1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
9 "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:869
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Główne interfejsy"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfejsy sterowania"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
80 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode.c:200
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Ustawienia dźwięku"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:509
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Wizualizacje"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduły wyjścia"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
128 #: modules/stream_out/transcode.c:232
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
137 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Ustawienia obrazu"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
175 "i nałożonych podobrazów."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Wejście / Kodeki"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Moduły dostępu"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
197 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtry podobrazu"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
211 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Demultipleksery"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Kodeki obrazu"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Kodeki dźwięku"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumieniowe"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
271 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Multipleksery"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
293 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
294 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "Strumień Sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
354 "przez multicast UDP lub RTP."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
375 msgstr "Lista odtwarzania"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
383 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
384 "\"wykrywania usług\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Wykrywanie usług"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
404 msgstr "Zaawansowane"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
421 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Ustawienia koderów"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
476 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
486 #: include/vlc_interface.h:124
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
494 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
495 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Otwórz &folder..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Informacje o mediach"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informacje &kodeku..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgstr "Informacje o"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Pobierz informację"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informacja..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
586 msgstr "Strumieniuj..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
592 #: include/vlc_intf_strings.h:60
593 msgid "Open Folder..."
594 msgstr "Otwórz folder..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
598 msgstr "Powtórz wszystko"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:65
602 msgstr "Powtórz pojedynczy"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 msgstr "Nie powtarzaj"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
613 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 msgstr "Losowo wyłączone"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:71
618 msgid "Add to playlist"
619 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:72
622 msgid "Add to media library"
623 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:74
627 msgstr "Dodaj plik..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:75
630 msgid "Advanced open..."
631 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:76
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Dodaj katalog ..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:78
638 msgid "Save Playlist to &File..."
639 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:79
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "&Lista odtwarzania..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:81
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
651 #: include/vlc_intf_strings.h:82
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Filtr wyszukiwania"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:84
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "Wykrywanie usług"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
668 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
670 msgstr "Klonowanie obrazu"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:94
673 msgid "Clone the image"
674 msgstr "Klonuj obraz"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 msgid "Magnification"
678 msgstr "Powiększenie"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:97
682 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
691 #: include/vlc_intf_strings.h:101
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:103
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:105
700 msgid "Image colors inversion"
701 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 msgid "Split the image to make an image wall"
705 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:109
709 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
710 "The video gets split in parts that you must sort."
712 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
713 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:112
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
720 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
721 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:115
725 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
726 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
730 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:119
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
779 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
780 "uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
781 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
782 "lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
783 "\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
784 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
785 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
786 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
787 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
788 "VLC media playera.</p></body></html>"
790 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
791 #: src/audio_output/filters.c:229
792 msgid "Audio filtering failed"
793 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
795 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
796 #: src/audio_output/filters.c:230
798 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
799 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
801 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
802 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
803 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
807 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
811 #: src/audio_output/input.c:118
815 #: src/audio_output/input.c:120
819 #: src/audio_output/input.c:122
823 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
826 msgstr "Korektor graficzny"
828 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
832 #: src/audio_output/input.c:201
834 msgstr "Normalizacja głośności"
836 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
837 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
842 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
843 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
844 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
845 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
847 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
848 #: modules/codec/twolame.c:71
852 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
853 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
860 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
865 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
866 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
869 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
876 #: src/audio_output/output.c:135
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "Dolby Surround"
880 #: src/audio_output/output.c:147
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
884 #: src/config/file.c:593
888 #: src/config/file.c:602
890 msgstr "zm. logiczna"
892 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
894 msgstr "liczba całkowita"
896 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
898 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
900 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
902 msgstr "łańcuch znaków"
904 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
905 #: src/playlist/loadsave.c:156
906 msgid "Media Library"
907 msgstr "Biblioteka mediów"
909 #: src/extras/getopt.c:634
911 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
912 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
914 #: src/extras/getopt.c:659
916 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
919 #: src/extras/getopt.c:664
921 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
924 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
926 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
927 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
929 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
932 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:744
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:747
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:824
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
954 #: src/extras/getopt.c:842
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
959 #: src/input/control.c:200
964 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
968 #: modules/stream_out/es.c:388
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
972 #: src/input/decoder.c:279
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
976 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
980 #: src/input/decoder.c:678
981 msgid "No suitable decoder module"
982 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
984 #: src/input/decoder.c:679
987 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
988 "there is no way for you to fix this."
990 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
993 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
994 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
995 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1000 #: src/input/es_out.c:1118
1005 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1006 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1011 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1016 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1020 #: src/input/es_out.c:1938
1022 msgid "Closed captions %u"
1023 msgstr "Zamknięte napisy 1"
1025 #: src/input/es_out.c:2645
1028 msgstr "Strumień %d"
1030 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1034 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1035 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1040 #: src/input/es_out.c:2673
1043 msgstr "Oryginalne audio"
1045 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1050 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1055 msgstr "Wybór języka"
1057 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1062 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1067 #: src/input/es_out.c:2701
1069 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1071 #: src/input/es_out.c:2702
1076 #: src/input/es_out.c:2712
1077 msgid "Bits per sample"
1078 msgstr "Bitów na próbkę"
1080 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1081 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1085 msgstr "Przepływność"
1087 #: src/input/es_out.c:2718
1092 #: src/input/es_out.c:2729
1094 msgid "Track replay gain"
1095 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1097 #: src/input/es_out.c:2731
1099 msgid "Album replay gain"
1100 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1102 #: src/input/es_out.c:2733
1107 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1109 msgstr "Rozdzielczość"
1111 #: src/input/es_out.c:2749
1112 msgid "Display resolution"
1113 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1115 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1116 #: modules/access/screen/screen.c:44
1118 msgstr "Liczba klatek/s"
1120 #: src/input/input.c:2465
1121 msgid "Your input can't be opened"
1122 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1124 #: src/input/input.c:2466
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1131 #: src/input/input.c:2597
1132 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1133 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1135 #: src/input/input.c:2598
1138 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1139 msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1141 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1150 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1155 #: src/input/meta.c:41
1159 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1161 msgstr "Prawa autorskie"
1163 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1167 #: src/input/meta.c:44
1168 msgid "Track number"
1169 msgstr "Numer ścieżki"
1171 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1173 msgstr "Klasyfikacja"
1175 #: src/input/meta.c:47
1179 #: src/input/meta.c:48
1183 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1188 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1192 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1196 #: src/input/meta.c:53
1198 msgstr "Kodowane przez"
1200 #: src/input/meta.c:54
1202 msgstr "Adres dzieła"
1204 #: src/input/meta.c:55
1208 #: src/input/var.c:164
1212 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1216 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1218 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1222 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1223 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1227 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1230 msgstr "Ścieżka obrazu"
1232 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1235 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1237 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1238 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1240 msgid "Subtitles Track"
1241 msgstr "Ścieżka napisów"
1243 #: src/input/var.c:275
1245 msgstr "Następny tytuł"
1247 #: src/input/var.c:280
1248 msgid "Previous title"
1249 msgstr "Poprzedni tytuł"
1251 #: src/input/var.c:306
1256 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1259 msgstr "Rozdział %i"
1261 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 msgid "Next chapter"
1263 msgstr "Następny rozdział"
1265 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1266 msgid "Previous chapter"
1267 msgstr "Poprzedni rozdział"
1269 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1272 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1274 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Dodaj interfejs"
1279 #: src/interface/interface.c:203
1283 #: src/interface/interface.c:206
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Interfejs Telnet"
1287 #: src/interface/interface.c:209
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Interfejs WWW"
1291 #: src/interface/interface.c:212
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1295 #: src/interface/interface.c:215
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Gesty myszy"
1299 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1300 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1301 #: src/modules/cache.c:535
1305 #: src/libvlc.c:1168
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1310 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1313 #: src/libvlc.c:1345
1314 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1315 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1317 #: src/libvlc.c:1693
1318 msgid " (default enabled)"
1319 msgstr " (domyślnie włączone)"
1321 #: src/libvlc.c:1694
1322 msgid " (default disabled)"
1323 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1325 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1329 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1330 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1332 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1334 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1337 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1340 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1342 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1346 #: src/libvlc.c:1981
1348 msgid "VLC version %s\n"
1349 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:1982
1353 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1354 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1356 #: src/libvlc.c:1984
1358 msgid "Compiler: %s\n"
1359 msgstr "Kompilator: %s\n"
1361 #: src/libvlc.c:2019
1364 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1367 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1369 #: src/libvlc.c:2039
1372 "Press the RETURN key to continue...\n"
1375 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1377 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1378 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1380 msgstr "Powiększenie obrazu"
1382 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1384 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1386 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1388 msgstr "1:2 Połówka"
1390 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1391 msgid "1:1 Original"
1392 msgstr "1:1 Oryginalny"
1394 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1396 msgstr "2:1 Podwójny"
1398 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1402 msgstr "Automatycznie"
1404 #: src/libvlc-module.c:153
1406 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1407 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1410 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1411 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1412 "związane z nimi opcje."
1414 #: src/libvlc-module.c:157
1415 msgid "Interface module"
1416 msgstr "Moduł interfejsu"
1418 #: src/libvlc-module.c:159
1420 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1421 "automatically select the best module available."
1423 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1424 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1426 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1427 msgid "Extra interface modules"
1428 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1430 #: src/libvlc-module.c:165
1432 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1433 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1434 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1435 "\", \"gestures\" ...)"
1437 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1438 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1439 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1440 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1444 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1447 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1448 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1450 #: src/libvlc-module.c:176
1452 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1453 "1=warnings, 2=debug)."
1455 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1456 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1458 #: src/libvlc-module.c:179
1459 msgid "Choose which objects should print debug message"
1462 #: src/libvlc-module.c:182
1464 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1465 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1466 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1467 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1468 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid "Turn off all warning and information messages."
1478 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1480 #: src/libvlc-module.c:193
1481 msgid "Default stream"
1482 msgstr "Domyślny strumień"
1484 #: src/libvlc-module.c:195
1485 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1486 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1490 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1491 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1493 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1494 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1496 #: src/libvlc-module.c:202
1497 msgid "Color messages"
1498 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1500 #: src/libvlc-module.c:204
1502 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1503 "needs Linux color support for this to work."
1505 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1506 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1508 #: src/libvlc-module.c:207
1509 msgid "Show advanced options"
1510 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1512 #: src/libvlc-module.c:209
1514 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1515 "available options, including those that most users should never touch."
1517 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1518 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1521 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1522 msgid "Show interface with mouse"
1523 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1527 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1528 "edge of the screen in fullscreen mode."
1530 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1531 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1533 #: src/libvlc-module.c:218
1534 msgid "Interface interaction"
1535 msgstr "Interaktywny interfejs"
1537 #: src/libvlc-module.c:220
1539 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1540 "user input is required."
1542 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1543 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1545 #: src/libvlc-module.c:230
1547 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1548 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1549 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1550 "the \"audio filters\" modules section."
1552 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1553 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1554 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1555 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1557 #: src/libvlc-module.c:236
1558 msgid "Audio output module"
1559 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1561 #: src/libvlc-module.c:238
1563 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1566 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1567 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1569 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1570 #: modules/stream_out/display.c:41
1571 msgid "Enable audio"
1572 msgstr "Włącz dźwięk"
1574 #: src/libvlc-module.c:244
1576 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1579 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1580 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1583 msgid "Force mono audio"
1584 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1586 #: src/libvlc-module.c:249
1587 msgid "This will force a mono audio output."
1588 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1590 #: src/libvlc-module.c:252
1591 msgid "Default audio volume"
1592 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1594 #: src/libvlc-module.c:254
1596 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1598 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1601 #: src/libvlc-module.c:257
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1607 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1608 "should not change this option manually."
1610 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1611 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1613 #: src/libvlc-module.c:262
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "Krok zmiany głośności"
1617 #: src/libvlc-module.c:264
1619 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1622 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1624 #: src/libvlc-module.c:267
1625 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1626 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1630 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1631 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1634 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1635 "22050, 16000, 11025, 8000."
1637 #: src/libvlc-module.c:273
1638 msgid "High quality audio resampling"
1639 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1641 #: src/libvlc-module.c:275
1643 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1644 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1645 "resampling algorithm will be used instead."
1647 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1648 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1649 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1651 #: src/libvlc-module.c:280
1652 msgid "Audio desynchronization compensation"
1653 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1655 #: src/libvlc-module.c:282
1657 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1658 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1660 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1661 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1662 "dźwiękiem i obrazem."
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1668 #: src/libvlc-module.c:287
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1674 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1675 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1676 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1678 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1680 msgid "Use S/PDIF when available"
1681 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1683 #: src/libvlc-module.c:293
1685 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1686 "audio stream being played."
1688 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1689 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1691 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1693 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1694 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1696 #: src/libvlc-module.c:298
1698 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1699 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1700 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1701 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1703 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1704 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1705 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1706 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1707 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1709 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1713 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1717 #: src/libvlc-module.c:310
1718 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1720 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1723 #: src/libvlc-module.c:313
1724 msgid "Audio visualizations "
1725 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1727 #: src/libvlc-module.c:315
1728 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1729 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1731 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1732 msgid "Replay gain mode"
1733 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1735 #: src/libvlc-module.c:321
1736 msgid "Select the replay gain mode"
1737 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1739 #: src/libvlc-module.c:323
1740 msgid "Replay preamp"
1741 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1743 #: src/libvlc-module.c:325
1745 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1746 "replay gain information"
1748 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1749 "trybie normalizacji głośności"
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "Default replay gain"
1753 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1755 #: src/libvlc-module.c:330
1756 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1758 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1759 "posiadających takiej informacji"
1761 #: src/libvlc-module.c:332
1762 msgid "Peak protection"
1763 msgstr "Ochrona szczytu"
1765 #: src/libvlc-module.c:334
1766 msgid "Protect against sound clipping"
1767 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1769 #: src/libvlc-module.c:337
1771 msgid "Enable time streching audio"
1772 msgstr "Włącz dźwięk"
1774 #: src/libvlc-module.c:339
1776 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1780 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1787 #: src/libvlc-module.c:354
1789 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1790 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1791 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1792 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1795 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1796 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1797 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1798 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1800 #: src/libvlc-module.c:360
1801 msgid "Video output module"
1802 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1804 #: src/libvlc-module.c:362
1806 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1807 "automatically select the best method available."
1809 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1810 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1812 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1813 #: modules/stream_out/display.c:43
1814 msgid "Enable video"
1815 msgstr "Włącz obraz"
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1819 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1820 "not take place, thus saving some processing power."
1822 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1823 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1825 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1827 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1829 msgstr "Szerokość obrazu"
1831 #: src/libvlc-module.c:372
1833 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1836 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1839 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1841 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1842 msgid "Video height"
1843 msgstr "Wysokość obrazu"
1845 #: src/libvlc-module.c:377
1847 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1848 "video characteristics."
1850 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1853 #: src/libvlc-module.c:380
1854 msgid "Video X coordinate"
1855 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1857 #: src/libvlc-module.c:382
1859 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1861 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1863 #: src/libvlc-module.c:385
1864 msgid "Video Y coordinate"
1865 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1867 #: src/libvlc-module.c:387
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1871 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1873 #: src/libvlc-module.c:390
1875 msgstr "Tytuł okna wideo"
1877 #: src/libvlc-module.c:392
1879 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1882 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1885 #: src/libvlc-module.c:395
1886 msgid "Video alignment"
1887 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1889 #: src/libvlc-module.c:397
1891 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1892 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1893 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1895 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1896 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1897 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1899 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1919 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1921 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1926 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1942 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1955 msgid "Bottom-Right"
1958 #: src/libvlc-module.c:405
1960 msgstr "Powiększenie obrazu"
1962 #: src/libvlc-module.c:407
1963 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1964 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1966 #: src/libvlc-module.c:409
1967 msgid "Grayscale video output"
1968 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1970 #: src/libvlc-module.c:411
1972 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1973 "save some processing power."
1975 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1976 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1978 #: src/libvlc-module.c:414
1979 msgid "Embedded video"
1980 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
1982 #: src/libvlc-module.c:416
1983 msgid "Embed the video output in the main interface."
1984 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1986 #: src/libvlc-module.c:418
1987 msgid "Fullscreen video output"
1988 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
1990 #: src/libvlc-module.c:420
1991 msgid "Start video in fullscreen mode"
1992 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
1994 #: src/libvlc-module.c:422
1995 msgid "Overlay video output"
1996 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
1998 #: src/libvlc-module.c:424
2000 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2001 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2003 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2004 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2007 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2009 msgid "Always on top"
2010 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2012 #: src/libvlc-module.c:429
2013 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2014 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2016 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2017 msgid "Show media title on video"
2018 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2021 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2022 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2024 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Show video title for x milliseconds"
2027 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2031 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2033 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2036 msgid "Position of video title"
2037 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2039 #: src/libvlc-module.c:441
2040 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2042 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2045 #: src/libvlc-module.c:443
2047 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2048 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2050 #: src/libvlc-module.c:446
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2056 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
2059 #: src/libvlc-module.c:454
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2063 #: src/libvlc-module.c:455
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2071 #: src/libvlc-module.c:458
2073 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2074 "computer being suspended because of inactivity."
2077 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2078 msgid "Window decorations"
2079 msgstr "Elementy okna"
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2083 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2084 "giving a \"minimal\" window."
2086 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2087 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2089 #: src/libvlc-module.c:466
2090 msgid "Video output filter module"
2091 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2093 #: src/libvlc-module.c:468
2094 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2095 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2097 #: src/libvlc-module.c:470
2098 msgid "Video filter module"
2099 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2103 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2104 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2106 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2107 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2109 #: src/libvlc-module.c:476
2110 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2111 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2113 #: src/libvlc-module.c:478
2114 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2115 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2117 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Video snapshot file prefix"
2119 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2121 #: src/libvlc-module.c:484
2122 msgid "Video snapshot format"
2123 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2125 #: src/libvlc-module.c:486
2126 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2127 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2129 #: src/libvlc-module.c:488
2130 msgid "Display video snapshot preview"
2131 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2133 #: src/libvlc-module.c:490
2134 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2135 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2137 #: src/libvlc-module.c:492
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2139 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2141 #: src/libvlc-module.c:494
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2143 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Video snapshot width"
2147 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2149 #: src/libvlc-module.c:498
2151 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2152 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2154 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2155 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2157 #: src/libvlc-module.c:502
2158 msgid "Video snapshot height"
2159 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2161 #: src/libvlc-module.c:504
2163 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2164 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2167 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2168 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2170 #: src/libvlc-module.c:508
2171 msgid "Video cropping"
2172 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2176 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2177 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2179 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2180 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2182 #: src/libvlc-module.c:514
2183 msgid "Source aspect ratio"
2184 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2186 #: src/libvlc-module.c:516
2188 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2189 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2190 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2191 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2192 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2194 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2195 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2196 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2197 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2198 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2201 #: src/libvlc-module.c:523
2203 msgid "Video Auto Scaling"
2204 msgstr "Skalowanie obrazu"
2206 #: src/libvlc-module.c:525
2207 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2210 #: src/libvlc-module.c:527
2212 msgid "Video scaling factor"
2213 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
2215 #: src/libvlc-module.c:529
2217 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2218 "Default value is 1.0 (original video size)."
2221 #: src/libvlc-module.c:532
2222 msgid "Custom crop ratios list"
2223 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2227 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2230 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2231 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2233 #: src/libvlc-module.c:537
2234 msgid "Custom aspect ratios list"
2235 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2237 #: src/libvlc-module.c:539
2239 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2240 "aspect ratio list."
2242 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2243 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2245 #: src/libvlc-module.c:542
2246 msgid "Fix HDTV height"
2247 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2249 #: src/libvlc-module.c:544
2251 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2252 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2253 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2255 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2256 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2257 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2260 #: src/libvlc-module.c:549
2261 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2262 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2264 #: src/libvlc-module.c:551
2266 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2267 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2268 "order to keep proportions."
2270 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2271 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2272 "zachować proporcje."
2274 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2277 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2279 #: src/libvlc-module.c:557
2281 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2282 "computer is not powerful enough"
2284 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2285 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2287 #: src/libvlc-module.c:560
2288 msgid "Drop late frames"
2289 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2291 #: src/libvlc-module.c:562
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2296 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2298 #: src/libvlc-module.c:565
2299 msgid "Quiet synchro"
2300 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2302 #: src/libvlc-module.c:567
2304 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2305 "synchronization mechanism."
2307 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2310 #: src/libvlc-module.c:570
2311 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2314 #: src/libvlc-module.c:572
2316 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2317 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2318 "support is the default value."
2321 #: src/libvlc-module.c:578
2323 msgid "Full support"
2324 msgstr "Włącz obsługę FPU"
2326 #: src/libvlc-module.c:578
2328 msgid "Fullscreen-only"
2329 msgstr "Pełny ekran"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2333 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2334 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2338 #: src/libvlc-module.c:590
2339 msgid "Clock reference average counter"
2340 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2342 #: src/libvlc-module.c:592
2344 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2347 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2348 "ustawić to na 10000."
2350 #: src/libvlc-module.c:595
2351 msgid "Clock synchronisation"
2352 msgstr "Synchronizacja zegara"
2354 #: src/libvlc-module.c:597
2356 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2357 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2359 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2360 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2363 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2364 msgid "Network synchronisation"
2365 msgstr "Synchronizacja sieci"
2367 #: src/libvlc-module.c:602
2369 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2370 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2372 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2373 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2375 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2376 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2379 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2385 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2389 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2390 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2395 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2400 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2401 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2403 #: src/libvlc-module.c:614
2404 msgid "MTU of the network interface"
2405 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2407 #: src/libvlc-module.c:616
2409 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2410 "over the network (in bytes)."
2412 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2413 "być przez sieć (w bajtach)."
2415 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2416 msgid "Hop limit (TTL)"
2417 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2419 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2421 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2422 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2426 #: src/libvlc-module.c:627
2427 msgid "Multicast output interface"
2428 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2430 #: src/libvlc-module.c:629
2431 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2434 #: src/libvlc-module.c:631
2435 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2436 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2438 #: src/libvlc-module.c:633
2440 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2444 #: src/libvlc-module.c:636
2445 msgid "DiffServ Code Point"
2446 msgstr "DiffServ Code Point"
2448 #: src/libvlc-module.c:637
2450 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2451 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 #: src/libvlc-module.c:643
2456 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2457 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2459 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2460 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2463 #: src/libvlc-module.c:649
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2469 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2470 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2471 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2473 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2475 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2477 #: src/libvlc-module.c:657
2478 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2479 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2481 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2482 msgid "Subtitles track"
2483 msgstr "Ścieżka napisów"
2485 #: src/libvlc-module.c:662
2486 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2487 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2489 #: src/libvlc-module.c:665
2490 msgid "Audio language"
2491 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2493 #: src/libvlc-module.c:667
2495 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2496 "letter country code)."
2498 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2499 "kraju dzielony przecinkiem)."
2501 #: src/libvlc-module.c:670
2502 msgid "Subtitle language"
2503 msgstr "Język napisów"
2505 #: src/libvlc-module.c:672
2507 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2508 "three letters country code)."
2510 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2511 "kraju dzielony przecinkiem)."
2513 #: src/libvlc-module.c:676
2514 msgid "Audio track ID"
2515 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2517 #: src/libvlc-module.c:678
2518 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2519 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2521 #: src/libvlc-module.c:680
2522 msgid "Subtitles track ID"
2523 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2525 #: src/libvlc-module.c:682
2526 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2527 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2529 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgid "Input repetitions"
2531 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2533 #: src/libvlc-module.c:686
2534 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2535 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2537 #: src/libvlc-module.c:688
2539 msgstr "Rozpoczynaj od"
2541 #: src/libvlc-module.c:690
2542 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2543 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2545 #: src/libvlc-module.c:692
2547 msgstr "Zatrzymaj przy"
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2550 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2551 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2553 #: src/libvlc-module.c:696
2555 msgstr "Czas odtwarzania"
2557 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2566 #: src/libvlc-module.c:702
2567 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2570 #: src/libvlc-module.c:704
2572 msgstr "Lista wejścia"
2574 #: src/libvlc-module.c:706
2576 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2577 "together after the normal one."
2579 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2582 #: src/libvlc-module.c:709
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2592 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2593 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2596 #: src/libvlc-module.c:715
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2600 #: src/libvlc-module.c:717
2602 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2603 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2606 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2607 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2609 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2611 msgid "Record directory or filename"
2612 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2616 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2617 msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."
2619 #: src/libvlc-module.c:725
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2622 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Folder Timeshift"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2638 #: src/libvlc-module.c:734
2640 msgid "Timeshift granularity"
2641 msgstr "Folder Timeshift"
2643 #: src/libvlc-module.c:736
2645 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2646 "to store the timeshifted streams."
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2657 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2658 msgid "Force subtitle position"
2659 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2661 #: src/libvlc-module.c:749
2663 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2664 "over the movie. Try several positions."
