
3810 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3812 #: src/libvlc-module.c:1273
3813 msgid "Medium jump length, in seconds."
3814 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3816 #: src/libvlc-module.c:1274
3817 msgid "Long jump length"
3818 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3820 #: src/libvlc-module.c:1275
3821 msgid "Long jump length, in seconds."
3822 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3824 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3828 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3832 #: src/libvlc-module.c:1278
3833 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3834 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3836 #: src/libvlc-module.c:1279
3838 msgstr "Nawigacja w górę"
3840 #: src/libvlc-module.c:1280
3841 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3842 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3844 #: src/libvlc-module.c:1281
3845 msgid "Navigate down"
3846 msgstr "Nawigacja w dół"
3848 #: src/libvlc-module.c:1282
3849 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3850 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3852 #: src/libvlc-module.c:1283
3853 msgid "Navigate left"
3854 msgstr "Nawigacja w lewo"
3856 #: src/libvlc-module.c:1284
3857 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3858 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3860 #: src/libvlc-module.c:1285
3861 msgid "Navigate right"
3862 msgstr "Nawigacja w prawo"
3864 #: src/libvlc-module.c:1286
3865 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3866 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3868 #: src/libvlc-module.c:1287
3872 #: src/libvlc-module.c:1288
3873 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3874 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1289
3877 msgid "Go to the DVD menu"
3878 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3880 #: src/libvlc-module.c:1290
3881 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3884 #: src/libvlc-module.c:1291
3885 msgid "Select previous DVD title"
3886 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3888 #: src/libvlc-module.c:1292
3889 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3890 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3892 #: src/libvlc-module.c:1293
3893 msgid "Select next DVD title"
3894 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3896 #: src/libvlc-module.c:1294
3897 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3898 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1295
3901 msgid "Select prev DVD chapter"
3902 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1296
3905 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3906 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3908 #: src/libvlc-module.c:1297
3909 msgid "Select next DVD chapter"
3910 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3912 #: src/libvlc-module.c:1298
3913 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3914 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1299
3918 msgstr "Zwiększ głośność"
3920 #: src/libvlc-module.c:1300
3921 msgid "Select the key to increase audio volume."
3922 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3924 #: src/libvlc-module.c:1301
3926 msgstr "Zmniejsz głośność"
3928 #: src/libvlc-module.c:1302
3929 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3930 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3932 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3933 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3939 #: src/libvlc-module.c:1304
3940 msgid "Select the key to mute audio."
3941 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3943 #: src/libvlc-module.c:1305
3944 msgid "Subtitle delay up"
3945 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3947 #: src/libvlc-module.c:1306
3948 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3949 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3951 #: src/libvlc-module.c:1307
3952 msgid "Subtitle delay down"
3953 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3955 #: src/libvlc-module.c:1308
3956 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3957 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3959 #: src/libvlc-module.c:1309
3960 msgid "Audio delay up"
3961 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3963 #: src/libvlc-module.c:1310
3964 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3965 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3967 #: src/libvlc-module.c:1311
3968 msgid "Audio delay down"
3969 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3971 #: src/libvlc-module.c:1312
3972 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3973 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3975 #: src/libvlc-module.c:1319
3976 msgid "Play playlist bookmark 1"
3977 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3979 #: src/libvlc-module.c:1320
3980 msgid "Play playlist bookmark 2"
3981 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3983 #: src/libvlc-module.c:1321
3984 msgid "Play playlist bookmark 3"
3985 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3987 #: src/libvlc-module.c:1322
3988 msgid "Play playlist bookmark 4"
3989 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3991 #: src/libvlc-module.c:1323
3992 msgid "Play playlist bookmark 5"
3993 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3995 #: src/libvlc-module.c:1324
3996 msgid "Play playlist bookmark 6"
3997 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3999 #: src/libvlc-module.c:1325
4000 msgid "Play playlist bookmark 7"
4001 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4003 #: src/libvlc-module.c:1326
4004 msgid "Play playlist bookmark 8"
4005 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4007 #: src/libvlc-module.c:1327
4008 msgid "Play playlist bookmark 9"
4009 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4011 #: src/libvlc-module.c:1328
4012 msgid "Play playlist bookmark 10"
4013 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4015 #: src/libvlc-module.c:1329
4016 msgid "Select the key to play this bookmark."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4019 #: src/libvlc-module.c:1330
4020 msgid "Set playlist bookmark 1"
4021 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4023 #: src/libvlc-module.c:1331
4024 msgid "Set playlist bookmark 2"
4025 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4027 #: src/libvlc-module.c:1332
4028 msgid "Set playlist bookmark 3"
4029 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4031 #: src/libvlc-module.c:1333
4032 msgid "Set playlist bookmark 4"
4033 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4035 #: src/libvlc-module.c:1334
4036 msgid "Set playlist bookmark 5"
4037 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4039 #: src/libvlc-module.c:1335
4040 msgid "Set playlist bookmark 6"
4041 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4043 #: src/libvlc-module.c:1336
4044 msgid "Set playlist bookmark 7"
4045 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4047 #: src/libvlc-module.c:1337
4048 msgid "Set playlist bookmark 8"
4049 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4051 #: src/libvlc-module.c:1338
4052 msgid "Set playlist bookmark 9"
4053 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4055 #: src/libvlc-module.c:1339
4056 msgid "Set playlist bookmark 10"
4057 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4059 #: src/libvlc-module.c:1340
4060 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4061 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4063 #: src/libvlc-module.c:1342
4064 msgid "Playlist bookmark 1"
4065 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4067 #: src/libvlc-module.c:1343
4068 msgid "Playlist bookmark 2"
4069 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4071 #: src/libvlc-module.c:1344
4072 msgid "Playlist bookmark 3"
4073 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4075 #: src/libvlc-module.c:1345
4076 msgid "Playlist bookmark 4"
4077 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4079 #: src/libvlc-module.c:1346
4080 msgid "Playlist bookmark 5"
4081 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4083 #: src/libvlc-module.c:1347
4084 msgid "Playlist bookmark 6"
4085 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4087 #: src/libvlc-module.c:1348
4088 msgid "Playlist bookmark 7"
4089 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4091 #: src/libvlc-module.c:1349
4092 msgid "Playlist bookmark 8"
4093 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4095 #: src/libvlc-module.c:1350
4096 msgid "Playlist bookmark 9"
4097 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4099 #: src/libvlc-module.c:1351
4100 msgid "Playlist bookmark 10"
4101 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4103 #: src/libvlc-module.c:1353
4104 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4105 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4107 #: src/libvlc-module.c:1355
4108 msgid "Go back in browsing history"
4109 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4111 #: src/libvlc-module.c:1356
4113 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4116 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4119 #: src/libvlc-module.c:1357
4120 msgid "Go forward in browsing history"
4121 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4123 #: src/libvlc-module.c:1358
4125 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4128 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4131 #: src/libvlc-module.c:1360
4132 msgid "Cycle audio track"
4133 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4135 #: src/libvlc-module.c:1361
4136 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4137 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4139 #: src/libvlc-module.c:1362
4140 msgid "Cycle subtitle track"
4141 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4143 #: src/libvlc-module.c:1363
4144 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4145 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4147 #: src/libvlc-module.c:1364
4148 msgid "Cycle source aspect ratio"
4149 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4151 #: src/libvlc-module.c:1365
4152 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4153 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4155 #: src/libvlc-module.c:1366
4156 msgid "Cycle video crop"
4157 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4159 #: src/libvlc-module.c:1367
4160 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4161 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4163 #: src/libvlc-module.c:1368
4164 msgid "Toggle autoscaling"
4167 #: src/libvlc-module.c:1369
4168 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4171 #: src/libvlc-module.c:1370
4172 msgid "Increase scale factor"
4175 #: src/libvlc-module.c:1371
4176 msgid "Increase scale factor."
4179 #: src/libvlc-module.c:1372
4180 msgid "Decrease scale factor"
4183 #: src/libvlc-module.c:1373
4184 msgid "Decrease scale factor."
4187 #: src/libvlc-module.c:1374
4188 msgid "Cycle deinterlace modes"
4189 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4191 #: src/libvlc-module.c:1375
4192 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4193 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4195 #: src/libvlc-module.c:1376
4196 msgid "Show interface"
4197 msgstr "Pokaż interfejs"
4199 #: src/libvlc-module.c:1377
4200 msgid "Raise the interface above all other windows."
4201 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4203 #: src/libvlc-module.c:1378
4204 msgid "Hide interface"
4205 msgstr "Ukryj interfejs"
4207 #: src/libvlc-module.c:1379
4208 msgid "Lower the interface below all other windows."
4209 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4211 #: src/libvlc-module.c:1380
4212 msgid "Take video snapshot"
4213 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4215 #: src/libvlc-module.c:1381
4216 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4217 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4219 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4221 #: modules/stream_out/record.c:60
4225 #: src/libvlc-module.c:1384
4226 msgid "Record access filter start/stop."
4227 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4229 #: src/libvlc-module.c:1385
4233 #: src/libvlc-module.c:1386
4234 msgid "Media dump access filter trigger."
4235 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4237 #: src/libvlc-module.c:1388
4238 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4239 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4241 #: src/libvlc-module.c:1389
4242 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4243 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4245 #: src/libvlc-module.c:1392
4246 msgid "Toggle random playlist playback"
4247 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4249 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4251 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4253 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4254 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4255 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4257 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4258 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4259 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4261 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4262 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4263 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4265 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4266 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4269 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4270 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4271 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4273 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4274 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4275 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4277 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4278 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4279 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4281 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4282 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4283 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4285 #: src/libvlc-module.c:1420
4286 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4287 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4289 #: src/libvlc-module.c:1422
4291 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4292 "output for the time being."
4294 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4295 "wyjściu przez DirectX."
4297 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4298 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4299 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4301 #: src/libvlc-module.c:1427
4302 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4303 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4305 #: src/libvlc-module.c:1428
4306 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4307 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4309 #: src/libvlc-module.c:1429
4310 msgid "Highlight widget on the right"
4311 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1431
4314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4317 #: src/libvlc-module.c:1432
4318 msgid "Highlight widget on the left"
4319 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1434
4322 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4325 #: src/libvlc-module.c:1435
4326 msgid "Highlight widget on top"
4327 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4329 #: src/libvlc-module.c:1437
4330 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4333 #: src/libvlc-module.c:1438
4334 msgid "Highlight widget below"
4335 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4337 #: src/libvlc-module.c:1440
4338 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4341 #: src/libvlc-module.c:1441
4342 msgid "Select current widget"
4343 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4345 #: src/libvlc-module.c:1443
4346 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4349 #: src/libvlc-module.c:1445
4350 msgid "Cycle through audio devices"
4351 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4353 #: src/libvlc-module.c:1446
4354 msgid "Cycle through available audio devices"
4355 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4357 #: src/libvlc-module.c:1448
4360 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4361 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4362 "in the playlist.\n"
4363 "The first item specified will be played first.\n"
4366 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4367 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4368 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4369 " and that overrides previous settings.\n"
4371 "Stream MRL syntax:\n"
4372 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4373 "option=value ...]\n"
4375 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4376 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4379 " [file://]filename Plain media file\n"
4380 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4381 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4382 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4383 " screen:// Screen capture\n"
4384 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4385 " [vcd://][device] VCD device\n"
4386 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4387 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4388 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4389 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4391 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4394 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4395 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4396 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4398 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4400 msgstr "Zrzut ekranu"
4402 #: src/libvlc-module.c:1612
4403 msgid "Window properties"
4404 msgstr "Właściwości okna"
4406 #: src/libvlc-module.c:1664
4410 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4411 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4412 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4416 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4420 #: src/libvlc-module.c:1697
4421 msgid "Track settings"
4422 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4424 #: src/libvlc-module.c:1727
4425 msgid "Playback control"
4426 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4428 #: src/libvlc-module.c:1752
4429 msgid "Default devices"
4430 msgstr "Domyślne urządzenia"
4432 #: src/libvlc-module.c:1761
4433 msgid "Network settings"
4434 msgstr "Ustawienia sieci"
4436 #: src/libvlc-module.c:1773
4438 msgstr "Socks proxy"
4440 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4444 #: src/libvlc-module.c:1830
4448 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4454 #: src/libvlc-module.c:1876
4458 #: src/libvlc-module.c:1908
4462 #: src/libvlc-module.c:1930
4463 msgid "Special modules"
4464 msgstr "Moduły specjalne"
4466 #: src/libvlc-module.c:1936
4470 #: src/libvlc-module.c:1944
4471 msgid "Performance options"
4472 msgstr "Opcje wydajności"
4474 #: src/libvlc-module.c:2090
4476 msgstr "Klawisze skrótów"
4478 #: src/libvlc-module.c:2529
4480 msgstr "Wielkości przeskoku"
4482 #: src/libvlc-module.c:2606
4483 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4484 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4486 #: src/libvlc-module.c:2609
4487 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4488 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4490 #: src/libvlc-module.c:2611
4492 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4495 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4498 #: src/libvlc-module.c:2614
4499 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4500 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4502 #: src/libvlc-module.c:2616
4503 msgid "print a list of available modules"
4504 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4506 #: src/libvlc-module.c:2618
4507 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4508 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4510 #: src/libvlc-module.c:2620
4513 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4514 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4516 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4519 #: src/libvlc-module.c:2624
4520 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4522 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4525 #: src/libvlc-module.c:2626
4526 msgid "save the current command line options in the config"
4527 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4529 #: src/libvlc-module.c:2628
4530 msgid "reset the current config to the default values"
4531 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4533 #: src/libvlc-module.c:2630
4534 msgid "use alternate config file"
4535 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4537 #: src/libvlc-module.c:2632
4538 msgid "resets the current plugins cache"
4539 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4541 #: src/libvlc-module.c:2634
4542 msgid "print version information"
4543 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4545 #: src/libvlc-module.c:2690
4546 msgid "main program"
4547 msgstr "główny program"
4549 #: src/misc/update.c:1471
4554 #: src/misc/update.c:1473
4559 #: src/misc/update.c:1475
4564 #: src/misc/update.c:1477
4569 #: src/misc/update.c:1590
4571 msgid "Saving file failed"
4572 msgstr "Zachowaj plik"
4574 #: src/misc/update.c:1591
4576 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4579 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4583 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4586 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4588 #: src/misc/update.c:1610
4589 msgid "Downloading ..."
4590 msgstr "Pobieranie ..."
4592 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4593 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4595 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4596 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4597 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4606 #: src/misc/update.c:1646
4613 "Gotowe %s (100.0%%)"
4615 #: src/misc/update.c:1666
4616 msgid "File could not be verified"
4617 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4619 #: src/misc/update.c:1667
4622 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4623 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4626 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4627 msgid "Invalid signature"
4628 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4630 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4633 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4634 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4637 #: src/misc/update.c:1703
4638 msgid "File not verifiable"
4639 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4641 #: src/misc/update.c:1704
4644 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4648 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4649 msgid "File corrupted"
4650 msgstr "Plik uszkodzony"
4652 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4654 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4655 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4657 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4658 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4659 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4660 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4661 #: modules/access/bda/bda.c:162
4663 msgstr "Nieokreślone"
4665 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4666 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4668 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4671 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4672 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4677 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4678 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4679 msgid "Aspect-ratio"
4680 msgstr "Proporcje obrazu"
4682 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4684 msgid "Autoscale video"
4685 msgstr "Włącz obraz"
4687 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4689 msgid "Scale factor"
4690 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4692 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4693 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4694 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4696 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4697 #: modules/access_output/shout.c:94
4699 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4701 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4703 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4707 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4708 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4710 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4711 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4712 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4713 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4714 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4715 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4716 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4717 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4718 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4719 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4720 msgid "Caching value in ms"
4721 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4723 #: modules/access/alsa.c:80
4726 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4728 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4730 #: modules/access/alsa.c:87
4734 #: modules/access/alsa.c:88
4736 msgid "Alsa audio capture input"
4737 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4739 #: modules/access/bd/bd.c:54
4741 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4742 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4744 #: modules/access/bd/bd.c:61
4748 #: modules/access/bd/bd.c:62
4749 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4752 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4754 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4756 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4758 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4760 msgid "Adapter card to tune"
4761 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4763 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4765 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4769 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "Device number to use on adapter"
4771 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4776 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4777 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4779 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4780 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4781 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4783 #: modules/access/bda/bda.c:55
4784 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4785 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4787 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4788 msgid "Inversion mode"
4791 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4792 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4793 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4796 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4797 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4799 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4801 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4802 "disable this feature if you experience some trouble."
4805 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4807 msgstr "Tryb Budget"
4809 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4810 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4813 #: modules/access/bda/bda.c:75
4814 msgid "Network Identifier"
4815 msgstr "Identyfikator sieci"
4817 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4818 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4819 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4822 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4823 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4825 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4827 msgstr "Napięcie LNB"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4830 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4831 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4833 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4834 msgid "High LNB voltage"
4835 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4837 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4839 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4840 "supported by all frontends."
4843 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4845 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4848 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4849 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4851 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4852 msgid "Transponder FEC"
4853 msgstr "Transponder FEC"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4856 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4857 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4859 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4860 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4861 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4864 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4865 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:99
4869 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4871 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4874 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4875 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:102
4879 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4881 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4884 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4885 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:106
4889 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4891 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4894 msgid "Modulation type"
4895 msgstr "Rodzaj modulacji"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:110
4898 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:114
4905 #: modules/access/bda/bda.c:114
4909 #: modules/access/bda/bda.c:114
4913 #: modules/access/bda/bda.c:114
4918 #: modules/access/bda/bda.c:114
4923 #: modules/access/bda/bda.c:115
4928 #: modules/access/bda/bda.c:115
4933 #: modules/access/bda/bda.c:115
4937 #: modules/access/bda/bda.c:115
4941 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4943 msgid "ATSC Major Channel"
4944 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4948 msgid "ATSC Minor Channel"
4949 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4952 msgid "ATSC Physical Channel"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:126
4960 #: modules/access/bda/bda.c:127
4961 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4968 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4972 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4976 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4980 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
4984 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
4985 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4986 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:134
4989 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4991 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
4994 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
4995 msgid "Terrestrial bandwidth"
4996 msgstr "Przepustowość naziemna"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
4999 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5000 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:144
5006 #: modules/access/bda/bda.c:144
5010 #: modules/access/bda/bda.c:144
5014 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5015 msgid "Terrestrial guard interval"
5016 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:147
5019 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5020 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:150
5026 #: modules/access/bda/bda.c:150
5030 #: modules/access/bda/bda.c:150
5034 #: modules/access/bda/bda.c:150
5038 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5039 msgid "Terrestrial transmission mode"
5040 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:153
5043 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5044 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:156
5050 #: modules/access/bda/bda.c:156
5054 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5055 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5056 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:159
5059 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5060 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5066 #: modules/access/bda/bda.c:162
5070 #: modules/access/bda/bda.c:162
5074 #: modules/access/bda/bda.c:165
5075 msgid "Satellite Azimuth"
5076 msgstr "Azymut satelity"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:166
5079 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5080 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:167
5083 msgid "Satellite Elevation"
5084 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:168
5087 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5088 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:169
5091 msgid "Satellite Longitude"
5092 msgstr "Długość satelity"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:171
5095 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5096 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:172
5099 msgid "Satellite Polarisation"
5100 msgstr "Polaryzacja satelity"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:173
5103 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5104 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:176
5110 #: modules/access/bda/bda.c:176
5114 #: modules/access/bda/bda.c:177
5115 msgid "Circular Left"
5116 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:177
5119 msgid "Circular Right"
5120 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:178
5124 msgid "Satellite Range Code"
5125 msgstr "Długość satelity"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:179
5128 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:181
5133 msgid "Network Name"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:182
5137 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:183
5141 msgid "Network Name to Create"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:184
5145 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5152 #: modules/access/bda/bda.c:188
5153 msgid "DirectShow DVB input"
5154 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5156 #: modules/access/cdda.c:65
5158 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5161 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5163 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5164 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5165 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5169 #: modules/access/cdda.c:70
5170 msgid "Audio CD input"
5171 msgstr "Wejście CD Audio"
5173 #: modules/access/cdda.c:76
5174 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5175 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5177 #: modules/access/cdda.c:88
5179 msgstr "Serwer CDDB"
5181 #: modules/access/cdda.c:88
5182 msgid "Address of the CDDB server to use."
5183 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5185 #: modules/access/cdda.c:91
5189 #: modules/access/cdda.c:91
5190 msgid "CDDB Server port to use."
5191 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5193 #: modules/access/cdda.c:506
5195 msgid "Audio CD - Track %02i"
5196 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5198 #: modules/access/cdda/access.c:285
5199 msgid "CD reading failed"
5200 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5202 #: modules/access/cdda/access.c:286
5204 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5205 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5208 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5209 #: modules/codec/x264.c:414
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5223 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5228 "all calls (0x10) 16\n"
5231 "libcdio (0x80) 128\n"
5232 "libcddb (0x100) 256\n"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5237 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5240 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5244 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5245 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5246 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5247 "25 blocks per access."
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5252 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5253 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5254 " %a : The artist (for the album)\n"
5255 " %A : The album information\n"
5257 " %e : The extended data (for a track)\n"
5258 " %I : CDDB disk ID\n"
5260 " %M : The current MRL\n"
5261 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5262 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5263 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5264 " %T : The track number\n"
5265 " %s : Number of seconds in this track\n"
5266 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5267 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5268 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5274 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5275 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5276 " %M : The current MRL\n"
5277 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5278 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5279 " %T : The track number\n"
5280 " %s : Number of seconds in this track\n"
5281 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5282 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5287 msgid "Enable CD paranoia?"
5288 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5292 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5293 "none: no paranoia - fastest.\n"
5294 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5295 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5299 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5300 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5303 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5304 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5307 msgid "Audio Compact Disc"
5308 msgstr "Audio Compact Disc"
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5311 msgid "Additional debug"
5312 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5315 msgid "Caching value in microseconds"
5316 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5319 msgid "Number of blocks per CD read"
5320 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5323 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5327 msgid "Use CD audio controls and output?"
5328 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5331 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5333 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5337 msgid "Do CD-Text lookups?"
5338 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5341 msgid "If set, get CD-Text information"
5342 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5346 msgid "Use Navigation-style playback?"
5347 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5350 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5358 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5361 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5362 msgid "CDDB lookups"
5363 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5365 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5366 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5371 msgstr "Serwer CDDB"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5374 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5378 msgid "CDDB server port"
5379 msgstr "Port serwera CDDB"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5382 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5386 msgid "email address reported to CDDB server"
5387 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5390 msgid "Cache CDDB lookups?"
5391 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5394 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5398 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5402 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5406 msgid "CDDB server timeout"
5407 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5410 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5414 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5418 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5423 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5427 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5428 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5429 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5430 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5434 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5438 msgstr "Czas trwania"
5440 #: modules/access/cdda/info.c:337
5441 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5442 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5444 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5448 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5452 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5457 #: modules/access/dc1394.c:67
5458 msgid "dc1394 input"
5459 msgstr "wejście dc1394"
5461 #: modules/access/directory.c:64
5462 msgid "Subdirectory behavior"
5463 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5465 #: modules/access/directory.c:66
5467 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5468 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5469 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5470 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5473 #: modules/access/directory.c:73
5477 #: modules/access/directory.c:73
5481 #: modules/access/directory.c:75
5482 msgid "Ignored extensions"
5483 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5485 #: modules/access/directory.c:77
5487 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5489 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5490 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5493 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5497 #: modules/access/directory.c:86
5498 msgid "Standard filesystem directory input"
5499 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5528 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5531 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5532 "ustawiona w milisekundach."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5537 msgid "Video device name"
5538 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5542 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5543 "don't specify anything, the default device will be used."
5545 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5546 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5551 msgid "Audio device name"
5552 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5556 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5557 "don't specify anything, the default device will be used. "
5559 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5560 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5565 msgstr "Rozmiary obrazu"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5569 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5570 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5571 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5573 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5574 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5575 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5578 #: modules/access/v4l2.c:71
5579 msgid "Video input chroma format"
5580 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5584 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5585 "(default), RV24, etc.)"
5587 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5588 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5591 msgid "Video input frame rate"
5592 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5596 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5597 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5599 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5600 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5603 msgid "Device properties"
5604 msgstr "Właściwości urządzenia"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5608 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5609 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5612 msgid "Tuner properties"
5613 msgstr "Właściwości tunera"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5616 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5617 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5620 msgid "Tuner TV Channel"
5621 msgstr "Kanał TV tunera"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5624 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5625 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5628 msgid "Tuner country code"
5629 msgstr "Kod kraju tunera"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5633 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5634 "mapping (0 means default)."
5636 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5640 msgid "Tuner input type"
5641 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5644 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5645 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5648 msgid "Video input pin"
5649 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5653 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5654 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5655 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5656 "will not be changed."
5658 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5659 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5660 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5661 "ustawienia nie będą zmieniane."
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5664 msgid "Audio input pin"
5665 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5668 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5669 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5672 msgid "Video output pin"
5673 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5676 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5677 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5680 msgid "Audio output pin"
5681 msgstr "Wyjście dźwięku"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5684 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5685 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5688 msgid "AM Tuner mode"
5689 msgstr "Tryb AM tunera"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5693 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5696 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5697 "Radio (3) lub DSS (4)."
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5700 msgid "Number of audio channels"
5701 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5705 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5707 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5711 msgid "Audio sample rate"
5712 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5715 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5716 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5719 msgid "Audio bits per sample"
5720 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5723 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5724 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5731 msgid "DirectShow input"
5732 msgstr "Wejście DirectShow"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5735 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5736 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5737 msgid "Refresh list"
5738 msgstr "Odśwież listę"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5742 msgstr "Skonfiguruj"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5747 msgid "Capture failed"
5748 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5751 msgid "No video or audio device selected."
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5756 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5758 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5763 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5765 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5770 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5771 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5773 #: modules/access/dv.c:73
5775 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5777 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5779 #: modules/access/dv.c:77
5780 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5781 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5783 #: modules/access/dv.c:78
5788 #: modules/access/dvb/access.c:138
5789 msgid "Modulation type for front-end device."
5792 #: modules/access/dvb/access.c:141
5793 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5794 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:159
5797 msgid "HTTP Host address"
5798 msgstr "Adres HTTP Host"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:161
5801 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5803 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5806 #: modules/access/dvb/access.c:163
5807 msgid "HTTP user name"
5808 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:165
5812 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5814 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5815 "wewnętrznego serwera HTTP."
5817 #: modules/access/dvb/access.c:168
5818 msgid "HTTP password"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:170
5823 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5825 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5828 #: modules/access/dvb/access.c:173
5832 #: modules/access/dvb/access.c:175
5834 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5835 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5838 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5839 #: modules/control/http/http.c:55
5840 msgid "Certificate file"
5841 msgstr "Certyfikuj plik"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:180
5844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5845 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5848 #: modules/control/http/http.c:58
5849 msgid "Private key file"
5850 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:184
5853 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5854 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5856 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5857 #: modules/control/http/http.c:60
5858 msgid "Root CA file"
5859 msgstr "Główny plik CA"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:187
5862 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5863 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5866 #: modules/control/http/http.c:63
5870 #: modules/access/dvb/access.c:191
5871 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5872 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:195
5875 msgid "DVB input with v4l2 support"
5876 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5878 #: modules/access/dvb/access.c:247
5880 msgstr "serwer HTTP"
5882 #: modules/access/dvb/access.c:939
5883 msgid "Input syntax is deprecated"
5886 #: modules/access/dvb/access.c:940
5888 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5892 #: modules/access/dvb/access.c:986
5894 msgid "Invalid polarization"
5895 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5897 #: modules/access/dvb/access.c:987
5899 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5900 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5902 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5904 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5907 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5908 msgid "Scanning DVB-T"
5911 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5913 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5915 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5916 msgid "Default DVD angle."
5917 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5919 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5920 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5921 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5923 #: modules/access/dvdnav.c:77
5924 msgid "Start directly in menu"
5925 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5927 #: modules/access/dvdnav.c:79
5929 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5930 "useless warning introductions."
5933 #: modules/access/dvdnav.c:88
5934 msgid "DVD with menus"
5937 #: modules/access/dvdnav.c:89
5938 msgid "DVDnav Input"
5939 msgstr "Wejście DVDnav"
5941 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
5942 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5943 msgid "Playback failure"
5944 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5946 #: modules/access/dvdnav.c:318
5949 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5951 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5952 "odszyfrować całej płyty."
5954 #: modules/access/dvdread.c:81
5955 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5956 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5958 #: modules/access/dvdread.c:83
5960 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5961 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5962 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5963 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5964 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5965 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5966 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5967 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5968 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5969 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5970 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5971 "The default method is: key."
5974 #: modules/access/dvdread.c:99
5978 #: modules/access/dvdread.c:99
5982 #: modules/access/dvdread.c:105
5983 msgid "DVD without menus"
5984 msgstr "DVD bez menu"
5986 #: modules/access/dvdread.c:106
5988 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5989 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
5991 #: modules/access/dvdread.c:252
5993 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5994 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5996 #: modules/access/dvdread.c:512
5998 msgid "DVDRead could not read block %d."
5999 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6001 #: modules/access/dvdread.c:574
6003 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6004 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6006 #: modules/access/eyetv.m:56
6007 msgid "Channel number"
6008 msgstr "Numer kanału"
6010 #: modules/access/eyetv.m:58
6012 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6013 "for Composite input"
6016 #: modules/access/eyetv.m:63
6018 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6020 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6022 #: modules/access/eyetv.m:68
6025 msgstr "Wejście FTP"
6027 #: modules/access/fake.c:46
6029 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6031 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6034 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6035 #: modules/access/v4l2.c:92
6037 msgstr "Liczba klatek"
6039 #: modules/access/fake.c:50
6040 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6041 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6043 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6044 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6048 #: modules/access/fake.c:53
6050 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6053 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6054 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6056 #: modules/access/fake.c:55
6057 msgid "Duration in ms"
6058 msgstr "Czas trwania w ms"
6060 #: modules/access/fake.c:57
6062 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6063 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6064 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6067 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6071 #: modules/access/fake.c:64
6073 msgstr "Fałszywe wejście"
6075 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6076 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6079 #: modules/access/file.c:83
6081 msgstr "Plik wejściowy"
6083 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6084 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6085 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6086 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6087 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6088 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6094 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6095 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6096 msgid "File reading failed"
6097 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6099 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6100 #: modules/access/mtp.c:219
6101 msgid "VLC could not read the file."
6102 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6104 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6106 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6107 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6109 #: modules/access/ftp.c:59
6111 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6115 #: modules/access/ftp.c:61
6116 msgid "FTP user name"
6117 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6119 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6120 msgid "User name that will be used for the connection."
6121 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6123 #: modules/access/ftp.c:64
6124 msgid "FTP password"
6127 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6128 msgid "Password that will be used for the connection."
6129 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6131 #: modules/access/ftp.c:67
6135 #: modules/access/ftp.c:68
6136 msgid "Account that will be used for the connection."
6137 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6139 #: modules/access/ftp.c:73
6141 msgstr "Wejście FTP"
6143 #: modules/access/ftp.c:90
6144 msgid "FTP upload output"
6145 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6147 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6148 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6150 msgid "Network interaction failed"
6151 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6153 #: modules/access/ftp.c:137
6154 msgid "VLC could not connect with the given server."
6155 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6157 #: modules/access/ftp.c:147
6158 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6159 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6161 #: modules/access/ftp.c:212
6162 msgid "Your account was rejected."
6163 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6165 #: modules/access/ftp.c:221
6166 msgid "Your password was rejected."
6167 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6169 #: modules/access/ftp.c:228
6170 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6171 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6173 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6175 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6177 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6180 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6181 msgid "GnomeVFS input"
6182 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6184 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6187 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6189 #: modules/access/http.c:67
6191 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6192 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6194 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6195 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6196 "środowiskową http_proxy."
6198 #: modules/access/http.c:71
6199 msgid "HTTP proxy password"
6200 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6202 #: modules/access/http.c:73
6203 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6204 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6206 #: modules/access/http.c:77
6208 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6210 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6212 #: modules/access/http.c:80
6213 msgid "HTTP user agent"
6214 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6216 #: modules/access/http.c:81
6217 msgid "User agent that will be used for the connection."
6218 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6220 #: modules/access/http.c:84
6221 msgid "Auto re-connect"
6222 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6224 #: modules/access/http.c:86
6226 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6228 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6231 #: modules/access/http.c:89
6232 msgid "Continuous stream"
6233 msgstr "Ciągły strumień"
6235 #: modules/access/http.c:90
6237 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6238 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6239 "other types of HTTP streams."
6242 #: modules/access/http.c:95
6243 msgid "Forward Cookies"
6244 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6246 #: modules/access/http.c:96
6247 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6250 #: modules/access/http.c:99
6252 msgstr "Wejście HTTP"
6254 #: modules/access/http.c:101
6258 #: modules/access/http.c:448
6259 msgid "HTTP authentication"
6260 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6262 #: modules/access/http.c:449
6264 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6265 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6267 #: modules/access/jack.c:64
6269 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6273 #: modules/access/jack.c:66
6277 #: modules/access/jack.c:68
6278 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6281 #: modules/access/jack.c:69
6282 msgid "Auto Connection"
6283 msgstr "Automatyczne połączenie"
6285 #: modules/access/jack.c:71
6286 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6289 #: modules/access/jack.c:74
6290 msgid "JACK audio input"
6291 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6293 #: modules/access/jack.c:76
6295 msgstr "Wejście JACK"
6297 #: modules/access/mmap.c:42
6299 msgid "Use file memory mapping"
6300 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6302 #: modules/access/mmap.c:44
6303 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6306 #: modules/access/mmap.c:54
6310 #: modules/access/mmap.c:55
6312 msgid "Memory-mapped file input"
6313 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6315 #: modules/access/mms/mms.c:51
6317 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6319 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6321 #: modules/access/mms/mms.c:54
6322 msgid "Force selection of all streams"
6323 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6325 #: modules/access/mms/mms.c:56
6327 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6328 "You can choose to select all of them."
6331 #: modules/access/mms/mms.c:59
6332 msgid "Maximum bitrate"
6333 msgstr "Maksymalna przepływność"
6335 #: modules/access/mms/mms.c:61
6336 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6339 #: modules/access/mms/mms.c:65
6341 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6342 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6346 #: modules/access/mms/mms.c:69
6348 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6349 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6351 #: modules/access/mms/mms.c:70
6353 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6354 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6357 #: modules/access/mms/mms.c:74
6358 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6359 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6361 #: modules/access/mtp.c:71
6364 msgstr "Wejście FTP"
6366 #: modules/access/mtp.c:72
6371 #: modules/access/oss.c:69
6374 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6376 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6378 #: modules/access/oss.c:77
6383 #: modules/access/oss.c:78
6386 msgstr "Wejście SMB"
6388 #: modules/access/pvr.c:62
6390 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6393 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6395 #: modules/access/pvr.c:65
6399 #: modules/access/pvr.c:66
6400 msgid "PVR video device"
6401 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6403 #: modules/access/pvr.c:68
6404 msgid "Radio device"
6405 msgstr "Urządzenie radia"
6407 #: modules/access/pvr.c:69
6408 msgid "PVR radio device"
6409 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6411 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6417 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6418 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6419 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6421 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6422 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6423 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6427 #: modules/access/pvr.c:76
6428 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6429 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6431 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6432 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6433 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6437 #: modules/access/pvr.c:80
6438 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6439 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6441 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6445 msgstr "Częstotliwość"
6447 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6448 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6449 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6451 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6452 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6454 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6456 #: modules/access/pvr.c:90
6457 msgid "Key interval"
6458 msgstr "Kluczowy interwal"
6460 #: modules/access/pvr.c:91
6461 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6463 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6465 #: modules/access/pvr.c:93
6469 #: modules/access/pvr.c:94
6471 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6472 "number of B-Frames."
6475 #: modules/access/pvr.c:98
6477 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6478 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6480 #: modules/access/pvr.c:100
6481 msgid "Bitrate peak"
6482 msgstr "Szczyt przepływności"
6484 #: modules/access/pvr.c:101
6485 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6488 #: modules/access/pvr.c:103
6489 msgid "Bitrate mode"
6490 msgstr "Tryb przepływności"
6492 #: modules/access/pvr.c:104
6493 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6496 #: modules/access/pvr.c:106
6497 msgid "Audio bitmask"
6498 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6500 #: modules/access/pvr.c:107
6501 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6504 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6506 #: modules/stream_out/raop.c:143
6510 #: modules/access/pvr.c:111
6511 msgid "Audio volume (0-65535)."
6512 msgstr "Głośność (0-65535)."
6514 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6518 #: modules/access/pvr.c:114
6520 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6521 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6523 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6525 msgstr "Automatycznie"
6527 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6531 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6535 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6539 #: modules/access/pvr.c:123
6543 #: modules/access/pvr.c:123
6547 #: modules/access/pvr.c:128
6551 #: modules/access/pvr.c:129
6552 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6553 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6555 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6556 msgid "Quicktime Capture"
6557 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6559 #: modules/access/qtcapture.m:226
6560 msgid "No Input device found"
6561 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6563 #: modules/access/qtcapture.m:227
6565 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6566 "check your connectors and drivers."
6568 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6569 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6571 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6573 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6575 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6579 msgstr "Wejście RTMP"
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6586 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6590 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6594 msgid "RTCP (local) port"
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6599 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6600 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6605 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6606 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6608 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6610 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6611 "shared secret key."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6615 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6619 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6622 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6624 msgid "Maximum RTP sources"
6625 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6628 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6633 msgid "RTP source timeout (sec)"
6634 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6636 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6637 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6640 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6641 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6644 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6646 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6647 "future) by this many packets from the last received packet."
6650 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6651 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6654 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6656 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6657 "by this many packets from the last received packet."
6660 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6664 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6665 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6669 #: modules/demux/live555.cpp:75
6670 msgid "Caching value (ms)"
6671 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6675 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6677 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6681 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6684 msgid "Connection failed"
6685 msgstr "Błąd połączenia"
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6689 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6690 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6693 msgid "Session failed"
6694 msgstr "Sesja nie udała się"
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6697 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6700 #: modules/access/screen/screen.c:42
6702 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6704 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6706 #: modules/access/screen/screen.c:46
6707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6708 msgid "Desired frame rate for the capture."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:49
6712 msgid "Capture fragment size"
6713 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:51
6717 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6718 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6721 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6722 msgid "Subscreen top left corner"
6723 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6725 #: modules/access/screen/screen.c:58
6726 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6727 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6729 #: modules/access/screen/screen.c:62
6730 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6731 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6733 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6734 msgid "Subscreen width"
6735 msgstr "Szerokość podobrazu"
6737 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6738 msgid "Subscreen height"
6739 msgstr "Wysokość podobrazu"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:72
6742 msgid "Follow the mouse"
6745 #: modules/access/screen/screen.c:74
6746 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:78
6751 msgid "Mouse pointer image"
6752 msgstr "Klonuj obraz"
6754 #: modules/access/screen/screen.c:80
6756 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:94
6760 msgid "Screen Input"
6761 msgstr "Wejście ekranu"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6764 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6769 #: modules/access/smb.c:66
6771 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6773 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6775 #: modules/access/smb.c:68
6776 msgid "SMB user name"
6777 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6779 #: modules/access/smb.c:71
6780 msgid "SMB password"
6783 #: modules/access/smb.c:74
6787 #: modules/access/smb.c:75
6788 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6789 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6791 #: modules/access/smb.c:80
6793 msgstr "Wejście SMB"
6795 #: modules/access/tcp.c:43
6797 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6801 #: modules/access/tcp.c:50
6805 #: modules/access/tcp.c:51
6807 msgstr "Wejście TCP"
6809 #: modules/access/udp.c:51
6811 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6813 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6815 #: modules/access/udp.c:58
6819 #: modules/access/udp.c:59
6821 msgstr "Wejście UDP"
6823 #: modules/access/v4l.c:73
6825 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6827 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6829 #: modules/access/v4l.c:77
6831 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6832 "device will be used."
6834 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6835 "obrazu nie będzie używane."
6837 #: modules/access/v4l.c:81
6839 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6840 "(default), RV24, etc.)"
6842 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6843 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6845 #: modules/access/v4l.c:88
6847 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6848 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6850 #: modules/access/v4l.c:93
6851 msgid "Audio Channel"
6852 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6854 #: modules/access/v4l.c:95
6855 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6856 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6858 #: modules/access/v4l.c:97
6859 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6860 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6862 #: modules/access/v4l.c:100
6863 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6864 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6866 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6867 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
6868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6872 #: modules/access/v4l.c:104
6873 msgid "Brightness of the video input."
6874 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6876 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
6877 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
6881 #: modules/access/v4l.c:107
6882 msgid "Hue of the video input."
6883 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6885 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
6886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
6887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
6888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
6889 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
6890 #: modules/video_filter/rss.c:154
6894 #: modules/access/v4l.c:110
6895 msgid "Color of the video input."
6896 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6898 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
6899 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
6903 #: modules/access/v4l.c:113
6904 msgid "Contrast of the video input."
6905 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6907 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
6911 #: modules/access/v4l.c:115
6912 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6913 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6915 #: modules/access/v4l.c:116
6919 #: modules/access/v4l.c:118
6920 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6923 #: modules/access/v4l.c:119
6925 msgstr "Dziesiątkowanie"
6927 #: modules/access/v4l.c:121
6928 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6931 #: modules/access/v4l.c:122
6935 #: modules/access/v4l.c:123
6936 msgid "Quality of the stream."
6937 msgstr "Jakość strumienia."
6939 #: modules/access/v4l.c:129
6941 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6942 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6945 #: modules/access/v4l.c:141
6947 msgstr "Video4Linux"
6949 #: modules/access/v4l.c:142
6950 msgid "Video4Linux input"
6951 msgstr "Wejście Video4Linux"
6953 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
6954 #: modules/stream_out/standard.c:100
6956 msgstr "Standardowe"
6958 #: modules/access/v4l2.c:70
6959 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6960 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6962 #: modules/access/v4l2.c:73
6964 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6965 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6966 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6967 "I420, I411, I410, MJPG)"
6970 #: modules/access/v4l2.c:79
6971 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6974 #: modules/access/v4l2.c:80
6976 msgstr "Wejście Audio"
6978 #: modules/access/v4l2.c:82
6979 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6982 #: modules/access/v4l2.c:83
6986 #: modules/access/v4l2.c:85
6987 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6988 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6990 #: modules/access/v4l2.c:88
6992 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6993 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6995 #: modules/access/v4l2.c:91
6997 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6998 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7000 #: modules/access/v4l2.c:93
7002 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7004 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7006 #: modules/access/v4l2.c:97
7010 #: modules/access/v4l2.c:99
7011 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7014 #: modules/access/v4l2.c:102
7015 msgid "Reset v4l2 controls"
7016 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7018 #: modules/access/v4l2.c:104
7019 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7022 #: modules/access/v4l2.c:107
7023 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7026 #: modules/access/v4l2.c:110
7027 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7030 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7036 #: modules/access/v4l2.c:113
7037 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:116
7041 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7044 #: modules/access/v4l2.c:117
7046 msgstr "Czarny poziom"
7048 #: modules/access/v4l2.c:119
7049 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7052 #: modules/access/v4l2.c:120
7053 msgid "Auto white balance"
7054 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7056 #: modules/access/v4l2.c:122
7058 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7062 #: modules/access/v4l2.c:124
7063 msgid "Do white balance"
7064 msgstr "Zrób balans bieli"
7066 #: modules/access/v4l2.c:126
7068 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7069 "(if supported by the v4l2 driver)."
7072 #: modules/access/v4l2.c:128
7076 #: modules/access/v4l2.c:130
7077 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7080 #: modules/access/v4l2.c:131
7081 msgid "Blue balance"
7084 #: modules/access/v4l2.c:133
7085 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7088 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7093 #: modules/access/v4l2.c:136
7094 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:137
7101 #: modules/access/v4l2.c:139
7102 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:140
7108 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7110 #: modules/access/v4l2.c:142
7112 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:144
7118 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7120 #: modules/access/v4l2.c:146
7121 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:147
7126 msgid "Horizontal flip"
7127 msgstr "Odbij poziomo"
7129 #: modules/access/v4l2.c:149
7130 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:150
7135 msgid "Vertical flip"
7136 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7138 #: modules/access/v4l2.c:152
7139 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:153
7143 msgid "Horizontal centering"
7146 #: modules/access/v4l2.c:155
7148 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:156
7153 msgid "Vertical centering"
7154 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7156 #: modules/access/v4l2.c:158
7157 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:162
7161 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 #: modules/access/v4l2.c:163
7168 #: modules/access/v4l2.c:165
7169 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:168
7173 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7178 msgstr "Tony niskie"
7180 #: modules/access/v4l2.c:171
7181 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:172
7186 msgstr "Tony wysokie"
7188 #: modules/access/v4l2.c:174
7189 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 #: modules/access/v4l2.c:175
7196 #: modules/access/v4l2.c:177
7197 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:181
7202 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7204 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7206 #: modules/access/v4l2.c:183
7207 msgid "v4l2 driver controls"
7208 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7210 #: modules/access/v4l2.c:185
7212 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7213 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7214 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7215 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7218 #: modules/access/v4l2.c:191
7222 #: modules/access/v4l2.c:193
7223 msgid "Tuner id (see debug output)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:196
7227 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7230 #: modules/access/v4l2.c:197
7232 msgstr "Tryb dźwięku"
7234 #: modules/access/v4l2.c:199
7235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7238 #: modules/access/v4l2.c:202
7240 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7241 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7244 #: modules/access/v4l2.c:220
7248 #: modules/access/v4l2.c:220
7252 #: modules/access/v4l2.c:220
7256 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7257 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7258 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7259 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7263 #: modules/access/v4l2.c:229
7264 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7265 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:230
7268 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7269 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7271 #: modules/access/v4l2.c:231
7272 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7273 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7275 #: modules/access/v4l2.c:232
7276 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7277 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7279 #: modules/access/v4l2.c:238
7280 msgid "Video4Linux2"
7281 msgstr "Video4Linux2"
7283 #: modules/access/v4l2.c:239
7284 msgid "Video4Linux2 input"
7285 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7287 #: modules/access/v4l2.c:243
7289 msgstr "Wejście wideo"
7291 #: modules/access/v4l2.c:277
7295 #: modules/access/v4l2.c:278
7296 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7299 #: modules/access/v4l2.c:343
7301 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7302 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7304 #: modules/access/v4l2.c:2765
7305 msgid "Reset controls to default"
7306 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7308 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7309 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7310 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7312 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7313 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7317 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7319 msgstr "Wejście VCD"
7321 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7322 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7323 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7325 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7326 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7332 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7336 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7338 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7342 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7356 msgstr "Przygotowawczy"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7364 msgstr "Max. głośność #"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7368 msgstr "Ustalona głośność"
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7379 msgid "First Entry Point"
7380 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7383 msgid "Last Entry Point"
7384 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7387 msgid "Track size (in sectors)"
7388 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7401 msgstr "Odtwarzaj listę"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7404 msgid "extended selection list"
7405 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7408 msgid "selection list"
7409 msgstr "Lista wyboru"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7412 msgid "unknown type"
7413 msgstr "typ nieznany"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7421 msgid "(Super) Video CD"
7422 msgstr "(Super) Video CD"
7424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7425 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7426 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7429 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7430 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7433 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7437 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7438 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7440 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7441 msgid "Use playback control?"
7442 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7446 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7451 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7456 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7461 msgid "Show extended VCD info?"
7462 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7466 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7467 "for example playback control navigation."
7470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7471 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7472 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7475 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7476 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7478 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7479 msgid "Dummy stream output"
7480 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7482 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7486 #: modules/access_output/file.c:64
7487 msgid "Append to file"
7488 msgstr "Dołącz do pliku"
7490 #: modules/access_output/file.c:65
7491 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7492 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7494 #: modules/access_output/file.c:69
7495 msgid "File stream output"
7496 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7498 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7501 msgstr "Nazwa użytkownika"
7503 #: modules/access_output/http.c:66
7504 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7505 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7507 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7513 #: modules/access_output/http.c:69
7514 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7515 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7517 #: modules/access_output/http.c:71
7521 #: modules/access_output/http.c:72
7522 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7525 #: modules/access_output/http.c:75
7526 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7528 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7531 #: modules/access_output/http.c:78
7533 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7534 "empty if you don't have one."
7536 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7537 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7539 #: modules/access_output/http.c:82
7541 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7542 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7544 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7545 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7548 #: modules/access_output/http.c:87
7550 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7551 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7553 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7554 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7556 #: modules/access_output/http.c:90
7557 msgid "Advertise with Bonjour"
7558 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7560 #: modules/access_output/http.c:91
7561 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7562 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7564 #: modules/access_output/http.c:95
7565 msgid "HTTP stream output"
7566 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7568 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7569 msgid "Active TCP connection"
7570 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7572 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7574 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7575 "an incoming connection."
7578 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7579 msgid "RTMP stream output"
7580 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7582 #: modules/access_output/shout.c:63
7584 msgstr "Nazwa strumienia"
7586 #: modules/access_output/shout.c:64
7587 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7590 #: modules/access_output/shout.c:67
7591 msgid "Stream description"
7592 msgstr "Opis strumienia"
7594 #: modules/access_output/shout.c:68
7595 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7598 #: modules/access_output/shout.c:71
7600 msgstr "Strumień MP3"
7602 #: modules/access_output/shout.c:72
7604 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7605 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7606 "shoutcast/icecast server."
7609 #: modules/access_output/shout.c:81
7610 msgid "Genre description"
7611 msgstr "Opis gatunku"
7613 #: modules/access_output/shout.c:82
7614 msgid "Genre of the content. "
7615 msgstr "Gatunek treści."
7617 #: modules/access_output/shout.c:84
7618 msgid "URL description"
7621 #: modules/access_output/shout.c:85
7622 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7623 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7625 #: modules/access_output/shout.c:92
7626 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7629 #: modules/access_output/shout.c:95
7630 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7633 #: modules/access_output/shout.c:97
7634 msgid "Number of channels"
7635 msgstr "Ilość kanałów"
7637 #: modules/access_output/shout.c:98
7638 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7639 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7641 #: modules/access_output/shout.c:100
7642 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7643 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7645 #: modules/access_output/shout.c:101
7646 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7649 #: modules/access_output/shout.c:103
7650 msgid "Stream public"
7651 msgstr "Strumień publiczny"
7653 #: modules/access_output/shout.c:104
7655 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7656 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7657 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7660 #: modules/access_output/shout.c:110
7661 msgid "IceCAST output"
7662 msgstr "Wyjście IceCAST"
7664 #: modules/access_output/udp.c:69
7666 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7669 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7672 #: modules/access_output/udp.c:72
7673 msgid "Group packets"
7674 msgstr "Pakiety grup"
7676 #: modules/access_output/udp.c:73
7678 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7679 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7680 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7683 #: modules/access_output/udp.c:80
7684 msgid "UDP stream output"
7685 msgstr "wyjście źródła UDP"
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7688 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7689 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7692 msgid "Dolby Surround decoder"
7693 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7697 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7698 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7699 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7700 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7701 "It works with any source format from mono to 7.1."
7703 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7704 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7705 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7706 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7707 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7710 msgid "Characteristic dimension"
7711 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7714 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7715 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7718 msgid "Compensate delay"
7719 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7723 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7724 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7725 "case, turn this on to compensate."
7727 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7728 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7729 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7732 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7733 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7737 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7738 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7740 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7741 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7745 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7746 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7749 msgid "Headphone effect"
7750 msgstr "Efekt słuchawek"
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7753 msgid "Use downmix algorithm"
7754 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7758 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7759 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7762 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7763 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7767 msgid "Select channel to keep"
7768 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7772 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7773 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7775 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7776 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7785 msgstr "Prawy tylny"
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7789 msgstr "Lewy przedni"
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7792 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7793 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7796 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7797 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7800 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7801 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7804 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7805 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7807 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7808 msgid "A/52 dynamic range compression"
7809 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7812 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7814 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7815 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7816 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7817 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7819 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7820 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7821 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7822 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7823 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7825 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7827 msgid "Enable internal upmixing"
7828 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7830 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7831 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7834 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7835 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7836 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7837 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7839 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7840 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7843 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7844 msgid "DTS dynamic range compression"
7845 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7847 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7848 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7849 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7850 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7852 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7853 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7856 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7857 msgid "Fixed point audio format conversions"
7860 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7861 msgid "Floating-point audio format conversions"
7864 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7865 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7866 msgid "MPEG audio decoder"
7867 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7870 msgid "Equalizer preset"
7871 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7873 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7874 msgid "Preset to use for the equalizer."
7875 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7879 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7883 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7884 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7887 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7888 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7895 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7896 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7900 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7903 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7904 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
7907 msgid "Equalizer with 10 bands"
7908 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7930 msgstr "Pełne tony niskie"
7932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7933 msgid "Full bass and treble"
7934 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7938 msgstr "Pełne tony wysokie"
7940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7946 msgstr "Wielka hala"
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7989 #: modules/audio_filter/format.c:205
7990 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7991 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7993 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7994 msgid "Number of audio buffers"
7995 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
7997 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7999 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8000 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8001 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8003 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8004 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8005 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8007 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8009 msgstr "Maksymalny poziom"
8011 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8013 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8014 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8015 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8017 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8018 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8019 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8021 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8023 msgid "Volume normalizer"
8024 msgstr "Normalizator głośności"
8026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8027 msgid "Parametric Equalizer"
8028 msgstr "Korektor parametryczny"
8030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8031 msgid "Low freq (Hz)"
8032 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8036 msgid "Low freq gain (dB)"
8037 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
8039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8040 msgid "High freq (Hz)"
8041 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8045 msgid "High freq gain (dB)"
8046 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8050 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8054 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8055 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8059 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8063 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8067 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8068 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8072 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8076 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8080 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8081 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8085 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8087 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8088 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8089 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8092 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8093 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8094 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8097 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8098 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8099 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8101 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8103 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8104 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8108 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8109 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8111 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8113 msgstr "Skala tempa"
8115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8116 msgid "Stride Length"
8117 msgstr "Długość kroku"
8119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8120 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8121 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8123 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8124 msgid "Overlap Length"
8125 msgstr "Długość nakładki"
8127 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8128 msgid "Percentage of stride to overlap"
8129 msgstr "Procent kroku nakładania"
8131 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8132 msgid "Search Length"
8133 msgstr "Długość szukania"
8135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8136 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8137 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8139 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8144 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8145 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8148 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8151 msgstr "Szerokość obrazu"
8153 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8155 msgid "Width of the virtual room"
8156 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8160 msgid "Audio Spatializer"
8161 msgstr "Spatializer"
8163 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8166 msgstr "Spatializer"
8168 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8169 msgid "Float32 audio mixer"
8170 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8172 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8173 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8174 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8176 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8177 msgid "Trivial audio mixer"
8178 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8180 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8184 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8185 msgid "ALSA audio output"
8186 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8188 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8189 msgid "ALSA Device Name"
8190 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8193 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8194 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8195 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8196 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8197 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8198 msgid "Audio Device"
8199 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8201 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8202 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8203 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8204 msgid "2 Front 2 Rear"
8205 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8207 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8208 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8209 msgid "A/52 over S/PDIF"
8210 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8213 msgid "No Audio Device"
8214 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8216 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8217 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8218 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8221 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8222 msgid "Audio output failed"
8223 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8227 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8228 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8230 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8232 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8233 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8236 msgid "Unknown soundcard"
8237 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8239 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8241 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8242 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8247 msgid "HAL AudioUnit output"
8248 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8250 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8252 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8254 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8257 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8258 msgid "Audio device is not configured"
8259 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8261 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8263 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8264 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8267 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8269 msgid "%s (Encoded Output)"
8270 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8272 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8273 msgid "Output device"
8274 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8276 #: modules/audio_output/directx.c:227
8278 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8279 "default device appears as 0 AND another number)."
8281 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8282 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8284 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8285 msgid "Use float32 output"
8286 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8288 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8290 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8291 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8293 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8294 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8297 #: modules/audio_output/directx.c:233
8299 msgid "Select speaker configuration"
8300 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8302 #: modules/audio_output/directx.c:234
8304 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8305 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8308 #: modules/audio_output/directx.c:238
8309 msgid "DirectX audio output"
8310 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8312 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8313 msgid "3 Front 2 Rear"
8314 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8316 #: modules/audio_output/file.c:83
8317 msgid "Output format"
8318 msgstr "Format wyjściowy"
8320 #: modules/audio_output/file.c:84
8322 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8323 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8325 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8326 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8328 #: modules/audio_output/file.c:87
8329 msgid "Number of output channels"
8330 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8332 #: modules/audio_output/file.c:88
8334 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8335 "restrict the number of channels here."
8337 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8338 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8340 #: modules/audio_output/file.c:91
8341 msgid "Add WAVE header"
8342 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8344 #: modules/audio_output/file.c:92
8345 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8346 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8348 #: modules/audio_output/file.c:109
8350 msgstr "Plik wyjściowy"
8352 #: modules/audio_output/file.c:110
8353 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8354 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8356 #: modules/audio_output/file.c:113
8357 msgid "File audio output"
8358 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8360 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8361 msgid "Roku HD1000 audio output"
8362 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8364 #: modules/audio_output/jack.c:68
8365 msgid "Automatically connect to writable clients"
8366 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8368 #: modules/audio_output/jack.c:70
8370 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8371 "writable JACK clients found."
8374 #: modules/audio_output/jack.c:74
8375 msgid "Connect to clients matching"
8376 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8378 #: modules/audio_output/jack.c:76
8380 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8381 "regular expression will be considered for connection."
8384 #: modules/audio_output/jack.c:84
8385 msgid "JACK audio output"
8386 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8388 #: modules/audio_output/oss.c:103
8389 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8392 #: modules/audio_output/oss.c:105
8394 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8395 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8396 "drivers, then you need to enable this option."
8399 #: modules/audio_output/oss.c:111
8400 msgid "UNIX OSS audio output"
8401 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8403 #: modules/audio_output/oss.c:116
8404 msgid "OSS DSP device"
8405 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8407 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8408 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8409 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8411 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8412 msgid "PORTAUDIO audio output"
8413 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8415 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8416 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8419 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8422 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8425 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8426 msgid "VLC media player"
8427 msgstr "VLC media player"
8429 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8430 msgid "Pulseaudio audio output"
8431 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8433 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8434 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8435 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8437 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8438 msgid "Microsoft Soundmapper"
8439 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8441 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8442 msgid "Select Audio Device"
8443 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8445 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8447 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8448 "VLC restart to apply."
8450 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8451 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8453 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8454 msgid "Default Audio Device"
8455 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8457 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8458 msgid "Win32 waveOut extension output"
8459 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8461 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8465 #: modules/codec/a52.c:48
8467 msgstr "Parser A/52"
8469 #: modules/codec/a52.c:55
8470 msgid "A/52 audio packetizer"
8471 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8473 #: modules/codec/adpcm.c:48
8474 msgid "ADPCM audio decoder"
8475 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8477 #: modules/codec/aes3.c:48
8479 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8480 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8482 #: modules/codec/aes3.c:53
8484 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8485 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8487 #: modules/codec/araw.c:49
8488 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8489 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8491 #: modules/codec/araw.c:58
8492 msgid "Raw audio encoder"
8493 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8527 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8528 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8529 "MJPEG and other codecs"
8532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8534 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8536 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8539 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8540 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8544 msgstr "Dekodowanie"
8546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8551 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8552 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8556 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8557 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8560 msgid "Direct rendering"
8561 msgstr "Bezpośredni rendering"
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8565 msgid "Error resilience"
8566 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8570 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8571 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8572 "can produce a lot of errors.\n"
8573 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8577 msgid "Workaround bugs"
8580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8582 "Try to fix some bugs:\n"
8585 "4 xvid interlaced\n"
8590 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8595 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8597 msgstr "Przyspieszyć"
8599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8601 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8602 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8606 msgid "Skip frame (default=0)"
8607 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8611 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8612 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8616 msgid "Skip idct (default=0)"
8617 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8621 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8622 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8628 msgstr "Maska przezroczystości"
8630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8631 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8635 msgid "Visualize motion vectors"
8636 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8640 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8641 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8642 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8643 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8644 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8645 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8649 msgid "Low resolution decoding"
8650 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8654 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8659 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8664 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8665 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8670 msgid "Ratio of key frames"
8671 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8674 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8679 msgid "Ratio of B frames"
8680 msgstr "Wyświetlone klatki"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8683 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8687 msgid "Video bitrate tolerance"
8688 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8691 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8696 msgid "Interlaced encoding"
8697 msgstr "Kodowanie CBR"
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8700 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8705 msgid "Interlaced motion estimation"
8706 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8709 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8714 msgid "Pre-motion estimation"
8715 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8718 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8722 msgid "Rate control buffer size"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8727 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8728 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8732 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8736 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8741 msgid "I quantization factor"
8742 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8746 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8747 "same qscale for I and P frames)."
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8751 #: modules/demux/mod.c:77
8752 msgid "Noise reduction"
8753 msgstr "Redukcja szumów"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8757 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8758 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8763 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8764 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8768 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8769 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8770 "standard MPEG2 decoders."
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8774 msgid "Quality level"
8775 msgstr "Poziom jakości"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8779 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8780 "encoding very much)."
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8785 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8786 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8787 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8788 "to ease the encoder's task."
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8792 msgid "Minimum video quantizer scale"
8793 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8796 msgid "Minimum video quantizer scale."
8797 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8800 msgid "Maximum video quantizer scale"
8801 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8804 msgid "Maximum video quantizer scale."
8805 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8808 msgid "Trellis quantization"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8812 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8816 msgid "Fixed quantizer scale"
8817 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8821 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8827 msgid "Strict standard compliance"
8828 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8832 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8837 msgid "Luminance masking"
8838 msgstr "Eliminacja luminancji"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8841 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8845 msgid "Darkness masking"
8846 msgstr "Maskowanie ciemności"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8849 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8854 msgid "Motion masking"
8855 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8859 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8865 msgid "Border masking"
8866 msgstr "Wysokość ramki"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8870 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8875 msgid "Luminance elimination"
8876 msgstr "Eliminacja luminancji"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8880 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8881 "The H264 specification recommends -4."
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8885 msgid "Chrominance elimination"
8886 msgstr "Eliminacja chromy"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8890 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8891 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8895 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8900 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8901 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8907 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8908 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8912 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8913 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8918 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8920 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8922 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8923 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8927 msgid "VLC could not open the encoder."
8928 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8930 #: modules/codec/cc.c:64
8934 #: modules/codec/cc.c:65
8936 msgid "Closed Captions decoder"
8937 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8939 #: modules/codec/cdg.c:88
8940 msgid "CDG video decoder"
8941 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8943 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8944 msgid "CMML annotations decoder"
8945 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8947 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8948 msgid "Subtitles (advanced)"
8949 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8951 #: modules/codec/csri.c:53
8952 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8955 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8956 msgid "CVD subtitle decoder"
8957 msgstr "Dekoder napisów CVD"
8959 #: modules/codec/cvdsub.c:56
8960 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8961 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
8963 #: modules/codec/dirac.c:62
8964 msgid "Constant quality factor"
8967 #: modules/codec/dirac.c:63
8968 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8971 #: modules/codec/dirac.c:66
8973 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8974 msgstr "Bitrate (kb/s)"
8976 #: modules/codec/dirac.c:67
8977 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8980 #: modules/codec/dirac.c:70
8982 msgid "Enable lossless coding"
8983 msgstr "Włącz tryb megabass"
8985 #: modules/codec/dirac.c:71
8987 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8988 "reproduction of the original"
8991 #: modules/codec/dirac.c:75
8996 #: modules/codec/dirac.c:76
8998 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8999 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9001 #: modules/codec/dirac.c:80
9002 msgid "Centre Weighted Median"
9005 #: modules/codec/dirac.c:81
9006 msgid "Rectangular Linear Phase"
9009 #: modules/codec/dirac.c:81
9010 msgid "Diagonal Linear Phase"
9013 #: modules/codec/dirac.c:84
9014 msgid "Amount of prefiltering"
9017 #: modules/codec/dirac.c:85
9018 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9021 #: modules/codec/dirac.c:88
9023 msgid "Chroma format"
9024 msgstr "Format chromy SDL"
9026 #: modules/codec/dirac.c:89
9028 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9031 #: modules/codec/dirac.c:94
9035 #: modules/codec/dirac.c:94
9039 #: modules/codec/dirac.c:94
9043 #: modules/codec/dirac.c:97
9044 msgid "Distance between 'P' frames"
9047 #: modules/codec/dirac.c:101
9049 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9050 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9052 #: modules/codec/dirac.c:105
9054 msgid "Picture coding mode"
9055 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9057 #: modules/codec/dirac.c:106
9059 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9060 "pseudo-progressive frame"
9063 #: modules/codec/dirac.c:111
9064 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9067 #: modules/codec/dirac.c:112
9068 msgid "force coding frame as single picture"
9071 #: modules/codec/dirac.c:113
9072 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9075 #: modules/codec/dirac.c:117
9076 msgid "Width of motion compensation blocks"
9079 #: modules/codec/dirac.c:121
9080 msgid "Height of motion compensation blocks"
9083 #: modules/codec/dirac.c:126
9084 msgid "Block overlap (%)"
9087 #: modules/codec/dirac.c:127
9088 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9091 #: modules/codec/dirac.c:132
9094 msgstr "zm. logiczna"
9096 #: modules/codec/dirac.c:133
9097 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9100 #: modules/codec/dirac.c:137
9103 msgstr "zm. logiczna"
9105 #: modules/codec/dirac.c:138
9106 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9109 #: modules/codec/dirac.c:141
9111 msgid "Motion vector precision"
9112 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9114 #: modules/codec/dirac.c:142
9115 msgid "Motion vector precision in pels."