2666 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2667 "Wypróbuj różne pozycje."
2669 #: src/libvlc-module.c:752
2670 msgid "Enable sub-pictures"
2671 msgstr "Włącz podobrazy"
2673 #: src/libvlc-module.c:754
2674 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2675 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2677 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2680 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2681 msgid "On Screen Display"
2682 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2684 #: src/libvlc-module.c:758
2686 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2689 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2692 #: src/libvlc-module.c:761
2693 msgid "Text rendering module"
2694 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2696 #: src/libvlc-module.c:763
2698 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2701 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2704 #: src/libvlc-module.c:765
2705 msgid "Subpictures filter module"
2706 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2708 #: src/libvlc-module.c:767
2711 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2712 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2714 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2715 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."
2717 #: src/libvlc-module.c:770
2718 msgid "Autodetect subtitle files"
2719 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2721 #: src/libvlc-module.c:772
2723 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2724 "(based on the filename of the movie)."
2726 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2727 "pliku (oparty na nazwie film)."
2729 #: src/libvlc-module.c:775
2730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2731 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2733 #: src/libvlc-module.c:777
2735 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2737 "0 = no subtitles autodetected\n"
2738 "1 = any subtitle file\n"
2739 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2740 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2741 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2743 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2744 "0 = nie szukaj napisów\n"
2745 "1 = każdy plik z napisami\n"
2746 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2747 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2748 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid "Subtitle autodetection paths"
2752 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2754 #: src/libvlc-module.c:787
2756 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2757 "found in the current directory."
2759 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2760 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2763 msgid "Use subtitle file"
2764 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2766 #: src/libvlc-module.c:792
2768 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2771 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2772 "napisami automatycznie."
2774 #: src/libvlc-module.c:795
2776 msgstr "Urządzenie DVD"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2780 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2781 "the drive letter (eg. D:)"
2783 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2784 "literą napędu (np. D:)"
2786 #: src/libvlc-module.c:802
2787 msgid "This is the default DVD device to use."
2788 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2790 #: src/libvlc-module.c:805
2792 msgstr "Urządzenie VCD"
2794 #: src/libvlc-module.c:808
2796 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2797 "scan for a suitable CD-ROM device."
2799 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
2800 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2802 #: src/libvlc-module.c:812
2803 msgid "This is the default VCD device to use."
2804 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2806 #: src/libvlc-module.c:815
2807 msgid "Audio CD device"
2808 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2810 #: src/libvlc-module.c:818
2812 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2813 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2815 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
2816 "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2818 #: src/libvlc-module.c:822
2819 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2820 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2822 #: src/libvlc-module.c:825
2826 #: src/libvlc-module.c:827
2827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2830 #: src/libvlc-module.c:829
2834 #: src/libvlc-module.c:831
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2836 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2838 #: src/libvlc-module.c:833
2839 msgid "TCP connection timeout"
2840 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2842 #: src/libvlc-module.c:835
2843 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2844 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2846 #: src/libvlc-module.c:837
2847 msgid "SOCKS server"
2848 msgstr "Serwer SOCKS"
2850 #: src/libvlc-module.c:839
2852 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2853 "used for all TCP connections"
2855 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2856 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2858 #: src/libvlc-module.c:842
2859 msgid "SOCKS user name"
2860 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2862 #: src/libvlc-module.c:844
2863 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2866 #: src/libvlc-module.c:846
2867 msgid "SOCKS password"
2868 msgstr "Hasło SOCKS"
2870 #: src/libvlc-module.c:848
2871 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2872 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2874 #: src/libvlc-module.c:850
2875 msgid "Title metadata"
2876 msgstr "Metadane: tytuł"
2878 #: src/libvlc-module.c:852
2879 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2880 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2882 #: src/libvlc-module.c:854
2883 msgid "Author metadata"
2884 msgstr "Metadane: autor"
2886 #: src/libvlc-module.c:856
2887 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2888 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2890 #: src/libvlc-module.c:858
2891 msgid "Artist metadata"
2892 msgstr "Metadane: wykonawca"
2894 #: src/libvlc-module.c:860
2895 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2896 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2898 #: src/libvlc-module.c:862
2899 msgid "Genre metadata"
2900 msgstr "Metadane: gatunek"
2902 #: src/libvlc-module.c:864
2903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2904 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2906 #: src/libvlc-module.c:866
2907 msgid "Copyright metadata"
2908 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2910 #: src/libvlc-module.c:868
2911 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2913 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2915 #: src/libvlc-module.c:870
2916 msgid "Description metadata"
2917 msgstr "Metadane: opis"
2919 #: src/libvlc-module.c:872
2920 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2921 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2923 #: src/libvlc-module.c:874
2924 msgid "Date metadata"
2925 msgstr "Metadane: data"
2927 #: src/libvlc-module.c:876
2928 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2929 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2931 #: src/libvlc-module.c:878
2932 msgid "URL metadata"
2933 msgstr "Metadane: URL"
2935 #: src/libvlc-module.c:880
2936 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2937 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2939 #: src/libvlc-module.c:884
2941 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2942 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2943 "can break playback of all your streams."
2946 #: src/libvlc-module.c:888
2947 msgid "Preferred decoders list"
2948 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2950 #: src/libvlc-module.c:890
2952 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2953 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2954 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2956 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
2957 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
2959 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
2960 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
2962 #: src/libvlc-module.c:895
2963 msgid "Preferred encoders list"
2964 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2966 #: src/libvlc-module.c:897
2968 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2970 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
2972 #: src/libvlc-module.c:900
2973 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2974 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2976 #: src/libvlc-module.c:902
2978 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2979 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2981 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
2982 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2984 #: src/libvlc-module.c:911
2986 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2990 #: src/libvlc-module.c:914
2991 msgid "Default stream output chain"
2992 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2994 #: src/libvlc-module.c:916
2996 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2997 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3000 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3001 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3002 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3003 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3005 #: src/libvlc-module.c:920
3006 msgid "Enable streaming of all ES"
3007 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3009 #: src/libvlc-module.c:922
3010 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3011 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3013 #: src/libvlc-module.c:924
3014 msgid "Display while streaming"
3015 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3017 #: src/libvlc-module.c:926
3018 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3019 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3021 #: src/libvlc-module.c:928
3022 msgid "Enable video stream output"
3023 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3025 #: src/libvlc-module.c:930
3027 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3030 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3031 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3033 #: src/libvlc-module.c:933
3034 msgid "Enable audio stream output"
3035 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3037 #: src/libvlc-module.c:935
3039 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3042 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3043 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3045 #: src/libvlc-module.c:938
3046 msgid "Enable SPU stream output"
3047 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3049 #: src/libvlc-module.c:940
3051 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3054 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3055 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3057 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3058 msgid "Keep stream output open"
3059 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3061 #: src/libvlc-module.c:945
3063 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3064 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3067 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3068 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3069 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3071 #: src/libvlc-module.c:949
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3075 #: src/libvlc-module.c:951
3077 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3078 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3080 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3081 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3083 #: src/libvlc-module.c:954
3084 msgid "Preferred packetizer list"
3085 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3087 #: src/libvlc-module.c:956
3089 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3091 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3093 #: src/libvlc-module.c:959
3095 msgstr "Moduł multipleksera"
3097 #: src/libvlc-module.c:961
3098 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3099 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3101 #: src/libvlc-module.c:963
3102 msgid "Access output module"
3103 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3105 #: src/libvlc-module.c:965
3106 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3108 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3110 #: src/libvlc-module.c:967
3111 msgid "Control SAP flow"
3112 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3114 #: src/libvlc-module.c:969
3116 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3117 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3120 #: src/libvlc-module.c:973
3121 msgid "SAP announcement interval"
3122 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3124 #: src/libvlc-module.c:975
3126 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3127 "between SAP announcements."
3130 #: src/libvlc-module.c:984
3132 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3133 "always leave all these enabled."
3136 #: src/libvlc-module.c:987
3137 msgid "Enable FPU support"
3138 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3140 #: src/libvlc-module.c:989
3142 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3145 "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
3146 "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
3148 #: src/libvlc-module.c:992
3149 msgid "Enable CPU MMX support"
3150 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3152 #: src/libvlc-module.c:994
3154 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3157 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3160 #: src/libvlc-module.c:997
3161 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3162 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3164 #: src/libvlc-module.c:999
3166 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3167 "advantage of them."
3169 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3172 #: src/libvlc-module.c:1002
3173 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3174 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3176 #: src/libvlc-module.c:1004
3178 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3179 "advantage of them."
3181 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3184 #: src/libvlc-module.c:1007
3185 msgid "Enable CPU SSE support"
3186 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3188 #: src/libvlc-module.c:1009
3190 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3193 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3196 #: src/libvlc-module.c:1012
3197 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3198 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3200 #: src/libvlc-module.c:1014
3202 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3205 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3208 #: src/libvlc-module.c:1017
3209 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3210 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3212 #: src/libvlc-module.c:1019
3214 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3217 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3220 #: src/libvlc-module.c:1024
3222 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3223 "you really know what you are doing."
3226 #: src/libvlc-module.c:1027
3227 msgid "Memory copy module"
3228 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3230 #: src/libvlc-module.c:1029
3232 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3233 "select the fastest one supported by your hardware."
3235 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3236 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3238 #: src/libvlc-module.c:1032
3239 msgid "Access module"
3240 msgstr "Moduł dostępu"
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3244 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3245 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3246 "option unless you really know what you are doing."
3248 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3249 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3250 "naprawdę wiesz co robisz."
3252 #: src/libvlc-module.c:1038
3254 msgid "Stream filter module"
3255 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3257 #: src/libvlc-module.c:1040
3259 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3261 "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
3262 "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."
3264 #: src/libvlc-module.c:1042
3265 msgid "Demux module"
3266 msgstr "Moduł demultipleksera"
3268 #: src/libvlc-module.c:1044
3270 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3271 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3272 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3273 "you really know what you are doing."
3275 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3276 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3277 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3278 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3280 #: src/libvlc-module.c:1049
3281 msgid "Allow real-time priority"
3282 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3284 #: src/libvlc-module.c:1051
3286 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3287 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3288 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3289 "only activate this if you know what you're doing."
3292 #: src/libvlc-module.c:1057
3293 msgid "Adjust VLC priority"
3294 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3296 #: src/libvlc-module.c:1059
3298 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3299 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3303 #: src/libvlc-module.c:1063
3304 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3305 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3307 #: src/libvlc-module.c:1065
3309 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3311 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3314 #: src/libvlc-module.c:1068
3315 msgid "Modules search path"
3316 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3318 #: src/libvlc-module.c:1070
3320 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3321 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3323 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3324 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3326 #: src/libvlc-module.c:1073
3327 msgid "VLM configuration file"
3328 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3330 #: src/libvlc-module.c:1075
3331 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3332 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3334 #: src/libvlc-module.c:1077
3335 msgid "Use a plugins cache"
3336 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3338 #: src/libvlc-module.c:1079
3339 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3341 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3344 #: src/libvlc-module.c:1081
3345 msgid "Collect statistics"
3346 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3348 #: src/libvlc-module.c:1083
3349 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3350 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3352 #: src/libvlc-module.c:1085
3353 msgid "Run as daemon process"
3354 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3356 #: src/libvlc-module.c:1087
3357 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3358 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3360 #: src/libvlc-module.c:1089
3361 msgid "Write process id to file"
3362 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3364 #: src/libvlc-module.c:1091
3365 msgid "Writes process id into specified file."
3366 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3368 #: src/libvlc-module.c:1093
3370 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3372 #: src/libvlc-module.c:1095
3373 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3374 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3376 #: src/libvlc-module.c:1097
3377 msgid "Log to syslog"
3378 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3380 #: src/libvlc-module.c:1099
3381 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3383 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3385 #: src/libvlc-module.c:1101
3386 msgid "Allow only one running instance"
3387 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3389 #: src/libvlc-module.c:1104
3391 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3392 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3393 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3394 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3395 "running instance or enqueue it."
3397 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3398 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3399 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3400 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3401 "załączyć go do listy."
3403 #: src/libvlc-module.c:1111
3406 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3407 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3408 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3409 "This option will allow you to play the file with the already running "
3410 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3411 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3413 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3414 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3415 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3416 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3417 "załączyć go do listy."
3419 #: src/libvlc-module.c:1120
3420 msgid "VLC is started from file association"
3421 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3423 #: src/libvlc-module.c:1122
3424 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3425 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3427 #: src/libvlc-module.c:1125
3428 msgid "One instance when started from file"
3429 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3432 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3434 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3436 #: src/libvlc-module.c:1129
3437 msgid "Increase the priority of the process"
3438 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3440 #: src/libvlc-module.c:1131
3442 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3443 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3444 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3445 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3446 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3449 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3450 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3451 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3452 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3453 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3455 #: src/libvlc-module.c:1139
3456 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3458 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3461 #: src/libvlc-module.c:1141
3463 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3464 "playing current item."
3466 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3467 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3469 #: src/libvlc-module.c:1150
3471 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3472 "overridden in the playlist dialog box."
3475 #: src/libvlc-module.c:1153
3476 msgid "Automatically preparse files"
3477 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3479 #: src/libvlc-module.c:1155
3481 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3484 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3485 "odzyskać niektóre metadane)."
3487 #: src/libvlc-module.c:1158
3488 msgid "Album art policy"
3489 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
3491 #: src/libvlc-module.c:1160
3492 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3493 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3495 #: src/libvlc-module.c:1166
3496 msgid "Manual download only"
3497 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3499 #: src/libvlc-module.c:1167
3500 msgid "When track starts playing"
3501 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3503 #: src/libvlc-module.c:1168
3504 msgid "As soon as track is added"
3505 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3507 #: src/libvlc-module.c:1170
3508 msgid "Services discovery modules"
3509 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3511 #: src/libvlc-module.c:1172
3513 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3514 "Typical values are sap, hal, ..."
3516 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3517 "wartości to sap, hal, ..."
3519 #: src/libvlc-module.c:1175
3520 msgid "Play files randomly forever"
3521 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3523 #: src/libvlc-module.c:1177
3524 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3526 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3528 #: src/libvlc-module.c:1181
3529 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3530 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3532 #: src/libvlc-module.c:1183
3533 msgid "Repeat current item"
3534 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3536 #: src/libvlc-module.c:1185
3537 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3538 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3540 #: src/libvlc-module.c:1187
3541 msgid "Play and stop"
3542 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3544 #: src/libvlc-module.c:1189
3545 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3546 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3548 #: src/libvlc-module.c:1191
3549 msgid "Play and exit"
3550 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3552 #: src/libvlc-module.c:1193
3553 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3554 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3556 #: src/libvlc-module.c:1195
3557 msgid "Use media library"
3558 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3560 #: src/libvlc-module.c:1197
3562 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3565 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3568 #: src/libvlc-module.c:1200
3569 msgid "Display playlist tree"
3570 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3572 #: src/libvlc-module.c:1202
3574 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3577 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3578 "takich jak zawartość katalogu."
3580 #: src/libvlc-module.c:1211
3581 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3584 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3586 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3589 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3593 msgstr "Pełny ekran"
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3597 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3599 #: src/libvlc-module.c:1216
3600 msgid "Leave fullscreen"
3601 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3605 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3607 #: src/libvlc-module.c:1218
3609 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3611 #: src/libvlc-module.c:1219
3612 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3613 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3615 #: src/libvlc-module.c:1220
3619 #: src/libvlc-module.c:1221
3620 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3621 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3623 #: src/libvlc-module.c:1222
3627 #: src/libvlc-module.c:1223
3628 msgid "Select the hotkey to use to play."
3629 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3631 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3638 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3639 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3640 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3642 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3649 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3650 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3651 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3653 #: src/libvlc-module.c:1228
3656 msgstr "Zwykły rozmiar"
3658 #: src/libvlc-module.c:1229
3660 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3661 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
3663 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3665 msgid "Faster (fine)"
3668 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3670 msgid "Slower (fine)"
3673 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3674 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3681 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3685 #: src/libvlc-module.c:1235
3686 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3687 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3689 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3690 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3698 #: src/libvlc-module.c:1237
3699 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3700 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3702 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3711 #: src/libvlc-module.c:1239
3712 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3713 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3715 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3719 #: modules/video_filter/rss.c:197
3723 #: src/libvlc-module.c:1241
3724 msgid "Select the hotkey to display the position."
3725 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3727 #: src/libvlc-module.c:1243
3728 msgid "Very short backwards jump"
3729 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3731 #: src/libvlc-module.c:1245
3732 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3733 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3735 #: src/libvlc-module.c:1246
3736 msgid "Short backwards jump"
3737 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3739 #: src/libvlc-module.c:1248
3740 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3741 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3743 #: src/libvlc-module.c:1249
3744 msgid "Medium backwards jump"
3745 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3747 #: src/libvlc-module.c:1251
3748 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3749 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3751 #: src/libvlc-module.c:1252
3752 msgid "Long backwards jump"
3753 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3755 #: src/libvlc-module.c:1254
3756 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3757 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3759 #: src/libvlc-module.c:1256
3760 msgid "Very short forward jump"
3761 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3763 #: src/libvlc-module.c:1258
3764 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3765 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3767 #: src/libvlc-module.c:1259
3768 msgid "Short forward jump"
3769 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3771 #: src/libvlc-module.c:1261
3772 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3773 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3775 #: src/libvlc-module.c:1262
3776 msgid "Medium forward jump"
3777 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3779 #: src/libvlc-module.c:1264
3780 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3781 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3783 #: src/libvlc-module.c:1265
3784 msgid "Long forward jump"
3785 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3787 #: src/libvlc-module.c:1267
3788 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3789 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3791 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3794 msgstr "Zgubione klatki"
3796 #: src/libvlc-module.c:1270
3798 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3799 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3801 #: src/libvlc-module.c:1272
3802 msgid "Very short jump length"
3803 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3805 #: src/libvlc-module.c:1273
3806 msgid "Very short jump length, in seconds."
3807 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3809 #: src/libvlc-module.c:1274
3810 msgid "Short jump length"
3811 msgstr "Długość małego przeskoku"
3813 #: src/libvlc-module.c:1275
3814 msgid "Short jump length, in seconds."
3815 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3817 #: src/libvlc-module.c:1276
3818 msgid "Medium jump length"
3819 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3821 #: src/libvlc-module.c:1277
3822 msgid "Medium jump length, in seconds."
3823 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3825 #: src/libvlc-module.c:1278
3826 msgid "Long jump length"
3827 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3829 #: src/libvlc-module.c:1279
3830 msgid "Long jump length, in seconds."
3831 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3833 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3837 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3841 #: src/libvlc-module.c:1282
3842 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3843 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
3845 #: src/libvlc-module.c:1283
3847 msgstr "Nawigacja w górę"
3849 #: src/libvlc-module.c:1284
3850 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3851 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3853 #: src/libvlc-module.c:1285
3854 msgid "Navigate down"
3855 msgstr "Nawigacja w dół"
3857 #: src/libvlc-module.c:1286
3858 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3859 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3861 #: src/libvlc-module.c:1287
3862 msgid "Navigate left"
3863 msgstr "Nawigacja w lewo"
3865 #: src/libvlc-module.c:1288
3866 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3867 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1289
3870 msgid "Navigate right"
3871 msgstr "Nawigacja w prawo"
3873 #: src/libvlc-module.c:1290
3874 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3875 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3877 #: src/libvlc-module.c:1291
3881 #: src/libvlc-module.c:1292
3882 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3883 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1293
3886 msgid "Go to the DVD menu"
3887 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3889 #: src/libvlc-module.c:1294
3890 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
3893 #: src/libvlc-module.c:1295
3894 msgid "Select previous DVD title"
3895 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
3897 #: src/libvlc-module.c:1296
3898 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3899 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1297
3902 msgid "Select next DVD title"
3903 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1298
3906 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3907 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1299
3910 msgid "Select prev DVD chapter"
3911 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1300
3914 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3915 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1301
3918 msgid "Select next DVD chapter"
3919 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1302
3922 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3923 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1303
3927 msgstr "Zwiększ głośność"
3929 #: src/libvlc-module.c:1304
3930 msgid "Select the key to increase audio volume."
3931 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
3933 #: src/libvlc-module.c:1305
3935 msgstr "Zmniejsz głośność"
3937 #: src/libvlc-module.c:1306
3938 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3939 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3941 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3942 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3949 #: src/libvlc-module.c:1308
3950 msgid "Select the key to mute audio."
3951 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3953 #: src/libvlc-module.c:1309
3954 msgid "Subtitle delay up"
3955 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3957 #: src/libvlc-module.c:1310
3958 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3959 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
3961 #: src/libvlc-module.c:1311
3962 msgid "Subtitle delay down"
3963 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3965 #: src/libvlc-module.c:1312
3966 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3967 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
3969 #: src/libvlc-module.c:1313
3970 msgid "Audio delay up"
3971 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3973 #: src/libvlc-module.c:1314
3974 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3975 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
3977 #: src/libvlc-module.c:1315
3978 msgid "Audio delay down"
3979 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3981 #: src/libvlc-module.c:1316
3982 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
3985 #: src/libvlc-module.c:1323
3986 msgid "Play playlist bookmark 1"
3987 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3989 #: src/libvlc-module.c:1324
3990 msgid "Play playlist bookmark 2"
3991 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3993 #: src/libvlc-module.c:1325
3994 msgid "Play playlist bookmark 3"
3995 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3997 #: src/libvlc-module.c:1326
3998 msgid "Play playlist bookmark 4"
3999 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4001 #: src/libvlc-module.c:1327
4002 msgid "Play playlist bookmark 5"
4003 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4005 #: src/libvlc-module.c:1328
4006 msgid "Play playlist bookmark 6"
4007 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4009 #: src/libvlc-module.c:1329
4010 msgid "Play playlist bookmark 7"
4011 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4013 #: src/libvlc-module.c:1330
4014 msgid "Play playlist bookmark 8"
4015 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4017 #: src/libvlc-module.c:1331
4018 msgid "Play playlist bookmark 9"
4019 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4021 #: src/libvlc-module.c:1332
4022 msgid "Play playlist bookmark 10"
4023 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4025 #: src/libvlc-module.c:1333
4026 msgid "Select the key to play this bookmark."
4027 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4029 #: src/libvlc-module.c:1334
4030 msgid "Set playlist bookmark 1"
4031 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4033 #: src/libvlc-module.c:1335
4034 msgid "Set playlist bookmark 2"
4035 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4037 #: src/libvlc-module.c:1336
4038 msgid "Set playlist bookmark 3"
4039 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4041 #: src/libvlc-module.c:1337
4042 msgid "Set playlist bookmark 4"
4043 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4045 #: src/libvlc-module.c:1338
4046 msgid "Set playlist bookmark 5"
4047 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4049 #: src/libvlc-module.c:1339
4050 msgid "Set playlist bookmark 6"
4051 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4053 #: src/libvlc-module.c:1340
4054 msgid "Set playlist bookmark 7"
4055 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4057 #: src/libvlc-module.c:1341
4058 msgid "Set playlist bookmark 8"
4059 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4061 #: src/libvlc-module.c:1342
4062 msgid "Set playlist bookmark 9"
4063 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4065 #: src/libvlc-module.c:1343
4066 msgid "Set playlist bookmark 10"
4067 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4069 #: src/libvlc-module.c:1344
4070 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4071 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4073 #: src/libvlc-module.c:1346
4074 msgid "Playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4077 #: src/libvlc-module.c:1347
4078 msgid "Playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4081 #: src/libvlc-module.c:1348
4082 msgid "Playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4085 #: src/libvlc-module.c:1349
4086 msgid "Playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4089 #: src/libvlc-module.c:1350
4090 msgid "Playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4093 #: src/libvlc-module.c:1351
4094 msgid "Playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4097 #: src/libvlc-module.c:1352
4098 msgid "Playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4101 #: src/libvlc-module.c:1353
4102 msgid "Playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4105 #: src/libvlc-module.c:1354
4106 msgid "Playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4109 #: src/libvlc-module.c:1355
4110 msgid "Playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4113 #: src/libvlc-module.c:1357
4114 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4115 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4117 #: src/libvlc-module.c:1359
4118 msgid "Go back in browsing history"
4119 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4121 #: src/libvlc-module.c:1360
4123 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4126 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4129 #: src/libvlc-module.c:1361
4130 msgid "Go forward in browsing history"
4131 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4133 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4138 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4141 #: src/libvlc-module.c:1364
4142 msgid "Cycle audio track"
4143 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4145 #: src/libvlc-module.c:1365
4146 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4147 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4149 #: src/libvlc-module.c:1366
4150 msgid "Cycle subtitle track"
4151 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4153 #: src/libvlc-module.c:1367
4154 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4155 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4157 #: src/libvlc-module.c:1368
4158 msgid "Cycle source aspect ratio"
4159 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4161 #: src/libvlc-module.c:1369
4162 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4163 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4165 #: src/libvlc-module.c:1370
4166 msgid "Cycle video crop"
4167 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4169 #: src/libvlc-module.c:1371
4170 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4171 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4173 #: src/libvlc-module.c:1372
4174 msgid "Toggle autoscaling"
4177 #: src/libvlc-module.c:1373
4178 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4181 #: src/libvlc-module.c:1374
4182 msgid "Increase scale factor"
4185 #: src/libvlc-module.c:1375
4186 msgid "Increase scale factor."