9118 #: modules/codec/dirac.c:147
9119 msgid "Simple ME search area x:y"
9122 #: modules/codec/dirac.c:148
9124 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9125 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9128 #: modules/codec/dirac.c:153
9130 msgid "Three component motion estimation"
9131 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9133 #: modules/codec/dirac.c:154
9134 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9137 #: modules/codec/dirac.c:157
9139 msgid "Intra picture DWT filter"
9140 msgstr "Filtry podobrazu"
9142 #: modules/codec/dirac.c:161
9144 msgid "Inter picture DWT filter"
9145 msgstr "Filtry podobrazu"
9147 #: modules/codec/dirac.c:165
9149 msgid "Number of DWT iterations"
9150 msgstr "Ilość rzędów"
9152 #: modules/codec/dirac.c:166
9153 msgid "Also known as DWT levels"
9156 #: modules/codec/dirac.c:170
9158 msgid "Enable multiple quantizers"
9159 msgstr "Włącz spatializera"
9161 #: modules/codec/dirac.c:171
9162 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9165 #: modules/codec/dirac.c:175
9167 msgid "Enable spatial partitioning"
9168 msgstr "Włącz spatializera"
9170 #: modules/codec/dirac.c:179
9171 msgid "Disable arithmetic coding"
9174 #: modules/codec/dirac.c:180
9175 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9178 #: modules/codec/dirac.c:185
9180 msgid "cycles per degree"
9181 msgstr "Kąt w stopniach"
9183 #: modules/codec/dirac.c:207
9184 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9187 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9188 msgid "DirectMedia Object decoder"
9189 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9191 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9192 msgid "DirectMedia Object encoder"
9193 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9195 #: modules/codec/dts.c:47
9199 #: modules/codec/dts.c:52
9200 msgid "DTS audio packetizer"
9201 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9203 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9204 msgid "Decoding X coordinate"
9205 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9207 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9208 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9209 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9211 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9212 msgid "Decoding Y coordinate"
9213 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9215 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9216 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9217 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9219 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9220 msgid "Subpicture position"
9221 msgstr "Pozycja podobrazów"
9223 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9225 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9226 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9229 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9230 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9233 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9234 msgid "Encoding X coordinate"
9235 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9238 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9239 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9241 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9242 msgid "Encoding Y coordinate"
9243 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9245 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9246 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9247 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9249 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9250 msgid "DVB subtitles decoder"
9251 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9253 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9255 msgid "DVB subtitles"
9258 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9259 msgid "DVB subtitles encoder"
9260 msgstr "Koder napisów DVB"
9262 #: modules/codec/faad.c:44
9263 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9264 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9266 #: modules/codec/faad.c:378
9267 msgid "AAC extension"
9268 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9270 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9272 msgstr "Plik obrazu"
9274 #: modules/codec/fake.c:55
9275 msgid "Path of the image file for fake input."
9276 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9278 #: modules/codec/fake.c:56
9279 msgid "Reload image file"
9280 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9282 #: modules/codec/fake.c:58
9283 msgid "Reload image file every n seconds."
9286 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9287 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9288 msgid "Output video width."
9289 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9291 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9292 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9293 msgid "Output video height."
9294 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9296 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9297 msgid "Keep aspect ratio"
9298 msgstr "Zachowaj proporcje"
9300 #: modules/codec/fake.c:67
9301 msgid "Consider width and height as maximum values."
9304 #: modules/codec/fake.c:68
9305 msgid "Background aspect ratio"
9306 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9308 #: modules/codec/fake.c:70
9309 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9311 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9313 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9314 msgid "Deinterlace video"
9315 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9317 #: modules/codec/fake.c:73
9318 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9321 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9322 msgid "Deinterlace module"
9323 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9325 #: modules/codec/fake.c:76
9326 msgid "Deinterlace module to use."
9327 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9329 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9330 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9331 msgid "Chroma used."
9332 msgstr "Używana chroma."
9334 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9335 #: modules/video_output/yuv.c:56
9336 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9339 #: modules/codec/fake.c:90
9340 msgid "Fake video decoder"
9341 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9343 #: modules/codec/flac.c:186
9344 msgid "Flac audio decoder"
9345 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9347 #: modules/codec/flac.c:191
9348 msgid "Flac audio encoder"
9349 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9351 #: modules/codec/flac.c:197
9352 msgid "Flac audio packetizer"
9353 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9355 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9357 msgid "Sound fonts (required)"
9358 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9360 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9361 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9364 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9365 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9368 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9372 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9373 msgid "Video memory buffer width."
9374 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9376 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9377 msgid "Video memory buffer height."
9378 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9380 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9381 msgid "Lock function"
9382 msgstr "Zablokuj funkcję"
9384 #: modules/codec/invmem.c:60
9386 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9387 "memory address for use by the video renderer."
9390 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9391 msgid "Unlock function"
9392 msgstr "Odblokuj funkcję"
9394 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9395 msgid "Address of the unlocking callback function"
9398 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9399 msgid "Callback data"
9400 msgstr "Dane oddzwaniania"
9402 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9403 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9406 #: modules/codec/invmem.c:70
9408 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9409 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9410 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9411 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9412 "video output module."
9415 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9417 msgid "Memory video decoder"
9418 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9420 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9421 msgid "Formatted Subtitles"
9422 msgstr "Sformatowanye napisy"
9424 #: modules/codec/kate.c:197
9426 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9427 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9428 "rendering via Tiger is enabled."
9431 #: modules/codec/kate.c:204
9434 msgstr "Wyrównanie cienia"
9436 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9440 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9441 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9443 #: modules/video_filter/rss.c:70
9447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9448 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9450 #: modules/video_filter/rss.c:71
9454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9455 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9456 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9457 #: modules/video_filter/rss.c:71
9461 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9462 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9463 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9464 #: modules/video_filter/rss.c:71
9468 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9469 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9470 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9471 #: modules/video_filter/rss.c:71
9475 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9476 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9477 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9478 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9479 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9483 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9484 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9485 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9486 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9490 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9491 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9492 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9493 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9494 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9498 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9499 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9500 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9501 #: modules/video_filter/rss.c:72
9505 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9506 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9507 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9508 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9509 #: modules/video_filter/rss.c:72
9513 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9514 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9515 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9516 #: modules/video_filter/rss.c:73
9520 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9521 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9522 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9523 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9527 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9528 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9529 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9530 #: modules/video_filter/rss.c:73
9534 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9535 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9536 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9537 #: modules/video_filter/rss.c:73
9539 msgstr "Niebieski-Navy"
9541 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9542 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9543 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9544 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9545 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9549 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9550 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9551 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9552 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9554 msgstr "Niebieski wodny"
9556 #: modules/codec/kate.c:216
9558 msgid "Use Tiger for rendering"
9559 msgstr "Bezpośredni rendering"
9561 #: modules/codec/kate.c:217
9563 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9564 "only render static text and bitmap based streams."
9567 #: modules/codec/kate.c:221
9569 msgid "Rendering quality"
9570 msgstr "Jakość kodowania"
9572 #: modules/codec/kate.c:222
9574 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9578 #: modules/codec/kate.c:226
9580 msgid "Default font effect"
9581 msgstr "Efekt słuchawek"
9583 #: modules/codec/kate.c:227
9585 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9589 #: modules/codec/kate.c:231
9590 msgid "Default font effect strength"
9593 #: modules/codec/kate.c:232
9594 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9597 #: modules/codec/kate.c:236
9599 msgid "Default font description"
9602 #: modules/codec/kate.c:237
9604 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9605 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9606 "font parameters where appropriate."
9609 #: modules/codec/kate.c:242
9611 msgid "Default font color"
9612 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9614 #: modules/codec/kate.c:243
9616 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9617 "font color to use."
9620 #: modules/codec/kate.c:247
9622 msgid "Default font alpha"
9623 msgstr "Domyślny strumień"
9625 #: modules/codec/kate.c:248
9627 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9628 "particular font color to use."
9631 #: modules/codec/kate.c:252
9633 msgid "Default background color"
9634 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9636 #: modules/codec/kate.c:253
9638 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9642 #: modules/codec/kate.c:257
9643 msgid "Default background alpha"
9646 #: modules/codec/kate.c:258
9648 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9649 "specify a particular background color to use."
9652 #: modules/codec/kate.c:264
9654 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9655 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9656 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9658 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9659 "played. This will hopefully be fixed soon."
9662 #: modules/codec/kate.c:273
9666 #: modules/codec/kate.c:274
9668 msgid "Kate overlay decoder"
9669 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9671 #: modules/codec/kate.c:293
9673 msgid "Tiger rendering defaults"
9674 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9676 #: modules/codec/kate.c:329
9677 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9678 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9680 #: modules/codec/libass.c:58
9681 msgid "Subtitle renderers using libass"
9684 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9685 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9686 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9688 #: modules/codec/lpcm.c:52
9689 msgid "Linear PCM audio decoder"
9690 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9692 #: modules/codec/lpcm.c:57
9693 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9694 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9696 #: modules/codec/mash.cpp:71
9697 msgid "Video decoder using openmash"
9698 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9700 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9701 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9702 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9704 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9705 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9706 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9708 #: modules/codec/png.c:59
9709 msgid "PNG video decoder"
9710 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9712 #: modules/codec/quicktime.c:68
9713 msgid "QuickTime library decoder"
9714 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9716 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9717 msgid "Pseudo raw video decoder"
9718 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9720 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9721 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9722 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9724 #: modules/codec/realaudio.c:65
9725 msgid "RealAudio library decoder"
9726 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9728 #: modules/codec/realvideo.c:132
9729 msgid "RealVideo library decoder"
9730 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9732 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9734 msgid "Schroedinger video decoder"
9735 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9737 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9739 msgid "SDL Image decoder"
9740 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9742 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9744 msgid "SDL_image video decoder"
9745 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9747 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9749 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9750 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9752 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9753 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
9757 #: modules/codec/speex.c:58
9759 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9760 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9762 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9763 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9764 msgid "Encoding quality"
9765 msgstr "Jakość kodowania"
9767 #: modules/codec/speex.c:62
9769 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9770 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9772 #: modules/codec/speex.c:64
9774 msgid "Encoding complexity"
9775 msgstr "Jakość kodowania"
9777 #: modules/codec/speex.c:66
9779 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9780 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9782 #: modules/codec/speex.c:68
9784 msgid "Maximal bitrate"
9785 msgstr "Maksymalna przepływność"
9787 #: modules/codec/speex.c:70
9788 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9791 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9792 msgid "CBR encoding"
9793 msgstr "Kodowanie CBR"
9795 #: modules/codec/speex.c:74
9797 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9798 "bitrate encoding (VBR)."
9801 #: modules/codec/speex.c:77
9802 msgid "Voice activity detection"
9805 #: modules/codec/speex.c:79
9807 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9811 #: modules/codec/speex.c:82
9813 msgid "Discontinuous Transmission"
9814 msgstr "Ciągły strumień"
9816 #: modules/codec/speex.c:84
9817 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9820 #: modules/codec/speex.c:88
9821 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9824 #: modules/codec/speex.c:88
9825 msgid "Wide-band (16kHz)"
9828 #: modules/codec/speex.c:88
9829 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9832 #: modules/codec/speex.c:95
9833 msgid "Speex audio decoder"
9834 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9836 #: modules/codec/speex.c:97
9841 #: modules/codec/speex.c:101
9842 msgid "Speex audio packetizer"
9843 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9845 #: modules/codec/speex.c:106
9846 msgid "Speex audio encoder"
9847 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9849 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9850 msgid "DVD subtitles decoder"
9851 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9853 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9854 msgid "DVD subtitles packetizer"
9855 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
9860 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9863 msgid "Universal (UTF-8)"
9866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9867 msgid "Universal (UTF-16)"
9870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9871 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9875 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9879 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9883 msgid "Western European (Latin-9)"
9886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9887 msgid "Western European (Windows-1252)"
9890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9891 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9895 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9900 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9903 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9904 msgid "Nordic (Latin-6)"
9907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9908 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9911 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9913 msgid "Russian (KOI8-R)"
9916 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9918 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9922 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9926 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9930 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9934 msgid "Greek (Windows-1256)"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9938 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9942 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9946 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9950 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9954 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9958 msgid "Thai (Windows-874)"
9961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9962 msgid "Baltic (Latin-7)"
9965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9966 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9970 msgid "Celtic (Latin-8)"
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9974 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9979 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9980 msgstr "Uproszczony chiński"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
9984 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
9985 msgstr "Uproszczony chiński"
9987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
9988 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
9991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
9992 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
9995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
9996 msgid "Japanese (Shift JIS)"
9999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10000 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10004 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10008 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10012 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10016 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10021 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10022 msgstr "Wietnamski"
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10025 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10029 msgid "Subtitles text encoding"
10030 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10033 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10034 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10036 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10037 msgid "Subtitles justification"
10038 msgstr "Wyrównanie napisów"
10040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10041 msgid "Set the justification of subtitles"
10042 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10045 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10046 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10050 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10055 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10056 "but you can choose to disable all formatting."
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10060 msgid "Text subtitles decoder"
10061 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10067 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10068 msgid "USF subtitles decoder"
10069 msgstr "Dekoder napisów USF"
10071 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10072 msgid "T.140 text encoder"
10073 msgstr "Koder tekstu T.140"
10075 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10076 msgid "Enable debug"
10077 msgstr "Włącz debugowanie"
10079 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10081 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10083 "packet assembly info 2\n"
10086 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10087 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10088 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10090 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10091 msgid "SVCD subtitles"
10092 msgstr "Napisy SVCD"
10094 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10095 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10096 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10098 #: modules/codec/tarkin.c:80
10100 msgid "Tarkin decoder"
10101 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
10103 #: modules/codec/telx.c:55
10104 msgid "Override page"
10105 msgstr "Nałóż stronę"
10107 #: modules/codec/telx.c:56
10109 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10110 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10111 "usually 888 or 889)."
10114 #: modules/codec/telx.c:61
10115 msgid "Ignore subtitle flag"
10116 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10118 #: modules/codec/telx.c:62
10119 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10122 #: modules/codec/telx.c:65
10124 msgid "Workaround for France"
10125 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
10127 #: modules/codec/telx.c:66
10129 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10130 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10131 "your subtitles don't appear."
10134 #: modules/codec/telx.c:72
10135 msgid "Teletext subtitles decoder"
10136 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10138 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10140 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10141 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10144 #: modules/codec/theora.c:104
10145 msgid "Theora video decoder"
10146 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10148 #: modules/codec/theora.c:110
10149 msgid "Theora video packetizer"
10150 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10152 #: modules/codec/theora.c:115
10153 msgid "Theora video encoder"
10154 msgstr "Koder obrazu Theora"
10156 #: modules/codec/twolame.c:57
10158 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10159 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10162 #: modules/codec/twolame.c:60
10163 msgid "Stereo mode"
10164 msgstr "Tryb Stereo"
10166 #: modules/codec/twolame.c:61
10167 msgid "Handling mode for stereo streams"
10170 #: modules/codec/twolame.c:62
10174 #: modules/codec/twolame.c:64
10175 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10178 #: modules/codec/twolame.c:65
10179 msgid "Psycho-acoustic model"
10182 #: modules/codec/twolame.c:67
10183 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10186 #: modules/codec/twolame.c:71
10188 msgstr "Podwójne mono"
10190 #: modules/codec/twolame.c:71
10191 msgid "Joint stereo"
10192 msgstr "Połączone stereo"
10194 #: modules/codec/twolame.c:76
10195 msgid "Libtwolame audio encoder"
10196 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10198 #: modules/codec/vorbis.c:169
10199 msgid "Maximum encoding bitrate"
10200 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10202 #: modules/codec/vorbis.c:171
10203 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10206 #: modules/codec/vorbis.c:172
10207 msgid "Minimum encoding bitrate"
10208 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10210 #: modules/codec/vorbis.c:174
10212 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10216 #: modules/codec/vorbis.c:177
10217 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10220 #: modules/codec/vorbis.c:181
10221 msgid "Vorbis audio decoder"
10222 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10224 #: modules/codec/vorbis.c:192
10225 msgid "Vorbis audio packetizer"
10226 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:199
10229 msgid "Vorbis audio encoder"
10230 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10232 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10233 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10236 #: modules/codec/x264.c:52
10237 msgid "Maximum GOP size"
10238 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10240 #: modules/codec/x264.c:53
10242 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10243 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10246 #: modules/codec/x264.c:57
10247 msgid "Minimum GOP size"
10248 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10250 #: modules/codec/x264.c:58
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10262 #: modules/codec/x264.c:67
10264 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10265 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10267 #: modules/codec/x264.c:68
10269 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10270 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10271 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10272 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10273 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10274 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10278 #: modules/codec/x264.c:79
10279 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10282 #: modules/codec/x264.c:80
10284 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10288 #: modules/codec/x264.c:84
10290 msgid "B-frames between I and P"
10291 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10293 #: modules/codec/x264.c:85
10294 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10297 #: modules/codec/x264.c:88
10299 msgid "Adaptive B-frame decision"
10300 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10302 #: modules/codec/x264.c:90
10304 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10305 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10308 #: modules/codec/x264.c:94
10310 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10311 "possibly before an I-frame."
10314 #: modules/codec/x264.c:98
10315 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10318 #: modules/codec/x264.c:99
10320 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10321 "negative values cause less B-frames."
10324 #: modules/codec/x264.c:102
10325 msgid "Keep some B-frames as references"
10328 #: modules/codec/x264.c:103
10330 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10331 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10335 #: modules/codec/x264.c:107
10339 #: modules/codec/x264.c:108
10341 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10342 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10345 #: modules/codec/x264.c:112
10347 msgid "Number of reference frames"
10348 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10350 #: modules/codec/x264.c:113
10352 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10353 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10354 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10357 #: modules/codec/x264.c:118
10359 msgid "Skip loop filter"
10360 msgstr "moduł dostępu filtra"
10362 #: modules/codec/x264.c:119
10363 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10366 #: modules/codec/x264.c:121
10367 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10370 #: modules/codec/x264.c:122
10372 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10373 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10376 #: modules/codec/x264.c:126
10377 msgid "H.264 level"
10378 msgstr "poziom H.264"
10380 #: modules/codec/x264.c:127
10382 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10383 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10384 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10387 #: modules/codec/x264.c:136
10388 msgid "Interlaced mode"
10389 msgstr "Tryb przeplotowy"
10391 #: modules/codec/x264.c:137
10393 msgid "Pure-interlaced mode."
10394 msgstr "Włącz tryb tapety "
10396 #: modules/codec/x264.c:142
10400 #: modules/codec/x264.c:143
10402 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10403 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10406 #: modules/codec/x264.c:147
10407 msgid "Quality-based VBR"
10408 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10410 #: modules/codec/x264.c:148
10411 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10414 #: modules/codec/x264.c:150
10418 #: modules/codec/x264.c:151
10419 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10422 #: modules/codec/x264.c:154
10426 #: modules/codec/x264.c:155
10428 msgid "Maximum quantizer parameter."
10429 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10431 #: modules/codec/x264.c:157
10432 msgid "Max QP step"
10433 msgstr "Maks krok QP"
10435 #: modules/codec/x264.c:158
10436 msgid "Max QP step between frames."
10439 #: modules/codec/x264.c:160
10441 msgid "Average bitrate tolerance"
10442 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10444 #: modules/codec/x264.c:161
10445 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10448 #: modules/codec/x264.c:164
10450 msgid "Max local bitrate"
10451 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10453 #: modules/codec/x264.c:165
10454 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10457 #: modules/codec/x264.c:167
10461 #: modules/codec/x264.c:168
10462 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10465 #: modules/codec/x264.c:171
10466 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10469 #: modules/codec/x264.c:172
10471 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10475 #: modules/codec/x264.c:176
10476 msgid "How AQ distributes bits"
10479 #: modules/codec/x264.c:177
10481 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10483 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10484 " - 2: Move bits between frames"
10487 #: modules/codec/x264.c:182
10488 msgid "Strength of AQ"
10491 #: modules/codec/x264.c:183
10493 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10494 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10495 " - 0.5: weak AQ\n"
10496 " - 1.5: strong AQ"
10499 #: modules/codec/x264.c:190
10501 msgid "QP factor between I and P"
10502 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10504 #: modules/codec/x264.c:191
10505 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10508 #: modules/codec/x264.c:194
10510 msgid "QP factor between P and B"
10511 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10513 #: modules/codec/x264.c:195
10514 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10517 #: modules/codec/x264.c:197
10518 msgid "QP difference between chroma and luma"
10521 #: modules/codec/x264.c:198
10522 msgid "QP difference between chroma and luma."
10525 #: modules/codec/x264.c:200
10526 msgid "Multipass ratecontrol"
10529 #: modules/codec/x264.c:201
10531 "Multipass ratecontrol:\n"
10532 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10533 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10534 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10537 #: modules/codec/x264.c:206
10539 msgid "QP curve compression"
10540 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10542 #: modules/codec/x264.c:207
10543 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10546 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10547 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10550 #: modules/codec/x264.c:210
10552 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10553 "blurs complexity."
10556 #: modules/codec/x264.c:214
10558 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10562 #: modules/codec/x264.c:219
10564 msgid "Partitions to consider"
10565 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10567 #: modules/codec/x264.c:220
10569 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10572 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10573 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10574 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10575 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10578 #: modules/codec/x264.c:228
10579 msgid "Direct MV prediction mode"
10582 #: modules/codec/x264.c:229
10583 msgid "Direct MV prediction mode."
10586 #: modules/codec/x264.c:232
10588 msgid "Direct prediction size"
10589 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10591 #: modules/codec/x264.c:233
10593 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10595 " - -1: smallest possible according to level\n"
10598 #: modules/codec/x264.c:239
10600 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10601 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10603 #: modules/codec/x264.c:240
10605 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10606 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10608 #: modules/codec/x264.c:242
10609 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10612 #: modules/codec/x264.c:244
10614 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10616 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10617 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10618 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10619 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10622 #: modules/codec/x264.c:251
10624 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10626 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10627 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10628 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10631 #: modules/codec/x264.c:259
10632 msgid "Maximum motion vector search range"
10635 #: modules/codec/x264.c:260
10637 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10638 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10639 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10642 #: modules/codec/x264.c:265
10643 msgid "Maximum motion vector length"
10646 #: modules/codec/x264.c:266
10648 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10651 #: modules/codec/x264.c:271
10652 msgid "Minimum buffer space between threads"
10655 #: modules/codec/x264.c:272
10657 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10661 #: modules/codec/x264.c:276
10662 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10665 #: modules/codec/x264.c:280
10667 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10668 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10669 "quality). Range 1 to 9."
10672 #: modules/codec/x264.c:285
10674 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10675 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10676 "quality). Range 1 to 7."
10679 #: modules/codec/x264.c:290
10681 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10682 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10683 "quality). Range 1 to 6."
10686 #: modules/codec/x264.c:295
10688 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10689 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10690 "quality). Range 1 to 5."
10693 #: modules/codec/x264.c:300
10694 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10697 #: modules/codec/x264.c:301
10698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10701 #: modules/codec/x264.c:304
10702 msgid "Decide references on a per partition basis"
10705 #: modules/codec/x264.c:305
10707 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10708 "as opposed to only one ref per macroblock."
10711 #: modules/codec/x264.c:309
10712 msgid "Chroma in motion estimation"
10715 #: modules/codec/x264.c:310
10716 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10719 #: modules/codec/x264.c:313
10720 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10723 #: modules/codec/x264.c:314
10724 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10727 #: modules/codec/x264.c:316
10728 msgid "Adaptive spatial transform size"
10731 #: modules/codec/x264.c:318
10732 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10735 #: modules/codec/x264.c:320
10736 msgid "Trellis RD quantization"
10739 #: modules/codec/x264.c:321
10741 "Trellis RD quantization: \n"
10743 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10744 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10745 "This requires CABAC."
10748 #: modules/codec/x264.c:327
10749 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10752 #: modules/codec/x264.c:328
10753 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10756 #: modules/codec/x264.c:330
10757 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10760 #: modules/codec/x264.c:331
10762 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10763 "small single coefficient."
10766 #: modules/codec/x264.c:336
10768 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10772 #: modules/codec/x264.c:340
10773 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10776 #: modules/codec/x264.c:341
10777 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10780 #: modules/codec/x264.c:344
10781 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10784 #: modules/codec/x264.c:345
10785 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10788 #: modules/codec/x264.c:352
10789 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10792 #: modules/codec/x264.c:353
10793 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10796 #: modules/codec/x264.c:357
10797 msgid "CPU optimizations"
10798 msgstr "Optymalizacje procesora"
10800 #: modules/codec/x264.c:358
10801 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10804 #: modules/codec/x264.c:360
10805 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10808 #: modules/codec/x264.c:361
10809 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10812 #: modules/codec/x264.c:363
10813 msgid "PSNR computation"
10816 #: modules/codec/x264.c:364
10818 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10822 #: modules/codec/x264.c:367
10823 msgid "SSIM computation"
10826 #: modules/codec/x264.c:368
10828 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10832 #: modules/codec/x264.c:371
10834 msgstr "Tryb cichy"
10836 #: modules/codec/x264.c:372
10837 msgid "Quiet mode."
10838 msgstr "Tryb cichy."
10840 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
10843 msgstr "Statystyki"
10845 #: modules/codec/x264.c:375
10846 msgid "Print stats for each frame."
10849 #: modules/codec/x264.c:378
10850 msgid "SPS and PPS id numbers"
10853 #: modules/codec/x264.c:379
10855 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10859 #: modules/codec/x264.c:383
10861 msgid "Access unit delimiters"
10862 msgstr "moduł dostępu filtra"
10864 #: modules/codec/x264.c:384
10865 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10868 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10872 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10876 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10880 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10884 #: modules/codec/x264.c:397
10888 #: modules/codec/x264.c:403
10892 #: modules/codec/x264.c:403
10896 #: modules/codec/x264.c:403
10900 #: modules/codec/x264.c:403
10904 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10906 msgstr "przestrzenny"
10908 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10910 msgstr "tymczasowy"
10912 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10913 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10915 msgstr "automatyczne"
10917 #: modules/codec/x264.c:418
10919 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10920 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10922 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10923 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10924 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10926 #: modules/codec/zvbi.c:59
10927 msgid "Teletext page"
10928 msgstr "Strona Teletekstu"
10930 #: modules/codec/zvbi.c:60
10931 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10934 #: modules/codec/zvbi.c:63
10935 msgid "Text is always opaque"
10936 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10938 #: modules/codec/zvbi.c:64
10939 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10942 #: modules/codec/zvbi.c:67
10943 msgid "Teletext alignment"
10944 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10946 #: modules/codec/zvbi.c:69
10948 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10952 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10953 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10955 #: modules/codec/zvbi.c:73
10956 msgid "Teletext text subtitles"
10957 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10959 #: modules/codec/zvbi.c:74
10960 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10963 #: modules/codec/zvbi.c:83
10964 msgid "VBI and Teletext decoder"
10965 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10967 #: modules/codec/zvbi.c:84
10968 msgid "VBI & Teletext"
10969 msgstr "VBI i Teletekst"
10971 #: modules/codec/zvbi.c:687
10976 #: modules/codec/zvbi.c:701
10981 #: modules/control/dbus.c:128
10985 #: modules/control/dbus.c:131
10986 msgid "D-Bus control interface"
10987 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
10989 #: modules/control/gestures.c:81
10990 msgid "Motion threshold (10-100)"
10991 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
10993 #: modules/control/gestures.c:83
10994 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10995 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
10997 #: modules/control/gestures.c:85
10998 msgid "Trigger button"
10999 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11001 #: modules/control/gestures.c:87
11002 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11003 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11005 #: modules/control/gestures.c:91
11009 #: modules/control/gestures.c:94
11013 #: modules/control/gestures.c:102
11014 msgid "Mouse gestures control interface"
11015 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11017 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11018 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11020 msgid "Global Hotkeys"
11021 msgstr "Skróty klawiszowe"
11023 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11024 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11026 msgid "Global Hotkeys interface"
11027 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11029 #: modules/control/hotkeys.c:100
11031 msgid "Volume Control"
11032 msgstr "Interfejsy sterowania"
11034 #: modules/control/hotkeys.c:100
11036 msgid "Position Control"
11039 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11043 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11046 msgstr "Skróty klawiszowe"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:104
11049 msgid "Hotkeys management interface"
11050 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11052 #: modules/control/hotkeys.c:109
11054 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11055 msgstr "Interfejsy sterowania"
11057 #: modules/control/hotkeys.c:110
11059 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11063 #: modules/control/hotkeys.c:418
11065 msgid "Audio Device: %s"
11066 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11068 #: modules/control/hotkeys.c:513
11070 msgid "Audio track: %s"
11071 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11073 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11075 msgid "Subtitle track: %s"
11076 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11078 #: modules/control/hotkeys.c:528
11082 #: modules/control/hotkeys.c:575
11084 msgid "Aspect ratio: %s"
11085 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11087 #: modules/control/hotkeys.c:603
11090 msgstr "Obetnij: %s"
11092 #: modules/control/hotkeys.c:617
11093 msgid "Zooming reset"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:625
11098 msgid "Scaled to screen"
11099 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11101 #: modules/control/hotkeys.c:628
11103 msgid "Original Size"
11104 msgstr "Oryginalne audio"
11106 #: modules/control/hotkeys.c:670
11108 msgid "Deinterlace mode: %s"
11109 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
11111 #: modules/control/hotkeys.c:702
11113 msgid "Zoom mode: %s"
11114 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11116 #: modules/control/hotkeys.c:762
11121 #: modules/control/hotkeys.c:788
11126 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11128 msgid "Subtitle delay %i ms"
11129 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11131 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11133 msgid "Audio delay %i ms"
11134 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:908
11138 msgstr "Nagrywanie"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:910
11141 msgid "Recording done"
11142 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11144 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11146 msgid "Volume %d%%"
11147 msgstr "Głośność: %d%%"
11149 #: modules/control/http/http.c:39
11150 msgid "Host address"
11151 msgstr "Adres hosta"
11153 #: modules/control/http/http.c:41
11155 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11156 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11157 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11159 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11160 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11161 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11163 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11164 msgid "Source directory"
11165 msgstr "Folder źródłowy"
11167 #: modules/control/http/http.c:47
11171 #: modules/control/http/http.c:49
11173 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11174 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11176 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11177 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11179 #: modules/control/http/http.c:51
11180 msgid "Export album art as /art."
11181 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11183 #: modules/control/http/http.c:53
11185 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11188 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11189 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11191 #: modules/control/http/http.c:56
11192 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11193 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11195 #: modules/control/http/http.c:59
11196 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11197 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11199 #: modules/control/http/http.c:61
11200 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11201 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11203 #: modules/control/http/http.c:64
11204 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11205 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11207 #: modules/control/http/http.c:67
11211 #: modules/control/http/http.c:68
11212 msgid "HTTP remote control interface"
11213 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11215 #: modules/control/http/http.c:78
11219 #: modules/control/lirc.c:45
11220 msgid "Change the lirc configuration file."
11221 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11223 #: modules/control/lirc.c:47
11225 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11226 "users home directory."
11229 #: modules/control/lirc.c:57
11231 msgstr "Podczerwień"
11233 #: modules/control/lirc.c:60
11234 msgid "Infrared remote control interface"
11235 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11237 #: modules/control/motion.c:72
11238 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11241 #: modules/control/motion.c:78
11245 #: modules/control/motion.c:80
11246 msgid "motion control interface"
11247 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11249 #: modules/control/motion.c:81
11251 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11254 #: modules/control/netsync.c:66
11255 msgid "Act as master"
11256 msgstr "Działaj jako master"
11258 #: modules/control/netsync.c:67
11259 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11260 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11262 #: modules/control/netsync.c:71
11263 msgid "Master client ip address"
11264 msgstr "Adres IP master klienta"
11266 #: modules/control/netsync.c:72
11267 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11268 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11270 #: modules/control/netsync.c:76
11271 msgid "Network Sync"
11272 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11274 #: modules/control/ntservice.c:43
11275 msgid "Install Windows Service"
11276 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11278 #: modules/control/ntservice.c:45
11279 msgid "Install the Service and exit."
11280 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11282 #: modules/control/ntservice.c:46
11283 msgid "Uninstall Windows Service"
11284 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11286 #: modules/control/ntservice.c:48
11287 msgid "Uninstall the Service and exit."
11288 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11290 #: modules/control/ntservice.c:49
11291 msgid "Display name of the Service"
11292 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11294 #: modules/control/ntservice.c:51
11295 msgid "Change the display name of the Service."
11296 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11298 #: modules/control/ntservice.c:52
11299 msgid "Configuration options"
11300 msgstr "Opcje konfiguracji"
11302 #: modules/control/ntservice.c:54
11304 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11305 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11308 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11309 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11310 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11312 #: modules/control/ntservice.c:59
11314 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11315 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11316 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11318 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11319 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11320 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11321 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11322 "logger, sap, rc, http)"
11324 #: modules/control/ntservice.c:65
11328 #: modules/control/ntservice.c:66
11329 msgid "Windows Service interface"
11330 msgstr "Interfejs Windows Service"
11332 #: modules/control/rc.c:73
11333 msgid "Initializing"
11334 msgstr "Inicjowanie"
11336 #: modules/control/rc.c:74
11338 msgstr "Otwieranie"
11340 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11348 #: modules/control/rc.c:77
11352 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11356 #: modules/control/rc.c:165
11357 msgid "Show stream position"
11358 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11360 #: modules/control/rc.c:166
11362 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11363 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11365 #: modules/control/rc.c:169
11367 msgstr "Fałszywy TTY"
11369 #: modules/control/rc.c:170
11370 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11371 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11373 #: modules/control/rc.c:172
11374 msgid "UNIX socket command input"
11375 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11377 #: modules/control/rc.c:173
11378 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11379 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11381 #: modules/control/rc.c:176
11382 msgid "TCP command input"
11383 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11385 #: modules/control/rc.c:177
11387 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11388 "port the interface will bind to."
11390 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11391 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11393 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11394 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11395 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11397 #: modules/control/rc.c:183
11399 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11400 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11401 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11403 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11404 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11405 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11407 #: modules/control/rc.c:190
11411 #: modules/control/rc.c:193
11412 msgid "Remote control interface"
11413 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11415 #: modules/control/rc.c:342
11416 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11418 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11421 #: modules/control/rc.c:815
11423 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11424 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11426 #: modules/control/rc.c:849
11427 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11428 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11430 #: modules/control/rc.c:851
11431 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11432 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11434 #: modules/control/rc.c:852
11435 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11436 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11438 #: modules/control/rc.c:853
11439 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11440 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11442 #: modules/control/rc.c:854
11443 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11444 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11446 #: modules/control/rc.c:855
11447 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11448 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11450 #: modules/control/rc.c:856
11451 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11452 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11454 #: modules/control/rc.c:857
11455 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11456 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11458 #: modules/control/rc.c:858
11459 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11460 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11462 #: modules/control/rc.c:859
11463 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11465 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11467 #: modules/control/rc.c:860
11468 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11470 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11472 #: modules/control/rc.c:861
11473 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11474 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11476 #: modules/control/rc.c:862
11477 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11478 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11480 #: modules/control/rc.c:863
11481 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11482 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11484 #: modules/control/rc.c:864
11485 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11486 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11488 #: modules/control/rc.c:865
11489 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11490 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11492 #: modules/control/rc.c:866
11493 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11494 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11496 #: modules/control/rc.c:867
11497 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11498 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11500 #: modules/control/rc.c:868
11501 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11502 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11504 #: modules/control/rc.c:869
11505 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11506 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11508 #: modules/control/rc.c:871
11509 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11510 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11512 #: modules/control/rc.c:872
11513 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11514 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11516 #: modules/control/rc.c:873
11517 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11518 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11520 #: modules/control/rc.c:874
11521 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11522 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11524 #: modules/control/rc.c:875
11525 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11526 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11528 #: modules/control/rc.c:876
11529 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11530 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11532 #: modules/control/rc.c:877
11533 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11534 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11536 #: modules/control/rc.c:878
11537 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11538 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11540 #: modules/control/rc.c:879
11541 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11542 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11544 #: modules/control/rc.c:880
11545 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11546 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11548 #: modules/control/rc.c:881
11549 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11550 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11552 #: modules/control/rc.c:882
11553 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11554 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11556 #: modules/control/rc.c:883
11557 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11558 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11560 #: modules/control/rc.c:884
11561 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11562 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11564 #: modules/control/rc.c:886
11565 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11566 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11568 #: modules/control/rc.c:887
11569 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11570 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11572 #: modules/control/rc.c:888
11573 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11574 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11576 #: modules/control/rc.c:889
11577 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11578 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11580 #: modules/control/rc.c:890
11581 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11582 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11584 #: modules/control/rc.c:891
11585 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11586 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11588 #: modules/control/rc.c:892
11589 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11590 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11592 #: modules/control/rc.c:893
11593 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11594 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11596 #: modules/control/rc.c:894
11597 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11598 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11600 #: modules/control/rc.c:895
11601 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11602 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11604 #: modules/control/rc.c:896
11605 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11606 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11608 #: modules/control/rc.c:897
11609 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11610 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11612 #: modules/control/rc.c:898
11613 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11614 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11616 #: modules/control/rc.c:899
11617 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11618 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11620 #: modules/control/rc.c:904
11621 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11622 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11624 #: modules/control/rc.c:905
11625 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11626 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11628 #: modules/control/rc.c:906
11629 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11630 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11632 #: modules/control/rc.c:907
11633 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11634 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11636 #: modules/control/rc.c:908
11637 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11638 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11640 #: modules/control/rc.c:909
11641 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11642 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11644 #: modules/control/rc.c:910
11645 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11646 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11648 #: modules/control/rc.c:911
11649 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11650 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11652 #: modules/control/rc.c:913
11653 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11654 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11656 #: modules/control/rc.c:914
11657 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11658 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11660 #: modules/control/rc.c:915
11661 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11662 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11664 #: modules/control/rc.c:916
11665 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11666 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11668 #: modules/control/rc.c:917
11669 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11670 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11672 #: modules/control/rc.c:919
11673 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11674 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11676 #: modules/control/rc.c:920
11677 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11678 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11680 #: modules/control/rc.c:921
11681 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11682 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11684 #: modules/control/rc.c:922
11685 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11686 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11688 #: modules/control/rc.c:923
11689 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11690 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11692 #: modules/control/rc.c:924
11693 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11694 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11696 #: modules/control/rc.c:925
11697 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11698 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11700 #: modules/control/rc.c:926
11701 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11702 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11704 #: modules/control/rc.c:927
11705 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11706 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11708 #: modules/control/rc.c:928
11709 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11710 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11712 #: modules/control/rc.c:929
11713 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11714 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11716 #: modules/control/rc.c:930
11717 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11718 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11720 #: modules/control/rc.c:931
11721 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11722 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11724 #: modules/control/rc.c:932
11725 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11726 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11728 #: modules/control/rc.c:935
11729 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11730 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11732 #: modules/control/rc.c:936
11733 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11734 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11736 #: modules/control/rc.c:937
11737 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11738 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11740 #: modules/control/rc.c:938
11741 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11742 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11744 #: modules/control/rc.c:940
11745 msgid "+----[ end of help ]"
11746 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11748 #: modules/control/rc.c:1053
11749 msgid "Press menu select or pause to continue."
11750 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11752 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11753 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11754 #: modules/control/rc.c:1929
11755 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11756 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11758 #: modules/control/rc.c:1410
11759 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11760 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11762 #: modules/control/rc.c:1421
11764 msgid "Playlist has only %d elements"
11765 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11767 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11768 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11769 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11771 #: modules/control/rc.c:1988
11772 msgid "Unknown command!"
11773 msgstr "Nieznana komenda!"
11775 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
11776 msgid "+-[Incoming]"
11777 msgstr "+-[Przychodzące]"
11779 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
11781 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11782 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11784 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
11786 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11787 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11789 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
11791 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11792 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11794 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
11796 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11797 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11799 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11800 msgid "+-[Video Decoding]"
11801 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11803 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11805 msgid "| video decoded : %5i"
11806 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11808 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11810 msgid "| frames displayed : %5i"
11811 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
11813 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11815 msgid "| frames lost : %5i"
11816 msgstr "| utracone klatki : %5i"
11818 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
11819 msgid "+-[Audio Decoding]"
11820 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11822 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
11824 msgid "| audio decoded : %5i"
11825 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
11827 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
11829 msgid "| buffers played : %5i"
11830 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
11832 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
11834 msgid "| buffers lost : %5i"
11835 msgstr "| utracone bufory : %5i"
11837 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
11838 msgid "+-[Streaming]"
11839 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11841 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
11843 msgid "| packets sent : %5i"
11844 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
11846 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
11848 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11849 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
11851 #: modules/control/rc.c:2037
11853 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11854 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11856 #: modules/control/showintf.c:67
11860 #: modules/control/showintf.c:68
11861 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11864 #: modules/control/signals.c:37
11868 #: modules/control/signals.c:40
11869 msgid "POSIX signals handling interface"
11872 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11876 #: modules/control/telnet.c:79
11878 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11879 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11880 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11882 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11883 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11884 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11886 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11888 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
11892 #: modules/control/telnet.c:84
11894 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11897 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11900 #: modules/control/telnet.c:88
11902 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11903 "default value is \"admin\"."
11905 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11906 "wartość to \"admin\"."
11908 #: modules/control/telnet.c:102
11909 msgid "VLM remote control interface"
11910 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11912 #: modules/demux/aiff.c:49
11913 msgid "AIFF demuxer"
11914 msgstr "Demuxer AIFF"
11916 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11917 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11918 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11920 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11921 msgid "Could not demux ASF stream"
11924 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11925 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11928 #: modules/demux/au.c:50
11930 msgstr "Demuxer AU"
11932 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11933 msgid "FFmpeg demuxer"
11934 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11936 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11941 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11942 msgid "FFmpeg muxer"
11943 msgstr "Muxer FFmpeg"
11945 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11947 msgstr "Mux FFmpeg"
11949 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11950 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11951 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11953 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11954 msgid "Force interleaved method"
11955 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
11957 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11958 msgid "Force interleaved method."
11959 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
11961 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11962 msgid "Force index creation"
11963 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11965 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11967 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11968 "incomplete (not seekable)."
11970 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
11971 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
11973 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11977 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11979 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11981 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11983 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
11985 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11986 msgid "AVI demuxer"
11987 msgstr "AVI demuxer"
11989 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11991 msgstr "Indeks AVI"
11993 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11996 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11997 "Do you want to try to fix it?\n"
11999 "This might take a long time."
12001 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12002 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12004 "Może to zająć sporo czasu."
12006 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12010 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12011 msgid "Don't repair"
12012 msgstr "Nie naprawiaj"
12014 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12015 msgid "Fixing AVI Index..."
12016 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12018 #: modules/demux/cdg.c:45
12019 msgid "CDG demuxer"
12020 msgstr "Demuxer CDG"
12022 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12024 msgid "Dump filename"
12025 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12027 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12028 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12031 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12032 msgid "Append to existing file"
12033 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12035 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12036 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12039 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12041 msgid "File dumper"
12044 #: modules/demux/flac.c:49
12045 msgid "FLAC demuxer"
12046 msgstr "Demuxer FLAC"
12048 #: modules/demux/gme.cpp:55
12049 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12050 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12052 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12054 msgid "Closed captions"
12055 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12057 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12059 msgid "Textual audio descriptions"
12060 msgstr "Opis sesji"
12062 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12067 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12069 msgid "Ticker text"
12070 msgstr "Telegazeta"
12072 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12074 msgid "Active regions"
12075 msgstr "Aktywne okna"
12077 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12079 msgid "Semantic annotations"
12080 msgstr "Opcje wydajności"
12082 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12087 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12092 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12093 msgid "Linguistic markup"
12096 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12100 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12102 msgid "Subtitles (images)"
12103 msgstr "Pliki napisów"
12105 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12106 msgid "Slides (text)"
12109 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12111 msgid "Slides (images)"
12112 msgstr "Zmieszany obraz"
12114 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12116 msgid "Unknown category"
12117 msgstr "Nieznane wideo"
12119 #: modules/demux/live555.cpp:77
12121 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12122 "should be set in millisecond units."
12124 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12125 "Powinna być podana w milisekundach."
12127 #: modules/demux/live555.cpp:80
12128 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12129 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12131 #: modules/demux/live555.cpp:81
12133 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12134 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12135 "cannot connect to normal RTSP servers."
12138 #: modules/demux/live555.cpp:85
12139 msgid "RTSP user name"
12140 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12142 #: modules/demux/live555.cpp:86
12144 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12147 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
12148 "poświadczenia połączenia."
12150 #: modules/demux/live555.cpp:88
12151 msgid "RTSP password"
12152 msgstr "Hasło RTSP"
12154 #: modules/demux/live555.cpp:89
12155 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12156 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
12158 #: modules/demux/live555.cpp:93
12159 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12160 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12162 #: modules/demux/live555.cpp:103
12163 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12164 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12168 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12169 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12171 #: modules/demux/live555.cpp:112
12172 msgid "Client port"
12173 msgstr "Port klienta"
12175 #: modules/demux/live555.cpp:113
12176 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12179 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12180 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12183 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12184 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12187 #: modules/demux/live555.cpp:121
12188 msgid "HTTP tunnel port"
12189 msgstr "Port tunelu HTTP"
12191 #: modules/demux/live555.cpp:122
12192 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12195 #: modules/demux/live555.cpp:612
12196 msgid "RTSP authentication"
12197 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12199 #: modules/demux/live555.cpp:613
12200 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12201 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12203 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12204 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12205 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12206 msgid "Frames per Second"
12207 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12209 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12211 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12212 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12215 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12216 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12217 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12219 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12220 msgid "--- DVD Menu"
12221 msgstr "--- DVD Menu"
12223 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12224 msgid "First Played"
12225 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12227 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12228 msgid "Video Manager"
12229 msgstr "Menażer obrazu"
12231 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12232 msgid "----- Title"
12233 msgstr "----- tytuł"
12235 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12236 msgid "Matroska stream demuxer"
12237 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12240 msgid "Ordered chapters"
12241 msgstr "Zamówione rozdziały"
12243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12244 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12248 msgid "Chapter codecs"
12249 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12252 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12257 msgid "Preload Directory"
12258 msgstr "Dodaj &folder..."
12260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12262 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12263 "for broken files)."
12266 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12267 msgid "Seek based on percent not time"
12270 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12271 msgid "Seek based on percent not time."
12274 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12275 msgid "Dummy Elements"
12276 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12278 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12279 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12282 #: modules/demux/mod.c:53
12283 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12284 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12286 #: modules/demux/mod.c:54
12288 msgid "Enable reverberation"
12289 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12291 #: modules/demux/mod.c:55
12292 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12293 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12295 #: modules/demux/mod.c:57
12296 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12299 #: modules/demux/mod.c:59
12300 msgid "Enable megabass mode"
12301 msgstr "Włącz tryb megabass"
12303 #: modules/demux/mod.c:60
12304 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12305 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12307 #: modules/demux/mod.c:62
12309 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12310 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12313 #: modules/demux/mod.c:65
12314 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12315 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12317 #: modules/demux/mod.c:67
12318 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12319 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12321 #: modules/demux/mod.c:72
12322 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12323 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12325 #: modules/demux/mod.c:80
12329 #: modules/demux/mod.c:83
12330 msgid "Reverberation level"
12331 msgstr "Poziom odgłosu"
12333 #: modules/demux/mod.c:85
12334 msgid "Reverberation delay"
12335 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12337 #: modules/demux/mod.c:87
12341 #: modules/demux/mod.c:90
12342 msgid "Mega bass level"
12343 msgstr "Poziom Mega bass"
12345 #: modules/demux/mod.c:92
12346 msgid "Mega bass cutoff"
12347 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12349 #: modules/demux/mod.c:94
12353 #: modules/demux/mod.c:97
12354 msgid "Surround level"
12355 msgstr "Poziom Surround"
12357 #: modules/demux/mod.c:99
12358 msgid "Surround delay (ms)"
12359 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12362 msgid "MP4 stream demuxer"
12363 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12369 #: modules/demux/mpc.c:58
12370 msgid "MusePack demuxer"
12371 msgstr "Demuxer MusePack"
12373 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12374 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12377 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12378 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12379 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12381 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12382 msgid "H264 video demuxer"
12383 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12385 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12387 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12389 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12392 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12393 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12394 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12396 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12401 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12402 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12403 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12405 #: modules/demux/nsc.c:46
12406 msgid "Windows Media NSC metademux"
12407 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12409 #: modules/demux/nsv.c:49
12410 msgid "NullSoft demuxer"
12411 msgstr "Demuxer NullSoft"
12413 #: modules/demux/nuv.c:49
12414 msgid "Nuv demuxer"
12415 msgstr "Demuxer Nuv"
12417 #: modules/demux/ogg.c:54
12418 msgid "OGG demuxer"
12419 msgstr "Demuxer OGG"
12421 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12422 msgid "Google Video"
12423 msgstr "Google Video"
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12427 msgstr "Automatyczny start"
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12430 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12432 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12435 msgid "Show shoutcast adult content"
12436 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12439 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12441 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12446 msgstr "Pomiń reklamy"
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12450 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12451 "prevent adding them to the playlist."
12453 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12454 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12457 msgid "M3U playlist import"
12458 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12462 msgid "RAM playlist import"
12463 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12466 msgid "PLS playlist import"
12467 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12470 msgid "B4S playlist import"
12471 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12474 msgid "DVB playlist import"
12475 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12478 msgid "Podcast parser"
12479 msgstr "Parser podcastu"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12482 msgid "XSPF playlist import"
12483 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12486 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12487 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12490 msgid "ASX playlist import"
12491 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12494 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12495 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12498 msgid "QuickTime Media Link importer"
12499 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12502 msgid "Google Video Playlist importer"
12503 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12506 msgid "Dummy ifo demux"
12507 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12510 msgid "iTunes Music Library importer"
12511 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12514 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12515 msgid "Podcast Info"
12516 msgstr "Informacje podcastu"
12518 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12519 msgid "Podcast Summary"
12520 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12522 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12523 msgid "Podcast Size"
12524 msgstr "Rozmiar podcastu"
12526 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12530 #: modules/demux/ps.c:43
12532 msgid "Trust MPEG timestamps"
12533 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12535 #: modules/demux/ps.c:44
12537 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12538 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12539 "calculate from the bitrate instead."
12542 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12543 msgid "MPEG-PS demuxer"
12544 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12546 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12550 #: modules/demux/pva.c:43
12551 msgid "PVA demuxer"
12552 msgstr "Demuxer PVA"
12554 #: modules/demux/rawdv.c:41
12556 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12558 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12560 #: modules/demux/rawdv.c:49
12561 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12562 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12564 #: modules/demux/rawvid.c:46
12567 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12568 "30000/1001 or 29.97"
12570 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12573 #: modules/demux/rawvid.c:50
12574 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12577 #: modules/demux/rawvid.c:54
12578 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12581 #: modules/demux/rawvid.c:57
12583 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12584 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12586 #: modules/demux/rawvid.c:58
12587 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12590 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12591 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12592 msgid "Aspect ratio"
12593 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12595 #: modules/demux/rawvid.c:62
12597 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12598 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12600 #: modules/demux/rawvid.c:66
12601 msgid "Raw video demuxer"
12602 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12604 #: modules/demux/real.c:70
12605 msgid "Real demuxer"
12606 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12608 #: modules/demux/smf.c:43
12609 msgid "SMF demuxer"
12610 msgstr "Demuxer SMF"
12612 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12613 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12615 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12617 #: modules/demux/subtitle.c:56
12619 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12620 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12623 #: modules/demux/subtitle.c:59
12625 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12626 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12627 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12628 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12629 "autodetection, this should always work)."
12632 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12633 msgid "Text subtitles parser"
12634 msgstr "Parser tekstu napisów"
12636 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12637 msgid "Frames per second"
12638 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12640 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12641 msgid "Subtitles delay"
12642 msgstr "Opóźnienie napisów"
12644 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12645 msgid "Subtitles format"
12646 msgstr "Format napisów"
12648 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12650 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12651 "based subtitle formats without a fixed value."
12654 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12656 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12659 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12661 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12662 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12664 #: modules/demux/ts.c:100
12666 msgstr "Ekstra PMT"
12668 #: modules/demux/ts.c:102
12669 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12672 #: modules/demux/ts.c:104
12673 msgid "Set id of ES to PID"
12676 #: modules/demux/ts.c:105
12678 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12679 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12680 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12683 #: modules/demux/ts.c:110
12684 msgid "Fast udp streaming"
12685 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12687 #: modules/demux/ts.c:112
12688 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12691 #: modules/demux/ts.c:114
12692 msgid "MTU for out mode"
12693 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12695 #: modules/demux/ts.c:115
12696 msgid "MTU for out mode."
12697 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12699 #: modules/demux/ts.c:117
12703 #: modules/demux/ts.c:118
12704 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12707 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12708 msgid "Second CSA Key"
12709 msgstr "Drugi klucz CSA"
12711 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12713 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12717 #: modules/demux/ts.c:124
12718 msgid "Silent mode"
12719 msgstr "Tryb wyciszony"
12721 #: modules/demux/ts.c:125
12722 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12725 #: modules/demux/ts.c:127
12726 msgid "CAPMT System ID"
12727 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12729 #: modules/demux/ts.c:128
12730 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12733 #: modules/demux/ts.c:130
12734 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12737 #: modules/demux/ts.c:131
12739 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12740 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12743 #: modules/demux/ts.c:135
12744 msgid "Filename of dump"
12745 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12747 #: modules/demux/ts.c:136
12748 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12751 #: modules/demux/ts.c:138
12755 #: modules/demux/ts.c:140
12757 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12761 #: modules/demux/ts.c:143
12763 msgid "Dump buffer size"
12764 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12766 #: modules/demux/ts.c:145
12768 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12769 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12772 #: modules/demux/ts.c:149
12773 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12774 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12776 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12777 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12779 msgstr "Telegazeta"
12781 #: modules/demux/ts.c:180
12782 msgid "Teletext subtitles"
12783 msgstr "Napisy Telegazety"
12785 #: modules/demux/ts.c:181
12787 msgid "Teletext: additional information"
12788 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12790 #: modules/demux/ts.c:182
12792 msgid "Teletext: program schedule"
12793 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12795 #: modules/demux/ts.c:183
12797 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12798 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12800 #: modules/demux/ts.c:3426
12802 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12803 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12805 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12806 msgid "clean effects"
12807 msgstr "wyczyść efekty"
12809 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12810 msgid "hearing impaired"
12811 msgstr "dla niesłyszących"
12813 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12815 msgid "visual impaired commentary"
12816 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12818 #: modules/demux/tta.c:45
12819 msgid "TTA demuxer"
12820 msgstr "demuxer TTA"
12822 #: modules/demux/ty.c:59
12826 #: modules/demux/ty.c:60
12827 msgid "TY Stream audio/video demux"
12828 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12830 #: modules/demux/ty.c:771
12831 msgid "Closed captions 1"
12832 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12834 #: modules/demux/ty.c:772
12835 msgid "Closed captions 2"
12836 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12838 #: modules/demux/ty.c:773
12839 msgid "Closed captions 3"
12840 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12842 #: modules/demux/ty.c:774
12843 msgid "Closed captions 4"
12844 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12846 #: modules/demux/vc1.c:44
12847 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12850 #: modules/demux/vc1.c:50
12851 msgid "VC1 video demuxer"
12852 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12854 #: modules/demux/vobsub.c:53
12855 msgid "Vobsub subtitles parser"
12856 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12858 #: modules/demux/voc.c:46
12859 msgid "VOC demuxer"
12860 msgstr "Demuxer VOC"
12862 #: modules/demux/wav.c:45
12863 msgid "WAV demuxer"
12864 msgstr "Demuxer WAV"
12866 #: modules/demux/xa.c:45
12868 msgstr "XA demuxer"
12870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12871 msgid "Use DVD Menus"
12872 msgstr "Używaj Menu DVD"
12874 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12875 msgid "BeOS standard API interface"
12876 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12879 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12880 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12883 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
12884 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
12885 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
12886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
12890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12894 msgid "Preferences"
12895 msgstr "Preferencje"
12897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
12899 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12902 msgstr "Komunikaty"
12904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
12906 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
12907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
12909 msgstr "Otwórz plik"
12911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12914 msgstr "Otwórz płytę"
12916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12917 msgid "Open Subtitles"
12918 msgstr "Otwórz napisy"
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12925 msgstr "Informacje o"
12927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12929 msgstr "Poprzedni tytuł"
12931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12933 msgstr "Następny tytuł"
12935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12936 msgid "Go to Title"
12937 msgstr "Przejdź do tytułu"
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12940 msgid "Go to Chapter"
12941 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
12954 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
12957 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
12958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12959 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
12966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12972 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12973 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12976 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12977 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12979 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12980 msgid "Drop files to play"
12981 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
12983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12985 msgstr "lista odtwarzania"
12987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12992 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
12997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12999 msgstr "Zaznacz wszystko"
13001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13002 msgid "Select None"
13003 msgstr "Usuń zaznaczenie"
13005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13006 msgid "Sort Reverse"
13007 msgstr "Odwróć sortowanie"
13009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13010 msgid "Sort by Name"
13011 msgstr "Sortuj według nazwy"
13013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13014 msgid "Sort by Path"
13015 msgstr "Sortuj według ścieżki"
13017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13027 msgstr "Usuń wszystko"
13029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13033 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13042 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13046 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13056 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13057 msgid "Show Interface"
13058 msgstr "Pokaż interfejs"
13060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13073 msgid "Vertical Sync"
13074 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
13076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13077 msgid "Correct Aspect Ratio"
13078 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
13080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13081 msgid "Stay On Top"
13082 msgstr "Zostań na górze"
13084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13085 msgid "Take Screen Shot"
13086 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
13088 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13089 msgid "Framebuffer device"
13090 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13092 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13093 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13095 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13097 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13098 msgid "Video aspect ratio"
13099 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13101 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13102 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13104 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13106 #: modules/gui/fbosd.c:111
13107 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13108 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13110 #: modules/gui/fbosd.c:113
13111 msgid "Transparency of the image"
13112 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13114 #: modules/gui/fbosd.c:114
13116 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13117 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13119 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13120 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13121 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13123 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13124 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13128 #: modules/gui/fbosd.c:119
13129 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13130 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13132 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13133 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13134 msgid "X coordinate"
13135 msgstr "Współrzędna X"
13137 #: modules/gui/fbosd.c:122
13138 msgid "X coordinate of the rendered image"
13139 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13141 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13142 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13143 msgid "Y coordinate"
13144 msgstr "Współrzędna Y"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:125
13147 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13148 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:129
13152 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13153 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13156 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13157 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13160 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13161 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13162 #: modules/video_filter/rss.c:146
13164 msgstr "Siła pokrycia"
13166 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13168 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13171 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13172 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13174 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13175 #: modules/video_filter/rss.c:150
13176 msgid "Font size, pixels"
13177 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13179 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13180 #: modules/video_filter/rss.c:151
13181 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13183 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13185 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13186 #: modules/video_filter/rss.c:155
13188 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13189 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13190 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13191 "(red + green), #FFFFFF = white"
13193 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13194 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13195 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13196 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13199 #: modules/gui/fbosd.c:147
13200 msgid "Clear overlay framebuffer"
13201 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13203 #: modules/gui/fbosd.c:148
13205 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13206 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13209 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13210 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13211 "pamięci podręcznej."
13213 #: modules/gui/fbosd.c:152
13214 msgid "Render text or image"
13215 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13217 #: modules/gui/fbosd.c:153
13218 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13219 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13221 #: modules/gui/fbosd.c:156
13222 msgid "Display on overlay framebuffer"
13223 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13225 #: modules/gui/fbosd.c:157
13227 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13229 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13232 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13234 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13235 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13236 #: modules/video_filter/rss.c:203
13240 #: modules/gui/fbosd.c:212
13244 #: modules/gui/fbosd.c:217
13245 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13246 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13248 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13249 msgid "About VLC media player"
13250 msgstr "O VLC media player"
13252 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13254 msgid "Compiled by %s"
13255 msgstr "Skompilowany przez %s"
13257 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13258 msgid "VLC was brought to you by:"
13259 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13261 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13262 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13266 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13267 msgid "VLC media player Help"
13268 msgstr "Pomoc VLC media player"
13270 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13271 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13280 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13289 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13294 #: modules/video_filter/extract.c:76
13298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13299 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13305 msgstr "Bez tytułu"
13307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13309 msgstr "Brak wejścia"
13311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13313 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13315 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13316 "zakładki działały."
13318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13319 msgid "Input has changed"
13320 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13324 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13325 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13327 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13328 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13329 "utrzymanie tego samego wejścia."
13331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13332 msgid "Invalid selection"
13333 msgstr "Nieważny wybór"
13335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13336 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13337 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13340 msgid "No input found"
13341 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13344 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13345 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13347 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13348 msgid "Jump To Time"
13349 msgstr "Skok do czasu"
13351 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13355 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13356 msgid "Jump to time"
13357 msgstr "Skocz do czasu"
13359 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13361 msgstr "Losowo włączone"
13363 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13365 msgstr "Losowo wyłączone"
13367 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13368 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13370 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13372 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13373 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13375 msgstr "Powtórz wszystkie"
13377 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13378 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13380 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13382 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13383 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13385 msgstr "Połowa rozmiaru"
13387 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13388 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13389 msgid "Normal Size"
13390 msgstr "Zwykły rozmiar"
13392 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13394 msgid "Double Size"
13395 msgstr "Podwójny rozmiar"
13397 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13398 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13399 msgid "Float on Top"
13400 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13402 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13404 msgid "Fit to Screen"
13405 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13407 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13408 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13409 msgid "Open File..."
13410 msgstr "Otwórz plik..."
13412 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13413 msgid "Step Forward"
13414 msgstr "Krok naprzód"
13416 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13417 msgid "Step Backward"
13418 msgstr "Krok wstecz"
13420 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13425 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13426 msgid "Fast Forward"
13427 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13429 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13431 msgstr "2-przebieg."
13433 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13434 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13435 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13437 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13438 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13440 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13443 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13447 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13448 msgid "Extended controls"
13449 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13451 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13452 msgid "Shows more information about the available video filters."
13453 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13455 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13459 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13463 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13465 msgid "Psychedelic"
13466 msgstr "Psychodelia"
13468 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13469 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13473 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13474 msgid "General editing filters"
13475 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13477 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13478 msgid "Distortion filters"
13479 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13481 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13483 msgstr "Rozmazanie"
13485 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13486 msgid "Adds motion blurring to the image"
13487 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13489 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13490 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13491 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13493 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13494 msgid "Image cropping"
13495 msgstr "Obcinanie obrazu"
13497 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13498 msgid "Crops a defined part of the image"
13499 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13501 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13502 msgid "Invert colors"
13503 msgstr "Odwróć kolory"
13505 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13506 msgid "Inverts the colors of the image"
13507 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13509 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13510 msgid "Transformation"
13511 msgstr "Przekształcenie"
13513 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13514 msgid "Rotates or flips the image"
13515 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13517 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13518 msgid "Interactive Zoom"
13519 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13521 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13522 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13523 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13525 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13526 msgid "Volume normalization"
13527 msgstr "Normalizacja głosu"
13529 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13530 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13531 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13533 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13534 msgid "Headphone virtualization"
13535 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13537 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13538 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13539 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13541 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13542 msgid "Maximum level"
13543 msgstr "Maksymalny poziom"
13545 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13546 msgid "Restore Defaults"
13547 msgstr "Przywróć domyślne"
13549 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13551 msgstr "Nieprzezroczystość"
13553 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13554 msgid "Adjust Image"
13555 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13557 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13558 msgid "Video Filter"
13559 msgstr "Filtr obrazu"
13561 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13562 msgid "Audio Filter"
13563 msgstr "Filtr dźwięku"
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13566 msgid "About the video filters"
13567 msgstr "O filtrach obrazu"
13569 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13571 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13572 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13573 "subsections of Video/Filters.\n"
13574 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13575 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13577 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13578 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13580 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13581 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13583 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13584 msgid "(no item is being played)"
13585 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13587 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13591 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13597 msgid "Remaining time: %i seconds"
13598 msgstr "Pozostało: %i sekund"
13600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13601 msgid "Errors and Warnings"
13602 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13604 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13608 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13609 msgid "Show Details"
13610 msgstr "Pokaż szczegóły"
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
13613 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
13618 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13622 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
13624 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13625 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13626 "modern version of Mac OS X."