4189 #: src/libvlc-module.c:1376
4190 msgid "Decrease scale factor"
4193 #: src/libvlc-module.c:1377
4194 msgid "Decrease scale factor."
4197 #: src/libvlc-module.c:1378
4198 msgid "Cycle deinterlace modes"
4199 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4201 #: src/libvlc-module.c:1379
4202 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4203 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4205 #: src/libvlc-module.c:1380
4206 msgid "Show interface"
4207 msgstr "Pokaż interfejs"
4209 #: src/libvlc-module.c:1381
4210 msgid "Raise the interface above all other windows."
4211 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4213 #: src/libvlc-module.c:1382
4214 msgid "Hide interface"
4215 msgstr "Ukryj interfejs"
4217 #: src/libvlc-module.c:1383
4218 msgid "Lower the interface below all other windows."
4219 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4221 #: src/libvlc-module.c:1384
4222 msgid "Take video snapshot"
4223 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4225 #: src/libvlc-module.c:1385
4226 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4227 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4229 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4231 #: modules/stream_out/record.c:60
4235 #: src/libvlc-module.c:1388
4236 msgid "Record access filter start/stop."
4237 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4239 #: src/libvlc-module.c:1389
4243 #: src/libvlc-module.c:1390
4244 msgid "Media dump access filter trigger."
4245 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4247 #: src/libvlc-module.c:1392
4248 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4249 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4251 #: src/libvlc-module.c:1393
4252 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4253 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4255 #: src/libvlc-module.c:1396
4256 msgid "Toggle random playlist playback"
4257 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4259 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4261 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4263 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4264 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4265 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4267 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4268 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4269 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4271 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4272 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4273 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4275 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4276 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4277 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4279 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4280 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4281 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4283 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4284 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4285 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4287 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4288 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4289 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4291 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4292 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4293 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4295 #: src/libvlc-module.c:1424
4296 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4297 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4299 #: src/libvlc-module.c:1426
4301 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4302 "output for the time being."
4304 "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
4305 "wyjściu przez DirectX."
4307 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4308 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4309 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4311 #: src/libvlc-module.c:1431
4312 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4313 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4315 #: src/libvlc-module.c:1432
4316 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4317 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4319 #: src/libvlc-module.c:1433
4320 msgid "Highlight widget on the right"
4321 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1435
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 #: src/libvlc-module.c:1436
4328 msgid "Highlight widget on the left"
4329 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4331 #: src/libvlc-module.c:1438
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 #: src/libvlc-module.c:1439
4336 msgid "Highlight widget on top"
4337 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Highlight widget below"
4345 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4347 #: src/libvlc-module.c:1444
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 #: src/libvlc-module.c:1445
4352 msgid "Select current widget"
4353 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4355 #: src/libvlc-module.c:1447
4356 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4359 #: src/libvlc-module.c:1449
4360 msgid "Cycle through audio devices"
4361 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4363 #: src/libvlc-module.c:1450
4364 msgid "Cycle through available audio devices"
4365 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4367 #: src/libvlc-module.c:1452
4370 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4371 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4372 "in the playlist.\n"
4373 "The first item specified will be played first.\n"
4376 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4377 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4378 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4379 " and that overrides previous settings.\n"
4381 "Stream MRL syntax:\n"
4382 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4383 "option=value ...]\n"
4385 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4386 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4389 " [file://]filename Plain media file\n"
4390 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4391 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4392 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4393 " screen:// Screen capture\n"
4394 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4395 " [vcd://][device] VCD device\n"
4396 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4397 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4398 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4399 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4401 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4404 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4405 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4406 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4408 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4410 msgstr "Zrzut ekranu"
4412 #: src/libvlc-module.c:1620
4413 msgid "Window properties"
4414 msgstr "Właściwości okna"
4416 #: src/libvlc-module.c:1672
4420 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4421 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4422 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4427 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4431 #: src/libvlc-module.c:1705
4432 msgid "Track settings"
4433 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4435 #: src/libvlc-module.c:1735
4436 msgid "Playback control"
4437 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4439 #: src/libvlc-module.c:1760
4440 msgid "Default devices"
4441 msgstr "Domyślne urządzenia"
4443 #: src/libvlc-module.c:1769
4444 msgid "Network settings"
4445 msgstr "Ustawienia sieci"
4447 #: src/libvlc-module.c:1781
4449 msgstr "Socks proxy"
4451 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4455 #: src/libvlc-module.c:1838
4459 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4465 #: src/libvlc-module.c:1884
4469 #: src/libvlc-module.c:1916
4473 #: src/libvlc-module.c:1938
4474 msgid "Special modules"
4475 msgstr "Moduły specjalne"
4477 #: src/libvlc-module.c:1944
4481 #: src/libvlc-module.c:1952
4482 msgid "Performance options"
4483 msgstr "Opcje wydajności"
4485 #: src/libvlc-module.c:2098
4487 msgstr "Klawisze skrótów"
4489 #: src/libvlc-module.c:2537
4491 msgstr "Wielkości przeskoku"
4493 #: src/libvlc-module.c:2614
4494 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4495 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4497 #: src/libvlc-module.c:2617
4498 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4499 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4501 #: src/libvlc-module.c:2619
4503 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4506 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4509 #: src/libvlc-module.c:2622
4510 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4511 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4513 #: src/libvlc-module.c:2624
4514 msgid "print a list of available modules"
4515 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4517 #: src/libvlc-module.c:2626
4518 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4519 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4521 #: src/libvlc-module.c:2628
4524 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4525 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4527 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4530 #: src/libvlc-module.c:2632
4531 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4533 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4536 #: src/libvlc-module.c:2634
4537 msgid "save the current command line options in the config"
4538 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4540 #: src/libvlc-module.c:2636
4541 msgid "reset the current config to the default values"
4542 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4544 #: src/libvlc-module.c:2638
4545 msgid "use alternate config file"
4546 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4548 #: src/libvlc-module.c:2640
4549 msgid "resets the current plugins cache"
4550 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4552 #: src/libvlc-module.c:2642
4553 msgid "print version information"
4554 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4556 #: src/libvlc-module.c:2698
4557 msgid "main program"
4558 msgstr "główny program"
4560 #: src/misc/update.c:1471
4565 #: src/misc/update.c:1473
4570 #: src/misc/update.c:1475
4575 #: src/misc/update.c:1477
4580 #: src/misc/update.c:1590
4582 msgid "Saving file failed"
4583 msgstr "Zachowaj plik"
4585 #: src/misc/update.c:1591
4587 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4590 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4594 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4597 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4599 #: src/misc/update.c:1610
4600 msgid "Downloading ..."
4601 msgstr "Pobieranie ..."
4603 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4604 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4606 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4607 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4608 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4613 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4617 #: src/misc/update.c:1646
4624 "Gotowe %s (100.0%%)"
4626 #: src/misc/update.c:1666
4627 msgid "File could not be verified"
4628 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4630 #: src/misc/update.c:1667
4633 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4634 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4637 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4638 msgid "Invalid signature"
4639 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4641 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4644 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4645 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4648 #: src/misc/update.c:1703
4649 msgid "File not verifiable"
4650 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4652 #: src/misc/update.c:1704
4655 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4659 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4660 msgid "File corrupted"
4661 msgstr "Plik uszkodzony"
4663 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4665 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4666 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4668 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4669 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4670 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4671 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4672 #: modules/access/bda/bda.c:169
4674 msgstr "Nieokreślone"
4676 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4680 msgstr "Usuwanie przeplotu"
4682 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4683 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4684 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4685 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4690 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4691 msgid "Aspect-ratio"
4692 msgstr "Proporcje obrazu"
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4696 msgid "Autoscale video"
4697 msgstr "Włącz obraz"
4699 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4701 msgid "Scale factor"
4702 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
4704 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4705 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4706 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4708 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4709 #: modules/access_output/shout.c:94
4711 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4713 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4715 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4719 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4720 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4722 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4723 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4724 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4725 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4726 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4727 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4728 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4729 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4730 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4731 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4732 msgid "Caching value in ms"
4733 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4735 #: modules/access/alsa.c:80
4738 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4740 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
4742 #: modules/access/alsa.c:87
4746 #: modules/access/alsa.c:88
4748 msgid "Alsa audio capture input"
4749 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
4751 #: modules/access/bd/bd.c:54
4753 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4754 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
4756 #: modules/access/bd/bd.c:61
4760 #: modules/access/bd/bd.c:62
4761 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4764 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4766 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4768 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4770 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4772 msgid "Adapter card to tune"
4773 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4775 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4777 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4781 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4782 msgid "Device number to use on adapter"
4783 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4785 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4788 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4789 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4791 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4792 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4793 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:62
4796 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4797 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4799 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4800 msgid "Inversion mode"
4803 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4804 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4805 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4807 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4808 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4809 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4811 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4813 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4814 "disable this feature if you experience some trouble."
4817 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4819 msgstr "Tryb Budget"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4822 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4825 #: modules/access/bda/bda.c:82
4826 msgid "Network Identifier"
4827 msgstr "Identyfikator sieci"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4830 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4831 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4834 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4835 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
4837 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4839 msgstr "Napięcie LNB"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4842 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4843 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
4845 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4846 msgid "High LNB voltage"
4847 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4851 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4852 "supported by all frontends."
4855 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4857 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4860 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4861 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
4863 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4864 msgid "Transponder FEC"
4865 msgstr "Transponder FEC"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4868 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4869 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
4871 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4872 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4873 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4876 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4877 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:106
4881 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4883 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4885 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4886 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4887 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:109
4891 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4893 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4896 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4897 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:113
4901 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4903 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4906 msgid "Modulation type"
4907 msgstr "Rodzaj modulacji"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:117
4910 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:121
4917 #: modules/access/bda/bda.c:121
4921 #: modules/access/bda/bda.c:121
4925 #: modules/access/bda/bda.c:121
4930 #: modules/access/bda/bda.c:121
4935 #: modules/access/bda/bda.c:122
4940 #: modules/access/bda/bda.c:122
4945 #: modules/access/bda/bda.c:122
4949 #: modules/access/bda/bda.c:122
4953 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4955 msgid "ATSC Major Channel"
4956 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4960 msgid "ATSC Minor Channel"
4961 msgstr "Kanał dźwiękowy"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4964 msgid "ATSC Physical Channel"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:133
4972 #: modules/access/bda/bda.c:134
4973 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4980 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4984 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4988 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4992 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4996 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
4997 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4998 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:141
5001 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5003 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5006 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5007 msgid "Terrestrial bandwidth"
5008 msgstr "Przepustowość naziemna"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5012 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:151
5015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5019 #: modules/access/bda/bda.c:151
5020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5024 #: modules/access/bda/bda.c:151
5025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5029 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5030 msgid "Terrestrial guard interval"
5031 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:154
5034 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5035 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:157
5041 #: modules/access/bda/bda.c:157
5045 #: modules/access/bda/bda.c:157
5049 #: modules/access/bda/bda.c:157
5053 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5054 msgid "Terrestrial transmission mode"
5055 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:160
5058 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5059 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:163
5065 #: modules/access/bda/bda.c:163
5069 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5070 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5071 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:166
5074 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5075 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5081 #: modules/access/bda/bda.c:169
5085 #: modules/access/bda/bda.c:169
5089 #: modules/access/bda/bda.c:172
5090 msgid "Satellite Azimuth"
5091 msgstr "Azymut satelity"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:173
5094 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5095 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:174
5098 msgid "Satellite Elevation"
5099 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:175
5102 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5103 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:176
5106 msgid "Satellite Longitude"
5107 msgstr "Długość satelity"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:178
5110 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5111 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:179
5114 msgid "Satellite Polarisation"
5115 msgstr "Polaryzacja satelity"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:180
5118 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5119 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:183
5125 #: modules/access/bda/bda.c:183
5129 #: modules/access/bda/bda.c:184
5130 msgid "Circular Left"
5131 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:184
5134 msgid "Circular Right"
5135 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:185
5139 msgid "Satellite Range Code"
5140 msgstr "Długość satelity"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:186
5143 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:188
5148 msgid "Network Name"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:189
5152 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:190
5156 msgid "Network Name to Create"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:191
5160 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5167 #: modules/access/bda/bda.c:195
5168 msgid "DirectShow DVB input"
5169 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5171 #: modules/access/cdda.c:63
5173 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5176 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5178 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5179 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5180 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5184 #: modules/access/cdda.c:68
5185 msgid "Audio CD input"
5186 msgstr "Wejście CD Audio"
5188 #: modules/access/cdda.c:74
5189 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5190 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5192 #: modules/access/cdda.c:87
5194 msgstr "Serwer CDDB"
5196 #: modules/access/cdda.c:87
5197 msgid "Address of the CDDB server to use."
5198 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5200 #: modules/access/cdda.c:90
5204 #: modules/access/cdda.c:90
5205 msgid "CDDB Server port to use."
5206 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5208 #: modules/access/cdda.c:505
5210 msgid "Audio CD - Track %02i"
5211 msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"
5213 #: modules/access/cdda/access.c:285
5214 msgid "CD reading failed"
5215 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
5217 #: modules/access/cdda/access.c:286
5219 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5220 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5223 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5224 #: modules/codec/x264.c:414
5228 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5232 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5236 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5238 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5243 "all calls (0x10) 16\n"
5246 "libcdio (0x80) 128\n"
5247 "libcddb (0x100) 256\n"
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5252 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5255 "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5259 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5260 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5261 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5262 "25 blocks per access."
5265 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5267 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5268 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5269 " %a : The artist (for the album)\n"
5270 " %A : The album information\n"
5272 " %e : The extended data (for a track)\n"
5273 " %I : CDDB disk ID\n"
5275 " %M : The current MRL\n"
5276 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5277 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5278 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5279 " %T : The track number\n"
5280 " %s : Number of seconds in this track\n"
5281 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5282 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5283 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5289 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5290 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5291 " %M : The current MRL\n"
5292 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5293 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5294 " %T : The track number\n"
5295 " %s : Number of seconds in this track\n"
5296 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5297 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5302 msgid "Enable CD paranoia?"
5303 msgstr "Włącz CD paranoia?"
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5307 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5308 "none: no paranoia - fastest.\n"
5309 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5310 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5314 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5315 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5318 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5319 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5321 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5322 msgid "Audio Compact Disc"
5323 msgstr "Audio Compact Disc"
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5326 msgid "Additional debug"
5327 msgstr "Dodatkowe debugowania"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5330 msgid "Caching value in microseconds"
5331 msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5334 msgid "Number of blocks per CD read"
5335 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5338 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5341 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5342 msgid "Use CD audio controls and output?"
5343 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5346 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5348 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5352 msgid "Do CD-Text lookups?"
5353 msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5356 msgid "If set, get CD-Text information"
5357 msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5361 msgid "Use Navigation-style playback?"
5362 msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5365 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5373 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5377 msgid "CDDB lookups"
5378 msgstr "Wyszukiwania CDDB"
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5381 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5386 msgstr "Serwer CDDB"
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5389 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5393 msgid "CDDB server port"
5394 msgstr "Port serwera CDDB"
5396 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5397 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5401 msgid "email address reported to CDDB server"
5402 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5405 msgid "Cache CDDB lookups?"
5406 msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5409 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5413 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5417 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5421 msgid "CDDB server timeout"
5422 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5425 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5429 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5433 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5438 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5442 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5443 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5444 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5445 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5449 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5451 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5453 msgstr "Czas trwania"
5455 #: modules/access/cdda/info.c:335
5456 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5457 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5459 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5463 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5467 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5472 #: modules/access/dc1394.c:67
5473 msgid "dc1394 input"
5474 msgstr "wejście dc1394"
5476 #: modules/access/directory.c:64
5477 msgid "Subdirectory behavior"
5478 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5480 #: modules/access/directory.c:66
5482 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5483 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5484 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5485 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5488 #: modules/access/directory.c:73
5492 #: modules/access/directory.c:73
5496 #: modules/access/directory.c:75
5497 msgid "Ignored extensions"
5498 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5500 #: modules/access/directory.c:77
5502 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5504 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5505 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5508 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5512 #: modules/access/directory.c:86
5513 msgid "Standard filesystem directory input"
5514 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5543 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5546 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5547 "ustawiona w milisekundach."
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5552 msgid "Video device name"
5553 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5557 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5558 "don't specify anything, the default device will be used."
5560 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5561 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5566 msgid "Audio device name"
5567 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5571 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5572 "don't specify anything, the default device will be used. "
5574 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5575 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5580 msgstr "Rozmiary obrazu"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5584 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5585 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5586 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5588 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5589 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5590 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5593 #: modules/access/v4l2.c:71
5594 msgid "Video input chroma format"
5595 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5599 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5600 "(default), RV24, etc.)"
5602 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5603 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5606 msgid "Video input frame rate"
5607 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5611 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5612 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5614 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5615 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5618 msgid "Device properties"
5619 msgstr "Właściwości urządzenia"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5623 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5624 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5627 msgid "Tuner properties"
5628 msgstr "Właściwości tunera"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5631 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5632 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5635 msgid "Tuner TV Channel"
5636 msgstr "Kanał TV tunera"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5639 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5640 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5643 msgid "Tuner country code"
5644 msgstr "Kod kraju tunera"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5648 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5649 "mapping (0 means default)."
5651 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5655 msgid "Tuner input type"
5656 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5659 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5660 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5663 msgid "Video input pin"
5664 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5668 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5669 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5670 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5671 "will not be changed."
5673 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5674 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5675 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5676 "ustawienia nie będą zmieniane."
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5679 msgid "Audio input pin"
5680 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5683 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5684 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5687 msgid "Video output pin"
5688 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5691 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5692 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5695 msgid "Audio output pin"
5696 msgstr "Wyjście dźwięku"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5699 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5700 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5703 msgid "AM Tuner mode"
5704 msgstr "Tryb AM tunera"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5708 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5711 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5712 "Radio (3) lub DSS (4)."
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5715 msgid "Number of audio channels"
5716 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5720 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5722 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5726 msgid "Audio sample rate"
5727 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5730 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5731 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5734 msgid "Audio bits per sample"
5735 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5738 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5739 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5746 msgid "DirectShow input"
5747 msgstr "Wejście DirectShow"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5750 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5751 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5752 msgid "Refresh list"
5753 msgstr "Odśwież listę"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5757 msgstr "Skonfiguruj"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5762 msgid "Capture failed"
5763 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5766 msgid "No video or audio device selected."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5771 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5773 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5778 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5780 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5785 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5786 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5788 #: modules/access/dv.c:73
5790 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5792 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
5794 #: modules/access/dv.c:77
5795 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5796 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5798 #: modules/access/dv.c:78
5803 #: modules/access/dvb/access.c:138
5804 msgid "Modulation type for front-end device."
5807 #: modules/access/dvb/access.c:141
5808 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5809 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:159
5812 msgid "HTTP Host address"
5813 msgstr "Adres HTTP Host"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:161
5816 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5818 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5821 #: modules/access/dvb/access.c:163
5822 msgid "HTTP user name"
5823 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:165
5827 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5829 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5830 "wewnętrznego serwera HTTP."
5832 #: modules/access/dvb/access.c:168
5833 msgid "HTTP password"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:170
5838 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5840 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5843 #: modules/access/dvb/access.c:173
5847 #: modules/access/dvb/access.c:175
5849 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5850 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5853 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5854 #: modules/control/http/http.c:55
5855 msgid "Certificate file"
5856 msgstr "Certyfikuj plik"
5858 #: modules/access/dvb/access.c:180
5859 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5860 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5862 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5863 #: modules/control/http/http.c:58
5864 msgid "Private key file"
5865 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:184
5868 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5869 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5872 #: modules/control/http/http.c:60
5873 msgid "Root CA file"
5874 msgstr "Główny plik CA"
5876 #: modules/access/dvb/access.c:187
5877 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5878 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5881 #: modules/control/http/http.c:63
5885 #: modules/access/dvb/access.c:191
5886 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5887 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5889 #: modules/access/dvb/access.c:195
5890 msgid "DVB input with v4l2 support"
5891 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5893 #: modules/access/dvb/access.c:248
5895 msgstr "serwer HTTP"
5897 #: modules/access/dvb/access.c:940
5898 msgid "Input syntax is deprecated"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:941
5903 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5907 #: modules/access/dvb/access.c:987
5909 msgid "Invalid polarization"
5910 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
5912 #: modules/access/dvb/access.c:988
5914 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5915 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5917 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5919 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5922 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5923 msgid "Scanning DVB-T"
5926 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5928 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5930 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5931 msgid "Default DVD angle."
5932 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5934 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5935 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5936 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5938 #: modules/access/dvdnav.c:77
5939 msgid "Start directly in menu"
5940 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5942 #: modules/access/dvdnav.c:79
5944 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5945 "useless warning introductions."
5948 #: modules/access/dvdnav.c:88
5949 msgid "DVD with menus"
5952 #: modules/access/dvdnav.c:89
5953 msgid "DVDnav Input"
5954 msgstr "Wejście DVDnav"
5956 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
5957 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5958 msgid "Playback failure"
5959 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5961 #: modules/access/dvdnav.c:318
5964 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5966 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5967 "odszyfrować całej płyty."
5969 #: modules/access/dvdread.c:81
5970 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5971 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5973 #: modules/access/dvdread.c:83
5975 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5976 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5977 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5978 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5979 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5980 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5981 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5982 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5983 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5984 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5985 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5986 "The default method is: key."
5989 #: modules/access/dvdread.c:99
5993 #: modules/access/dvdread.c:99
5997 #: modules/access/dvdread.c:105
5998 msgid "DVD without menus"
5999 msgstr "DVD bez menu"
6001 #: modules/access/dvdread.c:106
6003 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6004 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6006 #: modules/access/dvdread.c:252
6008 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6009 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6011 #: modules/access/dvdread.c:512
6013 msgid "DVDRead could not read block %d."
6014 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6016 #: modules/access/dvdread.c:574
6018 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6019 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6021 #: modules/access/eyetv.m:56
6022 msgid "Channel number"
6023 msgstr "Numer kanału"
6025 #: modules/access/eyetv.m:58
6027 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6028 "for Composite input"
6031 #: modules/access/eyetv.m:63
6033 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6035 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
6037 #: modules/access/eyetv.m:68
6040 msgstr "Wejście FTP"
6042 #: modules/access/fake.c:46
6044 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6046 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
6049 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6050 #: modules/access/v4l2.c:92
6052 msgstr "Liczba klatek"
6054 #: modules/access/fake.c:50
6055 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6056 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6058 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6059 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6063 #: modules/access/fake.c:53
6065 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6068 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6069 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6071 #: modules/access/fake.c:55
6072 msgid "Duration in ms"
6073 msgstr "Czas trwania w ms"
6075 #: modules/access/fake.c:57
6077 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6078 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6079 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6082 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6086 #: modules/access/fake.c:64
6088 msgstr "Fałszywe wejście"
6090 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6091 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6092 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6094 #: modules/access/file.c:83
6096 msgstr "Plik wejściowy"
6098 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6099 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6102 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6103 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6109 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6110 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6111 msgid "File reading failed"
6112 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6114 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6115 #: modules/access/mtp.c:219
6116 msgid "VLC could not read the file."
6117 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
6119 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6121 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6122 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6124 #: modules/access/ftp.c:59
6126 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6128 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
6130 #: modules/access/ftp.c:61
6131 msgid "FTP user name"
6132 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6134 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6135 msgid "User name that will be used for the connection."
6136 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6138 #: modules/access/ftp.c:64
6139 msgid "FTP password"
6142 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6143 msgid "Password that will be used for the connection."
6144 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6146 #: modules/access/ftp.c:67
6150 #: modules/access/ftp.c:68
6151 msgid "Account that will be used for the connection."
6152 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6154 #: modules/access/ftp.c:73
6156 msgstr "Wejście FTP"
6158 #: modules/access/ftp.c:91
6159 msgid "FTP upload output"
6160 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6162 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6163 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6165 msgid "Network interaction failed"
6166 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
6168 #: modules/access/ftp.c:139
6169 msgid "VLC could not connect with the given server."
6170 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6172 #: modules/access/ftp.c:149
6173 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6174 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6176 #: modules/access/ftp.c:214
6177 msgid "Your account was rejected."
6178 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6180 #: modules/access/ftp.c:223
6181 msgid "Your password was rejected."
6182 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6184 #: modules/access/ftp.c:230
6185 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6186 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6188 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6190 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6192 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6195 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6196 msgid "GnomeVFS input"
6197 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6199 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6202 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6204 #: modules/access/http.c:67
6206 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6207 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6209 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6210 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6211 "środowiskową http_proxy."
6213 #: modules/access/http.c:71
6214 msgid "HTTP proxy password"
6215 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6217 #: modules/access/http.c:73
6218 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6219 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6221 #: modules/access/http.c:77
6223 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6225 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6227 #: modules/access/http.c:80
6228 msgid "HTTP user agent"
6229 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6231 #: modules/access/http.c:81
6232 msgid "User agent that will be used for the connection."
6233 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6235 #: modules/access/http.c:84
6236 msgid "Auto re-connect"
6237 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6239 #: modules/access/http.c:86
6241 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6243 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6246 #: modules/access/http.c:89
6247 msgid "Continuous stream"
6248 msgstr "Ciągły strumień"
6250 #: modules/access/http.c:90
6252 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6253 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6254 "other types of HTTP streams."
6257 #: modules/access/http.c:95
6258 msgid "Forward Cookies"
6259 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6261 #: modules/access/http.c:96
6262 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6265 #: modules/access/http.c:99
6267 msgstr "Wejście HTTP"
6269 #: modules/access/http.c:101
6273 #: modules/access/http.c:450
6274 msgid "HTTP authentication"
6275 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6277 #: modules/access/http.c:451
6279 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6280 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6282 #: modules/access/jack.c:64
6284 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6288 #: modules/access/jack.c:66
6292 #: modules/access/jack.c:68
6293 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6296 #: modules/access/jack.c:69
6297 msgid "Auto Connection"
6298 msgstr "Automatyczne połączenie"
6300 #: modules/access/jack.c:71
6301 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6304 #: modules/access/jack.c:74
6305 msgid "JACK audio input"
6306 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6308 #: modules/access/jack.c:76
6310 msgstr "Wejście JACK"
6312 #: modules/access/mmap.c:42
6314 msgid "Use file memory mapping"
6315 msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."
6317 #: modules/access/mmap.c:44
6318 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6321 #: modules/access/mmap.c:54
6325 #: modules/access/mmap.c:55
6327 msgid "Memory-mapped file input"
6328 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
6330 #: modules/access/mms/mms.c:51
6332 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6334 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6336 #: modules/access/mms/mms.c:54
6337 msgid "Force selection of all streams"
6338 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6340 #: modules/access/mms/mms.c:56
6342 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6343 "You can choose to select all of them."
6346 #: modules/access/mms/mms.c:59
6347 msgid "Maximum bitrate"
6348 msgstr "Maksymalna przepływność"
6350 #: modules/access/mms/mms.c:61
6351 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6354 #: modules/access/mms/mms.c:65
6356 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6357 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6361 #: modules/access/mms/mms.c:69
6363 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6364 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6366 #: modules/access/mms/mms.c:70
6368 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6369 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6372 #: modules/access/mms/mms.c:74
6373 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6374 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6376 #: modules/access/mtp.c:71
6379 msgstr "Wejście FTP"
6381 #: modules/access/mtp.c:72
6386 #: modules/access/oss.c:74
6389 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6391 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6393 #: modules/access/oss.c:82
6398 #: modules/access/oss.c:83
6401 msgstr "Wejście SMB"
6403 #: modules/access/pvr.c:62
6405 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6408 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6410 #: modules/access/pvr.c:65
6414 #: modules/access/pvr.c:66
6415 msgid "PVR video device"
6416 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6418 #: modules/access/pvr.c:68
6419 msgid "Radio device"
6420 msgstr "Urządzenie radia"
6422 #: modules/access/pvr.c:69
6423 msgid "PVR radio device"
6424 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6426 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6432 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6433 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6434 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6436 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6437 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6439 #: modules/video_output/vmem.c:50
6443 #: modules/access/pvr.c:76
6444 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6445 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6447 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6448 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6450 #: modules/video_output/vmem.c:53
6454 #: modules/access/pvr.c:80
6455 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6456 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6458 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6462 msgstr "Częstotliwość"
6464 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6465 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6466 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6468 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6469 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6471 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6473 #: modules/access/pvr.c:90
6474 msgid "Key interval"
6475 msgstr "Kluczowy interwal"
6477 #: modules/access/pvr.c:91
6478 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6480 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6482 #: modules/access/pvr.c:93
6486 #: modules/access/pvr.c:94
6488 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6489 "number of B-Frames."
6492 #: modules/access/pvr.c:98
6494 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6495 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
6497 #: modules/access/pvr.c:100
6498 msgid "Bitrate peak"
6499 msgstr "Szczyt przepływności"
6501 #: modules/access/pvr.c:101
6502 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6505 #: modules/access/pvr.c:103
6506 msgid "Bitrate mode"
6507 msgstr "Tryb przepływności"
6509 #: modules/access/pvr.c:104
6510 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6513 #: modules/access/pvr.c:106
6514 msgid "Audio bitmask"
6515 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6517 #: modules/access/pvr.c:107
6518 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6521 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6522 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6527 #: modules/access/pvr.c:111
6528 msgid "Audio volume (0-65535)."
6529 msgstr "Głośność (0-65535)."
6531 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6535 #: modules/access/pvr.c:114
6537 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6538 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6540 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6542 msgstr "Automatycznie"
6544 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6548 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6552 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6556 #: modules/access/pvr.c:123
6560 #: modules/access/pvr.c:123
6564 #: modules/access/pvr.c:128
6568 #: modules/access/pvr.c:129
6569 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6570 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6572 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6573 msgid "Quicktime Capture"
6574 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6576 #: modules/access/qtcapture.m:226
6577 msgid "No Input device found"
6578 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6580 #: modules/access/qtcapture.m:227
6582 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6583 "check your connectors and drivers."
6585 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6586 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6590 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6592 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6594 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6596 msgstr "Wejście RTMP"
6598 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6603 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6607 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6611 msgid "RTCP (local) port"
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6616 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6617 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6620 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6622 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6623 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6627 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6628 "shared secret key."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6632 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6636 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6641 msgid "Maximum RTP sources"
6642 msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"
6644 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6645 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6650 msgid "RTP source timeout (sec)"
6651 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
6653 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6654 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6657 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6658 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6661 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6663 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6664 "future) by this many packets from the last received packet."
6667 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6668 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6673 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6674 "by this many packets from the last received packet."
6677 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6681 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6682 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6686 #: modules/demux/live555.cpp:75
6687 msgid "Caching value (ms)"
6688 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6692 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6698 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6701 msgid "Connection failed"
6702 msgstr "Błąd połączenia"
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6706 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6707 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6709 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6710 msgid "Session failed"
6711 msgstr "Sesja nie udała się"
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6714 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6717 #: modules/access/screen/screen.c:42
6719 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6721 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6723 #: modules/access/screen/screen.c:46
6724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6725 msgid "Desired frame rate for the capture."
6728 #: modules/access/screen/screen.c:49
6729 msgid "Capture fragment size"
6730 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6732 #: modules/access/screen/screen.c:51
6734 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6735 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6738 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6739 msgid "Subscreen top left corner"
6740 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6742 #: modules/access/screen/screen.c:58
6743 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6744 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6746 #: modules/access/screen/screen.c:62
6747 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6748 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6750 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6751 msgid "Subscreen width"
6752 msgstr "Szerokość podobrazu"
6754 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6755 msgid "Subscreen height"
6756 msgstr "Wysokość podobrazu"
6758 #: modules/access/screen/screen.c:72
6759 msgid "Follow the mouse"
6762 #: modules/access/screen/screen.c:74
6763 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6766 #: modules/access/screen/screen.c:78
6768 msgid "Mouse pointer image"
6769 msgstr "Klonuj obraz"
6771 #: modules/access/screen/screen.c:80
6773 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6776 #: modules/access/screen/screen.c:94
6777 msgid "Screen Input"
6778 msgstr "Wejście ekranu"
6780 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6781 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6786 #: modules/access/smb.c:66
6788 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6790 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6792 #: modules/access/smb.c:68
6793 msgid "SMB user name"
6794 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6796 #: modules/access/smb.c:71
6797 msgid "SMB password"
6800 #: modules/access/smb.c:74
6804 #: modules/access/smb.c:75
6805 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6806 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6808 #: modules/access/smb.c:80
6810 msgstr "Wejście SMB"
6812 #: modules/access/tcp.c:43
6814 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6816 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6818 #: modules/access/tcp.c:50
6822 #: modules/access/tcp.c:51
6824 msgstr "Wejście TCP"
6826 #: modules/access/udp.c:51
6828 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6830 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6832 #: modules/access/udp.c:58
6836 #: modules/access/udp.c:59
6838 msgstr "Wejście UDP"
6840 #: modules/access/v4l.c:73
6842 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6844 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6846 #: modules/access/v4l.c:77
6848 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6849 "device will be used."
6851 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6852 "obrazu nie będzie używane."
6854 #: modules/access/v4l.c:81
6856 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6857 "(default), RV24, etc.)"
6859 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6860 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6862 #: modules/access/v4l.c:88
6864 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6865 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6867 #: modules/access/v4l.c:93
6868 msgid "Audio Channel"
6869 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6871 #: modules/access/v4l.c:95
6872 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6873 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6875 #: modules/access/v4l.c:97
6876 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6877 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6879 #: modules/access/v4l.c:100
6880 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6881 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6883 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6884 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
6885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6889 #: modules/access/v4l.c:104
6890 msgid "Brightness of the video input."
6891 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6893 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
6894 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
6898 #: modules/access/v4l.c:107
6899 msgid "Hue of the video input."
6900 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6902 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
6903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
6904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
6905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
6906 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
6907 #: modules/video_filter/rss.c:154
6911 #: modules/access/v4l.c:110
6912 msgid "Color of the video input."
6913 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6915 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
6916 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
6920 #: modules/access/v4l.c:113
6921 msgid "Contrast of the video input."
6922 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6924 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
6928 #: modules/access/v4l.c:115
6929 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6930 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6932 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6936 #: modules/access/v4l.c:118
6937 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6940 #: modules/access/v4l.c:119
6942 msgstr "Dziesiątkowanie"
6944 #: modules/access/v4l.c:121
6945 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6948 #: modules/access/v4l.c:122
6952 #: modules/access/v4l.c:123
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Jakość strumienia."
6956 #: modules/access/v4l.c:129
6958 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6959 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6962 #: modules/access/v4l.c:141
6964 msgstr "Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l.c:142
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Wejście Video4Linux"
6970 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
6971 #: modules/stream_out/standard.c:100
6973 msgstr "Standardowe"
6975 #: modules/access/v4l2.c:70
6976 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6977 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6979 #: modules/access/v4l2.c:73
6981 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6982 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6983 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6984 "I420, I411, I410, MJPG)"
6987 #: modules/access/v4l2.c:79
6988 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:80
6993 msgstr "Wejście Audio"
6995 #: modules/access/v4l2.c:82
6996 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6999 #: modules/access/v4l2.c:83
7003 #: modules/access/v4l2.c:85
7004 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7005 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:88
7009 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7010 msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7012 #: modules/access/v4l2.c:91
7014 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7015 msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7017 #: modules/access/v4l2.c:93
7019 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7021 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:97
7027 #: modules/access/v4l2.c:99
7028 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7031 #: modules/access/v4l2.c:102
7032 msgid "Reset v4l2 controls"
7033 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7035 #: modules/access/v4l2.c:104
7036 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7039 #: modules/access/v4l2.c:107
7040 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7043 #: modules/access/v4l2.c:110
7044 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7047 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7053 #: modules/access/v4l2.c:113
7054 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:116
7058 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:117
7063 msgstr "Czarny poziom"
7065 #: modules/access/v4l2.c:119
7066 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7069 #: modules/access/v4l2.c:120
7070 msgid "Auto white balance"
7071 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7073 #: modules/access/v4l2.c:122
7075 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7079 #: modules/access/v4l2.c:124
7080 msgid "Do white balance"
7081 msgstr "Zrób balans bieli"
7083 #: modules/access/v4l2.c:126
7085 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7086 "(if supported by the v4l2 driver)."
7089 #: modules/access/v4l2.c:128
7093 #: modules/access/v4l2.c:130
7094 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:131
7098 msgid "Blue balance"
7101 #: modules/access/v4l2.c:133
7102 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7110 #: modules/access/v4l2.c:136
7111 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:137
7118 #: modules/access/v4l2.c:139
7119 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7122 #: modules/access/v4l2.c:140
7125 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7127 #: modules/access/v4l2.c:142
7129 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:144
7135 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7137 #: modules/access/v4l2.c:146
7138 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:147
7143 msgid "Horizontal flip"
7144 msgstr "Odbij poziomo"
7146 #: modules/access/v4l2.c:149
7147 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:150
7152 msgid "Vertical flip"
7153 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
7155 #: modules/access/v4l2.c:152
7156 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:153
7160 msgid "Horizontal centering"
7163 #: modules/access/v4l2.c:155
7165 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:156
7170 msgid "Vertical centering"
7171 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
7173 #: modules/access/v4l2.c:158
7174 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:162
7178 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:163
7185 #: modules/access/v4l2.c:165
7186 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:168
7190 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7195 msgstr "Tony niskie"
7197 #: modules/access/v4l2.c:171
7198 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:172
7203 msgstr "Tony wysokie"
7205 #: modules/access/v4l2.c:174
7206 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:175
7213 #: modules/access/v4l2.c:177
7214 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:181
7219 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7221 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7223 #: modules/access/v4l2.c:183
7224 msgid "v4l2 driver controls"
7225 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7227 #: modules/access/v4l2.c:185
7229 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7230 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7231 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7232 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7235 #: modules/access/v4l2.c:191
7239 #: modules/access/v4l2.c:193
7240 msgid "Tuner id (see debug output)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:196
7244 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7247 #: modules/access/v4l2.c:197
7249 msgstr "Tryb dźwięku"
7251 #: modules/access/v4l2.c:199
7252 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7255 #: modules/access/v4l2.c:202
7257 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7258 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7261 #: modules/access/v4l2.c:220
7265 #: modules/access/v4l2.c:220
7269 #: modules/access/v4l2.c:220
7273 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7274 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7275 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7276 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7280 #: modules/access/v4l2.c:229
7281 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7282 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7284 #: modules/access/v4l2.c:230
7285 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7286 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7288 #: modules/access/v4l2.c:231
7289 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7290 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7292 #: modules/access/v4l2.c:232
7293 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7294 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7296 #: modules/access/v4l2.c:238
7297 msgid "Video4Linux2"
7298 msgstr "Video4Linux2"
7300 #: modules/access/v4l2.c:239
7301 msgid "Video4Linux2 input"
7302 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7304 #: modules/access/v4l2.c:243
7306 msgstr "Wejście wideo"
7308 #: modules/access/v4l2.c:277
7312 #: modules/access/v4l2.c:278
7313 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7316 #: modules/access/v4l2.c:344
7318 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7319 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7321 #: modules/access/v4l2.c:2766
7322 msgid "Reset controls to default"
7323 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7325 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7326 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7327 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7329 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7330 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7334 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7336 msgstr "Wejście VCD"
7338 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7339 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7340 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7342 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7343 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7353 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7355 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7359 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7373 msgstr "Przygotowawczy"
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7381 msgstr "Max. głośność #"
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7385 msgstr "Ustalona głośność"
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7396 msgid "First Entry Point"
7397 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7400 msgid "Last Entry Point"
7401 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7404 msgid "Track size (in sectors)"
7405 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7418 msgstr "Odtwarzaj listę"
7420 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7421 msgid "extended selection list"
7422 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7425 msgid "selection list"
7426 msgstr "Lista wyboru"
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7429 msgid "unknown type"
7430 msgstr "typ nieznany"
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7438 msgid "(Super) Video CD"
7439 msgstr "(Super) Video CD"
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7442 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7443 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7446 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7447 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7450 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7454 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7455 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7458 msgid "Use playback control?"
7459 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7463 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7468 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7473 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7478 msgid "Show extended VCD info?"
7479 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7483 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7484 "for example playback control navigation."
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7488 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7489 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7492 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7493 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7495 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7496 msgid "Dummy stream output"
7497 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7499 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7503 #: modules/access_output/file.c:64
7504 msgid "Append to file"
7505 msgstr "Dołącz do pliku"
7507 #: modules/access_output/file.c:65
7508 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7509 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7511 #: modules/access_output/file.c:69
7512 msgid "File stream output"
7513 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7515 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7516 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7518 msgstr "Nazwa użytkownika"
7520 #: modules/access_output/http.c:66
7521 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7522 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7524 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7526 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7528 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7532 #: modules/access_output/http.c:69
7533 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7534 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7536 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7537 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7541 #: modules/access_output/http.c:72
7542 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7545 #: modules/access_output/http.c:75
7546 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7548 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7551 #: modules/access_output/http.c:78
7553 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7554 "empty if you don't have one."
7556 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7557 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7559 #: modules/access_output/http.c:82
7561 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7562 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7564 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7565 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7568 #: modules/access_output/http.c:87
7570 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7571 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7573 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7574 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7576 #: modules/access_output/http.c:90
7577 msgid "Advertise with Bonjour"
7578 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7580 #: modules/access_output/http.c:91
7581 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7582 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7584 #: modules/access_output/http.c:95
7585 msgid "HTTP stream output"
7586 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7588 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7589 msgid "Active TCP connection"
7590 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7594 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7595 "an incoming connection."
7598 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7599 msgid "RTMP stream output"
7600 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7602 #: modules/access_output/shout.c:63
7604 msgstr "Nazwa strumienia"
7606 #: modules/access_output/shout.c:64
7607 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7610 #: modules/access_output/shout.c:67
7611 msgid "Stream description"
7612 msgstr "Opis strumienia"
7614 #: modules/access_output/shout.c:68
7615 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7618 #: modules/access_output/shout.c:71
7620 msgstr "Strumień MP3"
7622 #: modules/access_output/shout.c:72
7624 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7625 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7626 "shoutcast/icecast server."
7629 #: modules/access_output/shout.c:81
7630 msgid "Genre description"
7631 msgstr "Opis gatunku"
7633 #: modules/access_output/shout.c:82
7634 msgid "Genre of the content. "
7635 msgstr "Gatunek treści."
7637 #: modules/access_output/shout.c:84
7638 msgid "URL description"
7641 #: modules/access_output/shout.c:85
7642 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7643 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7645 #: modules/access_output/shout.c:92
7646 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7649 #: modules/access_output/shout.c:95
7650 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7653 #: modules/access_output/shout.c:97
7654 msgid "Number of channels"
7655 msgstr "Ilość kanałów"
7657 #: modules/access_output/shout.c:98
7658 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7659 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7661 #: modules/access_output/shout.c:100
7662 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7663 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7665 #: modules/access_output/shout.c:101
7666 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7669 #: modules/access_output/shout.c:103
7670 msgid "Stream public"
7671 msgstr "Strumień publiczny"
7673 #: modules/access_output/shout.c:104
7675 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7676 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7677 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7680 #: modules/access_output/shout.c:110
7681 msgid "IceCAST output"
7682 msgstr "Wyjście IceCAST"
7684 #: modules/access_output/udp.c:69
7686 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7689 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7692 #: modules/access_output/udp.c:72
7693 msgid "Group packets"
7694 msgstr "Pakiety grup"
7696 #: modules/access_output/udp.c:73
7698 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7699 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7700 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7703 #: modules/access_output/udp.c:80
7704 msgid "UDP stream output"
7705 msgstr "wyjście źródła UDP"
7707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7708 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7709 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7712 msgid "Dolby Surround decoder"
7713 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7717 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7718 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7719 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7720 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7721 "It works with any source format from mono to 7.1."
7723 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7724 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7725 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7726 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7727 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7730 msgid "Characteristic dimension"
7731 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7734 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7735 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7738 msgid "Compensate delay"
7739 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7743 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7744 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7745 "case, turn this on to compensate."
7747 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7748 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7749 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7752 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7753 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7757 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7758 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7760 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7761 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7765 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7766 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7769 msgid "Headphone effect"
7770 msgstr "Efekt słuchawek"
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7773 msgid "Use downmix algorithm"
7774 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7778 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7779 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7782 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7783 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7787 msgid "Select channel to keep"
7788 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7792 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7793 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7795 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7796 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7805 msgstr "Prawy tylny"
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7809 msgstr "Lewy przedni"
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7812 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7813 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7816 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7817 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7820 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7821 msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7824 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7825 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7827 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7828 msgid "A/52 dynamic range compression"
7829 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7831 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7832 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7834 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7835 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7836 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7837 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7839 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7840 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7841 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7842 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7843 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7845 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7847 msgid "Enable internal upmixing"
7848 msgstr "Włącz obsługę FPU"
7850 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7851 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7854 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
7856 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7857 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7859 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7860 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7863 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7864 msgid "DTS dynamic range compression"
7865 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7867 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7868 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7869 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7870 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7872 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7873 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7876 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7877 msgid "Fixed point audio format conversions"
7880 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
7881 msgid "Floating-point audio format conversions"
7884 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7885 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7886 msgid "MPEG audio decoder"
7887 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7889 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7890 msgid "Equalizer preset"
7891 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7893 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7894 msgid "Preset to use for the equalizer."
7895 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7899 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7903 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7904 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7907 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7908 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7915 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7916 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7920 msgstr "Globalne wzmocnienie"
7922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7923 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7924 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
7926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
7927 msgid "Equalizer with 10 bands"
7928 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7950 msgstr "Pełne tony niskie"
7952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7953 msgid "Full bass and treble"
7954 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
7956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7958 msgstr "Pełne tony wysokie"
7960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7966 msgstr "Wielka hala"
7968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8009 #: modules/audio_filter/format.c:205
8010 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8011 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8013 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8014 msgid "Number of audio buffers"
8015 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8017 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8019 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8020 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8021 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8023 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8024 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8025 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8027 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8029 msgstr "Maksymalny poziom"
8031 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8033 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8034 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8035 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8037 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8038 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8039 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8041 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8043 msgid "Volume normalizer"
8044 msgstr "Normalizator głośności"
8046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8047 msgid "Parametric Equalizer"
8048 msgstr "Korektor parametryczny"
8050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8051 msgid "Low freq (Hz)"
8052 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8056 msgid "Low freq gain (dB)"
8057 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"
8059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8060 msgid "High freq (Hz)"
8061 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8065 msgid "High freq gain (dB)"
8066 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"
8068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8070 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8074 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8075 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8079 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8083 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8087 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8088 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8092 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8096 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8100 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8101 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8105 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8107 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8108 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8109 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8112 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8113 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8114 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8117 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8118 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8119 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
8121 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8123 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8124 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8128 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8129 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8131 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8133 msgstr "Skala tempa"
8135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8136 msgid "Stride Length"
8137 msgstr "Długość kroku"
8139 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8140 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8141 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8144 msgid "Overlap Length"
8145 msgstr "Długość nakładki"
8147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8148 msgid "Percentage of stride to overlap"
8149 msgstr "Procent kroku nakładania"
8151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8152 msgid "Search Length"
8153 msgstr "Długość szukania"
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8156 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8157 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8159 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8164 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8165 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8171 msgstr "Szerokość obrazu"
8173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8175 msgid "Width of the virtual room"
8176 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
8178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8192 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8194 msgid "Audio Spatializer"
8195 msgstr "Spatializer"
8197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8198 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8200 msgstr "Spatializer"
8202 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8203 msgid "Float32 audio mixer"
8204 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8206 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8207 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8208 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8210 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8211 msgid "Trivial audio mixer"
8212 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8219 msgid "ALSA audio output"
8220 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8222 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8223 msgid "ALSA Device Name"
8224 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8226 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8227 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8228 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8229 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8230 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8231 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8232 msgid "Audio Device"
8233 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8236 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8237 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8238 msgid "2 Front 2 Rear"
8239 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8241 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8242 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8243 msgid "A/52 over S/PDIF"
8244 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8246 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8247 msgid "No Audio Device"
8248 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8250 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8251 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8252 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8254 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8255 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8256 msgid "Audio output failed"
8257 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8259 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8261 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8262 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8264 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8266 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8267 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8270 msgid "Unknown soundcard"
8271 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8273 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8275 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8276 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8281 msgid "HAL AudioUnit output"
8282 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8284 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8286 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8288 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8291 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8292 msgid "Audio device is not configured"
8293 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8295 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8297 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8298 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8301 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8303 msgid "%s (Encoded Output)"
8304 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8306 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8307 msgid "Output device"
8308 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8310 #: modules/audio_output/directx.c:227
8312 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8313 "default device appears as 0 AND another number)."