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
13631 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13632 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
13637 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13640 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13642 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
13643 msgid "Open CrashLog..."
13644 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
13648 msgid "Save this Log..."
13649 msgstr "&Zapisz jako..."
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13652 msgid "Check for Update..."
13653 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13656 msgid "Preferences..."
13657 msgstr "Preferencje..."
13659 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13668 msgid "Hide Others"
13669 msgstr "Ukryj pozostałe"
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13673 msgstr "Pokaż wszystkie"
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13677 msgstr "Zakończ VLC"
13679 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13684 msgid "Advanced Open File..."
13685 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13688 msgid "Open Disc..."
13689 msgstr "Otwórz płytę..."
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13692 msgid "Open Network..."
13693 msgstr "Otwórz sieć..."
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13696 msgid "Open Capture Device..."
13697 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13700 msgid "Open Recent"
13701 msgstr "Otwórz ostatnie"
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
13705 msgstr "Wyczyść Menu"
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
13708 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13709 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13725 msgstr "Odtwarzanie"
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13729 msgid "Increase Volume"
13730 msgstr "Domyślna głośność"
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13734 msgid "Decrease Volume"
13735 msgstr "Domyślna głośność"
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
13738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13739 msgid "Fullscreen Video Device"
13740 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
13743 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13744 msgid "Post processing"
13745 msgstr "Po przetwarzanie"
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13748 msgid "Transparent"
13749 msgstr "Przezroczystość"
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13752 msgid "Minimize Window"
13753 msgstr "Minimalizuje okno"
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13756 msgid "Close Window"
13757 msgstr "Zamkij okno"
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13760 msgid "Controller..."
13761 msgstr "Kontroler..."
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13764 msgid "Equalizer..."
13765 msgstr "Korektor graficzny..."
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13768 msgid "Extended Controls..."
13769 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
13772 msgid "Bookmarks..."
13773 msgstr "Zakładki..."
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13776 msgid "Playlist..."
13777 msgstr "Lista odtwarzania..."
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13780 msgid "Media Information..."
13781 msgstr "Informacje o mediach..."
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13784 msgid "Messages..."
13785 msgstr "Komunikaty..."
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13788 msgid "Errors and Warnings..."
13789 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13792 msgid "Bring All to Front"
13793 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13801 msgid "VLC media player Help..."
13802 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13805 msgid "ReadMe / FAQ..."
13806 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13809 msgid "Online Documentation..."
13810 msgstr "Dokumentacja..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13813 msgid "VideoLAN Website..."
13814 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13817 msgid "Make a donation..."
13818 msgstr "Zostań donatorem..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13821 msgid "Online Forum..."
13822 msgstr "Forum VLC..."
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
13829 msgid "Volume Down"
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
13838 msgstr "Nie wysyłaj"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
13841 msgid "VLC crashed previously"
13842 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13846 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13848 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13849 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13850 "URL of a network stream, ..."
13852 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13854 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13855 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13856 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
13859 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13860 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
13864 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13867 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
13872 msgid "Volume: %d%%"
13873 msgstr "Głośność: %d%%"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
13876 msgid "Video Settings not saved"
13877 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
13881 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
13882 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
13885 msgid "Update check failed"
13886 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
13889 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13890 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
13893 msgid "Crash Report successfully sent"
13894 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
13897 msgid "Thanks for your report!"
13898 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
13901 msgid "Error when sending the Crash Report"
13902 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13905 msgid "No CrashLog found"
13906 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13914 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13915 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
13918 msgid "Remove old preferences?"
13919 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
13922 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13923 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
13926 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13927 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
13931 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13935 msgid "Video device"
13936 msgstr "Urządzenie obrazu"
13938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13940 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13941 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13944 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13945 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13946 "urządzenia obrazu."
13948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13950 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13951 "is fully transparent."
13953 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13954 "to w pełni przejrzyste."
13956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13957 msgid "Stretch video to fill window"
13958 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13962 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13963 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13965 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13966 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13969 msgid "Black screens in fullscreen"
13970 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13973 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13975 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13979 msgid "Use as Desktop Background"
13980 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13984 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13985 "with in this mode."
13987 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
13989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13990 msgid "Show Fullscreen controller"
13991 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
13993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13994 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13996 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
13999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14000 msgid "Auto-playback of new items"
14001 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14004 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14005 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14008 msgid "Keep Recent Items"
14009 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14013 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14016 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14020 msgid "Keep current Equalizer settings"
14021 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14025 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14026 "feature can be disabled here."
14028 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14029 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14032 msgid "Mac OS X interface"
14033 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14036 msgid "No device connected"
14037 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14039 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14041 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14043 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14044 "installed and try again."
14046 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14048 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14049 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14051 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14052 msgid "Open Source"
14053 msgstr "Otwórz źródło"
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14056 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14057 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14062 msgstr "Przechwytywanie"
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14065 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14078 msgstr "Przeglądaj..."
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14081 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14082 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14084 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14086 msgid "Device name"
14087 msgstr "Nazwa urządzenia"
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14090 msgid "No DVD menus"
14091 msgstr "Bez menu DVD"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14095 msgid "VIDEO_TS folder"
14096 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14098 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14099 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14110 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14111 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14117 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14118 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14119 "IP automatically.\n"
14121 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14126 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14134 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14139 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14151 msgid "Screen Capture Input"
14152 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14155 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14156 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14159 msgid "Frames per Second:"
14160 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14164 msgid "Subscreen left:"
14165 msgstr "Wysokość podobrazu"
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14169 msgid "Subscreen top:"
14170 msgstr "Szerokość podobrazu"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14174 msgid "Subscreen width:"
14175 msgstr "Szerokość podobrazu"
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14179 msgid "Subscreen height:"
14180 msgstr "Wysokość podobrazu"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14183 msgid "Current channel:"
14184 msgstr "Bieżący kanał:"
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14187 msgid "Previous Channel"
14188 msgstr "Poprzedni kanał"
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14191 msgid "Next Channel"
14192 msgstr "Nastepny kanał"
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14195 msgid "Retrieving Channel Info..."
14196 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14199 msgid "EyeTV is not launched"
14200 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14202 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14204 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14205 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14207 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14208 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14211 msgid "Launch EyeTV now"
14212 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14215 msgid "Download Plugin"
14216 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14219 msgid "Load subtitles file:"
14220 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14222 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14223 msgid "Settings..."
14224 msgstr "Ustawienia..."
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14227 msgid "Override parametters"
14228 msgstr "Zastąp parametry"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14231 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14233 msgstr "Opóźnienie"
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14240 msgid "Subtitles encoding"
14241 msgstr "Kodowanie napisów"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14245 msgstr "Wielkość czcionki"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14248 msgid "Subtitles alignment"
14249 msgstr "Wyrównanie napisów"
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14252 msgid "Font Properties"
14253 msgstr "Właściwości czcionek"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14256 msgid "Subtitle File"
14257 msgstr "Plik napisów"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14260 msgid "VIDEO_TS directory"
14261 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14265 msgid "No %@s found"
14266 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14269 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14270 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14273 msgid "iSight Capture Input"
14274 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14278 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14280 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14281 "640px*480px raw video stream.\n"
14283 "Live Audio input is not supported."
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14287 msgid "Composite input"
14288 msgstr "Wejście Composite"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14291 msgid "S-Video input"
14292 msgstr "Wejście S-Video"
14294 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14295 msgid "Streaming/Saving:"
14296 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14298 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14299 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14300 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14302 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14303 msgid "Display the stream locally"
14304 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14307 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14311 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14312 msgid "Dump raw input"
14313 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14315 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14316 msgid "Encapsulation Method"
14317 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14319 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14320 msgid "Transcoding options"
14321 msgstr "Opcje transkodowania"
14323 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14325 msgid "Bitrate (kb/s)"
14326 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14333 msgid "Stream Announcing"
14334 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14336 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14337 msgid "SAP announce"
14338 msgstr "Zapowiedź SAP"
14340 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14341 msgid "RTSP announce"
14342 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14344 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14345 msgid "HTTP announce"
14346 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14348 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14349 msgid "Export SDP as file"
14350 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14352 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14353 msgid "Channel Name"
14354 msgstr "Nazwa kanału"
14356 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14362 msgstr "Zapisz plik"
14364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14365 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14370 msgid "Save Playlist..."
14371 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14374 msgid "Expand Node"
14375 msgstr "Rozszerz węzeł"
14377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14378 msgid "Download Cover Art"
14379 msgstr "Pobierz okładkę"
14381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14382 msgid "Fetch Meta Data"
14383 msgstr "Pobierz meta dane"
14385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14386 msgid "Reveal in Finder"
14389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14390 msgid "Sort Node by Name"
14391 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14394 msgid "Sort Node by Author"
14395 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14399 msgid "No items in the playlist"
14400 msgstr "Brak pozycji na liście"
14402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14403 msgid "Search in Playlist"
14404 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14407 msgid "Add Folder to Playlist"
14408 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14411 msgid "File Format:"
14412 msgstr "Format pliku:"
14414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14415 msgid "Extended M3U"
14416 msgstr "Rozszerzony M3U"
14418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14419 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14420 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14426 msgstr "%i pozycji"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14433 msgid "Save Playlist"
14434 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14437 msgid "Meta-information"
14438 msgstr "Metainformacje"
14440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14442 msgstr "Nowy węzeł"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14445 msgid "Please enter a name for the new node."
14446 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
14448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14449 msgid "Empty Folder"
14450 msgstr "Pusty Folder"
14452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14454 msgid "Media Information"
14455 msgstr "Informacje o mediach"
14457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14462 msgid "Save Metadata"
14463 msgstr "Zapisz metadane"
14465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14466 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14471 msgid "Codec Details"
14472 msgstr "Szczegóły kodeka"
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14476 msgid "Read at media"
14477 msgstr "Wczytano z nośnika"
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14481 msgid "Input bitrate"
14482 msgstr "Przepływność wejściowa"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14487 msgstr "Przerobiono"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14491 msgid "Stream bitrate"
14492 msgstr "Przepływność strumienia"
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14497 msgid "Decoded blocks"
14498 msgstr "Zdekodowane bloki"
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14502 msgid "Displayed frames"
14503 msgstr "Wyświetlone klatki"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14507 msgid "Lost frames"
14508 msgstr "Zgubione klatki"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14515 msgstr "Strumieniowanie"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14519 msgid "Sent packets"
14520 msgstr "Wysłane pakiety"
14522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14525 msgstr "Wysłane bajty"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14529 msgstr "Prędkość wysyłania"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14533 msgid "Played buffers"
14534 msgstr "Odtworzone bufory"
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14538 msgid "Lost buffers"
14539 msgstr "Stracone bufory"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14542 msgid "Error while saving meta"
14543 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14546 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14547 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14550 msgid "Information"
14551 msgstr "Informacja"
14553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14557 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14560 msgstr "Podstawowe"
14562 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14564 msgid "Reset Preferences"
14565 msgstr "Resetuj preferencje"
14567 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14569 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14570 "Are you sure you want to continue?"
14571 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14573 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14574 msgid "Select a directory"
14575 msgstr "Wybierz folder"
14577 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14578 msgid "Select a file"
14579 msgstr "Wybierz plik"
14581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14587 msgstr "Nie ustawiono"
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14591 msgid "Interface Settings"
14592 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14595 msgid "General Audio Settings"
14596 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14599 msgid "General Video Settings"
14600 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14603 msgid "Subtitles & OSD"
14604 msgstr "Napisy i OSD"
14606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14608 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14609 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14612 msgid "Input & Codecs"
14613 msgstr "Wejście i kodeki"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14616 msgid "Input & Codec settings"
14617 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14624 msgid "Enable Audio"
14625 msgstr "Włącz dźwięk"
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14628 msgid "General Audio"
14629 msgstr "Ogólny dźwięk"
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14632 msgid "Headphone surround effect"
14633 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14636 msgid "Preferred Audio language"
14637 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14640 msgid "Enable Last.fm submissions"
14641 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14645 msgstr "Nazwa użytkownika"
14647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14648 msgid "Visualization"
14649 msgstr "Wizualizacja"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14652 msgid "Default Volume"
14653 msgstr "Domyślna głośność"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14660 msgid "Change Hotkey"
14661 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14664 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14665 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14677 msgid "Repair AVI Files"
14678 msgstr "Napraw plik AVI"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14681 msgid "Default Caching Level"
14682 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14687 msgstr "Buforowanie"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14691 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14694 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14699 msgstr "HTTP Proxy"
14701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14702 msgid "Password for HTTP Proxy"
14703 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14706 msgid "Codecs / Muxers"
14707 msgstr "Kodeki / Muksery"
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14710 msgid "Post-Processing Quality"
14711 msgstr "Jakość po obróbce"
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14714 msgid "Default Server Port"
14715 msgstr "Domyślny port serwera"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14719 msgid "Album art download policy"
14720 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14723 msgid "Add controls to the video window"
14724 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14727 msgid "Show Fullscreen Controller"
14728 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14732 msgid "Privacy / Network Interaction"
14733 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14736 msgid "Default Encoding"
14737 msgstr "Kodowanie domyślne"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
14741 msgid "Display Settings"
14742 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14747 msgstr "Wybierz..."
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14751 msgstr "Kolor czcionek"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14755 msgstr "Wielkość czcionki"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14758 msgid "Subtitle Languages"
14759 msgstr "Języki napisów"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14762 msgid "Preferred Subtitle Language"
14763 msgstr "Preferowany język napisów"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14771 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14772 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
14775 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14777 msgstr "Wyświetlacz"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14780 msgid "Enable Video"
14781 msgstr "Włącz obraz"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14784 msgid "Output module"
14785 msgstr "Moduł wyjścia"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14788 msgid "Video snapshots"
14789 msgstr "Zrzuty ekranu"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
14804 msgid "Sequential numbering"
14805 msgstr "Kolejność numeracji"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14815 msgid "Lowest latency"
14816 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14820 msgid "Low latency"
14821 msgstr "niska częstotliwość"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14825 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14826 #: modules/misc/win32text.c:80
14828 msgstr "Standardowo"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14832 msgid "High latency"
14833 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
14837 msgid "Higher latency"
14838 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14841 msgid "Interface Settings not saved"
14842 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14848 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14852 msgid "Audio Settings not saved"
14853 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14856 msgid "Input Settings not saved"
14857 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14860 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14861 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14864 msgid "Hotkeys not saved"
14865 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14868 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14869 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14877 "Press new keys for\n"
14880 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14884 msgid "Invalid combination"
14885 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14888 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14889 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14892 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14893 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14895 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14896 msgid "Check for Updates"
14897 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14899 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14900 msgid "Download now"
14901 msgstr "Pobierz teraz"
14903 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14904 msgid "Automatically check for updates"
14905 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14907 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14908 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14910 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14912 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14913 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14914 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14916 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14920 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14921 msgid "This version of VLC is the latest available."
14922 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14924 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14925 msgid "This version of VLC is outdated."
14926 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14928 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14930 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14931 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14933 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14935 msgid "Video On Demand"
14936 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14938 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14942 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14947 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14948 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14951 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14952 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14956 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14959 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14963 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14964 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14967 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14968 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14971 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14972 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14976 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14979 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
14980 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14983 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14984 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14987 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14988 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14991 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14992 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14996 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14999 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15002 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15004 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15008 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15010 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15015 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15016 "ASF, OGG and RAW)"
15018 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15023 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15025 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15028 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15029 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15033 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15035 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15038 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15039 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15042 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15043 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15046 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15047 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15050 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15051 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15054 msgid "MPEG Program Stream"
15055 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15058 msgid "MPEG Transport Stream"
15059 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15062 msgid "MPEG 1 Format"
15063 msgstr "Format MPEG 1"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15067 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15068 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15069 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15070 "at http://yourip:8080 by default."
15072 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15073 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15074 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15075 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15079 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15080 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15081 "generally the most compatible"
15083 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15084 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15085 "najbardziej kompatybilne."
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15089 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15090 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15091 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15092 "at mms://yourip:8080 by default."
15094 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15095 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15096 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15097 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15101 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15102 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15103 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15104 "encapsulated in HTTP)."
15106 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15107 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15108 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15109 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15112 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15113 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15116 msgid "Use this to stream to a single computer."
15117 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15121 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15122 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15123 "address beginning with 239.255."
15125 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15126 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15127 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15131 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15132 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15133 "but it won't work over the Internet."
15135 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15136 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15137 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15141 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15144 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15149 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15150 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15151 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15153 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15154 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15155 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15156 "dodane do strumienia."
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15164 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15165 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15168 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15170 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15177 msgstr "Więcej informacji"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15181 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15182 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15183 "access to more features."
15185 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15186 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15187 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15191 msgid "Stream to network"
15192 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15195 msgid "Transcode/Save to file"
15196 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15199 msgid "Choose input"
15200 msgstr "Wybierz wejście"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15203 msgid "Choose here your input stream."
15204 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15208 msgid "Select a stream"
15209 msgstr "Wybierz strumień"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15212 msgid "Existing playlist item"
15213 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15216 msgid "Partial Extract"
15217 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15221 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15222 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15223 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15225 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15226 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15227 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15239 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15240 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15243 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15244 msgid "Destination"
15245 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15248 msgid "Streaming method"
15249 msgstr "Metoda strumieniowania"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15252 msgid "Address of the computer to stream to."
15253 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15256 msgid "UDP Unicast"
15257 msgstr "UDP Unicast"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15260 msgid "UDP Multicast"
15261 msgstr "UDP Multicast"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15264 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15266 msgstr "Transkoduj"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15270 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15271 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15273 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15274 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15277 msgid "Transcode audio"
15278 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15281 msgid "Transcode video"
15282 msgstr "Transkoduj obraz"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15286 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15289 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15290 "obecna w strumieniu."
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15294 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15297 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15298 "obecna w strumieniu."
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15301 msgid "Encapsulation format"
15302 msgstr "Format kapsułkowania"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15306 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15307 "previously chosen settings all formats won't be available."
15309 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15310 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15313 msgid "Additional streaming options"
15314 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15317 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15319 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15324 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15325 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15329 msgid "SAP Announce"
15330 msgstr "Zapowiedź SAP"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15334 msgid "Local playback"
15335 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15338 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15339 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15342 msgid "Additional transcode options"
15343 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15346 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15348 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15351 msgid "Select the file to save to"
15352 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15356 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15357 "the receiving user as they become part of the image."
15359 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15360 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15365 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15368 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15369 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15373 msgstr "Podsumowanie"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15376 msgid "Encap. format"
15377 msgstr "Format dekap."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15380 msgid "Input stream"
15381 msgstr "Wejście strumienia"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15384 msgid "Save file to"
15385 msgstr "Zapisz plik do"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15388 msgid "Include subtitles"
15389 msgstr "Zawiera napisy"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15392 msgid "No input selected"
15393 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15397 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15399 "Choose one before going to the next page."
15401 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15403 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15406 msgid "No valid destination"
15407 msgstr "Brak ważnego cela"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15411 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15414 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15415 "and the help texts in this window."
15417 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15419 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15420 "tekstów pomocy w tym oknie."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15424 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15425 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15427 "Correct your selection and try again."
15429 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15430 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15432 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15435 msgid "Select the directory to save to"
15436 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15439 msgid "No folder selected"
15440 msgstr "Nie wybrano folderu"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15443 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15444 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15448 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15450 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15453 msgid "No file selected"
15454 msgstr "Nie wybrano pliku"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15457 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15458 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15462 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15463 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15481 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15482 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15485 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15486 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15489 msgid "This allows to stream on a network."
15490 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15494 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15495 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15496 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15497 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15499 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15500 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15501 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15502 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15503 "strumienie sieci."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15506 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15508 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15511 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15513 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15517 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15518 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15519 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15520 "leave this setting to 1."
15522 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15523 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15524 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15525 "pozostaw to ustawienie na 1."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15529 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15530 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15531 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15532 "extra interface.\n"
15533 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15534 "name will be used."
15536 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15537 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15538 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15539 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15540 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15541 "będzie nazwa domyślna."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15545 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15548 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15551 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15552 "transkodowany/transmitowany.\n"
15554 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15555 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15557 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15559 msgid "Maemo hildon interface"
15560 msgstr "Główne interfejsy"
15562 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15563 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15564 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15566 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15567 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15568 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15570 #: modules/gui/ncurses.c:118
15571 msgid "Filebrowser starting point"
15572 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15574 #: modules/gui/ncurses.c:120
15576 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15577 "show you initially."
15579 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15580 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15582 #: modules/gui/ncurses.c:125
15583 msgid "Ncurses interface"
15584 msgstr "Interfejs Ncurses"
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15588 msgstr "[Powtórz] "
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15600 msgid " Source : %s"
15601 msgstr " Źródło : %s"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15605 msgid " State : Playing %s"
15606 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15608 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15610 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15611 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15613 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15615 msgid " State : Paused %s"
15616 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15620 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15621 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15623 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15625 msgid " Volume : %i%%"
15626 msgstr " Głośność :%i%%"
15628 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15630 msgid " Title : %d/%d"
15631 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15633 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15635 msgid " Chapter : %d/%d"
15636 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15638 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15640 msgid " Source: <no current item> %s"
15641 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15644 msgid " [ h for help ]"
15645 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15656 msgid " h,H Show/Hide help box"
15657 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15660 msgid " i Show/Hide info box"
15661 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15664 msgid " m Show/Hide metadata box"
15665 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15668 msgid " L Show/Hide messages box"
15669 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15672 msgid " P Show/Hide playlist box"
15673 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15676 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15677 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15680 msgid " x Show/Hide objects box"
15681 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15684 msgid " S Show/Hide statistics box"
15685 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15688 msgid " c Switch color on/off"
15689 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15692 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15693 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15700 msgid " q, Q, Esc Quit"
15701 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15705 msgstr " s Zatrzymaj"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15708 msgid " <space> Pause/Play"
15709 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15712 msgid " f Toggle Fullscreen"
15713 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15716 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15717 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15720 msgid " [, ] Next/Previous title"
15721 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15724 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15725 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15729 msgid " <right> Seek +1%%"
15730 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15734 msgid " <left> Seek -1%%"
15735 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15738 msgid " a Volume Up"
15739 msgstr " a Głośniej"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15742 msgid " z Volume Down"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15747 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15750 msgid " r Toggle Random playing"
15751 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15754 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15755 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15758 msgid " R Toggle Repeat item"
15759 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15762 msgid " o Order Playlist by title"
15763 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15766 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15767 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15770 msgid " g Go to the current playing item"
15771 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15774 msgid " / Look for an item"
15775 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15778 msgid " A Add an entry"
15779 msgstr " A Dodaj wpis"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15782 msgid " D, <del> Delete an entry"
15783 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15786 msgid " <backspace> Delete an entry"
15787 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15790 msgid " e Eject (if stopped)"
15791 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15794 msgid "[Filebrowser]"
15795 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15798 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15799 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15802 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15803 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15806 msgid " . Show/Hide hidden files"
15807 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15814 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15815 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15818 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15819 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15823 msgstr "[Odtwarzacz]"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15827 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15828 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15831 msgid "[Miscellaneous]"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15835 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15836 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15839 msgid " Information "
15840 msgstr " Informacja"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
15853 msgid "No item currently playing"
15854 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1854
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1899
15862 msgstr " Przeglądaj"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1954
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1968
15870 msgstr " Statystyki"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:2063
15874 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15875 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15878 msgid " Playlist (All, one level) "
15879 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:2099
15882 msgid " Playlist (By category) "
15883 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:2102
15886 msgid " Playlist (Manually added) "
15887 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
15892 msgstr "Szukaj: %s"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:2210
15897 msgstr "Otwórz: %s"
15899 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15900 msgid "Autoplay selected file"
15901 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15903 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15904 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15905 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15907 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15908 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15909 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15911 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15913 msgstr "Nazwa pliku"
15915 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15916 msgid "Permissions"
15917 msgstr "Zezwolenia"
15919 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15923 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15927 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15933 msgstr "Przewijanie do przodu"
15935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15941 msgid "Add to Playlist"
15942 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16036 msgstr "Częstotliwość:"
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16039 msgid "Samplerate:"
16040 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16059 msgid "Decimation:"
16060 msgstr "Dziesiątkowanie:"
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16123 msgid "Video Codec:"
16124 msgstr "Kodek wideo:"
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16155 msgid "Video Bitrate:"
16156 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16159 msgid "Bitrate Tolerance:"
16160 msgstr "Tolerancja przepływności:"
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16163 msgid "Keyframe Interval:"
16164 msgstr "Kluczowy interwal:"
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16167 msgid "Audio Codec:"
16168 msgstr "Kodek dźwięku:"
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16171 msgid "Deinterlace:"
16172 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16180 msgstr "Multiplekser:"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16184 msgstr "Adres URL:"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16187 msgid "Time To Live (TTL):"
16188 msgstr "Time To Live (TTL):"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16199 msgid "localhost.localdomain"
16200 msgstr "localhost.localdomain"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16204 msgstr "239.0.0.42"
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16263 msgid "Audio Bitrate :"
16264 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16267 msgid "SAP Announce:"
16268 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16271 msgid "SLP Announce:"
16272 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16275 msgid "Announce Channel:"
16276 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16280 msgstr "Aktualizacja"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16292 msgstr " Zastosuj "
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16300 msgstr "Preferencje"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16304 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16305 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16306 "org/copyleft/gpl.html)."
16308 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16309 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16310 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16313 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16315 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16316 "http://www.videolan.org/"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16319 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16320 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16322 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16324 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16325 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16327 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16328 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16329 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16337 msgid "Previous Chapter/Title"
16338 msgstr "Poprzedni rozdział"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16346 msgid "Next Chapter/Title"
16347 msgstr "Następny rozdział"
16349 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16351 msgid "Teletext Activation"
16352 msgstr "Teletext włączony"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16356 msgid "Toggle Transparency "
16357 msgstr "Przezroczystość"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16363 "If the playlist is empty, open a medium"
16366 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16370 msgid "De-Fullscreen"
16371 msgstr "Pełny ekran"
16373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16375 msgid "Extended panel"
16376 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16385 msgid "Frame By Frame"
16386 msgstr "Klatka po klatce"
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16390 msgid "Trickplay Reverse"
16391 msgstr "Odwróć sortowanie"
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16396 msgid "Step backward"
16397 msgstr "Krok wstecz"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16402 msgid "Step forward"
16403 msgstr "Krok naprzód"
16405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16406 msgid "Stop playback"
16407 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16411 msgid "Open a medium"
16412 msgstr "&Otwórz media"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16415 msgid "Previous media in the playlist"
16416 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16419 msgid "Next media in the playlist"
16420 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16423 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16424 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16428 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16429 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16432 msgid "Show extended settings"
16433 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16436 msgid "Show playlist"
16437 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16440 msgid "Take a snapshot"
16441 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16445 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16447 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16448 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16451 msgid "Frame by frame"
16452 msgstr "Klatka po klatce"
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16462 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16470 msgid "Enable spatializer"
16471 msgstr "Włącz spatializera"
16473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16474 msgid "Audio/Video"
16475 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16478 msgid "Advance of audio over video:"
16479 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16483 "A positive value means that\n"
16484 "the audio is ahead of the video"
16486 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16487 "dźwięk jest przed obrazem"
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16490 msgid "Subtitles/Video"
16491 msgstr "Napisy/Obraz"
16493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16494 msgid "Advance of subtitles over video:"
16495 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16499 "A positive value means that\n"
16500 "the subtitles are ahead of the video"
16502 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16503 "napisy są przed obrazem"
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16506 msgid "Speed of the subtitles:"
16507 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16510 msgid "Force update of this dialog's values"
16511 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16515 msgstr "Komentarze"
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16518 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16519 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16523 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16524 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16526 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16527 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16530 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16531 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16536 msgstr "Plik uszkodzony"
16538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16540 msgid "Discontinuities"
16541 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16544 msgid "Sent bitrate"
16545 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16548 msgid "Current visualization"
16549 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16554 "Current playback speed.\n"
16557 "Prędkość odtwarzania.\n"
16558 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16561 msgid "Revert to normal play speed"
16562 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16565 msgid "Download cover art"
16566 msgstr "Pobierz okładkę"
16568 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16569 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16570 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16573 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16574 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16577 msgid "Select one or multiple files"
16578 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16581 msgid "File names:"
16582 msgstr "Nazwy pliku:"
16584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16589 msgid "Open subtitles file"
16590 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16593 msgid "Eject the disc"
16594 msgstr "Wysuń dysk"
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
16603 msgid "Transponder symbol rate"
16604 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16608 msgstr "Szerokość pasma"
16610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
16615 msgid "Selected ports:"
16616 msgstr "Wybrane porty:"
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
16623 msgid "Input caching:"
16624 msgstr "Wejście buforowania:"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16627 msgid "Use VLC pace"
16628 msgstr "Użyj VLC pace"
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
16631 msgid "Auto connnection"
16632 msgstr "Automatyczne połączenie"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16635 msgid "Radio device name"
16636 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
16639 msgid "Advanced Options"
16640 msgstr "Opcje zaawansowane"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16643 msgid "Double click to get media information"
16644 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16651 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16655 msgid "Show the current item"
16656 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16659 msgid "Select File"
16660 msgstr "Wybierz plik"
16662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16663 msgid "Select Directory"
16664 msgstr "Wybierz folder"
16666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16667 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16668 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16673 msgstr "Skróty klawiszowe"
16675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16686 msgstr "Nie jest ustawiony"
16688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16689 msgid "Hotkey for "
16690 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16693 msgid "Press the new keys for "
16694 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16697 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16698 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16706 msgid "Subtitles && OSD"
16707 msgstr "Napisy i OSD"
16709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16710 msgid "Input && Codecs"
16711 msgstr "Wejście i kodeki"
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16715 msgid "Video Settings"
16716 msgstr "Ustawienia obrazu"
16718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16720 msgid "Audio Settings"
16721 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16725 msgstr "Urządzenie:"
16727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16728 msgid "Input & Codecs Settings"
16729 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16733 "If this property is blank, different values\n"
16734 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16735 "You can define a unique one or configure them \n"
16736 "individually in the advanced preferences."
16738 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16739 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16740 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16741 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
16745 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16747 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
16751 msgid "Configure Hotkeys"
16752 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16756 msgid "Audio Files"
16757 msgstr "Pliki audio"
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16761 msgid "Video Files"
16762 msgstr "Pliki wideo"
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16766 msgid "Playlist Files"
16767 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16783 msgid "Edit Bookmarks"
16784 msgstr "Edytuj zakładki"
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16791 msgid "Create a new bookmark"
16792 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16795 msgid "Delete the selected item"
16796 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16799 msgid "Delete all the bookmarks"
16800 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16828 msgid "Hide future errors"
16829 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16832 msgid "Adjustments and Effects"
16833 msgstr "Korektury i Efekty"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16836 msgid "Graphic Equalizer"
16837 msgstr "Korektor graficzny"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16840 msgid "Audio Effects"
16841 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16844 msgid "Video Effects"
16845 msgstr "Efekty wideo"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16848 msgid "Synchronization"
16849 msgstr "Synchronizacja"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16852 msgid "v4l2 controls"
16853 msgstr "kontrole v4l2"
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16857 msgstr "Przejdź do czasu"
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16865 msgstr "Przejdź do czasu"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16868 msgid "VLC media player "
16869 msgstr "VLC media player"
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16873 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16874 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16875 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16879 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16880 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16881 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16882 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16888 "This version of VLC was compiled by:\n"
16891 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16896 msgstr "Kompilator: "
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16900 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16903 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16907 msgid "Copyright (C) "
16908 msgstr "Copyright (C) "
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16911 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16912 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16916 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16917 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16918 "create the best free software."