8315 "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
8316 "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
8318 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8319 msgid "Use float32 output"
8320 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8322 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8324 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8325 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8327 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8328 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8331 #: modules/audio_output/directx.c:233
8333 msgid "Select speaker configuration"
8334 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
8336 #: modules/audio_output/directx.c:234
8338 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8339 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8342 #: modules/audio_output/directx.c:238
8343 msgid "DirectX audio output"
8344 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8346 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8347 msgid "3 Front 2 Rear"
8348 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8350 #: modules/audio_output/file.c:83
8351 msgid "Output format"
8352 msgstr "Format wyjściowy"
8354 #: modules/audio_output/file.c:84
8356 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8357 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8359 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8360 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8362 #: modules/audio_output/file.c:87
8363 msgid "Number of output channels"
8364 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8366 #: modules/audio_output/file.c:88
8368 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8369 "restrict the number of channels here."
8371 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8372 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8374 #: modules/audio_output/file.c:91
8375 msgid "Add WAVE header"
8376 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8378 #: modules/audio_output/file.c:92
8379 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8380 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8382 #: modules/audio_output/file.c:109
8384 msgstr "Plik wyjściowy"
8386 #: modules/audio_output/file.c:110
8387 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8388 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8390 #: modules/audio_output/file.c:113
8391 msgid "File audio output"
8392 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8394 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8395 msgid "Roku HD1000 audio output"
8396 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8398 #: modules/audio_output/jack.c:68
8399 msgid "Automatically connect to writable clients"
8400 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8402 #: modules/audio_output/jack.c:70
8404 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8405 "writable JACK clients found."
8408 #: modules/audio_output/jack.c:74
8409 msgid "Connect to clients matching"
8410 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8412 #: modules/audio_output/jack.c:76
8414 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8415 "regular expression will be considered for connection."
8418 #: modules/audio_output/jack.c:84
8419 msgid "JACK audio output"
8420 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8422 #: modules/audio_output/oss.c:101
8423 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8426 #: modules/audio_output/oss.c:103
8428 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8429 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8430 "drivers, then you need to enable this option."
8433 #: modules/audio_output/oss.c:109
8434 msgid "UNIX OSS audio output"
8435 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8437 #: modules/audio_output/oss.c:114
8438 msgid "OSS DSP device"
8439 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8441 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8442 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8443 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8445 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8446 msgid "PORTAUDIO audio output"
8447 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8449 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8450 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8452 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8453 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8454 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8455 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8456 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8457 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8458 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8459 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8460 msgid "VLC media player"
8461 msgstr "VLC media player"
8463 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8464 msgid "Pulseaudio audio output"
8465 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8467 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8468 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8469 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8472 msgid "Microsoft Soundmapper"
8473 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8475 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8476 msgid "Select Audio Device"
8477 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8479 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8481 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8482 "VLC restart to apply."
8484 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8485 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8487 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8488 msgid "Default Audio Device"
8489 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8491 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8492 msgid "Win32 waveOut extension output"
8493 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8495 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8499 #: modules/codec/a52.c:49
8501 msgstr "Parser A/52"
8503 #: modules/codec/a52.c:56
8504 msgid "A/52 audio packetizer"
8505 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8507 #: modules/codec/adpcm.c:48
8508 msgid "ADPCM audio decoder"
8509 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8511 #: modules/codec/aes3.c:48
8513 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8514 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8516 #: modules/codec/aes3.c:53
8518 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8519 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8521 #: modules/codec/araw.c:49
8522 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8523 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8525 #: modules/codec/araw.c:58
8526 msgid "Raw audio encoder"
8527 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8561 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8562 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8563 "MJPEG and other codecs"
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8568 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8570 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8573 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8574 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8578 msgstr "Dekodowanie"
8580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8585 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8586 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8590 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8591 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8594 msgid "Direct rendering"
8595 msgstr "Bezpośredni rendering"
8597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8599 msgid "Error resilience"
8600 msgstr "Błąd bazy danych: %s"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8604 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8605 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8606 "can produce a lot of errors.\n"
8607 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8611 msgid "Workaround bugs"
8614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8616 "Try to fix some bugs:\n"
8619 "4 xvid interlaced\n"
8624 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8629 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8631 msgstr "Przyspieszyć"
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8635 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8636 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8640 msgid "Allow speed tricks"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8645 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8649 msgid "Skip frame (default=0)"
8650 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8654 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8655 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8659 msgid "Skip idct (default=0)"
8660 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8664 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8665 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8671 msgstr "Maska przezroczystości"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8674 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8678 msgid "Visualize motion vectors"
8679 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8683 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8684 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8685 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8686 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8687 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8688 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8692 msgid "Low resolution decoding"
8693 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8697 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8703 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8714 msgid "Ratio of key frames"
8715 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8718 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8723 msgid "Ratio of B frames"
8724 msgstr "Wyświetlone klatki"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8727 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8731 msgid "Video bitrate tolerance"
8732 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8735 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8740 msgid "Interlaced encoding"
8741 msgstr "Kodowanie CBR"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8744 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8749 msgid "Interlaced motion estimation"
8750 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8753 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8758 msgid "Pre-motion estimation"
8759 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8762 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8766 msgid "Rate control buffer size"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8771 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8772 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8776 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8780 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8785 msgid "I quantization factor"
8786 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8790 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8791 "same qscale for I and P frames)."
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8795 #: modules/demux/mod.c:78
8796 msgid "Noise reduction"
8797 msgstr "Redukcja szumów"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8801 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8802 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8807 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8808 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8812 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8813 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8814 "standard MPEG2 decoders."
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8818 msgid "Quality level"
8819 msgstr "Poziom jakości"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8823 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8824 "encoding very much)."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8829 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8830 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8831 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8832 "to ease the encoder's task."
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8836 msgid "Minimum video quantizer scale"
8837 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8840 msgid "Minimum video quantizer scale."
8841 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8844 msgid "Maximum video quantizer scale"
8845 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8848 msgid "Maximum video quantizer scale."
8849 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8852 msgid "Trellis quantization"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8856 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8860 msgid "Fixed quantizer scale"
8861 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8865 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8871 msgid "Strict standard compliance"
8872 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8876 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8881 msgid "Luminance masking"
8882 msgstr "Eliminacja luminancji"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
8885 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8889 msgid "Darkness masking"
8890 msgstr "Maskowanie ciemności"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
8893 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8898 msgid "Motion masking"
8899 msgstr "Rozmazywanie ruchów"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
8903 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8909 msgid "Border masking"
8910 msgstr "Wysokość ramki"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
8914 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
8919 msgid "Luminance elimination"
8920 msgstr "Eliminacja luminancji"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
8924 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8925 "The H264 specification recommends -4."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
8929 msgid "Chrominance elimination"
8930 msgstr "Eliminacja chromy"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8934 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8935 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8939 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
8944 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8945 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
8951 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8952 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
8954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
8956 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8957 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
8959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8962 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8964 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8966 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8967 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
8971 msgid "VLC could not open the encoder."
8972 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
8974 #: modules/codec/cc.c:64
8978 #: modules/codec/cc.c:65
8980 msgid "Closed Captions decoder"
8981 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8983 #: modules/codec/cdg.c:88
8984 msgid "CDG video decoder"
8985 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
8987 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
8988 msgid "CMML annotations decoder"
8989 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
8991 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
8992 msgid "Subtitles (advanced)"
8993 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
8995 #: modules/codec/csri.c:53
8996 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
8999 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9000 msgid "CVD subtitle decoder"
9001 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9003 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9004 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9005 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9007 #: modules/codec/dirac.c:62
9008 msgid "Constant quality factor"
9011 #: modules/codec/dirac.c:63
9012 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9015 #: modules/codec/dirac.c:66
9017 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9018 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9020 #: modules/codec/dirac.c:67
9021 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9024 #: modules/codec/dirac.c:70
9026 msgid "Enable lossless coding"
9027 msgstr "Włącz tryb megabass"
9029 #: modules/codec/dirac.c:71
9031 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9032 "reproduction of the original"
9035 #: modules/codec/dirac.c:75
9040 #: modules/codec/dirac.c:76
9042 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9043 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9045 #: modules/codec/dirac.c:80
9046 msgid "Centre Weighted Median"
9049 #: modules/codec/dirac.c:81
9050 msgid "Rectangular Linear Phase"
9053 #: modules/codec/dirac.c:81
9054 msgid "Diagonal Linear Phase"
9057 #: modules/codec/dirac.c:84
9058 msgid "Amount of prefiltering"
9061 #: modules/codec/dirac.c:85
9062 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9065 #: modules/codec/dirac.c:88
9067 msgid "Chroma format"
9068 msgstr "Format chromy SDL"
9070 #: modules/codec/dirac.c:89
9072 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9075 #: modules/codec/dirac.c:94
9079 #: modules/codec/dirac.c:94
9083 #: modules/codec/dirac.c:94
9087 #: modules/codec/dirac.c:97
9088 msgid "Distance between 'P' frames"
9091 #: modules/codec/dirac.c:101
9093 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9094 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
9096 #: modules/codec/dirac.c:105
9098 msgid "Picture coding mode"
9099 msgstr "Nagrywanie zakończone"
9101 #: modules/codec/dirac.c:106
9103 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9104 "pseudo-progressive frame"
9107 #: modules/codec/dirac.c:111
9108 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9111 #: modules/codec/dirac.c:112
9112 msgid "force coding frame as single picture"
9115 #: modules/codec/dirac.c:113
9116 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9119 #: modules/codec/dirac.c:117
9120 msgid "Width of motion compensation blocks"
9123 #: modules/codec/dirac.c:121
9124 msgid "Height of motion compensation blocks"
9127 #: modules/codec/dirac.c:126
9128 msgid "Block overlap (%)"
9131 #: modules/codec/dirac.c:127
9132 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9135 #: modules/codec/dirac.c:132
9138 msgstr "zm. logiczna"
9140 #: modules/codec/dirac.c:133
9141 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9144 #: modules/codec/dirac.c:137
9147 msgstr "zm. logiczna"
9149 #: modules/codec/dirac.c:138
9150 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9153 #: modules/codec/dirac.c:141
9155 msgid "Motion vector precision"
9156 msgstr "Wykrywanie ruchu"
9158 #: modules/codec/dirac.c:142
9159 msgid "Motion vector precision in pels."
9162 #: modules/codec/dirac.c:147
9163 msgid "Simple ME search area x:y"
9166 #: modules/codec/dirac.c:148
9168 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9169 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9172 #: modules/codec/dirac.c:153
9174 msgid "Three component motion estimation"
9175 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9177 #: modules/codec/dirac.c:154
9178 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9181 #: modules/codec/dirac.c:157
9183 msgid "Intra picture DWT filter"
9184 msgstr "Filtry podobrazu"
9186 #: modules/codec/dirac.c:161
9188 msgid "Inter picture DWT filter"
9189 msgstr "Filtry podobrazu"
9191 #: modules/codec/dirac.c:165
9193 msgid "Number of DWT iterations"
9194 msgstr "Ilość rzędów"
9196 #: modules/codec/dirac.c:166
9197 msgid "Also known as DWT levels"
9200 #: modules/codec/dirac.c:170
9202 msgid "Enable multiple quantizers"
9203 msgstr "Włącz spatializera"
9205 #: modules/codec/dirac.c:171
9206 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9209 #: modules/codec/dirac.c:175
9211 msgid "Enable spatial partitioning"
9212 msgstr "Włącz spatializera"
9214 #: modules/codec/dirac.c:179
9215 msgid "Disable arithmetic coding"
9218 #: modules/codec/dirac.c:180
9219 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9222 #: modules/codec/dirac.c:185
9224 msgid "cycles per degree"
9225 msgstr "Kąt w stopniach"
9227 #: modules/codec/dirac.c:207
9228 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9231 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9232 msgid "DirectMedia Object decoder"
9233 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9235 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9236 msgid "DirectMedia Object encoder"
9237 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9239 #: modules/codec/dts.c:48
9243 #: modules/codec/dts.c:53
9244 msgid "DTS audio packetizer"
9245 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9247 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9248 msgid "Decoding X coordinate"
9249 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9251 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9252 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9253 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9255 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9256 msgid "Decoding Y coordinate"
9257 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9259 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9260 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9261 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9263 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9264 msgid "Subpicture position"
9265 msgstr "Pozycja podobrazów"
9267 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9269 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9273 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9274 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9277 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9278 msgid "Encoding X coordinate"
9279 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9281 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9282 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9283 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9285 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9286 msgid "Encoding Y coordinate"
9287 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9289 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9290 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9291 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9293 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9294 msgid "DVB subtitles decoder"
9295 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9297 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9299 msgid "DVB subtitles"
9302 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9303 msgid "DVB subtitles encoder"
9304 msgstr "Koder napisów DVB"
9306 #: modules/codec/faad.c:44
9307 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9308 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9310 #: modules/codec/faad.c:379
9311 msgid "AAC extension"
9312 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9314 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9316 msgstr "Plik obrazu"
9318 #: modules/codec/fake.c:55
9319 msgid "Path of the image file for fake input."
9320 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9322 #: modules/codec/fake.c:56
9323 msgid "Reload image file"
9324 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9326 #: modules/codec/fake.c:58
9327 msgid "Reload image file every n seconds."
9330 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9331 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9332 msgid "Output video width."
9333 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9335 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9336 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9337 msgid "Output video height."
9338 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9340 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9341 msgid "Keep aspect ratio"
9342 msgstr "Zachowaj proporcje"
9344 #: modules/codec/fake.c:67
9345 msgid "Consider width and height as maximum values."
9348 #: modules/codec/fake.c:68
9349 msgid "Background aspect ratio"
9350 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9352 #: modules/codec/fake.c:70
9353 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9355 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9357 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9358 msgid "Deinterlace video"
9359 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9361 #: modules/codec/fake.c:73
9362 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9365 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9366 msgid "Deinterlace module"
9367 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9369 #: modules/codec/fake.c:76
9370 msgid "Deinterlace module to use."
9371 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9373 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9374 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9375 msgid "Chroma used."
9376 msgstr "Używana chroma."
9378 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9379 #: modules/video_output/yuv.c:56
9380 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9383 #: modules/codec/fake.c:90
9384 msgid "Fake video decoder"
9385 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9387 #: modules/codec/flac.c:186
9388 msgid "Flac audio decoder"
9389 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9391 #: modules/codec/flac.c:192
9392 msgid "Flac audio encoder"
9393 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9395 #: modules/codec/flac.c:199
9396 msgid "Flac audio packetizer"
9397 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
9399 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9401 msgid "Sound fonts (required)"
9402 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9404 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9405 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9408 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9409 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9412 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9416 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9417 msgid "Video memory buffer width."
9418 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9420 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9421 msgid "Video memory buffer height."
9422 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9424 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9425 msgid "Lock function"
9426 msgstr "Zablokuj funkcję"
9428 #: modules/codec/invmem.c:60
9430 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9431 "memory address for use by the video renderer."
9434 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9435 msgid "Unlock function"
9436 msgstr "Odblokuj funkcję"
9438 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9439 msgid "Address of the unlocking callback function"
9442 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9443 msgid "Callback data"
9444 msgstr "Dane oddzwaniania"
9446 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9447 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9450 #: modules/codec/invmem.c:70
9452 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9453 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9454 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9455 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9456 "video output module."
9459 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9461 msgid "Memory video decoder"
9462 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9464 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9465 msgid "Formatted Subtitles"
9466 msgstr "Sformatowanye napisy"
9468 #: modules/codec/kate.c:197
9470 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9471 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9472 "rendering via Tiger is enabled."
9475 #: modules/codec/kate.c:204
9478 msgstr "Wyrównanie cienia"
9480 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9484 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9485 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9486 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9487 #: modules/video_filter/rss.c:70
9491 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9492 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9493 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9494 #: modules/video_filter/rss.c:71
9498 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9499 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9500 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9501 #: modules/video_filter/rss.c:71
9505 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9506 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9507 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9508 #: modules/video_filter/rss.c:71
9512 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9513 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9514 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9515 #: modules/video_filter/rss.c:71
9519 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9520 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9521 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9522 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9523 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9527 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9528 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9529 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9530 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9534 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9535 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9536 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9537 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9538 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9542 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9543 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9544 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9545 #: modules/video_filter/rss.c:72
9549 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9550 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9551 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9552 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9553 #: modules/video_filter/rss.c:72
9557 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9558 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9559 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9560 #: modules/video_filter/rss.c:73
9564 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9565 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9566 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9567 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9571 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9572 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9573 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9574 #: modules/video_filter/rss.c:73
9578 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9579 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9580 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9581 #: modules/video_filter/rss.c:73
9583 msgstr "Niebieski-Navy"
9585 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9586 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9587 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9588 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9589 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9593 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9594 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9595 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9596 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9598 msgstr "Niebieski wodny"
9600 #: modules/codec/kate.c:216
9602 msgid "Use Tiger for rendering"
9603 msgstr "Bezpośredni rendering"
9605 #: modules/codec/kate.c:217
9607 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9608 "only render static text and bitmap based streams."
9611 #: modules/codec/kate.c:221
9613 msgid "Rendering quality"
9614 msgstr "Jakość kodowania"
9616 #: modules/codec/kate.c:222
9618 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9622 #: modules/codec/kate.c:226
9624 msgid "Default font effect"
9625 msgstr "Efekt słuchawek"
9627 #: modules/codec/kate.c:227
9629 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9633 #: modules/codec/kate.c:231
9634 msgid "Default font effect strength"
9637 #: modules/codec/kate.c:232
9638 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9641 #: modules/codec/kate.c:236
9643 msgid "Default font description"
9646 #: modules/codec/kate.c:237
9648 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9649 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9650 "font parameters where appropriate."
9653 #: modules/codec/kate.c:242
9655 msgid "Default font color"
9656 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
9658 #: modules/codec/kate.c:243
9660 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9661 "font color to use."
9664 #: modules/codec/kate.c:247
9666 msgid "Default font alpha"
9667 msgstr "Domyślny strumień"
9669 #: modules/codec/kate.c:248
9671 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9672 "particular font color to use."
9675 #: modules/codec/kate.c:252
9677 msgid "Default background color"
9678 msgstr "Domyślny poziom głośności"
9680 #: modules/codec/kate.c:253
9682 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9686 #: modules/codec/kate.c:257
9687 msgid "Default background alpha"
9690 #: modules/codec/kate.c:258
9692 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9693 "specify a particular background color to use."
9696 #: modules/codec/kate.c:264
9698 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9699 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9700 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9702 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9703 "played. This will hopefully be fixed soon."
9706 #: modules/codec/kate.c:273
9710 #: modules/codec/kate.c:274
9712 msgid "Kate overlay decoder"
9713 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9715 #: modules/codec/kate.c:293
9717 msgid "Tiger rendering defaults"
9718 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
9720 #: modules/codec/kate.c:329
9721 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9722 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9724 #: modules/codec/libass.c:58
9725 msgid "Subtitle renderers using libass"
9728 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9730 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9732 #: modules/codec/lpcm.c:52
9733 msgid "Linear PCM audio decoder"
9734 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9736 #: modules/codec/lpcm.c:57
9737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9738 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9740 #: modules/codec/mash.cpp:71
9741 msgid "Video decoder using openmash"
9742 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9745 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9746 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9749 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9750 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9752 #: modules/codec/png.c:59
9753 msgid "PNG video decoder"
9754 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9756 #: modules/codec/quicktime.c:68
9757 msgid "QuickTime library decoder"
9758 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9760 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9761 msgid "Pseudo raw video decoder"
9762 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9764 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9765 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9766 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9768 #: modules/codec/realaudio.c:65
9769 msgid "RealAudio library decoder"
9770 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9772 #: modules/codec/realvideo.c:132
9773 msgid "RealVideo library decoder"
9774 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9776 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9778 msgid "Schroedinger video decoder"
9779 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9781 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9783 msgid "SDL Image decoder"
9784 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
9786 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9788 msgid "SDL_image video decoder"
9789 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9791 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9793 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9794 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9796 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9797 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
9801 #: modules/codec/speex.c:58
9803 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9804 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9806 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9807 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9808 msgid "Encoding quality"
9809 msgstr "Jakość kodowania"
9811 #: modules/codec/speex.c:62
9813 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9814 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9816 #: modules/codec/speex.c:64
9818 msgid "Encoding complexity"
9819 msgstr "Jakość kodowania"
9821 #: modules/codec/speex.c:66
9823 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9824 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
9826 #: modules/codec/speex.c:68
9828 msgid "Maximal bitrate"
9829 msgstr "Maksymalna przepływność"
9831 #: modules/codec/speex.c:70
9832 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9835 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9836 msgid "CBR encoding"
9837 msgstr "Kodowanie CBR"
9839 #: modules/codec/speex.c:74
9841 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9842 "bitrate encoding (VBR)."
9845 #: modules/codec/speex.c:77
9846 msgid "Voice activity detection"
9849 #: modules/codec/speex.c:79
9851 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9855 #: modules/codec/speex.c:82
9857 msgid "Discontinuous Transmission"
9858 msgstr "Ciągły strumień"
9860 #: modules/codec/speex.c:84
9861 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9864 #: modules/codec/speex.c:88
9865 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9868 #: modules/codec/speex.c:88
9869 msgid "Wide-band (16kHz)"
9872 #: modules/codec/speex.c:88
9873 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9876 #: modules/codec/speex.c:95
9877 msgid "Speex audio decoder"
9878 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9880 #: modules/codec/speex.c:97
9885 #: modules/codec/speex.c:101
9886 msgid "Speex audio packetizer"
9887 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9889 #: modules/codec/speex.c:106
9890 msgid "Speex audio encoder"
9891 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9893 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9894 msgid "DVD subtitles decoder"
9895 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9897 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9898 msgid "DVD subtitles packetizer"
9899 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9902 msgid "Universal (UTF-8)"
9905 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9906 msgid "Universal (UTF-16)"
9909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9910 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9914 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9918 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9922 msgid "Western European (Latin-9)"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9926 msgid "Western European (Windows-1252)"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9930 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9934 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9939 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9943 msgid "Nordic (Latin-6)"
9946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9947 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9952 msgid "Russian (KOI8-R)"
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9957 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9961 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9964 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9965 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9968 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9969 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9972 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9973 msgid "Greek (Windows-1256)"
9976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9977 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9981 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9985 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9989 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9993 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9997 msgid "Thai (Windows-874)"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10001 msgid "Baltic (Latin-7)"
10004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10005 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10009 msgid "Celtic (Latin-8)"
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10013 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10018 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10019 msgstr "Uproszczony chiński"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10023 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10024 msgstr "Uproszczony chiński"
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10027 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10031 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10035 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10039 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10043 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10047 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10051 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10055 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10060 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10061 msgstr "Wietnamski"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10064 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10068 msgid "Subtitles text encoding"
10069 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10072 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10073 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10076 msgid "Subtitles justification"
10077 msgstr "Wyrównanie napisów"
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10080 msgid "Set the justification of subtitles"
10081 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10084 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10085 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10089 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10094 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10095 "but you can choose to disable all formatting."
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10099 msgid "Text subtitles decoder"
10100 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10106 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10107 msgid "USF subtitles decoder"
10108 msgstr "Dekoder napisów USF"
10110 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10111 msgid "T.140 text encoder"
10112 msgstr "Koder tekstu T.140"
10114 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10115 msgid "Enable debug"
10116 msgstr "Włącz debugowanie"
10118 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10120 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10122 "packet assembly info 2\n"
10125 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10126 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10127 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10129 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10130 msgid "SVCD subtitles"
10131 msgstr "Napisy SVCD"
10133 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10134 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10135 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10137 #: modules/codec/tarkin.c:80
10139 msgid "Tarkin decoder"
10140 msgstr "moduł dekodera Tarkin"
10142 #: modules/codec/telx.c:55
10143 msgid "Override page"
10144 msgstr "Nałóż stronę"
10146 #: modules/codec/telx.c:56
10148 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10149 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10150 "usually 888 or 889)."
10153 #: modules/codec/telx.c:61
10154 msgid "Ignore subtitle flag"
10155 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10157 #: modules/codec/telx.c:62
10158 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10161 #: modules/codec/telx.c:65
10163 msgid "Workaround for France"
10164 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
10166 #: modules/codec/telx.c:66
10168 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10169 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10170 "your subtitles don't appear."