16920 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16921 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16922 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16930 msgstr "Podziękowania"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16933 msgid "VLC media player updates"
16934 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16937 msgid "&Recheck version"
16938 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16941 msgid "Checking for an update..."
16942 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16947 "Do you want to download it?\n"
16950 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16953 msgid "Launching an update request..."
16954 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16957 msgid "Select a directory..."
16958 msgstr "Wybierz folder..."
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16965 msgid "A new version of VLC("
16966 msgstr "Nowa wersja VLC("
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16969 msgid ") is available."
16970 msgstr ") jest dostępna."
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16973 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16974 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16977 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16978 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16985 msgid "&Extra Metadata"
16986 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16989 msgid "&Codec Details"
16990 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16993 msgid "&Statistics"
16994 msgstr "&Statystyki"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16997 msgid "&Save Metadata"
16998 msgstr "&Zapisz metadane"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17002 msgstr "Położenie:"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17005 msgid "Modules tree"
17006 msgstr "Drzewo modułów"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17014 msgid "&Save as..."
17015 msgstr "&Zapisz jako..."
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17019 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17020 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17023 msgid "Verbosity Level"
17024 msgstr "Poziom szczegółów"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17028 msgstr "&Aktualizacja"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17032 msgid "Save log file as..."
17033 msgstr "&Zapisz jako..."
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17036 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17037 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17042 "Cannot write to file %1:\n"
17045 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17051 msgstr "&Otwórz media"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17066 msgid "Capture &Device"
17067 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17075 msgstr "Do &kolejki"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17079 msgstr "&Odtwarzaj"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17084 msgstr "S&trumieniuj"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17088 msgstr "&Konwertuj"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17091 msgid "&Convert / Save"
17092 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17096 msgid "Plugins and extensions"
17097 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17115 msgid "Deletes the selected item"
17116 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17119 msgid "Show settings"
17120 msgstr "Pokaż ustawienia"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17124 msgstr "podstawowe"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17128 msgid "Switch to simple preferences view"
17129 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17133 msgid "Switch to full preferences view"
17134 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17142 msgid "Save and close the dialog"
17143 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17146 msgid "&Reset Preferences"
17147 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17150 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17154 msgid "Stream Output"
17155 msgstr "Wyjście strumienia"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17160 "Stream output string.\n"
17161 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17162 "but you can change it manually."
17164 "String strumienia wyjściowego.\n"
17165 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17166 "ale możesz też ręcznie zmienić."
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17169 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17170 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17173 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17174 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17177 msgid "Day / Month / Year:"
17178 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17185 msgid "Repeat delay:"
17186 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17205 msgid "Save VLM configuration as..."
17206 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17210 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17211 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17215 msgid "Open VLM configuration..."
17216 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17219 msgid "Broadcast: "
17220 msgstr "Nadawanie:"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17228 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17231 msgid "Open Directory"
17232 msgstr "Otwórz folder"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17236 msgid "Open playlist..."
17237 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17241 msgid "Save playlist as..."
17242 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17245 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17246 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17250 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17251 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17254 msgid "HTML playlist (*.html)"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17259 msgid "Open subtitles..."
17260 msgstr "Otwórz napisy"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17263 msgid "Media Files"
17264 msgstr "Pliki mediów"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17267 msgid "Subtitles Files"
17268 msgstr "Pliki napisów"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17272 msgstr "Wszystkie pliki"
17274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17275 msgid "Privacy and Network Policies"
17276 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17278 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17279 msgid "Privacy and Network Warning"
17280 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17285 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17286 "without authorization.</p>\n"
17287 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17288 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17289 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17290 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17291 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17292 "almost no access to the web.</p>\n"
17294 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17295 "bez zezwolenia.</p>\n"
17296 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17297 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17298 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17299 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17300 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17301 "dostępu do internetu.</p>\n"
17303 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17304 msgid "Control menu for the player"
17305 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17307 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17309 msgstr "Wstrzymano"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17317 msgstr "&Odtwarzanie"
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17329 msgstr "&Narzędzia"
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17341 msgid "&Open File..."
17342 msgstr "&Otwórz plik..."
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17345 msgid "Open &Disc..."
17346 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17350 msgid "Open &Network Stream..."
17351 msgstr "Otwórz &sieć..."
17353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17354 msgid "Open &Capture Device..."
17355 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17358 msgid "Open &Location from clipboard"
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17363 msgid "&Recent Media"
17364 msgstr "&Otwórz media"
17366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17367 msgid "Conve&rt / Save..."
17368 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17371 msgid "&Streaming..."
17372 msgstr "&Strumieniuj..."
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17380 msgid "&Effects and Filters"
17381 msgstr "Lista efektów"
17383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17385 msgid "&Track Synchronization"
17386 msgstr "Synchronizacja"
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17390 msgid "Plu&gins and extensions"
17391 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17395 msgid "&Preferences"
17396 msgstr "Preferencje"
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17401 msgstr "Lista odtwarzania"
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17409 msgid "Mi&nimal View"
17410 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17417 msgid "&Fullscreen Interface"
17418 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17421 msgid "&Advanced Controls"
17422 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17426 msgid "Quit after Playback"
17427 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17430 msgid "Visualizations selector"
17431 msgstr "Selektor wizualizacji"
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17435 msgid "Customi&ze Interface..."
17436 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17439 msgid "Audio &Track"
17440 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17443 msgid "Audio &Channels"
17444 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17447 msgid "Audio &Device"
17448 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17451 msgid "&Visualizations"
17452 msgstr "&Wizualizacje"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17455 msgid "Video &Track"
17456 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17459 msgid "&Subtitles Track"
17460 msgstr "Ścieżka &napisów"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17463 msgid "&Fullscreen"
17464 msgstr "&Pełny ekran"
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17467 msgid "Always &On Top"
17468 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17471 msgid "DirectX Wallpaper"
17472 msgstr "Tapeta DirectX"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17476 msgstr "Zrzut &ekranu"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17480 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17488 msgid "&Aspect Ratio"
17489 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17493 msgstr "&Kadrowanie"
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17496 msgid "&Deinterlace"
17497 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17501 msgid "&Post processing"
17502 msgstr "Po przetwarzanie"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17506 msgid "Manage &bookmarks"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17518 msgid "&Navigation"
17519 msgstr "&Nawigacja"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17526 msgid "Configure podcasts..."
17527 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17534 msgid "Check for &Updates..."
17535 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17540 msgstr "Przyspiesz"
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17544 msgid "N&ormal Speed"
17545 msgstr "Zwykły rozmiar"
17547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17554 msgid "&Jump Forward"
17555 msgstr "Krok naprzód"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17559 msgid "Jump Bac&kward"
17560 msgstr "Krok wstecz"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17578 msgid "Open &Network..."
17579 msgstr "Otwórz &sieć..."
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17582 msgid "Leave Fullscreen"
17583 msgstr "Opuść pełny ekran"
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17587 msgstr "&Odtwarzanie"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17590 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17591 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17594 msgid "Show VLC media player"
17595 msgstr "Pokaż VLC media player"
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17598 msgid "&Open Media"
17599 msgstr "&Otwórz media"
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
17602 msgid " - Empty - "
17605 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17606 msgid "Open &Folder..."
17607 msgstr "Otwórz &folder..."
17609 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17610 msgid "Open D&irectory..."
17611 msgstr "Otwórz &katalog..."
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17614 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17615 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17619 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17620 "preferences dialog."
17622 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
17626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17627 msgid "Systray icon"
17628 msgstr "Ikona w zasobniku"
17630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17632 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17635 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17636 "dla podstawowych funkcji."
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17639 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17640 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17643 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17644 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17648 msgid "Resize interface to the native video size"
17649 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17653 "You have two choices:\n"
17654 " - The interface will resize to the native video size\n"
17655 " - The video will fit to the interface size\n"
17656 " By default, interface resize to the native video size."
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17660 msgid "Show playing item name in window title"
17661 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17664 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17665 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17668 msgid "Path to use in openfile dialog"
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17672 msgid "Show notification popup on track change"
17673 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17677 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17678 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17680 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17681 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17684 msgid "Advanced options"
17685 msgstr "Opcje zaawansowane"
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17688 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17689 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17692 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17693 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17697 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17698 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17701 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17702 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17703 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17706 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17707 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17710 msgid "Activate the updates availability notification"
17711 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17715 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17716 "once every two weeks."
17718 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17719 "to raz na dwa tygodnie."
17721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17722 msgid "Number of days between two update checks"
17723 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17726 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17727 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17731 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17732 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17734 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17735 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17738 msgid "Automatically save the volume on exit"
17739 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17742 msgid "Ask for network policy at start"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17747 msgid "Save the recently played items in the menu"
17748 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17751 msgid "List of words separated by | to filter"
17754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17755 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17759 msgid "Define the colors of the volume slider "
17760 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17764 "Define the colors of the volume slider\n"
17765 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17766 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17767 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17769 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17770 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17771 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17772 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17775 msgid "Selection of the starting mode and look "
17776 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17780 "Start VLC with:\n"
17782 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17783 " - minimal mode with limited controls"
17786 " - normalnym trybem\n"
17787 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17788 "okładka albumu...\n"
17789 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
17791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17792 msgid "Classic look"
17793 msgstr "Wygląd klasyczny"
17795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17796 msgid "Complete look with information area"
17797 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
17799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17800 msgid "Minimal look with no menus"
17801 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17804 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17805 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17808 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17812 msgid "Qt interface"
17813 msgstr "Interfejs Qt"
17815 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
17819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
17821 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
17826 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
17828 msgstr "Ustawienie wstępne"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
17831 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
17836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17837 msgid "Show extended options"
17838 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
17842 msgid "Show &more options"
17843 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
17846 msgid "Change the caching for the media"
17847 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
17856 msgstr "Czas rozpoczęcia"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
17859 msgid "Change the start time for the media"
17860 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
17862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
17866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
17867 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17868 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
17870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
17871 msgid "Extra media"
17872 msgstr "Dodatkowe media"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
17875 msgid "Select the file"
17876 msgstr "Wybierz plik"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
17879 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17880 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
17884 msgid "Edit Options"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
17888 msgid "Select play mode"
17889 msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
17892 msgid "Capture mode"
17893 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
17896 msgid "Select the capture device type"
17897 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
17901 msgid "Device Selection"
17902 msgstr "Wybór dysku"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
17910 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
17911 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17912 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
17915 msgid "Advanced options..."
17916 msgstr "Opcje zaawansowane..."
17918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
17919 msgid "Disc Selection"
17920 msgstr "Wybór dysku"
17922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
17926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
17927 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17928 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
17930 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
17931 msgid "Disc device"
17932 msgstr "Urządzenie dysku"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
17935 msgid "Starting Position"
17936 msgstr "Pozycja początkowa"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
17939 msgid "Audio and Subtitles"
17940 msgstr "Dźwięk i napisy"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
17943 msgid "Choose one or more media file to open"
17944 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
17948 msgid "File Selection"
17949 msgstr "Wybór dysku"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
17952 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
17958 msgstr "Dodaj plik..."
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
17961 msgid "Add a subtitles file"
17962 msgstr "Dodaj plik z napisami"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
17966 msgid "Use a sub&titles file"
17967 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
17971 msgstr "Wyrównanie:"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
17974 msgid "Select the subtitles file"
17975 msgstr "Wybierz plik napisów"
17977 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
17978 msgid "Network Protocol"
17979 msgstr "Protokół Sieci"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
17982 msgid "Select the protocol for the URL."
17983 msgstr "Wybierz protokół URL."
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
17986 msgid "Select the port used"
17987 msgstr "Wybierz używany port"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
17990 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17991 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
17993 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
17994 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17995 msgid "Podcast URLs list"
17996 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18006 msgid "Destinations"
18007 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18011 msgid "New destination"
18012 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18016 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18017 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18022 msgid "Display locally"
18023 msgstr "Odtwarzanie lokalne"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18027 msgid "Activate Transcoding"
18028 msgstr "Kodowanie napisów"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18032 msgid "Miscellaneous Options"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18036 msgid "Stream all elementary streams"
18037 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18041 msgstr "Nazwa grupy"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18045 msgid "Generated stream output string"
18046 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18049 msgid "Default volume"
18050 msgstr "Domyślna głośność"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18053 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18054 msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18061 msgid "Save volume on exit"
18062 msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18065 msgid "Preferred audio language"
18066 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18077 msgid "Enable last.fm submission"
18078 msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18081 msgid "Disc Devices"
18082 msgstr "Urządzenia dysku"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18085 msgid "Default disc device"
18086 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18089 msgid "Server default port"
18090 msgstr "Domyślny port serwera"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18093 msgid "Default caching level"
18094 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18097 msgid "Post-Processing quality"
18098 msgstr "Jakość po obróbki"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18101 msgid "Repair AVI files"
18102 msgstr "Napraw plik AVI"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18105 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18106 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18113 msgid "Allow only one instance"
18114 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18117 msgid "File associations:"
18118 msgstr "Skojarzone typy plików :"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18122 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18124 "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18128 msgid "Association Setup"
18129 msgstr "Instalacja skojarzeń"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18132 msgid "Activate update notifier"
18133 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18137 msgid "Save recently played items"
18138 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18146 msgid "Separate words by | (without space)"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18150 msgid "Interface Type"
18151 msgstr "Typ interfejsu"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18158 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18159 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18162 msgid "Display mode"
18163 msgstr "Tryb wyświetlania"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18166 msgid "Embed video in interface"
18167 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18170 msgid "Show a controller in fullscreen"
18171 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18180 msgstr "Plik skóry"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18184 msgid "Resize interface to video size"
18185 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18188 msgid "Subtitles Language"
18189 msgstr "Język napisów"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18192 msgid "Preferred subtitles language"
18193 msgstr "Preferowany język napisów"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18196 msgid "Default encoding"
18197 msgstr "Domyślne kodowanie"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18205 msgstr "Kolor czcionek"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18217 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18218 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18221 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18222 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18223 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18230 msgid "Display device"
18231 msgstr "Urządzenie ekranu"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18234 msgid "Enable wallpaper mode"
18235 msgstr "Włącz tryb tapety"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18239 msgid "Deinterlacing Mode"
18240 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18244 msgid "Force Aspect Ratio"
18245 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18251 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18255 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18256 msgid "Edit settings"
18257 msgstr "Edytuj ustawienia"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18263 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18264 msgid "Run manually"
18265 msgstr "Uruchom ręcznie"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18269 msgid "Setup schedule"
18270 msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18274 msgid "Run on schedule"
18275 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18281 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18285 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18289 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18291 msgstr "Dodaj wejście"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18295 msgstr "Edytuj wejście"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18299 msgstr "Wyczyść listę"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18304 msgstr "Odśwież listę"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18307 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18312 msgstr "Przekształcenie"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18323 msgid "Image adjust"
18324 msgstr "Właściwości obrazu"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18327 msgid "Brightness threshold"
18328 msgstr "Próg jasności"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18331 msgid "Synchronize top and bottom"
18332 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18335 msgid "Synchronize left and right"
18336 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18340 msgid "Magnification/Zoom"
18341 msgstr "Powiększenie"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18344 msgid "Puzzle game"
18345 msgstr "Gra w Puzzle"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18349 msgstr "Czarny kwadrat"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18376 msgid "Color extraction"
18377 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18385 msgid "Color threshold"
18386 msgstr "Próg koloru"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18390 msgstr "Podobieństwo"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18394 msgstr "Zabawa kolorami"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18397 msgid "Water effect"
18398 msgstr "Efekt wody"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18401 #: modules/video_filter/noise.c:54
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18406 msgid "Motion detect"
18407 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18410 msgid "Motion blur"
18411 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18422 msgid "Image modification"
18423 msgstr "Modyfikacja obrazu"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18431 msgstr "Dodaj tekst"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18439 msgstr "Klonowanie"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18442 msgid "Number of clones"
18443 msgstr "Ilość klonów"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18446 msgid "Vout/Overlay"
18447 msgstr "Wyjście/Nakładka"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18451 msgstr "Dodaj logo"
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18455 msgid "Transparency"
18456 msgstr "Przezroczystość"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18472 msgid "Subpicture filters"
18473 msgstr "Filtry podobrazu"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18476 msgid "Video filters"
18477 msgstr "Filtry obrazu"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18480 msgid "Vout filters"
18481 msgstr "Filtry wyjścia"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18486 msgstr "Ustawienie wstępne"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18489 msgid "Advanced video filter controls"
18490 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18493 msgid "VLM configurator"
18494 msgstr "Konfigurator VLM"
18496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18497 msgid "Media Manager Edition"
18498 msgstr "Edycja Media Managera"
18500 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18504 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18508 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18509 msgid "Select Input"
18510 msgstr "Wybierz wejście"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18516 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18517 msgid "Select Output"
18518 msgstr "Wybierz wyjście"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18522 msgid "Time Control"
18523 msgstr "Interfejsy sterowania"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18527 msgid "Mux Control"
18528 msgstr "Interfejsy sterowania"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18534 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18540 msgid "Media Manager List"
18541 msgstr "Lista Media Managera"
18543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18544 msgid "Open a skin file"
18545 msgstr "Otwiera plik skóry"
18547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18549 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18550 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18553 msgid "Open playlist"
18554 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
18556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18558 msgid "Playlist Files|"
18559 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
18561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18562 msgid "Save playlist"
18563 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18567 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18568 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
18570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18571 msgid "Skin to use"
18572 msgstr "Skóra do użycia"
18574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18575 msgid "Path to the skin to use."
18576 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
18578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18579 msgid "Config of last used skin"
18580 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
18582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18584 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18585 "automatically, do not touch it."
18587 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
18588 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
18590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18591 msgid "Show a systray icon for VLC"
18592 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18596 msgid "Show VLC on the taskbar"
18597 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
18599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18600 msgid "Enable transparency effects"
18601 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
18603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18605 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18606 "when moving windows does not behave correctly."
18608 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
18609 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
18611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18613 msgid "Use a skinned playlist"
18614 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18617 msgid "Skinnable Interface"
18618 msgstr "Interfejs używający skóry"
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18622 msgid "Skins loader demux"
18623 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18625 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18626 msgid "Select skin"
18627 msgstr "Wybierz skórę"
18629 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18631 msgid "Open skin ..."
18632 msgstr "Otwóz skóre..."
18634 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18637 "(WinCE interface)\n"
18641 "(Interfejs WinCE)\n"
18644 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18647 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18650 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
18653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18654 msgid "Compiled by "
18655 msgstr "Skompilowane przez "
18657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18659 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18660 "http://www.videolan.org/"
18662 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18663 "http://www.videolan.org/"
18665 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18669 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18671 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18675 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18678 msgstr "Nieznane wideo"
18680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18681 msgid "Choose directory"
18682 msgstr "Wybierz katalog"
18684 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18685 msgid "Choose file"
18686 msgstr "Wybierz plik"
18688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18690 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18692 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
18694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18696 msgid "WinCE interface"
18699 "(Interfejs WinCE)\n"
18702 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18703 msgid "WinCE dialogs provider"
18704 msgstr "Provider dialagu WinCE"
18706 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18707 msgid "Folder meta data"
18708 msgstr "Folder metadanych"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18715 msgid "Classic rock"
18716 msgstr "Classic rock"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18768 msgstr "Industrial"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18771 msgid "Alternative"
18772 msgstr "Alternative"
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18775 msgid "Death metal"
18776 msgstr "Death metal"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18780 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18784 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18787 msgid "Euro-Techno"
18788 msgstr "Euro-Techno"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18815 msgid "Instrumental"
18816 msgstr "Instrumentalna"
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18832 msgstr "Sound clip"
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18839 msgid "Alternative rock"
18840 msgstr "Alternative rock"
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18856 msgstr "Medytacyjna"
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18859 msgid "Instrumental pop"
18860 msgstr "Instrumental pop"
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18863 msgid "Instrumental rock"
18864 msgstr "Instrumental rock"
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18868 msgstr "Muzyka etniczna"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18879 msgid "Techno-Industrial"
18880 msgstr "Techno-Industrial"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18884 msgstr "Elektroniczna"
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18899 msgid "Southern rock"
18900 msgstr "Southern rock"
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18919 msgid "Christian rap"
18920 msgstr "Christian rap"
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18931 msgid "Native American"
18932 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18960 msgstr "Muzyka Plemion"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18983 msgid "Rock & roll"
18984 msgstr "Rock & roll"
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18990 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18991 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18992 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18994 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18995 msgid "The username of your last.fm account"
18996 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18999 msgid "The password of your last.fm account"
19000 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19003 msgid "Audioscrobbler"
19006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19007 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19008 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19010 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19011 msgid "Last.fm username not set"
19012 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19016 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19018 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19022 msgid "last.fm: Authentication failed"
19025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19027 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19032 msgid "Dummy image chroma format"
19033 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19037 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19038 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19040 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19041 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19042 "wydajnego formatu."
19044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19045 msgid "Save raw codec data"
19048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19050 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19056 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19057 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19058 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19062 msgid "Dummy interface function"
19063 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19066 msgid "Dummy Interface"
19067 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19070 msgid "Dummy access function"
19071 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
19073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19074 msgid "Dummy demux function"
19075 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19078 msgid "Dummy decoder"
19079 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19082 msgid "Dummy decoder function"
19083 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19087 msgid "Dump decoder"
19088 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19092 msgid "Dump decoder function"
19093 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19096 msgid "Dummy encoder function"
19097 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19100 msgid "Dummy audio output function"
19101 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19104 msgid "Dummy video output function"
19105 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19108 msgid "Dummy Video output"
19109 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19112 msgid "Dummy font renderer function"
19113 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19115 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19116 msgid "Filename for the font you want to use"
19117 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19119 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19120 msgid "Font size in pixels"
19121 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19123 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19125 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19126 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19129 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19130 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19132 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19134 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19135 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19137 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19138 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19140 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19141 #: modules/misc/win32text.c:68
19142 msgid "Text default color"
19143 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19145 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19146 #: modules/misc/win32text.c:69
19148 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19149 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19150 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19151 "(red + green), #FFFFFF = white"
19153 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19154 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19155 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19156 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19159 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19160 #: modules/misc/win32text.c:73
19161 msgid "Relative font size"
19162 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19164 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19165 #: modules/misc/win32text.c:74
19167 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19168 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19170 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19171 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19174 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19175 #: modules/misc/win32text.c:80
19179 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19180 #: modules/misc/win32text.c:80
19184 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19185 #: modules/misc/win32text.c:80
19189 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19190 #: modules/misc/win32text.c:80
19194 #: modules/misc/freetype.c:107
19195 msgid "Use YUVP renderer"
19196 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19198 #: modules/misc/freetype.c:108
19200 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19201 "you want to encode into DVB subtitles"
19203 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19204 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19206 #: modules/misc/freetype.c:110
19207 msgid "Font Effect"
19208 msgstr "Efekt czcionki"
19210 #: modules/misc/freetype.c:111
19212 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19215 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19218 #: modules/misc/freetype.c:120
19222 #: modules/misc/freetype.c:120
19223 msgid "Fat Outline"
19224 msgstr "Grube Kontury"
19226 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19227 msgid "Text renderer"
19228 msgstr "Renderowanie tektu"
19230 #: modules/misc/freetype.c:133
19231 msgid "Freetype2 font renderer"
19232 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19234 #: modules/misc/gnutls.c:78
19235 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19236 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19238 #: modules/misc/gnutls.c:80
19240 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19241 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19243 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19244 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19246 #: modules/misc/gnutls.c:83
19247 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19248 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19250 #: modules/misc/gnutls.c:85
19252 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19254 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19256 #: modules/misc/gnutls.c:90
19257 msgid "GnuTLS transport layer security"
19258 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19260 #: modules/misc/gnutls.c:100
19261 msgid "GnuTLS server"
19262 msgstr "Serwer GnuTLS"
19264 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19265 msgid "Gtk+ GUI helper"
19266 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
19268 #: modules/misc/inhibit.c:70
19270 msgid "Power Management Inhibitor"
19271 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19273 #: modules/misc/inhibit.c:150
19274 msgid "Playing some media."
19277 #: modules/misc/logger.c:122
19279 msgstr "format dziennika"
19281 #: modules/misc/logger.c:124
19283 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19284 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19287 #: modules/misc/logger.c:128
19289 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19292 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19294 #: modules/misc/logger.c:133
19296 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19298 #: modules/misc/logger.c:134
19299 msgid "File logging"
19300 msgstr "Logowanie pliku"
19302 #: modules/misc/logger.c:140
19303 msgid "Log filename"
19304 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
19306 #: modules/misc/logger.c:140
19307 msgid "Specify the log filename."
19308 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
19310 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19311 msgid "Lua interface"
19312 msgstr "Interfejs Lua"
19314 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19315 msgid "Lua interface module to load"
19318 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19319 msgid "Lua interface configuration"
19320 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
19322 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19324 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19325 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19330 msgstr "Sztuka Lua"
19332 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19333 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19337 msgid "Lua Playlist"
19338 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19341 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19344 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19345 msgid "Lua Interface Module"
19346 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
19348 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19349 msgid "libc memcpy"
19350 msgstr "moduł libc memcpy"
19352 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19353 msgid "3D Now! memcpy"
19354 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
19356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19358 msgstr "moduł MMX memcpy"
19360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19361 msgid "MMX EXT memcpy"
19362 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19364 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19365 msgid "AltiVec memcpy"
19366 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
19368 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19370 msgid "Growl Notification Plugin"
19371 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
19373 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19374 msgid "Now playing"
19375 msgstr "Teraz odtwarzane"
19377 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19381 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19383 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19384 "notifications are sent locally."
19387 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19389 msgid "Growl password on the Growl server."
19390 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
19392 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19393 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19396 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19397 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19400 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19401 msgid "Title format string"
19402 msgstr "String formatu tytułu"
19404 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19406 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19407 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19409 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
19410 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
19412 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19413 msgid "MSN Now-Playing"
19414 msgstr "MSN Now-Playing"
19416 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19417 msgid "Timeout (ms)"
19418 msgstr "Timeout (ms)"
19420 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19421 msgid "How long the notification will be displayed "
19422 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
19424 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19426 msgstr "Powiadomienie"
19428 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19429 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19430 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
19432 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19434 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19435 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19436 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19437 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19438 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19439 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19440 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19443 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19444 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19447 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19448 msgid "Flip vertical position"
19449 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
19451 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19453 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
19455 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19456 msgid "Vertical offset"
19457 msgstr "Wyrównanie pionowe"
19459 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19464 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
19465 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
19467 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19468 msgid "Shadow offset"
19469 msgstr "Wyrównanie cienia"
19471 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19475 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
19477 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19478 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19479 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19481 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19482 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19483 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19485 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19486 msgid "XOSD interface"
19487 msgstr "Interfejs XOSD"
19489 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19491 msgid "OSD configuration importer"
19492 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19494 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19496 msgid "XML OSD configuration importer"
19497 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19499 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19501 msgid "M3U playlist export"
19502 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19506 msgid "Old playlist export"
19507 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
19509 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19510 msgid "XSPF playlist export"
19511 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
19513 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19515 msgid "HTML playlist export"
19516 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19518 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19519 msgid "HAL devices detection"
19520 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
19522 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19523 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19526 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19528 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19529 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19532 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19534 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19535 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
19537 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19541 #: modules/misc/quartztext.c:86
19542 msgid "Name for the font you want to use"
19543 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
19545 #: modules/misc/quartztext.c:112
19546 msgid "Mac Text renderer"
19547 msgstr "Renderer tekstu Mac"
19549 #: modules/misc/quartztext.c:113
19551 msgid "Quartz font renderer"
19552 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19554 #: modules/misc/rtsp.c:62
19555 msgid "RTSP host address"
19556 msgstr "Adres RTSP host"
19558 #: modules/misc/rtsp.c:64
19560 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19561 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19562 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19563 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19566 #: modules/misc/rtsp.c:69
19567 msgid "Maximum number of connections"
19568 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19570 #: modules/misc/rtsp.c:70
19572 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19573 "0 means no limit."
19576 #: modules/misc/rtsp.c:73
19577 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19580 #: modules/misc/rtsp.c:75
19581 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19584 #: modules/misc/rtsp.c:77
19586 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19587 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19588 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19589 "The default is 5."
19592 #: modules/misc/rtsp.c:83
19596 #: modules/misc/rtsp.c:84
19597 msgid "RTSP VoD server"
19598 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19600 #: modules/misc/screensaver.c:88
19601 msgid "X Screensaver disabler"
19602 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19604 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19606 msgstr "Statystyki"
19608 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19609 msgid "Stats encoder function"
19610 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19612 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19613 msgid "Stats decoder"
19614 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19616 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19617 msgid "Stats decoder function"
19618 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19620 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19621 msgid "Stats demux"
19622 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19624 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19625 msgid "Stats demux function"
19626 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19628 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19629 msgid "Stats video output"
19630 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19632 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19633 msgid "Stats video output function"
19634 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19636 #: modules/misc/svg.c:70
19637 msgid "SVG template file"
19638 msgstr "Plik szablonu SVG"
19640 #: modules/misc/svg.c:71
19642 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19645 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19646 msgid "C module that does nothing"
19647 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
19649 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19650 msgid "Miscellaneous stress tests"
19651 msgstr "Różne testy stresowe"
19653 #: modules/misc/win32text.c:93
19654 msgid "Win32 font renderer"
19655 msgstr "Render czcionki Win32"
19657 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19658 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19659 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19661 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19662 msgid "Simple XML Parser"
19663 msgstr "Prosty parser XML"
19665 #: modules/mux/asf.c:53
19666 msgid "Title to put in ASF comments."
19669 #: modules/mux/asf.c:55
19670 msgid "Author to put in ASF comments."
19673 #: modules/mux/asf.c:57
19674 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19677 #: modules/mux/asf.c:58
19681 #: modules/mux/asf.c:59
19682 msgid "Comment to put in ASF comments."
19685 #: modules/mux/asf.c:61
19686 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19689 #: modules/mux/asf.c:62
19690 msgid "Packet Size"
19691 msgstr "Wielkość pakietów"
19693 #: modules/mux/asf.c:63
19694 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19697 #: modules/mux/asf.c:64
19699 msgid "Bitrate override"
19700 msgstr "Nałóż stronę"
19702 #: modules/mux/asf.c:65
19704 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19705 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19709 #: modules/mux/asf.c:69
19713 #: modules/mux/asf.c:569
19714 msgid "Unknown Video"
19715 msgstr "Nieznane wideo"
19717 #: modules/mux/avi.c:47
19721 #: modules/mux/dummy.c:45
19722 msgid "Dummy/Raw muxer"
19723 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19725 #: modules/mux/mp4.c:48
19726 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19727 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19729 #: modules/mux/mp4.c:50
19731 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19732 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19736 #: modules/mux/mp4.c:60
19737 msgid "MP4/MOV muxer"
19738 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19741 msgid "DTS delay (ms)"
19742 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19746 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19747 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19748 "inside the client decoder."
19751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19753 msgid "PES maximum size"
19754 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
19756 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19757 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19770 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19776 msgstr "Dźwięk PID"
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19779 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19787 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19795 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19803 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19811 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19816 msgid "PMT Program numbers"
19817 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19821 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19826 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19831 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19836 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19841 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19846 msgid "Set PID to ID of ES"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19851 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19852 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19856 msgid "Data alignment"
19857 msgstr "Wyrównanie danych"
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19861 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19862 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19866 msgid "Shaping delay (ms)"
19867 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19871 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19872 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19873 "especially for reference frames."
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19877 msgid "Use keyframes"
19878 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19882 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19883 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19884 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19885 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19886 "the biggest frames in the stream."
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19890 msgid "PCR delay (ms)"
19891 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19895 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19896 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19901 msgid "Minimum B (deprecated)"
19902 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19905 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19910 msgid "Maximum B (deprecated)"
19911 msgstr "Maksymalny poziom"
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19915 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19916 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19917 "inside the client decoder."
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19921 msgid "Crypt audio"
19922 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19925 msgid "Crypt audio using CSA"
19926 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19929 msgid "Crypt video"
19930 msgstr "Szyfruj obraz"
19932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19933 msgid "Crypt video using CSA"
19934 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19942 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19946 msgid "CSA Key in use"
19947 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19951 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19956 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19961 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19962 "header from the value before encrypting."