10173 #: modules/codec/telx.c:72
10174 msgid "Teletext subtitles decoder"
10175 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10177 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10179 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10180 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10183 #: modules/codec/theora.c:104
10184 msgid "Theora video decoder"
10185 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10187 #: modules/codec/theora.c:110
10188 msgid "Theora video packetizer"
10189 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10191 #: modules/codec/theora.c:116
10192 msgid "Theora video encoder"
10193 msgstr "Koder obrazu Theora"
10195 #: modules/codec/twolame.c:57
10197 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10198 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10201 #: modules/codec/twolame.c:60
10202 msgid "Stereo mode"
10203 msgstr "Tryb Stereo"
10205 #: modules/codec/twolame.c:61
10206 msgid "Handling mode for stereo streams"
10209 #: modules/codec/twolame.c:62
10213 #: modules/codec/twolame.c:64
10214 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10217 #: modules/codec/twolame.c:65
10218 msgid "Psycho-acoustic model"
10221 #: modules/codec/twolame.c:67
10222 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10225 #: modules/codec/twolame.c:71
10227 msgstr "Podwójne mono"
10229 #: modules/codec/twolame.c:71
10230 msgid "Joint stereo"
10231 msgstr "Połączone stereo"
10233 #: modules/codec/twolame.c:76
10234 msgid "Libtwolame audio encoder"
10235 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10237 #: modules/codec/vorbis.c:169
10238 msgid "Maximum encoding bitrate"
10239 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10241 #: modules/codec/vorbis.c:171
10242 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10245 #: modules/codec/vorbis.c:172
10246 msgid "Minimum encoding bitrate"
10247 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10249 #: modules/codec/vorbis.c:174
10251 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10255 #: modules/codec/vorbis.c:177
10256 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10259 #: modules/codec/vorbis.c:181
10260 msgid "Vorbis audio decoder"
10261 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10263 #: modules/codec/vorbis.c:192
10264 msgid "Vorbis audio packetizer"
10265 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10267 #: modules/codec/vorbis.c:199
10268 msgid "Vorbis audio encoder"
10269 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10271 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10272 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10275 #: modules/codec/x264.c:52
10276 msgid "Maximum GOP size"
10277 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10279 #: modules/codec/x264.c:53
10281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10285 #: modules/codec/x264.c:57
10286 msgid "Minimum GOP size"
10287 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10289 #: modules/codec/x264.c:58
10291 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10292 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10293 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10294 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10295 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10296 "the IDR-frame. \n"
10297 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10298 "frames, but do not start a new GOP."
10301 #: modules/codec/x264.c:67
10303 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10304 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
10306 #: modules/codec/x264.c:68
10308 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10309 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10310 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10311 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10312 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10313 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10317 #: modules/codec/x264.c:79
10318 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10321 #: modules/codec/x264.c:80
10323 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10327 #: modules/codec/x264.c:84
10329 msgid "B-frames between I and P"
10330 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10332 #: modules/codec/x264.c:85
10333 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10336 #: modules/codec/x264.c:88
10338 msgid "Adaptive B-frame decision"
10339 msgstr "Liczba klatek obrazu"
10341 #: modules/codec/x264.c:90
10343 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10344 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10347 #: modules/codec/x264.c:94
10349 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10350 "possibly before an I-frame."
10353 #: modules/codec/x264.c:98
10354 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10357 #: modules/codec/x264.c:99
10359 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10360 "negative values cause less B-frames."
10363 #: modules/codec/x264.c:102
10364 msgid "Keep some B-frames as references"
10367 #: modules/codec/x264.c:103
10369 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10370 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10378 #: modules/codec/x264.c:108
10380 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10381 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10384 #: modules/codec/x264.c:112
10386 msgid "Number of reference frames"
10387 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
10389 #: modules/codec/x264.c:113
10391 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10392 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10393 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10396 #: modules/codec/x264.c:118
10398 msgid "Skip loop filter"
10399 msgstr "moduł dostępu filtra"
10401 #: modules/codec/x264.c:119
10402 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10405 #: modules/codec/x264.c:121
10406 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10409 #: modules/codec/x264.c:122
10411 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10412 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10415 #: modules/codec/x264.c:126
10416 msgid "H.264 level"
10417 msgstr "poziom H.264"
10419 #: modules/codec/x264.c:127
10421 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10422 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10423 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10427 msgid "Interlaced mode"
10428 msgstr "Tryb przeplotowy"
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10432 msgid "Pure-interlaced mode."
10433 msgstr "Włącz tryb tapety "
10435 #: modules/codec/x264.c:142
10439 #: modules/codec/x264.c:143
10441 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10442 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10445 #: modules/codec/x264.c:147
10446 msgid "Quality-based VBR"
10447 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10449 #: modules/codec/x264.c:148
10450 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10453 #: modules/codec/x264.c:150
10457 #: modules/codec/x264.c:151
10458 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10461 #: modules/codec/x264.c:154
10465 #: modules/codec/x264.c:155
10467 msgid "Maximum quantizer parameter."
10468 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10470 #: modules/codec/x264.c:157
10471 msgid "Max QP step"
10472 msgstr "Maks krok QP"
10474 #: modules/codec/x264.c:158
10475 msgid "Max QP step between frames."
10478 #: modules/codec/x264.c:160
10480 msgid "Average bitrate tolerance"
10481 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10483 #: modules/codec/x264.c:161
10484 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10487 #: modules/codec/x264.c:164
10489 msgid "Max local bitrate"
10490 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10492 #: modules/codec/x264.c:165
10493 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10496 #: modules/codec/x264.c:167
10500 #: modules/codec/x264.c:168
10501 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10504 #: modules/codec/x264.c:171
10505 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10508 #: modules/codec/x264.c:172
10510 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10514 #: modules/codec/x264.c:176
10515 msgid "How AQ distributes bits"
10518 #: modules/codec/x264.c:177
10520 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10522 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10523 " - 2: Move bits between frames"
10526 #: modules/codec/x264.c:182
10527 msgid "Strength of AQ"
10530 #: modules/codec/x264.c:183
10532 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10533 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10534 " - 0.5: weak AQ\n"
10535 " - 1.5: strong AQ"
10538 #: modules/codec/x264.c:190
10540 msgid "QP factor between I and P"
10541 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10543 #: modules/codec/x264.c:191
10544 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10547 #: modules/codec/x264.c:194
10549 msgid "QP factor between P and B"
10550 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10552 #: modules/codec/x264.c:195
10553 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10556 #: modules/codec/x264.c:197
10557 msgid "QP difference between chroma and luma"
10560 #: modules/codec/x264.c:198
10561 msgid "QP difference between chroma and luma."
10564 #: modules/codec/x264.c:200
10565 msgid "Multipass ratecontrol"
10568 #: modules/codec/x264.c:201
10570 "Multipass ratecontrol:\n"
10571 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10572 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10573 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10576 #: modules/codec/x264.c:206
10578 msgid "QP curve compression"
10579 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10581 #: modules/codec/x264.c:207
10582 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10585 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10586 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10589 #: modules/codec/x264.c:210
10591 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10592 "blurs complexity."
10595 #: modules/codec/x264.c:214
10597 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10601 #: modules/codec/x264.c:219
10603 msgid "Partitions to consider"
10604 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10606 #: modules/codec/x264.c:220
10608 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10611 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10612 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10613 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10614 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10617 #: modules/codec/x264.c:228
10618 msgid "Direct MV prediction mode"
10621 #: modules/codec/x264.c:229
10622 msgid "Direct MV prediction mode."
10625 #: modules/codec/x264.c:232
10627 msgid "Direct prediction size"
10628 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10630 #: modules/codec/x264.c:233
10632 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10634 " - -1: smallest possible according to level\n"
10637 #: modules/codec/x264.c:239
10639 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10640 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10642 #: modules/codec/x264.c:240
10644 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10645 msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."
10647 #: modules/codec/x264.c:242
10648 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10651 #: modules/codec/x264.c:244
10653 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10655 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10656 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10657 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10658 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10661 #: modules/codec/x264.c:251
10663 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10665 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10666 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10667 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10670 #: modules/codec/x264.c:259
10671 msgid "Maximum motion vector search range"
10674 #: modules/codec/x264.c:260
10676 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10677 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10678 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10681 #: modules/codec/x264.c:265
10682 msgid "Maximum motion vector length"
10685 #: modules/codec/x264.c:266
10687 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10690 #: modules/codec/x264.c:271
10691 msgid "Minimum buffer space between threads"
10694 #: modules/codec/x264.c:272
10696 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10700 #: modules/codec/x264.c:276
10701 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10704 #: modules/codec/x264.c:280
10706 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10707 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10708 "quality). Range 1 to 9."
10711 #: modules/codec/x264.c:285
10713 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10714 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10715 "quality). Range 1 to 7."
10718 #: modules/codec/x264.c:290
10720 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10721 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10722 "quality). Range 1 to 6."
10725 #: modules/codec/x264.c:295
10727 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10728 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10729 "quality). Range 1 to 5."
10732 #: modules/codec/x264.c:300
10733 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10736 #: modules/codec/x264.c:301
10737 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10740 #: modules/codec/x264.c:304
10741 msgid "Decide references on a per partition basis"
10744 #: modules/codec/x264.c:305
10746 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10747 "as opposed to only one ref per macroblock."
10750 #: modules/codec/x264.c:309
10751 msgid "Chroma in motion estimation"
10754 #: modules/codec/x264.c:310
10755 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10758 #: modules/codec/x264.c:313
10759 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10762 #: modules/codec/x264.c:314
10763 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10766 #: modules/codec/x264.c:316
10767 msgid "Adaptive spatial transform size"
10770 #: modules/codec/x264.c:318
10771 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10774 #: modules/codec/x264.c:320
10775 msgid "Trellis RD quantization"
10778 #: modules/codec/x264.c:321
10780 "Trellis RD quantization: \n"
10782 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10783 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10784 "This requires CABAC."
10787 #: modules/codec/x264.c:327
10788 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10791 #: modules/codec/x264.c:328
10792 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10795 #: modules/codec/x264.c:330
10796 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10799 #: modules/codec/x264.c:331
10801 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10802 "small single coefficient."
10805 #: modules/codec/x264.c:336
10807 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10811 #: modules/codec/x264.c:340
10812 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10815 #: modules/codec/x264.c:341
10816 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10819 #: modules/codec/x264.c:344
10820 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10823 #: modules/codec/x264.c:345
10824 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10827 #: modules/codec/x264.c:352
10828 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10831 #: modules/codec/x264.c:353
10832 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10835 #: modules/codec/x264.c:357
10836 msgid "CPU optimizations"
10837 msgstr "Optymalizacje procesora"
10839 #: modules/codec/x264.c:358
10840 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10843 #: modules/codec/x264.c:360
10844 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10847 #: modules/codec/x264.c:361
10848 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10851 #: modules/codec/x264.c:363
10852 msgid "PSNR computation"
10855 #: modules/codec/x264.c:364
10857 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10861 #: modules/codec/x264.c:367
10862 msgid "SSIM computation"
10865 #: modules/codec/x264.c:368
10867 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10871 #: modules/codec/x264.c:371
10873 msgstr "Tryb cichy"
10875 #: modules/codec/x264.c:372
10876 msgid "Quiet mode."
10877 msgstr "Tryb cichy."
10879 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
10882 msgstr "Statystyki"
10884 #: modules/codec/x264.c:375
10885 msgid "Print stats for each frame."
10888 #: modules/codec/x264.c:378
10889 msgid "SPS and PPS id numbers"
10892 #: modules/codec/x264.c:379
10894 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10898 #: modules/codec/x264.c:383
10900 msgid "Access unit delimiters"
10901 msgstr "moduł dostępu filtra"
10903 #: modules/codec/x264.c:384
10904 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10907 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10911 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10915 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10919 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10923 #: modules/codec/x264.c:397
10927 #: modules/codec/x264.c:403
10931 #: modules/codec/x264.c:403
10935 #: modules/codec/x264.c:403
10939 #: modules/codec/x264.c:403
10943 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10945 msgstr "przestrzenny"
10947 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10949 msgstr "tymczasowy"
10951 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10952 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10954 msgstr "automatyczne"
10956 #: modules/codec/x264.c:418
10958 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10959 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"
10961 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10962 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10963 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
10965 #: modules/codec/zvbi.c:59
10966 msgid "Teletext page"
10967 msgstr "Strona Teletekstu"
10969 #: modules/codec/zvbi.c:60
10970 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10973 #: modules/codec/zvbi.c:63
10974 msgid "Text is always opaque"
10975 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
10977 #: modules/codec/zvbi.c:64
10978 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10981 #: modules/codec/zvbi.c:67
10982 msgid "Teletext alignment"
10983 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
10985 #: modules/codec/zvbi.c:69
10987 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10991 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
10992 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
10994 #: modules/codec/zvbi.c:73
10995 msgid "Teletext text subtitles"
10996 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
10998 #: modules/codec/zvbi.c:74
10999 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11002 #: modules/codec/zvbi.c:83
11003 msgid "VBI and Teletext decoder"
11004 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11006 #: modules/codec/zvbi.c:84
11007 msgid "VBI & Teletext"
11008 msgstr "VBI i Teletekst"
11010 #: modules/codec/zvbi.c:687
11015 #: modules/codec/zvbi.c:701
11020 #: modules/control/dbus.c:128
11024 #: modules/control/dbus.c:131
11025 msgid "D-Bus control interface"
11026 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11028 #: modules/control/gestures.c:81
11029 msgid "Motion threshold (10-100)"
11030 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11032 #: modules/control/gestures.c:83
11033 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11034 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11036 #: modules/control/gestures.c:85
11037 msgid "Trigger button"
11038 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11040 #: modules/control/gestures.c:87
11041 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11042 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11044 #: modules/control/gestures.c:91
11048 #: modules/control/gestures.c:94
11052 #: modules/control/gestures.c:102
11053 msgid "Mouse gestures control interface"
11054 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11056 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11057 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11059 msgid "Global Hotkeys"
11060 msgstr "Skróty klawiszowe"
11062 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11063 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11065 msgid "Global Hotkeys interface"
11066 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11068 #: modules/control/hotkeys.c:100
11070 msgid "Volume Control"
11071 msgstr "Interfejsy sterowania"
11073 #: modules/control/hotkeys.c:100
11075 msgid "Position Control"
11078 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11082 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11085 msgstr "Skróty klawiszowe"
11087 #: modules/control/hotkeys.c:104
11088 msgid "Hotkeys management interface"
11089 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11091 #: modules/control/hotkeys.c:109
11093 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11094 msgstr "Interfejsy sterowania"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:110
11098 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11102 #: modules/control/hotkeys.c:387
11104 msgid "Audio Device: %s"
11105 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11107 #: modules/control/hotkeys.c:478
11109 msgid "Audio track: %s"
11110 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11112 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11114 msgid "Subtitle track: %s"
11115 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:494
11121 #: modules/control/hotkeys.c:541
11123 msgid "Aspect ratio: %s"
11124 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11126 #: modules/control/hotkeys.c:569
11129 msgstr "Obetnij: %s"
11131 #: modules/control/hotkeys.c:583
11132 msgid "Zooming reset"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:591
11137 msgid "Scaled to screen"
11138 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:594
11142 msgid "Original Size"
11143 msgstr "Oryginalne audio"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:636
11147 msgid "Deinterlace mode: %s"
11148 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
11150 #: modules/control/hotkeys.c:668
11152 msgid "Zoom mode: %s"
11153 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11155 #: modules/control/hotkeys.c:728
11160 #: modules/control/hotkeys.c:754
11165 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11167 msgid "Subtitle delay %i ms"
11168 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11170 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11172 msgid "Audio delay %i ms"
11173 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11175 #: modules/control/hotkeys.c:871
11177 msgstr "Nagrywanie"
11179 #: modules/control/hotkeys.c:873
11180 msgid "Recording done"
11181 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11183 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11185 msgid "Volume %d%%"
11186 msgstr "Głośność: %d%%"
11188 #: modules/control/http/http.c:39
11189 msgid "Host address"
11190 msgstr "Adres hosta"
11192 #: modules/control/http/http.c:41
11194 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11195 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11196 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11198 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11199 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11200 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11202 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11203 msgid "Source directory"
11204 msgstr "Folder źródłowy"
11206 #: modules/control/http/http.c:47
11210 #: modules/control/http/http.c:49
11212 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11213 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11215 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11216 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11218 #: modules/control/http/http.c:51
11219 msgid "Export album art as /art."
11220 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11222 #: modules/control/http/http.c:53
11224 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11227 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11228 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11230 #: modules/control/http/http.c:56
11231 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11232 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11234 #: modules/control/http/http.c:59
11235 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11236 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11238 #: modules/control/http/http.c:61
11239 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11240 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11242 #: modules/control/http/http.c:64
11243 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11244 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11246 #: modules/control/http/http.c:67
11250 #: modules/control/http/http.c:68
11251 msgid "HTTP remote control interface"
11252 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11254 #: modules/control/http/http.c:78
11258 #: modules/control/lirc.c:45
11259 msgid "Change the lirc configuration file."
11260 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11262 #: modules/control/lirc.c:47
11264 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11265 "users home directory."
11268 #: modules/control/lirc.c:57
11270 msgstr "Podczerwień"
11272 #: modules/control/lirc.c:60
11273 msgid "Infrared remote control interface"
11274 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11276 #: modules/control/motion.c:72
11277 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11280 #: modules/control/motion.c:78
11284 #: modules/control/motion.c:80
11285 msgid "motion control interface"
11286 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11288 #: modules/control/motion.c:81
11290 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11293 #: modules/control/netsync.c:66
11294 msgid "Act as master"
11295 msgstr "Działaj jako master"
11297 #: modules/control/netsync.c:67
11298 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11299 msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
11301 #: modules/control/netsync.c:71
11302 msgid "Master client ip address"
11303 msgstr "Adres IP master klienta"
11305 #: modules/control/netsync.c:72
11306 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11307 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11309 #: modules/control/netsync.c:76
11310 msgid "Network Sync"
11311 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11313 #: modules/control/ntservice.c:43
11314 msgid "Install Windows Service"
11315 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11317 #: modules/control/ntservice.c:45
11318 msgid "Install the Service and exit."
11319 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11321 #: modules/control/ntservice.c:46
11322 msgid "Uninstall Windows Service"
11323 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11325 #: modules/control/ntservice.c:48
11326 msgid "Uninstall the Service and exit."
11327 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11329 #: modules/control/ntservice.c:49
11330 msgid "Display name of the Service"
11331 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11333 #: modules/control/ntservice.c:51
11334 msgid "Change the display name of the Service."
11335 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11337 #: modules/control/ntservice.c:52
11338 msgid "Configuration options"
11339 msgstr "Opcje konfiguracji"
11341 #: modules/control/ntservice.c:54
11343 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11344 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11347 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11348 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11349 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11351 #: modules/control/ntservice.c:59
11353 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11354 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11355 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11357 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11358 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11359 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11360 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11361 "logger, sap, rc, http)"
11363 #: modules/control/ntservice.c:65
11367 #: modules/control/ntservice.c:66
11368 msgid "Windows Service interface"
11369 msgstr "Interfejs Windows Service"
11371 #: modules/control/rc.c:74
11372 msgid "Initializing"
11373 msgstr "Inicjowanie"
11375 #: modules/control/rc.c:75
11377 msgstr "Otwieranie"
11379 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11387 #: modules/control/rc.c:78
11391 #: modules/control/rc.c:79
11395 #: modules/control/rc.c:166
11396 msgid "Show stream position"
11397 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11399 #: modules/control/rc.c:167
11401 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11402 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11404 #: modules/control/rc.c:170
11406 msgstr "Fałszywy TTY"
11408 #: modules/control/rc.c:171
11409 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11410 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11412 #: modules/control/rc.c:173
11413 msgid "UNIX socket command input"
11414 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11416 #: modules/control/rc.c:174
11417 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11418 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11420 #: modules/control/rc.c:177
11421 msgid "TCP command input"
11422 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11424 #: modules/control/rc.c:178
11426 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11427 "port the interface will bind to."
11429 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11430 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11432 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11433 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11434 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11436 #: modules/control/rc.c:184
11438 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11439 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11440 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11442 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11443 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11444 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11446 #: modules/control/rc.c:191
11450 #: modules/control/rc.c:194
11451 msgid "Remote control interface"
11452 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11454 #: modules/control/rc.c:343
11455 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11457 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11460 #: modules/control/rc.c:816
11462 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11463 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11465 #: modules/control/rc.c:850
11466 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11467 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11469 #: modules/control/rc.c:852
11470 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11471 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11473 #: modules/control/rc.c:853
11474 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11475 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11477 #: modules/control/rc.c:854
11478 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11479 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11481 #: modules/control/rc.c:855
11482 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11483 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11485 #: modules/control/rc.c:856
11486 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11487 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11489 #: modules/control/rc.c:857
11490 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11491 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11493 #: modules/control/rc.c:858
11494 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11495 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11497 #: modules/control/rc.c:859
11498 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11499 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11501 #: modules/control/rc.c:860
11502 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11504 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11506 #: modules/control/rc.c:861
11507 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11509 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11511 #: modules/control/rc.c:862
11512 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11513 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11515 #: modules/control/rc.c:863
11516 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11517 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11519 #: modules/control/rc.c:864
11520 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11521 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11523 #: modules/control/rc.c:865
11524 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11525 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11527 #: modules/control/rc.c:866
11528 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11529 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11531 #: modules/control/rc.c:867
11532 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11533 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11535 #: modules/control/rc.c:868
11536 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11537 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11539 #: modules/control/rc.c:869
11540 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11541 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11543 #: modules/control/rc.c:870
11544 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11545 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11547 #: modules/control/rc.c:872
11548 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11549 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11551 #: modules/control/rc.c:873
11552 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11553 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11555 #: modules/control/rc.c:874
11556 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11557 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11559 #: modules/control/rc.c:875
11560 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11561 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11563 #: modules/control/rc.c:876
11564 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11565 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11567 #: modules/control/rc.c:877
11568 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11569 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11571 #: modules/control/rc.c:878
11572 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11573 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11575 #: modules/control/rc.c:879
11576 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11577 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11579 #: modules/control/rc.c:880
11580 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11581 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11583 #: modules/control/rc.c:881
11584 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11585 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11587 #: modules/control/rc.c:882
11588 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11589 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11591 #: modules/control/rc.c:883
11592 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11593 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11595 #: modules/control/rc.c:884
11596 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11597 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11599 #: modules/control/rc.c:885
11600 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11601 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11603 #: modules/control/rc.c:887
11604 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11605 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11607 #: modules/control/rc.c:888
11608 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11609 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11611 #: modules/control/rc.c:889
11612 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11613 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11615 #: modules/control/rc.c:890
11616 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11617 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11619 #: modules/control/rc.c:891
11620 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11621 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11623 #: modules/control/rc.c:892
11624 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11625 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11627 #: modules/control/rc.c:893
11628 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11629 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11631 #: modules/control/rc.c:894
11632 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11633 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11635 #: modules/control/rc.c:895
11636 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11637 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11639 #: modules/control/rc.c:896
11640 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11641 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11643 #: modules/control/rc.c:897
11644 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11645 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11647 #: modules/control/rc.c:898
11648 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11649 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11651 #: modules/control/rc.c:899
11652 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11653 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11655 #: modules/control/rc.c:900
11656 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11657 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11659 #: modules/control/rc.c:905
11660 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11661 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11663 #: modules/control/rc.c:906
11664 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11665 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11667 #: modules/control/rc.c:907
11668 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11669 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11671 #: modules/control/rc.c:908
11672 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11673 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11675 #: modules/control/rc.c:909
11676 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11677 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11679 #: modules/control/rc.c:910
11680 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11681 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11683 #: modules/control/rc.c:911
11684 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11685 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11687 #: modules/control/rc.c:912
11688 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11689 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11691 #: modules/control/rc.c:914
11692 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11693 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11695 #: modules/control/rc.c:915
11696 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11697 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11699 #: modules/control/rc.c:916
11700 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11701 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11703 #: modules/control/rc.c:917
11704 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11705 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11707 #: modules/control/rc.c:918
11708 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11709 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11711 #: modules/control/rc.c:920
11712 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11713 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11715 #: modules/control/rc.c:921
11716 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11717 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11719 #: modules/control/rc.c:922
11720 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11721 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11723 #: modules/control/rc.c:923
11724 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11725 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11727 #: modules/control/rc.c:924
11728 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11729 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11731 #: modules/control/rc.c:925
11732 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11733 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11735 #: modules/control/rc.c:926
11736 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11737 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11739 #: modules/control/rc.c:927
11740 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11741 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11743 #: modules/control/rc.c:928
11744 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11745 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11747 #: modules/control/rc.c:929
11748 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11749 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11751 #: modules/control/rc.c:930
11752 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11753 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11755 #: modules/control/rc.c:931
11756 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11757 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11759 #: modules/control/rc.c:932
11760 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11761 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11763 #: modules/control/rc.c:933
11764 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11765 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11767 #: modules/control/rc.c:936
11768 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11769 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11771 #: modules/control/rc.c:937
11772 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11773 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11775 #: modules/control/rc.c:938
11776 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11777 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11779 #: modules/control/rc.c:939
11780 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11781 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11783 #: modules/control/rc.c:941
11784 msgid "+----[ end of help ]"
11785 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11787 #: modules/control/rc.c:1054
11788 msgid "Press menu select or pause to continue."
11789 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11791 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
11792 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
11793 #: modules/control/rc.c:1930
11794 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11795 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11797 #: modules/control/rc.c:1411
11798 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11799 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11801 #: modules/control/rc.c:1422
11803 msgid "Playlist has only %d elements"
11804 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11806 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
11807 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11808 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11810 #: modules/control/rc.c:1989
11811 msgid "Unknown command!"
11812 msgstr "Nieznana komenda!"
11814 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
11815 msgid "+-[Incoming]"
11816 msgstr "+-[Przychodzące]"
11818 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
11820 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11821 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11823 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
11825 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11826 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11828 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
11830 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11831 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11833 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
11835 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11836 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11838 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
11839 msgid "+-[Video Decoding]"
11840 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11842 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
11844 msgid "| video decoded : %5i"
11845 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11847 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
11849 msgid "| frames displayed : %5i"
11850 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
11852 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
11854 msgid "| frames lost : %5i"
11855 msgstr "| utracone klatki : %5i"
11857 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
11858 msgid "+-[Audio Decoding]"
11859 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
11861 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
11863 msgid "| audio decoded : %5i"
11864 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
11866 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
11868 msgid "| buffers played : %5i"
11869 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
11871 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
11873 msgid "| buffers lost : %5i"
11874 msgstr "| utracone bufory : %5i"
11876 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
11877 msgid "+-[Streaming]"
11878 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
11880 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
11882 msgid "| packets sent : %5i"
11883 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
11885 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
11887 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11888 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
11890 #: modules/control/rc.c:2038
11892 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11893 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11895 #: modules/control/showintf.c:66
11899 #: modules/control/showintf.c:67
11900 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11903 #: modules/control/signals.c:37
11907 #: modules/control/signals.c:40
11908 msgid "POSIX signals handling interface"
11911 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11915 #: modules/control/telnet.c:79
11917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11921 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
11922 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
11923 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
11925 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
11928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
11929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
11930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
11931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
11932 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
11936 #: modules/control/telnet.c:84
11938 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11941 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
11944 #: modules/control/telnet.c:88
11946 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11947 "default value is \"admin\"."
11949 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
11950 "wartość to \"admin\"."
11952 #: modules/control/telnet.c:102
11953 msgid "VLM remote control interface"
11954 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11956 #: modules/demux/aiff.c:49
11957 msgid "AIFF demuxer"
11958 msgstr "Demuxer AIFF"
11960 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11961 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11962 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11964 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11965 msgid "Could not demux ASF stream"
11968 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11969 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11972 #: modules/demux/au.c:50
11974 msgstr "Demuxer AU"
11976 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11977 msgid "FFmpeg demuxer"
11978 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11980 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11985 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
11986 msgid "FFmpeg muxer"
11987 msgstr "Muxer FFmpeg"
11989 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11991 msgstr "Mux FFmpeg"
11993 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11994 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11995 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
11997 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11998 msgid "Force interleaved method"
11999 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12001 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12002 msgid "Force interleaved method."
12003 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12005 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12006 msgid "Force index creation"
12007 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12009 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12011 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12012 "incomplete (not seekable)."
12014 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12015 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12017 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12021 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12023 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12025 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12027 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12029 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12030 msgid "AVI demuxer"
12031 msgstr "AVI demuxer"
12033 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12035 msgstr "Indeks AVI"
12037 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12040 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12041 "Do you want to try to fix it?\n"
12043 "This might take a long time."
12045 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12046 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12048 "Może to zająć sporo czasu."
12050 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12054 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12055 msgid "Don't repair"
12056 msgstr "Nie naprawiaj"
12058 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12059 msgid "Fixing AVI Index..."
12060 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12062 #: modules/demux/cdg.c:45
12063 msgid "CDG demuxer"
12064 msgstr "Demuxer CDG"
12066 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12068 msgid "Dump filename"
12069 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12071 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12072 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12075 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12076 msgid "Append to existing file"
12077 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12079 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12080 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12083 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12085 msgid "File dumper"
12088 #: modules/demux/flac.c:49
12089 msgid "FLAC demuxer"
12090 msgstr "Demuxer FLAC"
12092 #: modules/demux/gme.cpp:55
12093 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12094 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12096 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12098 msgid "Closed captions"
12099 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12101 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12103 msgid "Textual audio descriptions"
12104 msgstr "Opis sesji"
12106 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12111 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12113 msgid "Ticker text"
12114 msgstr "Telegazeta"
12116 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12118 msgid "Active regions"
12119 msgstr "Aktywne okna"
12121 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12123 msgid "Semantic annotations"
12124 msgstr "Opcje wydajności"
12126 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12131 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12136 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12137 msgid "Linguistic markup"
12140 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12144 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12146 msgid "Subtitles (images)"
12147 msgstr "Pliki napisów"
12149 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12150 msgid "Slides (text)"
12153 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12155 msgid "Slides (images)"
12156 msgstr "Zmieszany obraz"
12158 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12160 msgid "Unknown category"
12161 msgstr "Nieznane wideo"
12163 #: modules/demux/live555.cpp:77
12165 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12166 "should be set in millisecond units."
12168 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12169 "Powinna być podana w milisekundach."
12171 #: modules/demux/live555.cpp:80
12172 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12173 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12175 #: modules/demux/live555.cpp:81
12177 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12178 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12179 "cannot connect to normal RTSP servers."
12182 #: modules/demux/live555.cpp:85
12183 msgid "RTSP user name"
12184 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12186 #: modules/demux/live555.cpp:86
12188 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12191 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
12192 "poświadczenia połączenia."
12194 #: modules/demux/live555.cpp:88
12195 msgid "RTSP password"
12196 msgstr "Hasło RTSP"
12198 #: modules/demux/live555.cpp:89
12199 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12200 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
12202 #: modules/demux/live555.cpp:93
12203 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12204 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12206 #: modules/demux/live555.cpp:103
12207 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12208 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12210 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12213 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12215 #: modules/demux/live555.cpp:115
12216 msgid "Client port"
12217 msgstr "Port klienta"
12219 #: modules/demux/live555.cpp:116
12220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12223 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12224 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12227 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12228 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12231 #: modules/demux/live555.cpp:126
12232 msgid "HTTP tunnel port"
12233 msgstr "Port tunelu HTTP"
12235 #: modules/demux/live555.cpp:127
12236 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12239 #: modules/demux/live555.cpp:617
12240 msgid "RTSP authentication"
12241 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12243 #: modules/demux/live555.cpp:618
12244 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12245 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12247 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12248 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12249 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12250 msgid "Frames per Second"
12251 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12253 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12255 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12256 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12259 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12260 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12261 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12263 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12264 msgid "--- DVD Menu"
12265 msgstr "--- DVD Menu"
12267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12268 msgid "First Played"
12269 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12271 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12272 msgid "Video Manager"
12273 msgstr "Menażer obrazu"
12275 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12276 msgid "----- Title"
12277 msgstr "----- tytuł"
12279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12280 msgid "Matroska stream demuxer"
12281 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12284 msgid "Ordered chapters"
12285 msgstr "Zamówione rozdziały"
12287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12288 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12292 msgid "Chapter codecs"
12293 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12295 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12296 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12301 msgid "Preload Directory"
12302 msgstr "Dodaj &folder..."
12304 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12306 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12307 "for broken files)."
12310 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12311 msgid "Seek based on percent not time"
12314 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12315 msgid "Seek based on percent not time."
12318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12319 msgid "Dummy Elements"
12320 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12323 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12326 #: modules/demux/mod.c:54
12327 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12328 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12330 #: modules/demux/mod.c:55
12332 msgid "Enable reverberation"
12333 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
12335 #: modules/demux/mod.c:56
12336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12337 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12339 #: modules/demux/mod.c:58
12340 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12343 #: modules/demux/mod.c:60
12344 msgid "Enable megabass mode"
12345 msgstr "Włącz tryb megabass"
12347 #: modules/demux/mod.c:61
12348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12349 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12351 #: modules/demux/mod.c:63
12353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12357 #: modules/demux/mod.c:66
12358 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12359 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12361 #: modules/demux/mod.c:68
12362 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12363 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12365 #: modules/demux/mod.c:73
12366 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12367 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12369 #: modules/demux/mod.c:81
12373 #: modules/demux/mod.c:84
12374 msgid "Reverberation level"
12375 msgstr "Poziom odgłosu"
12377 #: modules/demux/mod.c:86
12378 msgid "Reverberation delay"
12379 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12381 #: modules/demux/mod.c:88
12385 #: modules/demux/mod.c:91
12386 msgid "Mega bass level"
12387 msgstr "Poziom Mega bass"
12389 #: modules/demux/mod.c:93
12390 msgid "Mega bass cutoff"
12391 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12393 #: modules/demux/mod.c:95
12397 #: modules/demux/mod.c:98
12398 msgid "Surround level"
12399 msgstr "Poziom Surround"
12401 #: modules/demux/mod.c:100
12402 msgid "Surround delay (ms)"
12403 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12406 msgid "MP4 stream demuxer"
12407 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12409 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12413 #: modules/demux/mpc.c:58
12414 msgid "MusePack demuxer"
12415 msgstr "Demuxer MusePack"
12417 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12418 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12422 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12423 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12426 msgid "H264 video demuxer"
12427 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12429 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12431 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12433 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12436 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12437 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12438 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
12440 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12445 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12446 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12447 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12449 #: modules/demux/nsc.c:46
12450 msgid "Windows Media NSC metademux"
12451 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12453 #: modules/demux/nsv.c:49
12454 msgid "NullSoft demuxer"
12455 msgstr "Demuxer NullSoft"
12457 #: modules/demux/nuv.c:49
12458 msgid "Nuv demuxer"
12459 msgstr "Demuxer Nuv"
12461 #: modules/demux/ogg.c:54
12462 msgid "OGG demuxer"
12463 msgstr "Demuxer OGG"
12465 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12466 msgid "Google Video"
12467 msgstr "Google Video"
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12471 msgstr "Automatyczny start"
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12474 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12476 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12479 msgid "Show shoutcast adult content"
12480 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12483 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12485 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12490 msgstr "Pomiń reklamy"
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12494 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12495 "prevent adding them to the playlist."
12497 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12498 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12501 msgid "M3U playlist import"
12502 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12506 msgid "RAM playlist import"
12507 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12510 msgid "PLS playlist import"
12511 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12514 msgid "B4S playlist import"
12515 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12518 msgid "DVB playlist import"
12519 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12522 msgid "Podcast parser"
12523 msgstr "Parser podcastu"
12525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12526 msgid "XSPF playlist import"
12527 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12530 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12531 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12534 msgid "ASX playlist import"
12535 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12538 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12539 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12542 msgid "QuickTime Media Link importer"
12543 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12546 msgid "Google Video Playlist importer"
12547 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12550 msgid "Dummy ifo demux"
12551 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12554 msgid "iTunes Music Library importer"
12555 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12558 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12559 msgid "Podcast Info"
12560 msgstr "Informacje podcastu"
12562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12563 msgid "Podcast Summary"
12564 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12567 msgid "Podcast Size"
12568 msgstr "Rozmiar podcastu"
12570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12574 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12579 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12583 #: modules/demux/ps.c:43
12585 msgid "Trust MPEG timestamps"
12586 msgstr "Zachowywanie dat plików"
12588 #: modules/demux/ps.c:44
12590 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12591 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12592 "calculate from the bitrate instead."
12595 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12596 msgid "MPEG-PS demuxer"
12597 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12599 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12603 #: modules/demux/pva.c:43
12604 msgid "PVA demuxer"
12605 msgstr "Demuxer PVA"
12607 #: modules/demux/rawdv.c:41
12609 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12611 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12613 #: modules/demux/rawdv.c:49
12614 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12615 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12617 #: modules/demux/rawvid.c:46
12620 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12621 "30000/1001 or 29.97"
12623 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12626 #: modules/demux/rawvid.c:50
12627 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12630 #: modules/demux/rawvid.c:54
12631 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12634 #: modules/demux/rawvid.c:57
12636 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12637 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
12639 #: modules/demux/rawvid.c:58
12640 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12643 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12644 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12645 msgid "Aspect ratio"
12646 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12648 #: modules/demux/rawvid.c:62
12650 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12651 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12653 #: modules/demux/rawvid.c:66
12654 msgid "Raw video demuxer"
12655 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12657 #: modules/demux/real.c:70
12658 msgid "Real demuxer"
12659 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12661 #: modules/demux/smf.c:43
12662 msgid "SMF demuxer"
12663 msgstr "Demuxer SMF"
12665 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12666 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12668 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12670 #: modules/demux/subtitle.c:56
12672 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12673 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12676 #: modules/demux/subtitle.c:59
12678 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12679 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12680 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12681 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12682 "autodetection, this should always work)."
12685 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12686 msgid "Text subtitles parser"
12687 msgstr "Parser tekstu napisów"
12689 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12690 msgid "Frames per second"
12691 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12693 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12694 msgid "Subtitles delay"
12695 msgstr "Opóźnienie napisów"
12697 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12698 msgid "Subtitles format"
12699 msgstr "Format napisów"
12701 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12703 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12704 "based subtitle formats without a fixed value."
12707 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12709 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12712 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12714 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12715 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12717 #: modules/demux/ts.c:98
12719 msgstr "Ekstra PMT"
12721 #: modules/demux/ts.c:100
12722 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12725 #: modules/demux/ts.c:102
12726 msgid "Set id of ES to PID"
12729 #: modules/demux/ts.c:103
12731 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12732 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12733 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12736 #: modules/demux/ts.c:108
12737 msgid "Fast udp streaming"
12738 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12740 #: modules/demux/ts.c:110
12741 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12744 #: modules/demux/ts.c:112
12745 msgid "MTU for out mode"
12746 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12748 #: modules/demux/ts.c:113
12749 msgid "MTU for out mode."
12750 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12752 #: modules/demux/ts.c:115
12756 #: modules/demux/ts.c:116
12757 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12760 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12761 msgid "Second CSA Key"
12762 msgstr "Drugi klucz CSA"
12764 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12766 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12770 #: modules/demux/ts.c:122
12771 msgid "Silent mode"
12772 msgstr "Tryb wyciszony"
12774 #: modules/demux/ts.c:123
12775 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12778 #: modules/demux/ts.c:125
12779 msgid "CAPMT System ID"
12780 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12782 #: modules/demux/ts.c:126
12783 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12786 #: modules/demux/ts.c:128
12787 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12790 #: modules/demux/ts.c:129
12792 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12793 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12796 #: modules/demux/ts.c:133
12797 msgid "Filename of dump"
12798 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12800 #: modules/demux/ts.c:134
12801 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12804 #: modules/demux/ts.c:136
12808 #: modules/demux/ts.c:138
12810 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12814 #: modules/demux/ts.c:141
12816 msgid "Dump buffer size"
12817 msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"
12819 #: modules/demux/ts.c:143
12821 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12822 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12825 #: modules/demux/ts.c:147
12826 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12827 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12829 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12830 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
12832 msgstr "Telegazeta"
12834 #: modules/demux/ts.c:178
12835 msgid "Teletext subtitles"
12836 msgstr "Napisy Telegazety"
12838 #: modules/demux/ts.c:179
12840 msgid "Teletext: additional information"
12841 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
12843 #: modules/demux/ts.c:180
12845 msgid "Teletext: program schedule"
12846 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12848 #: modules/demux/ts.c:181
12850 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12851 msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"
12853 #: modules/demux/ts.c:3422
12855 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12856 msgstr "4:3 dla niesłyszących"
12858 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
12859 msgid "clean effects"
12860 msgstr "wyczyść efekty"
12862 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12863 msgid "hearing impaired"
12864 msgstr "dla niesłyszących"
12866 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12868 msgid "visual impaired commentary"
12869 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
12871 #: modules/demux/tta.c:45
12872 msgid "TTA demuxer"
12873 msgstr "demuxer TTA"
12875 #: modules/demux/ty.c:59
12879 #: modules/demux/ty.c:60
12880 msgid "TY Stream audio/video demux"
12881 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12883 #: modules/demux/ty.c:771
12884 msgid "Closed captions 1"
12885 msgstr "Zamknięte napisy 1"
12887 #: modules/demux/ty.c:772
12888 msgid "Closed captions 2"
12889 msgstr "Zamknięte napisy 2"
12891 #: modules/demux/ty.c:773
12892 msgid "Closed captions 3"
12893 msgstr "Zamknięte napisy 3"
12895 #: modules/demux/ty.c:774
12896 msgid "Closed captions 4"
12897 msgstr "Zamknięte napisy 4"
12899 #: modules/demux/vc1.c:44
12900 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12903 #: modules/demux/vc1.c:50
12904 msgid "VC1 video demuxer"
12905 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12907 #: modules/demux/vobsub.c:53
12908 msgid "Vobsub subtitles parser"
12909 msgstr "Parser napisów Vobsub"
12911 #: modules/demux/voc.c:46
12912 msgid "VOC demuxer"
12913 msgstr "Demuxer VOC"
12915 #: modules/demux/wav.c:45
12916 msgid "WAV demuxer"
12917 msgstr "Demuxer WAV"
12919 #: modules/demux/xa.c:45
12921 msgstr "XA demuxer"
12923 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12924 msgid "Use DVD Menus"
12925 msgstr "Używaj Menu DVD"
12927 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12928 msgid "BeOS standard API interface"
12929 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12932 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12933 msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
12935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12936 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
12937 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
12938 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
12939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
12943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
12946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12947 msgid "Preferences"
12948 msgstr "Preferencje"
12950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
12952 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12955 msgstr "Komunikaty"
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
12959 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
12960 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
12962 msgstr "Otwórz plik"
12964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12967 msgstr "Otwórz płytę"
12969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12970 msgid "Open Subtitles"
12971 msgstr "Otwórz napisy"
12973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12978 msgstr "Informacje o"
12980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12982 msgstr "Poprzedni tytuł"
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12986 msgstr "Następny tytuł"
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12989 msgid "Go to Title"
12990 msgstr "Przejdź do tytułu"
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12993 msgid "Go to Chapter"
12994 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13007 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13009 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13023 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13024 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
13026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13027 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13028 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
13030 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13031 msgid "Drop files to play"
13032 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
13034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13036 msgstr "lista odtwarzania"
13038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13043 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13050 msgstr "Zaznacz wszystko"
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13053 msgid "Select None"
13054 msgstr "Usuń zaznaczenie"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13057 msgid "Sort Reverse"
13058 msgstr "Odwróć sortowanie"
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13061 msgid "Sort by Name"
13062 msgstr "Sortuj według nazwy"
13064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13065 msgid "Sort by Path"
13066 msgstr "Sortuj według ścieżki"
13068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13078 msgstr "Usuń wszystko"
13080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13093 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13097 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13100 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13101 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13105 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13109 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13110 msgid "Show Interface"
13111 msgstr "Pokaż interfejs"
13113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13126 msgid "Vertical Sync"
13127 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13130 msgid "Correct Aspect Ratio"
13131 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
13133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13134 msgid "Stay On Top"
13135 msgstr "Zostań na górze"
13137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13138 msgid "Take Screen Shot"
13139 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
13141 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13142 msgid "Framebuffer device"
13143 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13146 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13148 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13150 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13151 msgid "Video aspect ratio"
13152 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13154 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13155 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13157 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13159 #: modules/gui/fbosd.c:111
13160 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13161 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13163 #: modules/gui/fbosd.c:113
13164 msgid "Transparency of the image"
13165 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13167 #: modules/gui/fbosd.c:114
13169 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13170 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13172 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13173 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13174 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13176 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13177 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13181 #: modules/gui/fbosd.c:119
13182 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13183 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13185 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13186 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13187 msgid "X coordinate"
13188 msgstr "Współrzędna X"
13190 #: modules/gui/fbosd.c:122
13191 msgid "X coordinate of the rendered image"
13192 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13194 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13195 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13196 msgid "Y coordinate"
13197 msgstr "Współrzędna Y"
13199 #: modules/gui/fbosd.c:125
13200 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13201 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13203 #: modules/gui/fbosd.c:129
13205 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13206 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13209 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13210 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13213 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13214 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13215 #: modules/video_filter/rss.c:146
13217 msgstr "Siła pokrycia"
13219 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13221 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13224 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13225 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13227 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13228 #: modules/video_filter/rss.c:150
13229 msgid "Font size, pixels"
13230 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13233 #: modules/video_filter/rss.c:151
13234 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13236 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13239 #: modules/video_filter/rss.c:155
13241 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13242 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13243 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13244 "(red + green), #FFFFFF = white"
13246 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13247 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13248 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13249 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13252 #: modules/gui/fbosd.c:147
13253 msgid "Clear overlay framebuffer"
13254 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13256 #: modules/gui/fbosd.c:148
13258 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13259 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13262 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13263 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13264 "pamięci podręcznej."
13266 #: modules/gui/fbosd.c:152
13267 msgid "Render text or image"
13268 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13270 #: modules/gui/fbosd.c:153
13271 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13272 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13274 #: modules/gui/fbosd.c:156
13275 msgid "Display on overlay framebuffer"
13276 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13278 #: modules/gui/fbosd.c:157
13280 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13282 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13285 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13287 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13288 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13289 #: modules/video_filter/rss.c:203
13293 #: modules/gui/fbosd.c:212
13297 #: modules/gui/fbosd.c:217
13298 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13299 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13301 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13302 msgid "About VLC media player"
13303 msgstr "O VLC media player"
13305 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13307 msgid "Compiled by %s"
13308 msgstr "Skompilowany przez %s"
13310 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13311 msgid "VLC was brought to you by:"
13312 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13314 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13315 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13319 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13320 msgid "VLC media player Help"
13321 msgstr "Pomoc VLC media player"
13323 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13333 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13342 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13347 #: modules/video_filter/extract.c:76
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13352 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13359 msgstr "Bez tytułu"
13361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13363 msgstr "Brak wejścia"
13365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13367 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13369 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13370 "zakładki działały."
13372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13373 msgid "Input has changed"
13374 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13381 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13382 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13383 "utrzymanie tego samego wejścia."
13385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13386 msgid "Invalid selection"
13387 msgstr "Nieważny wybór"
13389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13390 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13391 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13394 msgid "No input found"
13395 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13398 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13399 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13401 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13402 msgid "Jump To Time"
13403 msgstr "Skok do czasu"
13405 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13409 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13410 msgid "Jump to time"
13411 msgstr "Skocz do czasu"
13413 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13415 msgstr "Losowo włączone"
13417 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13419 msgstr "Losowo wyłączone"
13421 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13424 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13426 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13427 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13429 msgstr "Powtórz wszystkie"
13431 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13432 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13434 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13436 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13439 msgstr "Połowa rozmiaru"
13441 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13442 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13443 msgid "Normal Size"
13444 msgstr "Zwykły rozmiar"
13446 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13448 msgid "Double Size"
13449 msgstr "Podwójny rozmiar"
13451 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13452 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13453 msgid "Float on Top"
13454 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13456 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13457 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13458 msgid "Fit to Screen"
13459 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13461 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13463 msgid "Open File..."
13464 msgstr "Otwórz plik..."
13466 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13467 msgid "Step Forward"
13468 msgstr "Krok naprzód"
13470 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13471 msgid "Step Backward"
13472 msgstr "Krok wstecz"
13474 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13480 msgid "Fast Forward"
13481 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13483 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13485 msgstr "2-przebieg."
13487 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13488 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13489 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13491 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13492 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13494 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13501 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13502 msgid "Extended controls"
13503 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13505 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13506 msgid "Shows more information about the available video filters."
13507 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13509 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13513 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13517 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13519 msgid "Psychedelic"
13520 msgstr "Psychodelia"
13522 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13523 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13527 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13528 msgid "General editing filters"
13529 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13531 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13532 msgid "Distortion filters"
13533 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13535 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13537 msgstr "Rozmazanie"
13539 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13540 msgid "Adds motion blurring to the image"
13541 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13543 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13544 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13545 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13548 msgid "Image cropping"
13549 msgstr "Obcinanie obrazu"
13551 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13552 msgid "Crops a defined part of the image"
13553 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13555 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13556 msgid "Invert colors"
13557 msgstr "Odwróć kolory"
13559 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13560 msgid "Inverts the colors of the image"
13561 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13563 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13564 msgid "Transformation"
13565 msgstr "Przekształcenie"
13567 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13568 msgid "Rotates or flips the image"
13569 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13571 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13572 msgid "Interactive Zoom"
13573 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13576 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13577 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13580 msgid "Volume normalization"
13581 msgstr "Normalizacja głosu"
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13584 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13585 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13588 msgid "Headphone virtualization"
13589 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13592 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13593 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13596 msgid "Maximum level"
13597 msgstr "Maksymalny poziom"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13600 msgid "Restore Defaults"
13601 msgstr "Przywróć domyślne"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13605 msgstr "Nieprzezroczystość"
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13608 msgid "Adjust Image"
13609 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13612 msgid "Video Filter"
13613 msgstr "Filtr obrazu"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13616 msgid "Audio Filter"
13617 msgstr "Filtr dźwięku"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13620 msgid "About the video filters"
13621 msgstr "O filtrach obrazu"
13623 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13625 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13626 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13627 "subsections of Video/Filters.\n"
13628 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13629 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13631 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13632 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13634 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13635 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13637 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13638 msgid "(no item is being played)"
13639 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13642 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13647 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13653 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13654 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13655 "modern version of Mac OS X."