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19966 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19967 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19969 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19971 msgid "Multipart JPEG muxer"
19972 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19974 #: modules/mux/ogg.c:52
19975 msgid "Ogg/OGM muxer"
19976 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19978 #: modules/mux/wav.c:46
19982 #: modules/packetizer/copy.c:47
19983 msgid "Copy packetizer"
19984 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19986 #: modules/packetizer/h264.c:54
19987 msgid "H.264 video packetizer"
19988 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19990 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19992 msgid "MLP/TrueHD parser"
19993 msgstr "Przygotowawczy"
19995 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19996 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19997 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19999 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20000 msgid "MPEG4 video packetizer"
20001 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20003 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20004 msgid "Sync on Intra Frame"
20005 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20007 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20009 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20010 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20012 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20013 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20017 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20018 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20025 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20026 msgid "VC-1 packetizer"
20027 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20030 msgid "Bonjour services"
20031 msgstr "Usługi Bonjour"
20033 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20034 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20035 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20037 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20041 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20042 msgid "SAP multicast address"
20043 msgstr "Adres multicastu SAP"
20045 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20047 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20048 "However, you can specify a specific address."
20050 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20051 "jednak podać konkretny adres."
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20058 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20059 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20066 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20067 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20071 msgid "IPv6 SAP scope"
20072 msgstr "Adres multicastu SAP"
20074 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20075 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20076 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20078 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20079 msgid "SAP timeout (seconds)"
20080 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20082 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20084 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20086 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20087 "nowego ogłoszenia."
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20090 msgid "Try to parse the announce"
20091 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20095 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20096 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20098 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20099 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20102 msgid "SAP Strict mode"
20103 msgstr "Tryb standardów SAP"
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20107 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20110 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20114 msgid "Use SAP cache"
20115 msgstr "Użyj SAP cache"
20117 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20119 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20120 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20122 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20123 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20124 "przestarzałym strumieniom."
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20127 msgid "SAP Announcements"
20128 msgstr "Zapowiedzi SAP"
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20132 msgid "SDP Descriptions parser"
20133 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20135 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20139 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20143 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20145 msgstr "Użytkownik"
20147 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20148 msgid "Les Guignols"
20149 msgstr "Les Guignols"
20151 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20155 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20156 msgid "Shoutcast Radio"
20157 msgstr "Shoutcast Radio"
20159 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20160 msgid "Shoutcast TV"
20161 msgstr "Shoutcast TV"
20163 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20165 msgstr "Freebox TV"
20167 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20168 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20170 msgstr "Francuska TV"
20172 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20173 msgid "Shoutcast radio listings"
20174 msgstr "Listy radia Shoutcast"
20176 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20177 msgid "Shoutcast TV listings"
20178 msgstr "Shoutcast TV listy"
20180 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20181 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20182 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
20184 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20185 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20186 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20189 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20191 msgid "Decompression"
20192 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
20194 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20195 msgid "Uncompressed RAR"
20198 #: modules/stream_filter/record.c:49
20199 msgid "Internal stream record"
20202 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20206 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20207 msgid "Automatically add/delete input streams"
20210 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20212 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20213 "this stream later."
20216 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20218 msgid "Destination bridge-in name"
20219 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20221 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20223 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20224 "in at a time, you can discard this option."
20227 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20229 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20230 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20231 "need to raise caching values."
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20236 msgstr "Identyfikator offsetu"
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20240 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20241 "IDs bridge_in will register."
20244 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20246 msgid "Name of current instance"
20247 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
20249 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20251 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20252 "at a time, you can discard this option."
20255 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20256 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20259 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20261 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20262 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20263 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20264 "placeholder streams should have the same format. "
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20268 msgid "Placeholder delay"
20271 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20272 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20275 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20276 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20279 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20281 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20282 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20283 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20284 "frames in the streams."
20287 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20291 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20292 msgid "Bridge stream output"
20293 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20297 msgstr "Wyjście mostka"
20299 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20301 msgstr "Wejście mostka"
20303 #: modules/stream_out/description.c:54
20304 msgid "Description stream output"
20305 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
20307 #: modules/stream_out/display.c:42
20308 msgid "Enable/disable audio rendering."
20309 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
20311 #: modules/stream_out/display.c:44
20312 msgid "Enable/disable video rendering."
20313 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
20315 #: modules/stream_out/display.c:46
20316 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20319 #: modules/stream_out/display.c:55
20320 msgid "Display stream output"
20321 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
20323 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20324 msgid "Duplicate stream output"
20325 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
20327 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20328 msgid "Output access method"
20329 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
20331 #: modules/stream_out/es.c:43
20332 msgid "This is the default output access method that will be used."
20333 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
20335 #: modules/stream_out/es.c:45
20336 msgid "Audio output access method"
20337 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
20339 #: modules/stream_out/es.c:47
20340 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20341 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
20343 #: modules/stream_out/es.c:48
20344 msgid "Video output access method"
20345 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
20347 #: modules/stream_out/es.c:50
20348 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20349 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
20351 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20352 msgid "Output muxer"
20353 msgstr "Wyjście muxera"
20355 #: modules/stream_out/es.c:54
20356 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20357 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
20359 #: modules/stream_out/es.c:55
20360 msgid "Audio output muxer"
20361 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20363 #: modules/stream_out/es.c:57
20364 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20365 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
20367 #: modules/stream_out/es.c:58
20368 msgid "Video output muxer"
20369 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
20371 #: modules/stream_out/es.c:60
20372 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20373 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
20375 #: modules/stream_out/es.c:62
20377 msgstr "Wyjście adresu URL"
20379 #: modules/stream_out/es.c:64
20380 msgid "This is the default output URI."
20381 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
20383 #: modules/stream_out/es.c:65
20384 msgid "Audio output URL"
20385 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
20387 #: modules/stream_out/es.c:67
20388 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20389 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
20391 #: modules/stream_out/es.c:68
20392 msgid "Video output URL"
20393 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
20395 #: modules/stream_out/es.c:70
20396 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20397 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
20399 #: modules/stream_out/es.c:79
20400 msgid "Elementary stream output"
20401 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
20403 #: modules/stream_out/es.c:85
20408 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20410 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20413 #: modules/stream_out/gather.c:44
20414 msgid "Gathering stream output"
20415 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20418 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20422 msgid "Sample aspect ratio"
20423 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20426 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20427 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
20429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20430 msgid "Video filter"
20431 msgstr "Filtr obrazu"
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20434 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20435 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
20437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20438 msgid "Image chroma"
20439 msgstr "Chroma obrazu"
20441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20443 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20444 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20448 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20449 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20452 #: modules/video_filter/rss.c:142
20456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20457 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20458 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20461 #: modules/video_filter/rss.c:144
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20466 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20467 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20470 msgid "Mosaic bridge"
20471 msgstr "Mostek mozaiki"
20473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20474 msgid "Mosaic bridge stream output"
20475 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
20477 #: modules/stream_out/raop.c:141
20479 msgid "Hostname or IP address of target device"
20480 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
20482 #: modules/stream_out/raop.c:144
20484 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20488 #: modules/stream_out/raop.c:148
20492 #: modules/stream_out/raop.c:149
20493 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20496 #: modules/stream_out/record.c:50
20498 msgid "Destination prefix"
20499 msgstr "Lokalizacja docelowa"
20501 #: modules/stream_out/record.c:52
20502 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20505 #: modules/stream_out/record.c:57
20507 msgid "Record stream output"
20508 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20510 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20511 msgid "This is the output URL that will be used."
20512 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20520 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20521 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20522 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20523 "SDP to be announced via SAP."
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20527 msgid "SAP announcing"
20528 msgstr "Zapowiedź SAP"
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20531 msgid "Announce this session with SAP."
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20540 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20541 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20545 msgid "Session name"
20546 msgstr "Nazwa sesji"
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20550 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20554 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20555 msgid "Session description"
20556 msgstr "Opis sesji"
20558 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20560 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20561 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20565 msgid "Session URL"
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20570 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20571 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20572 "(Session Descriptor)."
20575 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20576 msgid "Session email"
20577 msgstr "email sesji"
20579 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20581 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20582 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20586 msgid "Session phone number"
20587 msgstr "Numer telefonu sesji"
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20591 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20592 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20596 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20599 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20601 msgstr "Port dźwięku"
20603 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20605 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20610 msgstr "Port obrazu"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20614 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20619 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20620 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20624 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20629 msgid "Transport protocol"
20630 msgstr "Protokół transportu"
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20633 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20638 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20639 "master shared secret key."
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20647 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20650 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20651 msgid "RTP stream output"
20652 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20654 #: modules/stream_out/standard.c:47
20655 msgid "Output method to use for the stream."
20656 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20658 #: modules/stream_out/standard.c:50
20660 msgid "Muxer to use for the stream."
20661 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20663 #: modules/stream_out/standard.c:51
20664 msgid "Output destination"
20665 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20667 #: modules/stream_out/standard.c:53
20669 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20672 #: modules/stream_out/standard.c:54
20673 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20676 #: modules/stream_out/standard.c:56
20678 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20679 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20682 #: modules/stream_out/standard.c:58
20683 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20686 #: modules/stream_out/standard.c:60
20688 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20692 #: modules/stream_out/standard.c:67
20693 msgid "Session groupname"
20694 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20696 #: modules/stream_out/standard.c:69
20698 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20699 "if you choose to use SAP."
20702 #: modules/stream_out/standard.c:101
20703 msgid "Standard stream output"
20704 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20711 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20719 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20722 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20723 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20724 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20726 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20727 msgid "Command UDP port"
20728 msgstr "Port rozkazu UDP"
20730 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20731 msgid "UDP port to listen to for commands."
20734 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20738 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20739 msgid "Initial command to execute."
20740 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20742 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20744 msgstr "Rrozmiar GOP"
20746 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20747 msgid "Number of P frames between two I frames."
20748 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20750 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20751 msgid "Quantizer scale"
20752 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20754 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20755 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20756 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20758 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20760 msgstr "Wycisz dźwięk"
20762 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20763 msgid "Mute audio when command is not 0."
20766 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20767 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20768 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20771 msgid "Video encoder"
20772 msgstr "Koder obrazu"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20776 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20780 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20781 msgid "Destination video codec"
20782 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20784 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20785 msgid "This is the video codec that will be used."
20786 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20788 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20789 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20790 msgid "Video bitrate"
20791 msgstr "Przepływność obrazu"
20793 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20794 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20797 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20798 msgid "Video scaling"
20799 msgstr "Skalowanie obrazu"
20801 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20802 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20805 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20806 msgid "Video frame-rate"
20807 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20809 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20810 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20813 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20814 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20817 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20818 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20819 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20821 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20822 msgid "Maximum video width"
20823 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20825 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20826 msgid "Maximum output video width."
20827 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20829 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20830 msgid "Maximum video height"
20831 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20833 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20834 msgid "Maximum output video height."
20835 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20837 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20839 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20840 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20844 msgid "Audio encoder"
20845 msgstr "Koder dźwięku"
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20849 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20854 msgid "Destination audio codec"
20855 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20858 msgid "This is the audio codec that will be used."
20859 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20862 msgid "Audio bitrate"
20863 msgstr "Przepływność dźwięku"
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20866 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20871 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20873 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20876 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20877 msgid "Audio channels"
20878 msgstr "Kanały dźwiękowe"
20880 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20881 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20882 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20885 msgid "Audio filter"
20886 msgstr "Filtr dźwięku"
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20890 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20891 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20894 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20895 msgid "Subtitles encoder"
20896 msgstr "Koder napisów"
20898 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20900 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20904 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20905 msgid "Destination subtitles codec"
20906 msgstr "Celowy kodek napisów"
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20909 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20910 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20914 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20915 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20916 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20917 "of subpicture modules"
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20922 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20924 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20926 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20930 msgid "Number of threads"
20931 msgstr "Liczba wątków"
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20934 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20938 msgid "High priority"
20939 msgstr "Wysoki priorytet"
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20943 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20947 msgid "Synchronise on audio track"
20948 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20952 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20953 "on the audio track."
20956 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20958 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20963 msgid "Transcode stream output"
20964 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20966 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20967 msgid "Overlays/Subtitles"
20968 msgstr "Nakładki/Napisy"
20970 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20973 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20976 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20978 msgid "Shaping delay"
20979 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20981 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20982 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20985 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20986 msgid "Use MPEG4 matrix"
20989 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20991 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20992 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20994 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20996 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20997 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
20999 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21002 msgstr "Przezroczystość"
21004 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21005 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21006 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21007 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21008 msgid "Conversions from "
21009 msgstr "konwersje z "
21011 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21012 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21013 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21015 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21016 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21017 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21019 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21020 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21021 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21023 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21024 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21025 msgid "MMX conversions from "
21026 msgstr "konwersje MMX z "
21028 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21029 msgid "SSE2 conversions from "
21030 msgstr "konwersje SSE2 z"
21032 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21033 msgid "AltiVec conversions from "
21034 msgstr "konwersje AltiVec z "
21036 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21038 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21039 "threshold value will be the brighness defined below."
21041 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21042 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21044 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21045 msgid "Image contrast (0-2)"
21046 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21048 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21049 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21050 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21052 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21053 msgid "Image hue (0-360)"
21054 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21056 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21057 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21058 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21061 msgid "Image saturation (0-3)"
21062 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21064 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21065 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21066 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21068 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21069 msgid "Image brightness (0-2)"
21070 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21072 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21073 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21074 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21076 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21077 msgid "Image gamma (0-10)"
21078 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21080 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21081 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21082 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21084 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21085 msgid "Image properties filter"
21086 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21088 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21089 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21090 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21092 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21093 msgid "Transparency mask"
21094 msgstr "Maska przezroczystości"
21096 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21097 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21100 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21101 msgid "Alpha mask video filter"
21102 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21104 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21106 msgstr "Maska przezroczystości"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21110 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21112 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21113 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21115 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21116 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21118 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21119 "where to get the required parts.\n"
21120 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21123 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21125 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
21126 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
21129 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21130 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21132 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
21133 "znaleźć potrzebne części.\n"
21134 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
21135 "urządzenie w akcji na żywo."
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21139 msgid "Save Debug Frames"
21140 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21143 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21148 msgid "Debug Frame Folder"
21149 msgstr "Nie wybrano folderu"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21152 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21156 msgid "Extracted Image Width"
21157 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21160 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21161 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21164 msgid "Extracted Image Height"
21165 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21168 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21169 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21172 msgid "Color when paused"
21173 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21177 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21180 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
21181 "dla następnego piwa?)"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21185 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21188 msgid "Red component of the pause color"
21189 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21192 msgid "Pause-Green"
21193 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21196 msgid "Green component of the pause color"
21197 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21201 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21204 msgid "Blue component of the pause color"
21205 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21208 msgid "Pause-Fadesteps"
21209 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21213 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21215 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21219 msgstr "Zamykanie-czerwony"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21222 msgid "Red component of the shutdown color"
21223 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21227 msgstr "Zamykanie-zielony"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21230 msgid "Green component of the shutdown color"
21231 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21235 msgstr "Zamykanie-niebieski"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21238 msgid "Blue component of the shutdown color"
21239 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21242 msgid "End-Fadesteps"
21243 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21247 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21248 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21250 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
21251 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21254 msgid "Use Software White adjust"
21255 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21259 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21260 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21264 msgstr "Biały Czerwony "
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21267 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21268 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21271 msgid "White Green"
21272 msgstr "Biały Zielony"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21275 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21276 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21280 msgstr "Biały Niebieski"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21283 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21284 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21287 msgid "Serial Port/Device"
21288 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21292 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21293 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21295 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
21297 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21301 msgid "Edge Weightning"
21302 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21306 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21309 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21313 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21314 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21317 msgid "Darkness Limit"
21318 msgstr "Limit ciemności"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21322 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21323 "than one for letterboxed videos."
21325 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
21326 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21329 msgid "Hue windowing"
21330 msgstr "Barwa okien"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21334 msgid "Used for statistics."
21335 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21338 msgid "Sat windowing"
21339 msgstr "Okienkowanie"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21342 msgid "Filter length (ms)"
21343 msgstr "Długość filtru (ms)"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21347 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21348 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21351 msgid "Filter threshold"
21352 msgstr "Próg filtra"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21355 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21356 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21359 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21360 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21363 msgid "Filter Smoothness"
21364 msgstr "Gładkość filtru"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21367 msgid "Filter mode"
21368 msgstr "Tryb filtru"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21371 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21373 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21377 msgid "No Filtering"
21378 msgstr "Bez filtrowania"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21389 msgid "Frame delay"
21390 msgstr "Opóźnienie klatek"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21394 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21395 "20ms should do the trick."
21397 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21398 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21401 msgid "Channel summary"
21402 msgstr "Podsumowanie kanału"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21405 msgid "Channel left"
21406 msgstr "Kanał lewy"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21409 msgid "Channel right"
21410 msgstr "Kanał prawy"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21413 msgid "Channel top"
21414 msgstr "Kanał górny"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21417 msgid "Channel bottom"
21418 msgstr "Kanał dolny"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21422 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21424 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21432 msgstr "podsumowanie"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21451 msgid "Summary gradient"
21452 msgstr "Gradient podsumowania"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21455 msgid "Left gradient"
21456 msgstr "Lewy gradient"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21459 msgid "Right gradient"
21460 msgstr "Prawy gradient"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21463 msgid "Top gradient"
21464 msgstr "Górny gradient"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21467 msgid "Bottom gradient"
21468 msgstr "Dolny gradient"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21472 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21474 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21478 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21479 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21483 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21484 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21486 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21487 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21490 msgid "Use built-in AtmoLight"
21491 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21495 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21496 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21498 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
21499 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21502 msgid "AtmoLight Filter"
21503 msgstr "Filtr AtmoLight"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21510 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21511 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21514 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21515 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21518 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21519 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21522 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21523 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21526 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21527 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21530 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21531 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21534 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21535 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21538 msgid "Change gradients"
21539 msgstr "Zmień gradienta"
21541 #: modules/video_filter/blend.c:45
21542 msgid "Video pictures blending"
21543 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21545 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21546 msgid "Number of time to blend"
21547 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21549 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21550 msgid "The number of time the blend will be performed"
21551 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21553 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21554 msgid "Alpha of the blended image"
21555 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21557 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21558 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21561 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21562 msgid "Image to be blended onto"
21565 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21566 msgid "The image which will be used to blend onto"
21567 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21569 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21570 msgid "Chroma for the base image"
21571 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21573 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21574 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21577 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21578 msgid "Image which will be blended."
21581 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21582 msgid "The image blended onto the base image"
21585 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21586 msgid "Chroma for the blend image"
21587 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21589 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21590 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21593 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21594 msgid "Blending benchmark filter"
21595 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21597 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21602 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21603 msgid "Benchmarking"
21606 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21608 msgstr "Podstawowy obraz"
21610 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21611 msgid "Blend image"
21612 msgstr "Zmieszany obraz"
21614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21617 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21618 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21619 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21622 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21623 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21624 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
21626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21627 msgid "Bluescreen U value"
21628 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21632 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21633 "Defaults to 120 for blue."
21635 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21636 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21639 msgid "Bluescreen V value"
21640 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21644 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21645 "Defaults to 90 for blue."
21647 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21648 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21651 msgid "Bluescreen U tolerance"
21652 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21656 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21657 "value between 10 and 20 seems sensible."
21659 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21660 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21663 msgid "Bluescreen V tolerance"
21664 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21668 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21669 "value between 10 and 20 seems sensible."
21671 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21672 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21675 msgid "Bluescreen video filter"
21676 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21680 msgstr "Bluescreen"
21682 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21683 #: modules/video_filter/scene.c:60
21684 msgid "Image width"
21685 msgstr "Szerokość obrazu"
21687 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21688 #: modules/video_filter/scene.c:65
21689 msgid "Image height"
21690 msgstr "Wysokość obrazu"
21692 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21693 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21696 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21699 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
21701 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21703 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21704 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21707 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21708 msgid "Automatically resize and padd a video"
21711 #: modules/video_filter/chain.c:43
21712 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21715 #: modules/video_filter/clone.c:61
21716 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21717 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21719 #: modules/video_filter/clone.c:64
21720 msgid "Video output modules"
21721 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21723 #: modules/video_filter/clone.c:65
21725 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21726 "separated list of modules."
21728 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21729 "modułów dzielonych przecinkiem."
21731 #: modules/video_filter/clone.c:71
21732 msgid "Clone video filter"
21733 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21735 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21737 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21738 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21739 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21740 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21742 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21743 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21744 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21745 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21746 "zielony), #FFFFFF = biały"
21748 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21749 msgid "Color threshold filter"
21750 msgstr "Filtr progu koloru"
21752 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21753 msgid "Saturaton threshold"
21754 msgstr "Próg nasycenia"
21756 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21757 msgid "Similarity threshold"
21758 msgstr "Próg podobieństwa"
21760 #: modules/video_filter/crop.c:73
21761 msgid "Crop geometry (pixels)"
21762 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:74
21766 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21767 "<left offset> + <top offset>."
21769 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21770 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21772 #: modules/video_filter/crop.c:76
21773 msgid "Automatic cropping"
21774 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21776 #: modules/video_filter/crop.c:77
21777 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21780 #: modules/video_filter/crop.c:80
21781 msgid "Ratio max (x 1000)"
21782 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21784 #: modules/video_filter/crop.c:81
21786 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21787 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21791 #: modules/video_filter/crop.c:83
21792 msgid "Manual ratio"
21793 msgstr "Ręczny stosunek"
21795 #: modules/video_filter/crop.c:84
21796 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21799 #: modules/video_filter/crop.c:86
21800 msgid "Number of images for change"
21803 #: modules/video_filter/crop.c:87
21805 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21806 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21810 #: modules/video_filter/crop.c:89
21811 msgid "Number of lines for change"
21814 #: modules/video_filter/crop.c:90
21816 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21817 "that ratio changed and trigger recrop."
21820 #: modules/video_filter/crop.c:92
21821 msgid "Number of non black pixels "
21822 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21824 #: modules/video_filter/crop.c:93
21826 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21829 #: modules/video_filter/crop.c:96
21830 msgid "Skip percentage (%)"
21831 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21833 #: modules/video_filter/crop.c:97
21835 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21836 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21839 #: modules/video_filter/crop.c:99
21840 msgid "Luminance threshold "
21841 msgstr "Próg jasności"
21843 #: modules/video_filter/crop.c:100
21844 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21847 #: modules/video_filter/crop.c:104
21848 msgid "Crop video filter"
21849 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21851 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
21852 msgid "Cropping failed"
21853 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21855 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
21856 msgid "VLC could not open the video output module."
21857 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21859 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21860 msgid "Pixels to crop from top"
21861 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21863 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21864 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21865 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21867 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21868 msgid "Pixels to crop from bottom"
21869 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21871 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21872 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21873 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21876 msgid "Pixels to crop from left"
21877 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21879 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21880 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21881 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21884 msgid "Pixels to crop from right"
21885 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21888 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21889 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21892 msgid "Pixels to padd to top"
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21896 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21899 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21900 msgid "Pixels to padd to bottom"
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21904 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21907 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21908 msgid "Pixels to padd to left"
21911 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21912 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21915 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21916 msgid "Pixels to padd to right"
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21920 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21924 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21925 msgid "Video scaling filter"
21926 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21933 msgid "Deinterlace mode"
21934 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
21936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21937 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21938 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21940 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21941 msgid "Streaming deinterlace mode"
21942 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21944 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21945 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21946 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21948 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21964 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21969 msgid "Deinterlacing video filter"
21970 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21972 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21974 msgstr "Wejście FIFO"
21976 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21977 msgid "FIFO which will be read for commands"
21980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21981 msgid "Output FIFO"
21982 msgstr "Wyjście FIFO"
21984 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21985 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21989 msgid "Dynamic video overlay"
21990 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21992 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21996 #: modules/video_filter/erase.c:55
21998 msgstr "Maska obrazu"
22000 #: modules/video_filter/erase.c:56
22001 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22003 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
22006 #: modules/video_filter/erase.c:59
22007 msgid "X coordinate of the mask."
22008 msgstr "Współrzędna X maski."
22010 #: modules/video_filter/erase.c:61
22011 msgid "Y coordinate of the mask."
22012 msgstr "Współrzędna Y maski."
22014 #: modules/video_filter/erase.c:66
22015 msgid "Erase video filter"
22016 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
22018 #: modules/video_filter/erase.c:67
22022 #: modules/video_filter/extract.c:63
22023 msgid "RGB component to extract"
22024 msgstr "RGB component do wydobycia"
22026 #: modules/video_filter/extract.c:64
22027 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22029 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
22032 #: modules/video_filter/extract.c:75
22033 msgid "Extract RGB component video filter"
22034 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
22036 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22037 msgid "video-filter-event"
22038 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
22040 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22041 msgid "Gaussian's std deviation"
22042 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
22044 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22046 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22047 "to 3*sigma away in any direction."
22050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22051 msgid "Gaussian blur video filter"
22052 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
22054 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22055 msgid "Gaussian Blur"
22056 msgstr "Rozmycie Gaussa"
22058 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22059 msgid "Distort mode"
22060 msgstr "Tryb zniekształceń"
22062 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22063 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22064 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
22066 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22067 msgid "Gradient image type"
22068 msgstr "Gradient typu obrazu"
22070 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22072 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22075 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
22076 "zatrzymuje kolory."
22078 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22079 msgid "Apply cartoon effect"
22080 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
22082 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22083 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22085 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
22087 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22091 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22093 msgstr "Transformacja Hough"
22095 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22096 msgid "Gradient video filter"
22097 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22099 #: modules/video_filter/grain.c:53
22100 msgid "Grain video filter"
22101 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22103 #: modules/video_filter/grain.c:54
22107 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22108 msgid "FFmpeg video filter"
22109 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
22111 #: modules/video_filter/invert.c:51
22112 msgid "Invert video filter"
22113 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
22115 #: modules/video_filter/invert.c:52
22116 msgid "Color inversion"
22117 msgstr "Inwersja koloru"
22119 #: modules/video_filter/logo.c:70
22120 msgid "Logo filenames"
22121 msgstr "Nazwy pliku logo"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:71
22125 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22126 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22127 "simply enter its filename."
22129 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
22130 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
22131 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
22133 #: modules/video_filter/logo.c:74
22134 msgid "Logo animation # of loops"
22135 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
22137 #: modules/video_filter/logo.c:75
22138 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22139 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
22141 #: modules/video_filter/logo.c:77
22142 msgid "Logo individual image time in ms"
22143 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
22145 #: modules/video_filter/logo.c:78
22146 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22147 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
22149 #: modules/video_filter/logo.c:81
22150 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22152 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22154 #: modules/video_filter/logo.c:84
22155 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22157 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22159 #: modules/video_filter/logo.c:86
22160 msgid "Transparency of the logo"
22161 msgstr "Przezroczystość loga"
22163 #: modules/video_filter/logo.c:87
22165 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22168 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22169 "pełnego pokrycia)."
22171 #: modules/video_filter/logo.c:89
22172 msgid "Logo position"
22173 msgstr "Pozycja loga"
22175 #: modules/video_filter/logo.c:91
22177 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22178 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22180 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22181 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22183 #: modules/video_filter/logo.c:105
22184 msgid "Logo sub filter"
22185 msgstr "Pod filtr loga"
22187 #: modules/video_filter/logo.c:106
22188 msgid "Logo overlay"
22189 msgstr "Nakładka loga"
22191 #: modules/video_filter/logo.c:126
22192 msgid "Logo video filter"
22193 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
22195 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22196 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22197 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
22199 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22201 msgstr "Powiększenie"
22203 #: modules/video_filter/marq.c:90
22205 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22206 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22207 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22208 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22209 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22210 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22211 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22212 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22213 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22216 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22217 msgid "X offset, from the left screen edge."
22218 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
22220 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22221 msgid "Y offset, down from the top."
22222 msgstr "Odstęp Y, od góry."
22224 #: modules/video_filter/marq.c:109
22226 msgstr "Czas wyświetlania"
22228 #: modules/video_filter/marq.c:110
22230 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22231 "(remains forever)."
22233 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
22234 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
22236 #: modules/video_filter/marq.c:113
22237 msgid "Refresh period in ms"
22238 msgstr "Odśwież okres w ms"
22240 #: modules/video_filter/marq.c:114
22242 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22243 "using meta data or time format string sequences."
22246 #: modules/video_filter/marq.c:130
22247 msgid "Marquee position"
22248 msgstr "Pozycja Marquee"
22250 #: modules/video_filter/marq.c:132
22252 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22253 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22256 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22257 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22260 #: modules/video_filter/marq.c:148
22264 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22268 #: modules/video_filter/marq.c:177
22269 msgid "Marquee display"
22270 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22272 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22274 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22275 "opaque (default)."
22277 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22278 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22280 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22281 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22282 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22284 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22285 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22286 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22288 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22289 msgid "Top left corner X coordinate"
22290 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22292 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22293 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22294 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22296 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22297 msgid "Top left corner Y coordinate"
22298 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22301 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22302 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22305 msgid "Border width"
22306 msgstr "Szerokość ramki"
22308 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22309 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22310 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22312 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22313 msgid "Border height"
22314 msgstr "Wysokość ramki"
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22317 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22318 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22320 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22321 msgid "Mosaic alignment"
22322 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22326 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22330 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22331 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22334 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22335 msgid "Positioning method"
22336 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22340 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22341 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22342 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22346 #: modules/video_filter/wall.c:65
22347 msgid "Number of rows"
22348 msgstr "Ilość rzędów"
22350 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22352 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22355 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22356 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22358 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22359 #: modules/video_filter/wall.c:61
22360 msgid "Number of columns"
22361 msgstr "Ilość kolumn"
22363 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22365 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22366 "set to \"fixed\"."
22368 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22369 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22371 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22372 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22374 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22375 "elementów mozaiki."
22377 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22378 msgid "Keep original size"
22379 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22382 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22383 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22386 msgid "Elements order"
22387 msgstr "Kolejność elementów"
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22391 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22392 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22395 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22396 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22399 msgid "Offsets in order"
22400 msgstr "Offsety w porządku"
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22404 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22405 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22406 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22409 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22411 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22412 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22415 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22416 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22417 "schowek przy wejściu."
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22428 msgid "Mosaic video sub filter"
22429 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22435 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22436 msgid "Blur factor (1-127)"
22437 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22439 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22440 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22441 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22443 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22444 msgid "Motion blur filter"
22445 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22447 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22448 msgid "Motion detect video filter"
22449 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22451 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22452 msgid "Motion Detect"
22453 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22455 #: modules/video_filter/noise.c:53
22456 msgid "Noise video filter"
22457 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22459 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22460 msgid "OpenCV face detection example filter"
22463 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22464 msgid "OpenCV example"
22465 msgstr "Przykład OpenCV"
22467 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22468 msgid "Haar cascade filename"
22469 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22471 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22472 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22476 msgid "Use input chroma unaltered"
22477 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22480 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22488 msgid "Don't display any video"
22489 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22492 msgid "Display the input video"
22493 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22496 msgid "Display the processed video"
22497 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22500 msgid "Show only errors"
22501 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22504 msgid "Show errors and warnings"
22505 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22508 msgid "Show everything including debug messages"
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22512 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22513 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22520 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22521 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
22523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22525 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22530 msgid "OpenCV filter chroma"
22531 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22535 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22539 msgid "Wrapper filter output"
22540 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22543 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22547 msgid "Wrapper filter verbosity"
22548 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22551 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22555 msgid "OpenCV internal filter name"
22556 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22559 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22563 msgid "Configuration file"
22564 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22567 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22568 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22571 msgid "Path to OSD menu images"
22572 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22576 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22577 "configuration file."
22579 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22580 "konfiguracyjnym OSD."
22582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22583 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22584 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22587 msgid "Menu position"
22588 msgstr "Pozycja menu"
22590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22592 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22593 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22596 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22597 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22601 msgid "Menu timeout"
22602 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22606 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22607 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22610 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22611 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22614 msgid "Menu update interval"
22615 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22619 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22620 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22621 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22622 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22624 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22625 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22626 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22630 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22631 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22635 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22636 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22637 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22638 "is fully transparent (value 0)."
22640 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22641 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22642 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22643 "przejrzysty (wartość 0)."
22645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22646 msgid "On Screen Display menu"
22647 msgstr "Menu On Screen Display"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
22651 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
22655 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
22659 msgid "Active windows"
22660 msgstr "Aktywne okna"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
22663 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22664 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22667 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22668 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22671 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22672 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22676 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22677 "misalignment due to autoratio control)"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22681 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22682 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
22685 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22689 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22690 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
22693 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22697 msgid "Attenuation"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
22702 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22703 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22707 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22708 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22711 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22715 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22716 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
22719 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22723 msgid "Attenuation, end (in %)"
22724 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22727 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22731 msgid "middle position (in %)"
22732 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22736 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22741 msgid "Gamma (Red) correction"
22742 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22746 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22750 msgid "Gamma (Green) correction"
22751 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22755 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22759 msgid "Gamma (Blue) correction"
22760 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22764 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22768 msgid "Black Crush for Red"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
22772 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22776 msgid "Black Crush for Green"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22780 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22784 msgid "Black Crush for Blue"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22788 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22792 msgid "White Crush for Red"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22796 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22800 msgid "White Crush for Green"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22804 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22808 msgid "White Crush for Blue"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22812 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22816 msgid "Black Level for Red"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22820 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22824 msgid "Black Level for Green"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22828 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22832 msgid "Black Level for Blue"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22836 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22840 msgid "White Level for Red"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
22844 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
22848 msgid "White Level for Green"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
22852 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
22856 msgid "White Level for Blue"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
22860 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
22864 msgid "Xinerama option"
22865 msgstr "Opcja Xinerama"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
22868 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22871 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22872 msgid "Post processing quality"
22873 msgstr "Jakość po obróbki"
22875 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22877 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22878 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22879 "looking pictures."
22881 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22882 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22885 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22886 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22889 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22890 msgid "Video post processing filter"
22891 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22893 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22896 msgstr "Po przetwarzanie"
22898 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22902 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22906 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22907 msgid "Psychedelic video filter"
22908 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22910 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
22911 msgid "Number of puzzle rows"
22912 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22914 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22915 msgid "Number of puzzle columns"
22916 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22918 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
22919 msgid "Make one tile a black slot"
22920 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22922 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
22924 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22926 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22927 "z czarnym kwadratem."
22929 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
22930 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22931 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22933 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22942 msgid "VNC hostname or IP address."
22943 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22950 msgid "VNC portnumber."
22951 msgstr "VNC numera portu."
22953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22954 msgid "VNC Password"
22957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22958 msgid "VNC password."
22961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22962 msgid "VNC poll interval"
22963 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22967 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22971 msgid "VNC polling"
22972 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22975 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22979 msgid "Mouse events"
22980 msgstr "Zdarzenia myszy"
22982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22984 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22989 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22991 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22992 msgid "Send key events to VNC host."
22995 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22997 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22998 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22999 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23000 "is fully transparent (value 0)."
23003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23004 msgid "Remote-OSD over VNC"
23005 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
23007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23009 msgstr "Zdalny OSD"
23011 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23012 msgid "Ripple video filter"
23013 msgstr "Filtr fal na obrazie"
23015 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23016 msgid "Angle in degrees"
23017 msgstr "Kąt w stopniach"
23019 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23020 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23021 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
23023 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23024 msgid "Rotate video filter"
23025 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
23027 #: modules/video_filter/rss.c:129
23029 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
23031 #: modules/video_filter/rss.c:130
23032 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23033 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
23035 #: modules/video_filter/rss.c:131
23036 msgid "Speed of feeds"
23037 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
23039 #: modules/video_filter/rss.c:132
23040 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23041 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
23043 #: modules/video_filter/rss.c:133
23045 msgstr "Maksymalna długość"
23047 #: modules/video_filter/rss.c:134
23048 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23049 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
23051 #: modules/video_filter/rss.c:136
23052 msgid "Refresh time"
23053 msgstr "Czas odświeżania"
23055 #: modules/video_filter/rss.c:137
23057 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23058 "feeds are never updated."
23060 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
23061 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
23062 "będą aktualizowane."
23064 #: modules/video_filter/rss.c:139
23065 msgid "Feed images"
23066 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
23068 #: modules/video_filter/rss.c:140
23069 msgid "Display feed images if available."
23070 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
23072 #: modules/video_filter/rss.c:147
23074 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23077 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
23078 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23080 #: modules/video_filter/rss.c:160
23081 msgid "Text position"
23082 msgstr "Pozycja tekstu"
23084 #: modules/video_filter/rss.c:162
23086 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23087 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23090 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
23091 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
23093 #: modules/video_filter/rss.c:166
23094 msgid "Title display mode"
23095 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
23097 #: modules/video_filter/rss.c:167
23099 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23100 "images are enabled, 1 otherwise."
23102 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
23103 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
23105 #: modules/video_filter/rss.c:182
23107 msgstr "Nie pokazuj"
23109 #: modules/video_filter/rss.c:182
23110 msgid "Always visible"
23111 msgstr "Zawsze widoczny"
23113 #: modules/video_filter/rss.c:182
23114 msgid "Scroll with feed"
23115 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:222
23118 msgid "RSS and Atom feed display"
23119 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
23121 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23122 msgid "RV32 conversion filter"
23123 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
23125 #: modules/video_filter/scene.c:57
23126 msgid "Image format"
23127 msgstr "Format obrazu"
23129 #: modules/video_filter/scene.c:58
23131 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23132 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
23134 #: modules/video_filter/scene.c:61
23136 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23139 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23142 #: modules/video_filter/scene.c:66
23144 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23145 "video characteristics."
23147 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23150 #: modules/video_filter/scene.c:70
23151 msgid "Recording ratio"
23152 msgstr "Współczynnik nagrywania"
23154 #: modules/video_filter/scene.c:71
23156 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23158 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
23159 "będzie nagrywany."
23161 #: modules/video_filter/scene.c:74
23162 msgid "Filename prefix"
23163 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
23165 #: modules/video_filter/scene.c:75
23168 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23169 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23171 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
23172 "format \"prefixNUMBER.format\"."
23174 #: modules/video_filter/scene.c:79
23176 msgid "Directory path prefix"
23179 #: modules/video_filter/scene.c:80
23181 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23182 "will be automatically saved in users homedir."
23185 #: modules/video_filter/scene.c:84
23186 msgid "Always write to the same file"
23187 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
23189 #: modules/video_filter/scene.c:85
23191 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23192 "this case, the number is not appended to the filename."
23194 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
23195 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
23197 #: modules/video_filter/scene.c:92
23199 msgid "Scene filter"
23200 msgstr "Filtry dostępu"
23202 #: modules/video_filter/scene.c:93
23204 msgid "Scene video filter"
23205 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23207 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23208 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23209 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
23211 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23212 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23213 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23215 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23216 msgid "Augment contrast between contours."
23217 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23219 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23220 msgid "Sharpen video filter"
23221 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23223 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23224 msgid "Scaling mode"
23225 msgstr "Tryb skalowania"
23227 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23228 msgid "Scaling mode to use."
23229 msgstr "Używany modus skalowania"
23231 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23232 msgid "Fast bilinear"
23233 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23235 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23237 msgstr "Dwuliniowy"
23239 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23240 msgid "Bicubic (good quality)"
23241 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23243 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23244 msgid "Experimental"
23245 msgstr "Eksperymentalny"
23247 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23248 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23249 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23251 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23253 msgstr "Powierzchnia"
23255 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23256 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23257 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23259 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23263 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23267 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23271 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23272 msgid "Bicubic spline"
23273 msgstr "Bicubic spline"
23275 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23280 #: modules/video_filter/transform.c:65
23281 msgid "Transform type"
23282 msgstr "Typ przekształcenia"
23284 #: modules/video_filter/transform.c:66
23285 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23287 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23289 #: modules/video_filter/transform.c:69
23290 msgid "Rotate by 90 degrees"
23291 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23293 #: modules/video_filter/transform.c:70
23294 msgid "Rotate by 180 degrees"
23295 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23297 #: modules/video_filter/transform.c:70
23298 msgid "Rotate by 270 degrees"
23299 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23301 #: modules/video_filter/transform.c:71
23302 msgid "Flip horizontally"
23303 msgstr "Odbij poziomo"
23305 #: modules/video_filter/transform.c:71
23306 msgid "Flip vertically"
23307 msgstr "Odbij pionowo"
23309 #: modules/video_filter/transform.c:76
23310 msgid "Video transformation filter"
23311 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23313 #: modules/video_filter/wall.c:62
23314 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23315 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23317 #: modules/video_filter/wall.c:66
23318 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23319 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23321 #: modules/video_filter/wall.c:70
23322 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23323 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23325 #: modules/video_filter/wall.c:73
23326 msgid "Element aspect ratio"
23327 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23329 #: modules/video_filter/wall.c:74
23330 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23331 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23333 #: modules/video_filter/wall.c:80
23334 msgid "Wall video filter"
23335 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23337 #: modules/video_filter/wall.c:81
23339 msgstr "Ściana obrazu"
23341 #: modules/video_filter/wave.c:54
23342 msgid "Wave video filter"
23343 msgstr "Filtr fali obrazu"
23345 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23347 msgid "YUVP converter"
23348 msgstr "Użyj renderera YUVP"
23350 #: modules/video_output/aa.c:58
23352 msgstr "Sztuka ASCII"
23354 #: modules/video_output/aa.c:61
23355 msgid "ASCII-art video output"
23356 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23358 #: modules/video_output/caca.c:83
23359 msgid "Color ASCII art video output"
23360 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23362 #: modules/video_output/directfb.c:72
23363 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23364 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23366 #: modules/video_output/drawable.c:43
23371 #: modules/video_output/drawable.c:44
23373 msgid "Embedded X window video"
23374 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23376 #: modules/video_output/drawable.c:51
23378 msgid "Embedded Windows video"
23379 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23381 #: modules/video_output/fb.c:83
23382 msgid "Run fb on current tty."
23385 #: modules/video_output/fb.c:85
23387 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23388 "handling with caution)"
23391 #: modules/video_output/fb.c:96
23392 msgid "Framebuffer resolution to use."
23393 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23395 #: modules/video_output/fb.c:98
23397 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23398 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23401 #: modules/video_output/fb.c:101
23402 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23405 #: modules/video_output/fb.c:103
23407 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23408 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23412 #: modules/video_output/fb.c:122
23414 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23415 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23417 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23418 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23419 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23420 msgid "X11 display"
23423 #: modules/video_output/ggi.c:61
23425 "X11 hardware display to use.\n"
23426 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23428 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23429 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23431 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23432 msgid "HD1000 video output"
23433 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23435 #: modules/video_output/mga.c:62
23436 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23437 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
23439 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23440 msgid "DirectX 3D video output"
23441 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23443 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23445 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23446 "doesn't have any effect when using overlays."
23448 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23449 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23451 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23452 msgid "Use video buffers in system memory"
23453 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23455 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23457 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23458 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23459 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23460 "doesn't have any effect when using overlays."
23462 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23463 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
23464 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23465 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23467 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23468 msgid "Use triple buffering for overlays"
23469 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23471 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23473 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23474 "better video quality (no flickering)."
23476 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23477 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23479 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23480 msgid "Name of desired display device"
23481 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23483 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23485 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23486 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23487 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23489 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23490 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23491 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23493 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23494 msgid "Enable wallpaper mode "
23495 msgstr "Włącz tryb tapety "
23497 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23499 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23500 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23501 "desktop must not already have a wallpaper."
23503 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
23504 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
23505 "wstawionej tapety."
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23508 msgid "DirectX video output"
23509 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23511 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23516 msgid "OpenGL video output"
23517 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23520 msgid "Windows GAPI video output"
23521 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23523 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23524 msgid "Windows GDI video output"
23525 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23527 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23529 msgid "OMAP Framebuffer device"
23530 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23532 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23534 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23536 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23538 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23540 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23544 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23545 msgid "Embed the overlay"
23548 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23549 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23552 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23554 msgid "OMAP framebuffer video output"
23555 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23557 #: modules/video_output/opengl.c:111
23558 msgid "OpenGL Provider"
23559 msgstr "Provider OpenGL"
23561 #: modules/video_output/opengl.c:112
23562 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23563 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23565 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23566 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23567 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
23569 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23570 msgid "QT Embedded display"
23571 msgstr "Wbudowany ekran QT"
23573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23575 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23576 "the DISPLAY environment variable."
23578 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23579 "środowiska DISPLAY."
23581 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23582 msgid "QT Embedded video output"
23583 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23585 #: modules/video_output/sdl.c:115
23586 msgid "SDL chroma format"
23587 msgstr "Format chromy SDL"
23589 #: modules/video_output/sdl.c:117
23591 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23592 "improve performances by using the most efficient one."
23594 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23595 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23597 #: modules/video_output/sdl.c:127
23598 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23599 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23601 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23602 msgid "Snapshot width"
23603 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23605 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23606 msgid "Width of the snapshot image."
23607 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23609 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23610 msgid "Snapshot height"
23611 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23613 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23614 msgid "Height of the snapshot image."
23615 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23617 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23621 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23623 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23625 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23627 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23628 msgid "Cache size (number of images)"
23629 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23631 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23632 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23633 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23635 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23637 msgid "Snapshot output"
23638 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
23640 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23641 msgid "SVGAlib video output"
23642 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23644 #: modules/video_output/vmem.c:56
23648 #: modules/video_output/vmem.c:57
23649 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23652 #: modules/video_output/vmem.c:60
23654 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23657 #: modules/video_output/vmem.c:64
23659 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23660 "plane memory address information for use by the video renderer."
23663 #: modules/video_output/vmem.c:75
23665 msgid "Video memory output"
23666 msgstr "Moduł pamięci wideo"
23668 #: modules/video_output/vmem.c:76
23669 msgid "Video memory"
23670 msgstr "Pamięć wideo"
23672 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23673 msgid "XVideo adaptor number"
23674 msgstr "Numer karty XVideo"
23676 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23678 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23681 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
23682 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23684 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23686 msgid "Alternate fullscreen method"
23687 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
23689 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23692 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23694 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23695 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23696 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23697 "show on top of the video."
23699 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
23700 "niesety ma swoje wady.\n"
23701 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
23702 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
23703 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
23704 "być wyświetlane na górze obrazu."
23706 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23709 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23710 "DISPLAY environment variable."
23712 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23713 "środowiska DISPLAY."
23715 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23717 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23718 msgid "Use shared memory"
23719 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23721 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23723 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23724 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23725 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23727 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23729 msgid "Screen for fullscreen mode."
23730 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
23732 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23733 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23735 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23736 "1 for the second."
23739 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23740 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23741 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
23743 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23744 msgid "X11 video output"
23745 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23749 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23750 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23752 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
23753 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23756 msgid "XVimage chroma format"
23757 msgstr "format XVimage chroma"
23759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23761 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23762 "to improve performances by using the most efficient one."
23764 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
23765 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
23767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23768 msgid "XVideo extension video output"
23769 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
23771 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23772 msgid "XVMC adaptor number"
23773 msgstr "Numer karty XVMC"
23775 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23777 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23778 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23780 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
23781 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
23783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23784 msgid "X11 display name"
23785 msgstr "Nazwa ekranu X11"
23787 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23789 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23790 "the value of the DISPLAY environment variable."
23792 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
23793 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23796 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23797 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
23799 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23801 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23802 "0 for first screen, 1 for the second."
23805 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23806 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23810 msgid "You can choose the crop style to apply."
23813 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23814 msgid "XVMC extension video output"
23815 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
23817 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23821 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23823 msgid "(Experimental) XCB video output"
23824 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23826 #: modules/video_output/yuv.c:51
23828 msgid "device, fifo or filename"
23829 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
23831 #: modules/video_output/yuv.c:52
23832 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23835 #: modules/video_output/yuv.c:58
23837 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23838 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
23840 #: modules/video_output/yuv.c:59
23842 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23843 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23844 "the output destination."
23847 #: modules/video_output/yuv.c:66
23852 #: modules/video_output/yuv.c:67
23854 msgid "YUV video output"
23855 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23857 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23859 msgid "GaLaktos visualization"
23860 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
23862 #: modules/visualization/goom.c:61
23863 msgid "Goom display width"
23864 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23866 #: modules/visualization/goom.c:62
23867 msgid "Goom display height"
23868 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23870 #: modules/visualization/goom.c:63
23872 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23873 "will be prettier but more CPU intensive)."
23875 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23876 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23878 #: modules/visualization/goom.c:66
23879 msgid "Goom animation speed"
23880 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23882 #: modules/visualization/goom.c:67
23884 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23886 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23889 #: modules/visualization/goom.c:73
23893 #: modules/visualization/goom.c:74
23894 msgid "Goom effect"
23895 msgstr "Efekt Goom"
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23898 msgid "Effects list"
23899 msgstr "Lista efektów"
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23903 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23904 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23906 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23907 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23910 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23911 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23913 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23914 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23915 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23918 msgid "More bands : 80 / 20"
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23922 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23926 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23930 msgid "Band separator"
23931 msgstr "Separator pasma"
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23934 msgid "Number of blank pixels between bands."
23935 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23938 msgid "Amplification"
23939 msgstr "Wzmacnianie"
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23942 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23943 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23946 msgid "Enable peaks"
23947 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23949 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23950 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23951 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23953 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23954 msgid "Enable original graphic spectrum"
23955 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23957 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23958 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23959 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23961 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23962 msgid "Enable bands"
23963 msgstr "Włącz pasma"
23965 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23966 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23967 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23969 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23970 msgid "Enable base"
23971 msgstr "Włącz podstawę"
23973 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23974 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23975 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23978 msgid "Base pixel radius"
23979 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23982 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23983 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23986 msgid "Spectral sections"
23987 msgstr "Odcinki widma"
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23990 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23991 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23994 msgid "Peak height"
23995 msgstr "Wysokość szczytu"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23998 msgid "Total pixel height of the peak items."
23999 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24002 msgid "Peak extra width"
24003 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24006 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24007 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24010 msgid "V-plane color"
24011 msgstr "Kolor V-plane"
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24014 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24015 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24018 msgid "Number of stars"
24019 msgstr "Ilość gwiazd"
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24022 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24023 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24027 msgstr "Wizualizer"
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24030 msgid "Visualizer filter"
24031 msgstr "Filtr Wizualizera"
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24034 msgid "Spectrum analyser"
24035 msgstr "Analizator widma"
24038 #~ msgstr "UDP/RTP"
24040 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24041 #~ msgstr "UDP Multicast"
24044 #~ msgid "Select one or more files"
24045 #~ msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
24048 #~ msgid "textFormat"
24052 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24053 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24055 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
24056 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
24058 #~ msgid "Other advanced settings"
24059 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
24061 #~ msgid "Media &Information..."
24062 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
24064 #~ msgid "&Messages..."
24065 #~ msgstr "&Komunikaty..."
24067 #~ msgid "&Extended Settings..."
24068 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
24070 #~ msgid "&Bookmarks..."
24071 #~ msgstr "&Zakładki..."
24073 #~ msgid "&About..."
24076 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24077 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
24079 #~ msgid "Additional &Sources"
24080 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
24082 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24083 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
24085 #~ msgid "American English"
24086 #~ msgstr "Amerykański angielski"
24089 #~ msgstr "Arabski"
24092 #~ msgstr "Bengalski"
24094 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24095 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
24097 #~ msgid "British English"
24098 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
24100 #~ msgid "Bulgarian"
24101 #~ msgstr "Bułgarski"
24104 #~ msgstr "Kataloński"
24106 #~ msgid "Chinese Traditional"
24107 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
24116 #~ msgstr "Holenderski"
24122 #~ msgstr "Francuski"
24124 #~ msgid "Galician"
24125 #~ msgstr "Galicyjski"
24127 #~ msgid "Georgian"
24128 #~ msgstr "Gruziński"
24131 #~ msgstr "Niemiecki"
24134 #~ msgstr "Hebrajski"
24136 #~ msgid "Hungarian"
24137 #~ msgstr "Węgierski"
24139 #~ msgid "Indonesian"
24140 #~ msgstr "Indonezyjski"
24145 #~ msgid "Japanese"
24146 #~ msgstr "Japoński"
24149 #~ msgstr "Koreański"
24152 #~ msgstr "Malajski"
24155 #~ msgstr "Oksytański"
24163 #~ msgid "Portuguese"
24164 #~ msgstr "Portugalski"
24167 #~ msgstr "Pendżabski"
24169 #~ msgid "Romanian"
24170 #~ msgstr "Rumuński"
24173 #~ msgstr "Serbski"
24176 #~ msgstr "Słowacki"
24178 #~ msgid "Slovenian"
24179 #~ msgstr "Słoweński"
24182 #~ msgstr "Hiszpański"
24185 #~ msgstr "Szwedzki"
24188 #~ msgstr "Turecki"
24190 #~ msgid "Access filter module"
24191 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
24193 #~ msgid "Minimize number of threads"
24194 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
24196 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24197 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
24199 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24201 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
24204 #~ msgid "Cancelled"
24205 #~ msgstr "Anulowane"
24208 #~ msgstr "Afarski"
24210 #~ msgid "Abkhazian"
24211 #~ msgstr "Abchaski"
24213 #~ msgid "Afrikaans"
24214 #~ msgstr "Afrykanerski"
24216 #~ msgid "Albanian"
24217 #~ msgstr "Albański"
24220 #~ msgstr "Amharski"
24222 #~ msgid "Armenian"
24223 #~ msgstr "Armeński"
24225 #~ msgid "Assamese"
24226 #~ msgstr "Asamski"
24229 #~ msgstr "Awestyjski"
24232 #~ msgstr "Ajmarski"
24234 #~ msgid "Azerbaijani"
24235 #~ msgstr "Azerbejdżański"
24238 #~ msgstr "Baszkirski"
24241 #~ msgstr "Baskijski"
24243 #~ msgid "Belarusian"
24244 #~ msgstr "Białoruski"
24247 #~ msgstr "Biharski"
24250 #~ msgstr "Bislama"
24253 #~ msgstr "Bośniacki"
24256 #~ msgstr "Bretoński"
24259 #~ msgstr "Birmański"
24261 #~ msgid "Chamorro"
24262 #~ msgstr "Czamorski"
24265 #~ msgstr "Czeczeński"
24268 #~ msgstr "Chiński"
24270 #~ msgid "Church Slavic"
24271 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
24274 #~ msgstr "Czuwaski"
24277 #~ msgstr "Kornwalijski"
24279 #~ msgid "Corsican"
24280 #~ msgstr "Korsykański"
24282 #~ msgid "Dzongkha"
24283 #~ msgstr "Dzongkha"
24286 #~ msgstr "Angielski"
24288 #~ msgid "Estonian"
24289 #~ msgstr "Estoński"
24292 #~ msgstr "Faryjski"
24295 #~ msgstr "Fidżyjski"
24298 #~ msgstr "Fryzyjski"
24300 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24301 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
24304 #~ msgstr "Irlandzki"
24306 #~ msgid "Gallegan"
24307 #~ msgstr "Galicyjski"
24312 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24313 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
24316 #~ msgstr "Guarani"
24318 #~ msgid "Gujarati"
24319 #~ msgstr "Gudżarati"
24327 #~ msgid "Hiri Motu"
24328 #~ msgstr "Hiri Motu"
24330 #~ msgid "Icelandic"
24331 #~ msgstr "Islandzki"
24333 #~ msgid "Inuktitut"
24334 #~ msgstr "Inuktitut"
24336 #~ msgid "Interlingue"
24337 #~ msgstr "Interlingue"
24339 #~ msgid "Interlingua"
24340 #~ msgstr "Interlingua"
24343 #~ msgstr "Inupiak"
24345 #~ msgid "Javanese"
24346 #~ msgstr "Jawajski"
24348 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24349 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
24352 #~ msgstr "Kannada"
24354 #~ msgid "Kashmiri"
24355 #~ msgstr "Kaszmirski"
24358 #~ msgstr "Khmerski"
24363 #~ msgid "Kinyarwanda"
24364 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
24367 #~ msgstr "Kirgiski"
24372 #~ msgid "Kuanyama"
24373 #~ msgstr "Kuanyama"
24376 #~ msgstr "Kurdyjski"
24379 #~ msgstr "Laotański"
24382 #~ msgstr "Łaciński"
24385 #~ msgstr "Łotewski"
24388 #~ msgstr "Lingala"
24390 #~ msgid "Lithuanian"
24391 #~ msgstr "Litewski"
24393 #~ msgid "Letzeburgesch"
24394 #~ msgstr "Luksemburski"
24396 #~ msgid "Macedonian"
24397 #~ msgstr "Macedoński"
24399 #~ msgid "Marshall"
24400 #~ msgstr "Marshall"
24402 #~ msgid "Malayalam"
24403 #~ msgstr "Malajalam"
24406 #~ msgstr "Maoryski"
24409 #~ msgstr "Marathi"
24411 #~ msgid "Malagasy"
24412 #~ msgstr "Malgaski"
24415 #~ msgstr "Maltański"
24417 #~ msgid "Moldavian"
24418 #~ msgstr "Mołdawski"
24420 #~ msgid "Mongolian"
24421 #~ msgstr "Mongolski"
24429 #~ msgid "Ndebele, South"
24430 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
24432 #~ msgid "Ndebele, North"
24433 #~ msgstr "Ndebele, północny"
24439 #~ msgstr "Nepalski"
24441 #~ msgid "Norwegian"
24442 #~ msgstr "Norweski"
24444 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24445 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
24447 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24448 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
24450 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24451 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24453 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24454 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
24462 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24463 #~ msgstr "Osetyjski"
24466 #~ msgstr "Pendżabski"
24477 #~ msgid "Raeto-Romance"
24478 #~ msgstr "Retoromański"
24486 #~ msgid "Croatian"
24487 #~ msgstr "Chorwacki"
24489 #~ msgid "Sinhalese"
24490 #~ msgstr "Syngaleski"
24492 #~ msgid "Northern Sami"
24493 #~ msgstr "Północny samodyjski"
24496 #~ msgstr "Samoański"
24505 #~ msgstr "Somalijski"
24507 #~ msgid "Sotho, Southern"
24508 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
24510 #~ msgid "Sardinian"
24511 #~ msgstr "Sardyński"
24516 #~ msgid "Sundanese"
24517 #~ msgstr "Sundajski"
24520 #~ msgstr "Suahili"
24522 #~ msgid "Tahitian"
24523 #~ msgstr "Tahitański"
24526 #~ msgstr "Tamilski"
24529 #~ msgstr "Tatarski"
24538 #~ msgstr "Tagalog"
24544 #~ msgstr "Tybetański"
24546 #~ msgid "Tigrinya"
24547 #~ msgstr "Tigrinia"
24549 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24550 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
24559 #~ msgstr "Turkmeński"
24565 #~ msgstr "Ujgurski"
24571 #~ msgstr "Uzbecki"
24574 #~ msgstr "Volapuk"
24577 #~ msgstr "Walijski"
24597 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24598 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24609 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24611 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
24614 #~ msgid "Illegal Polarization"
24615 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
24618 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24620 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
24625 #~ msgid "EyeTV access module"
24626 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
24628 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24629 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
24631 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24632 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
24635 #~ msgid "Force use of dump module"
24636 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24638 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24639 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
24641 #~ msgid "Record directory"
24642 #~ msgstr "Folder nagrywania"
24645 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24646 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
24648 #~ msgid "Timeshift"
24649 #~ msgstr "Timeshift"
24652 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24655 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
24659 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24660 #~ "\" will be used for OSS."
24662 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24663 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
24666 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24667 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24669 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
24670 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
24672 #~ msgid "Audio method"
24673 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
24675 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24676 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
24679 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24680 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24682 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
24683 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
24686 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24687 #~ "device will be used."
24689 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
24690 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
24692 #~ msgid "spatializer"
24693 #~ msgstr "Spatializer"
24695 #~ msgid "aRts audio output"
24696 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
24698 #~ msgid "EsounD audio output"
24699 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
24701 #~ msgid "Esound server"
24702 #~ msgstr "Serwer Esound"
24704 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24705 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
24707 #~ msgid "Dirac video decoder"
24708 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
24710 #~ msgid "Dirac video encoder"
24711 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
24716 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24717 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
24719 #~ msgid "Kate comment"
24720 #~ msgstr "Komentarz Kate"
24722 #~ msgid "Speex comment"
24723 #~ msgstr "Komentarz Speex"
24725 #~ msgid "Theora comment"
24726 #~ msgstr "Komentarz Theora"
24728 #~ msgid "Vorbis comment"
24729 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
24731 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24732 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
24737 #~ msgid "Backward"
24740 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24741 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
24743 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24744 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
24746 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24747 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
24749 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24750 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24752 #~ msgid "4:3 subtitles"
24753 #~ msgstr "4:3 napisy"
24755 #~ msgid "16:9 subtitles"
24756 #~ msgstr "16:9 napisy"
24758 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24759 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
24761 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24762 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
24764 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24765 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
24767 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24768 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
24770 #~ msgid "Quick Open File..."
24771 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
24773 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24774 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24776 #~ msgid "Allow timeshifting"
24777 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
24779 #~ msgid "Access Filter"
24780 #~ msgstr "Filtr dostępu"
24782 #~ msgid "Save As:"
24783 #~ msgstr "Zapisz jako:"
24785 #~ msgid " State : Stopped %s"
24786 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
24788 #~ msgid " State : Buffering %s"
24789 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
24792 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24793 #~ "Click to set point A"
24795 #~ "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
24796 #~ "Kliknij, aby ustawić punkt A"
24798 #~ msgid "Click to set point B"
24799 #~ msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
24801 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24802 #~ msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
24805 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
24807 #~ msgid "Based on Git commit: "
24808 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
24811 #~ msgstr "Logowanie"
24813 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24814 #~ msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
24816 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24817 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
24820 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24821 #~ "Are you sure you want to continue?"
24823 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
24824 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
24826 #~ msgid "Open playlist file"
24827 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
24829 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24830 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
24833 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24835 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24837 #~ msgid "Audio Port:"
24838 #~ msgstr "Port dźwięku:"
24840 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24841 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
24843 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24844 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
24846 #~ msgid "&Playlist"
24847 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
24849 #~ msgid "Show P&laylist"
24850 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
24852 #~ msgid "&Preferences..."
24853 #~ msgstr "&Preferencje..."
24855 #~ msgid "Load File..."
24856 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
24859 #~ msgstr "Narzędzia"
24861 #~ msgid "Show Playlist"
24862 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
24864 #~ msgid "Minimal View..."
24865 #~ msgstr "Minimalny widok..."
24867 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24868 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
24870 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24871 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
24873 #~ msgid "Card Selection"
24874 #~ msgstr "Wybór Karty"
24876 #~ msgid "Customize"
24877 #~ msgstr "Dopasuj"
24880 #~ msgstr "Wyjścia"
24882 #~ msgid "Video Port"
24883 #~ msgstr "Port obrazu"
24885 #~ msgid "Mount Point"
24886 #~ msgstr "Punkt montowania"
24888 #~ msgid "Login:pass:"
24889 #~ msgstr "Login:hasło:"
24891 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24892 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
24894 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24895 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
24897 #~ msgid "Encapsulation"
24898 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24900 #~ msgid "Video codec"
24901 #~ msgstr "Kodek obrazu"
24903 #~ msgid "Audio codec"
24904 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
24906 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24907 #~ msgstr "Nakładka napisów na film"
24909 #~ msgid "Integrate video in interface"
24910 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
24913 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24914 #~ "playlist|*.xspf"
24916 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
24917 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
24919 #~ msgid "WinCE interface module"
24920 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
24922 #~ msgid "RRD output file"
24923 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
24925 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
24926 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
24929 #~ msgstr "Bonjour"
24932 #~ msgstr "Urządzenia"
24935 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
24936 #~ "SAP announcements."
24938 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
24939 #~ "ogłoszenia SAP."
24941 #~ msgid "Image video output"
24942 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
24945 #~ msgstr "Sześcian"
24947 #~ msgid "Transparent Cube"
24948 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
24950 #~ msgid "Cylinder"
24959 #~ msgid "SQUAREXY"
24960 #~ msgstr "SQUAREXY"
24963 #~ msgstr "SQUARER"
24977 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24978 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
24980 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24981 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
24983 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24984 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
24986 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24987 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
24989 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
24990 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
24993 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24995 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
24998 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
24999 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
25002 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25004 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25007 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25008 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
25011 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25013 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25016 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25017 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
25019 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25020 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
25022 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25023 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
25025 #~ msgid "Number of bands"
25026 #~ msgstr "Ilość pasm"
25028 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25030 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
25032 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25033 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."