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13660 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13661 msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13666 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13669 msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13672 msgid "Open CrashLog..."
13673 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13677 msgid "Save this Log..."
13678 msgstr "&Zapisz jako..."
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13681 msgid "Check for Update..."
13682 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13684 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13685 msgid "Preferences..."
13686 msgstr "Preferencje..."
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13697 msgid "Hide Others"
13698 msgstr "Ukryj pozostałe"
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13702 msgstr "Pokaż wszystkie"
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13706 msgstr "Zakończ VLC"
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13713 msgid "Advanced Open File..."
13714 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13716 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13717 msgid "Open Disc..."
13718 msgstr "Otwórz płytę..."
13720 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13721 msgid "Open Network..."
13722 msgstr "Otwórz sieć..."
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13725 msgid "Open Capture Device..."
13726 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13729 msgid "Open Recent"
13730 msgstr "Otwórz ostatnie"
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
13734 msgstr "Wyczyść Menu"
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13738 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13740 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13754 msgstr "Odtwarzanie"
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13758 msgid "Increase Volume"
13759 msgstr "Domyślna głośność"
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13763 msgid "Decrease Volume"
13764 msgstr "Domyślna głośność"
13766 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
13767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
13768 msgid "Fullscreen Video Device"
13769 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
13772 #: modules/video_filter/postproc.c:189
13773 msgid "Post processing"
13774 msgstr "Po przetwarzanie"
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13777 msgid "Transparent"
13778 msgstr "Przezroczystość"
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13781 msgid "Minimize Window"
13782 msgstr "Minimalizuje okno"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13785 msgid "Close Window"
13786 msgstr "Zamkij okno"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13789 msgid "Controller..."
13790 msgstr "Kontroler..."
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13793 msgid "Equalizer..."
13794 msgstr "Korektor graficzny..."
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13797 msgid "Extended Controls..."
13798 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13801 msgid "Bookmarks..."
13802 msgstr "Zakładki..."
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13805 msgid "Playlist..."
13806 msgstr "Lista odtwarzania..."
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
13809 msgid "Media Information..."
13810 msgstr "Informacje o mediach..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13813 msgid "Messages..."
13814 msgstr "Komunikaty..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13817 msgid "Errors and Warnings..."
13818 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13821 msgid "Bring All to Front"
13822 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13830 msgid "VLC media player Help..."
13831 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13834 msgid "ReadMe / FAQ..."
13835 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13838 msgid "Online Documentation..."
13839 msgstr "Dokumentacja..."
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13842 msgid "VideoLAN Website..."
13843 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13846 msgid "Make a donation..."
13847 msgstr "Zostań donatorem..."
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13850 msgid "Online Forum..."
13851 msgstr "Forum VLC..."
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
13858 msgid "Volume Down"
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
13867 msgstr "Nie wysyłaj"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
13870 msgid "VLC crashed previously"
13871 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
13875 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13877 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13878 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13879 "URL of a network stream, ..."
13881 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13883 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13884 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13885 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
13888 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13889 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
13893 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13896 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
13901 msgid "Volume: %d%%"
13902 msgstr "Głośność: %d%%"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
13905 msgid "Update check failed"
13906 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
13909 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13910 msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
13913 msgid "Crash Report successfully sent"
13914 msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
13917 msgid "Thanks for your report!"
13918 msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
13921 msgid "Error when sending the Crash Report"
13922 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
13925 msgid "No CrashLog found"
13926 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
13934 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13935 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
13938 msgid "Remove old preferences?"
13939 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
13942 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13943 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
13946 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13947 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
13951 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13955 msgid "Video device"
13956 msgstr "Urządzenie obrazu"
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13960 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13961 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13964 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13965 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13966 "urządzenia obrazu."
13968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13970 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13971 "is fully transparent."
13973 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13974 "to w pełni przejrzyste."
13976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13977 msgid "Stretch video to fill window"
13978 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13982 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13983 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13985 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13986 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13989 msgid "Black screens in fullscreen"
13990 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13993 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13995 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
13998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13999 msgid "Use as Desktop Background"
14000 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14004 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14005 "with in this mode."
14007 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14010 msgid "Show Fullscreen controller"
14011 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14014 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14016 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14020 msgid "Auto-playback of new items"
14021 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14024 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14025 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14028 msgid "Keep Recent Items"
14029 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14033 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14036 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14040 msgid "Keep current Equalizer settings"
14041 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14045 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14046 "feature can be disabled here."
14048 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14049 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14052 msgid "Mac OS X interface"
14053 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14056 msgid "No device connected"
14057 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14061 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14063 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14064 "installed and try again."
14066 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14068 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14069 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14072 msgid "Open Source"
14073 msgstr "Otwórz źródło"
14075 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14076 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14077 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14079 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14082 msgstr "Przechwytywanie"
14084 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14091 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14092 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14097 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14099 msgstr "Przeglądaj..."
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14102 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14103 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14107 msgid "Device name"
14108 msgstr "Nazwa urządzenia"
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14111 msgid "No DVD menus"
14112 msgstr "Bez menu DVD"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14116 msgid "VIDEO_TS folder"
14117 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14120 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14124 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14131 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14132 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14138 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14139 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14140 "IP automatically.\n"
14142 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14147 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14160 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14177 msgid "Screen Capture Input"
14178 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14181 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14182 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14185 msgid "Frames per Second:"
14186 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14190 msgid "Subscreen left:"
14191 msgstr "Wysokość podobrazu"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14195 msgid "Subscreen top:"
14196 msgstr "Szerokość podobrazu"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14200 msgid "Subscreen width:"
14201 msgstr "Szerokość podobrazu"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14205 msgid "Subscreen height:"
14206 msgstr "Wysokość podobrazu"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14209 msgid "Current channel:"
14210 msgstr "Bieżący kanał:"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14213 msgid "Previous Channel"
14214 msgstr "Poprzedni kanał"
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14217 msgid "Next Channel"
14218 msgstr "Nastepny kanał"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14221 msgid "Retrieving Channel Info..."
14222 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14225 msgid "EyeTV is not launched"
14226 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14230 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14231 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14233 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14234 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14237 msgid "Launch EyeTV now"
14238 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14241 msgid "Download Plugin"
14242 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14245 msgid "Load subtitles file:"
14246 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14249 msgid "Settings..."
14250 msgstr "Ustawienia..."
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14253 msgid "Override parametters"
14254 msgstr "Zastąp parametry"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14257 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14259 msgstr "Opóźnienie"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14266 msgid "Subtitles encoding"
14267 msgstr "Kodowanie napisów"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14271 msgstr "Wielkość czcionki"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14274 msgid "Subtitles alignment"
14275 msgstr "Wyrównanie napisów"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14278 msgid "Font Properties"
14279 msgstr "Właściwości czcionek"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14282 msgid "Subtitle File"
14283 msgstr "Plik napisów"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14286 msgid "VIDEO_TS directory"
14287 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14291 msgid "No %@s found"
14292 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14295 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14296 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14299 msgid "iSight Capture Input"
14300 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14304 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14306 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14307 "640px*480px raw video stream.\n"
14309 "Live Audio input is not supported."
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14313 msgid "Composite input"
14314 msgstr "Wejście Composite"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14317 msgid "S-Video input"
14318 msgstr "Wejście S-Video"
14320 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14321 msgid "Streaming/Saving:"
14322 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14324 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14325 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14326 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14329 msgid "Display the stream locally"
14330 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14337 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14338 msgid "Dump raw input"
14339 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14342 msgid "Encapsulation Method"
14343 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14346 msgid "Transcoding options"
14347 msgstr "Opcje transkodowania"
14349 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14351 msgid "Bitrate (kb/s)"
14352 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14359 msgid "Stream Announcing"
14360 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14363 msgid "SAP announce"
14364 msgstr "Zapowiedź SAP"
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14367 msgid "RTSP announce"
14368 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14371 msgid "HTTP announce"
14372 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14375 msgid "Export SDP as file"
14376 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14379 msgid "Channel Name"
14380 msgstr "Nazwa kanału"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14388 msgstr "Zapisz plik"
14390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14391 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14396 msgid "Save Playlist..."
14397 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14400 msgid "Expand Node"
14401 msgstr "Rozszerz węzeł"
14403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14404 msgid "Download Cover Art"
14405 msgstr "Pobierz okładkę"
14407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14408 msgid "Fetch Meta Data"
14409 msgstr "Pobierz meta dane"
14411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14412 msgid "Reveal in Finder"
14415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14416 msgid "Sort Node by Name"
14417 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14420 msgid "Sort Node by Author"
14421 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14425 msgid "No items in the playlist"
14426 msgstr "Brak pozycji na liście"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14429 msgid "Search in Playlist"
14430 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14433 msgid "Add Folder to Playlist"
14434 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14437 msgid "File Format:"
14438 msgstr "Format pliku:"
14440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14441 msgid "Extended M3U"
14442 msgstr "Rozszerzony M3U"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14445 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14446 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14450 msgid "HTML Playlist"
14451 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14457 msgstr "%i pozycji"
14459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14464 msgid "Save Playlist"
14465 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14468 msgid "Meta-information"
14469 msgstr "Metainformacje"
14471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14472 msgid "Empty Folder"
14473 msgstr "Pusty Folder"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14477 msgid "Media Information"
14478 msgstr "Informacje o mediach"
14480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14485 msgid "Save Metadata"
14486 msgstr "Zapisz metadane"
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14489 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14494 msgid "Codec Details"
14495 msgstr "Szczegóły kodeka"
14497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14499 msgid "Read at media"
14500 msgstr "Wczytano z nośnika"
14502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14504 msgid "Input bitrate"
14505 msgstr "Przepływność wejściowa"
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14510 msgstr "Przerobiono"
14512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14514 msgid "Stream bitrate"
14515 msgstr "Przepływność strumienia"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14520 msgid "Decoded blocks"
14521 msgstr "Zdekodowane bloki"
14523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14525 msgid "Displayed frames"
14526 msgstr "Wyświetlone klatki"
14528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14530 msgid "Lost frames"
14531 msgstr "Zgubione klatki"
14533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14536 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14538 msgstr "Strumieniowanie"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14542 msgid "Sent packets"
14543 msgstr "Wysłane pakiety"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14548 msgstr "Wysłane bajty"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14552 msgstr "Prędkość wysyłania"
14554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14556 msgid "Played buffers"
14557 msgstr "Odtworzone bufory"
14559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14561 msgid "Lost buffers"
14562 msgstr "Stracone bufory"
14564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14565 msgid "Error while saving meta"
14566 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14569 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14570 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14573 msgid "Information"
14574 msgstr "Informacja"
14576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14583 msgstr "Podstawowe"
14585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14587 msgid "Reset Preferences"
14588 msgstr "Resetuj preferencje"
14590 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14592 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14593 "Are you sure you want to continue?"
14594 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14597 msgid "Select a directory"
14598 msgstr "Wybierz folder"
14600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14601 msgid "Select a file"
14602 msgstr "Wybierz plik"
14604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14610 msgstr "Nie ustawiono"
14612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14614 msgid "Interface Settings"
14615 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14618 msgid "General Audio Settings"
14619 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14622 msgid "General Video Settings"
14623 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14626 msgid "Subtitles & OSD"
14627 msgstr "Napisy i OSD"
14629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14631 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14632 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14635 msgid "Input & Codecs"
14636 msgstr "Wejście i kodeki"
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14639 msgid "Input & Codec settings"
14640 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14647 msgid "Enable Audio"
14648 msgstr "Włącz dźwięk"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14651 msgid "General Audio"
14652 msgstr "Ogólny dźwięk"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14655 msgid "Headphone surround effect"
14656 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14659 msgid "Preferred Audio language"
14660 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14663 msgid "Enable Last.fm submissions"
14664 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14669 msgstr "Nazwa użytkownika"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14672 msgid "Visualization"
14673 msgstr "Wizualizacja"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14676 msgid "Default Volume"
14677 msgstr "Domyślna głośność"
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14684 msgid "Change Hotkey"
14685 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14688 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14689 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14701 msgid "Repair AVI Files"
14702 msgstr "Napraw plik AVI"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14705 msgid "Default Caching Level"
14706 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
14709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
14711 msgstr "Buforowanie"
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14715 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14718 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14723 msgstr "HTTP Proxy"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14726 msgid "Password for HTTP Proxy"
14727 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
14730 msgid "Codecs / Muxers"
14731 msgstr "Kodeki / Muksery"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14734 msgid "Post-Processing Quality"
14735 msgstr "Jakość po obróbce"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14738 msgid "Default Server Port"
14739 msgstr "Domyślny port serwera"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14743 msgid "Album art download policy"
14744 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14747 msgid "Add controls to the video window"
14748 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14751 msgid "Show Fullscreen Controller"
14752 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
14756 msgid "Privacy / Network Interaction"
14757 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14760 msgid "Default Encoding"
14761 msgstr "Kodowanie domyślne"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
14765 msgid "Display Settings"
14766 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14771 msgstr "Wybierz..."
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14775 msgstr "Kolor czcionek"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14779 msgstr "Wielkość czcionki"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14782 msgid "Subtitle Languages"
14783 msgstr "Języki napisów"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14786 msgid "Preferred Subtitle Language"
14787 msgstr "Preferowany język napisów"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14795 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14796 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
14799 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14801 msgstr "Wyświetlacz"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14804 msgid "Enable Video"
14805 msgstr "Włącz obraz"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14808 msgid "Output module"
14809 msgstr "Moduł wyjścia"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
14812 msgid "Video snapshots"
14813 msgstr "Zrzuty ekranu"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
14828 msgid "Sequential numbering"
14829 msgstr "Kolejność numeracji"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
14833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
14839 msgid "Lowest latency"
14840 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
14844 msgid "Low latency"
14845 msgstr "niska częstotliwość"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
14849 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14850 #: modules/misc/win32text.c:80
14852 msgstr "Standardowo"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
14856 msgid "High latency"
14857 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
14861 msgid "Higher latency"
14862 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
14865 msgid "Interface Settings not saved"
14866 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
14872 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14876 msgid "Audio Settings not saved"
14877 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
14880 msgid "Video Settings not saved"
14881 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
14884 msgid "Input Settings not saved"
14885 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14888 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14889 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
14892 msgid "Hotkeys not saved"
14893 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
14896 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14897 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
14905 "Press new keys for\n"
14908 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
14912 msgid "Invalid combination"
14913 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
14916 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14917 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14920 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14921 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14923 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14924 msgid "Check for Updates"
14925 msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
14927 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14928 msgid "Download now"
14929 msgstr "Pobierz teraz"
14931 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14932 msgid "Automatically check for updates"
14933 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14935 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14936 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14938 "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"
14940 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14941 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14942 msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
14944 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14948 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14949 msgid "This version of VLC is the latest available."
14950 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
14952 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14953 msgid "This version of VLC is outdated."
14954 msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
14956 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14958 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14959 msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
14961 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14963 msgid "Video On Demand"
14964 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
14966 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14970 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14975 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14976 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14979 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14980 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14984 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14987 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14991 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14992 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14995 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14996 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14999 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15000 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15004 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15007 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15008 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15011 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15012 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15015 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15016 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15019 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15020 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15024 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15027 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15030 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15032 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15036 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15038 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15043 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15044 "ASF, OGG and RAW)"
15046 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15051 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15053 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15056 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15057 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15061 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15063 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15066 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15067 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15070 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15071 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15074 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15075 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15078 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15079 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15082 msgid "MPEG Program Stream"
15083 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15086 msgid "MPEG Transport Stream"
15087 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15090 msgid "MPEG 1 Format"
15091 msgstr "Format MPEG 1"
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15095 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15096 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15097 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15098 "at http://yourip:8080 by default."
15100 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15101 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15102 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15103 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15107 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15108 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15109 "generally the most compatible"
15111 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15112 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15113 "najbardziej kompatybilne."
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15117 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15118 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15119 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15120 "at mms://yourip:8080 by default."
15122 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15123 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15124 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15125 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15129 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15130 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15131 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15132 "encapsulated in HTTP)."
15134 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15135 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15136 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15137 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15140 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15141 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15144 msgid "Use this to stream to a single computer."
15145 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15149 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15150 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15151 "address beginning with 239.255."
15153 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15154 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15155 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15159 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15160 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15161 "but it won't work over the Internet."
15163 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15164 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15165 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15169 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15172 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15177 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15178 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15179 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15181 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15182 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15183 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15184 "dodane do strumienia."
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15192 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15193 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15196 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15198 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15205 msgstr "Więcej informacji"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15209 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15210 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15211 "access to more features."
15213 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15214 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15215 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15219 msgid "Stream to network"
15220 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15223 msgid "Transcode/Save to file"
15224 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15227 msgid "Choose input"
15228 msgstr "Wybierz wejście"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15231 msgid "Choose here your input stream."
15232 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15236 msgid "Select a stream"
15237 msgstr "Wybierz strumień"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15240 msgid "Existing playlist item"
15241 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15244 msgid "Partial Extract"
15245 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15249 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15250 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15251 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15253 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15254 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15255 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15267 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15268 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15272 msgid "Destination"
15273 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15276 msgid "Streaming method"
15277 msgstr "Metoda strumieniowania"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15280 msgid "Address of the computer to stream to."
15281 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15284 msgid "UDP Unicast"
15285 msgstr "UDP Unicast"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15288 msgid "UDP Multicast"
15289 msgstr "UDP Multicast"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15292 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15294 msgstr "Transkoduj"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15298 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15299 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15301 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15302 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15305 msgid "Transcode audio"
15306 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15309 msgid "Transcode video"
15310 msgstr "Transkoduj obraz"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15314 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15317 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15318 "obecna w strumieniu."
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15322 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15325 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15326 "obecna w strumieniu."
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15329 msgid "Encapsulation format"
15330 msgstr "Format kapsułkowania"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15334 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15335 "previously chosen settings all formats won't be available."
15337 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15338 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15341 msgid "Additional streaming options"
15342 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15345 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15347 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15352 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15353 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15357 msgid "SAP Announce"
15358 msgstr "Zapowiedź SAP"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15362 msgid "Local playback"
15363 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15366 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15367 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15370 msgid "Additional transcode options"
15371 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15374 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15376 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15379 msgid "Select the file to save to"
15380 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15384 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15385 "the receiving user as they become part of the image."
15387 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15388 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15393 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15396 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15397 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15401 msgstr "Podsumowanie"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15404 msgid "Encap. format"
15405 msgstr "Format dekap."
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15408 msgid "Input stream"
15409 msgstr "Wejście strumienia"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15412 msgid "Save file to"
15413 msgstr "Zapisz plik do"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15416 msgid "Include subtitles"
15417 msgstr "Zawiera napisy"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15420 msgid "No input selected"
15421 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15425 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15427 "Choose one before going to the next page."
15429 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15431 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15434 msgid "No valid destination"
15435 msgstr "Brak ważnego cela"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15439 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15442 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15443 "and the help texts in this window."
15445 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15447 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15448 "tekstów pomocy w tym oknie."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15452 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15453 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15455 "Correct your selection and try again."
15457 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15458 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15460 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15463 msgid "Select the directory to save to"
15464 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15467 msgid "No folder selected"
15468 msgstr "Nie wybrano folderu"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15471 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15472 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15476 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15478 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15481 msgid "No file selected"
15482 msgstr "Nie wybrano pliku"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15485 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15486 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15490 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15491 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15509 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15510 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15513 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15514 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15517 msgid "This allows to stream on a network."
15518 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15522 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15523 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15524 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15525 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15527 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15528 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15529 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15530 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15531 "strumienie sieci."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15534 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15536 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15539 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15541 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15545 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15546 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15547 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15548 "leave this setting to 1."
15550 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15551 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15552 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15553 "pozostaw to ustawienie na 1."
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15557 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15558 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15559 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15560 "extra interface.\n"
15561 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15562 "name will be used."
15564 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15565 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15566 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15567 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15568 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15569 "będzie nazwa domyślna."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15573 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15576 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15579 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15580 "transkodowany/transmitowany.\n"
15582 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15583 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15585 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15587 msgid "Maemo hildon interface"
15588 msgstr "Główne interfejsy"
15590 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15591 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15592 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15595 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15596 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15598 #: modules/gui/ncurses.c:118
15599 msgid "Filebrowser starting point"
15600 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:120
15604 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15605 "show you initially."
15607 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15608 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15610 #: modules/gui/ncurses.c:125
15611 msgid "Ncurses interface"
15612 msgstr "Interfejs Ncurses"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15616 msgstr "[Powtórz] "
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15628 msgid " Source : %s"
15629 msgstr " Źródło : %s"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15633 msgid " State : Playing %s"
15634 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15636 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15638 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15639 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15641 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15643 msgid " State : Paused %s"
15644 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15648 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15649 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15653 msgid " Volume : %i%%"
15654 msgstr " Głośność :%i%%"
15656 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15658 msgid " Title : %d/%d"
15659 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15663 msgid " Chapter : %d/%d"
15664 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15668 msgid " Source: <no current item> %s"
15669 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15672 msgid " [ h for help ]"
15673 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15684 msgid " h,H Show/Hide help box"
15685 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15688 msgid " i Show/Hide info box"
15689 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15692 msgid " m Show/Hide metadata box"
15693 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15696 msgid " L Show/Hide messages box"
15697 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15700 msgid " P Show/Hide playlist box"
15701 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15704 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15705 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15708 msgid " x Show/Hide objects box"
15709 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15712 msgid " S Show/Hide statistics box"
15713 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15716 msgid " c Switch color on/off"
15717 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15720 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15721 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15728 msgid " q, Q, Esc Quit"
15729 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15733 msgstr " s Zatrzymaj"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15736 msgid " <space> Pause/Play"
15737 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15740 msgid " f Toggle Fullscreen"
15741 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15744 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15745 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15748 msgid " [, ] Next/Previous title"
15749 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15752 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15753 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15757 msgid " <right> Seek +1%%"
15758 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15762 msgid " <left> Seek -1%%"
15763 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15766 msgid " a Volume Up"
15767 msgstr " a Głośniej"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15770 msgid " z Volume Down"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15775 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15778 msgid " r Toggle Random playing"
15779 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15782 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15783 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15786 msgid " R Toggle Repeat item"
15787 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15790 msgid " o Order Playlist by title"
15791 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15794 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15795 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15798 msgid " g Go to the current playing item"
15799 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15802 msgid " / Look for an item"
15803 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15806 msgid " A Add an entry"
15807 msgstr " A Dodaj wpis"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15810 msgid " D, <del> Delete an entry"
15811 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15814 msgid " <backspace> Delete an entry"
15815 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15818 msgid " e Eject (if stopped)"
15819 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15822 msgid "[Filebrowser]"
15823 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15826 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15827 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15830 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15831 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15834 msgid " . Show/Hide hidden files"
15835 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15842 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15843 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15846 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15847 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15851 msgstr "[Odtwarzacz]"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15855 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15856 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15859 msgid "[Miscellaneous]"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15863 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15864 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15867 msgid " Information "
15868 msgstr " Informacja"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
15881 msgid "No item currently playing"
15882 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1854
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1899
15890 msgstr " Przeglądaj"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1954
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1968
15898 msgstr " Statystyki"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:2063
15902 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15903 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15906 msgid " Playlist (All, one level) "
15907 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:2099
15910 msgid " Playlist (By category) "
15911 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:2102
15914 msgid " Playlist (Manually added) "
15915 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
15920 msgstr "Szukaj: %s"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:2210
15925 msgstr "Otwórz: %s"
15927 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15928 msgid "Autoplay selected file"
15929 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15931 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15932 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15933 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15935 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15936 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15937 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15939 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
15942 msgstr "Nazwa pliku"
15944 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15945 msgid "Permissions"
15946 msgstr "Zezwolenia"
15948 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15952 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15956 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15962 msgstr "Przewijanie do przodu"
15964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15970 msgid "Add to Playlist"
15971 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16065 msgstr "Częstotliwość:"
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16068 msgid "Samplerate:"
16069 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16088 msgid "Decimation:"
16089 msgstr "Dziesiątkowanie:"
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16152 msgid "Video Codec:"
16153 msgstr "Kodek wideo:"
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16184 msgid "Video Bitrate:"
16185 msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16188 msgid "Bitrate Tolerance:"
16189 msgstr "Tolerancja przepływności:"
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16192 msgid "Keyframe Interval:"
16193 msgstr "Kluczowy interwal:"
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16196 msgid "Audio Codec:"
16197 msgstr "Kodek dźwięku:"
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16200 msgid "Deinterlace:"
16201 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16209 msgstr "Multiplekser:"
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16213 msgstr "Adres URL:"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16216 msgid "Time To Live (TTL):"
16217 msgstr "Time To Live (TTL):"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16228 msgid "localhost.localdomain"
16229 msgstr "localhost.localdomain"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16233 msgstr "239.0.0.42"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16292 msgid "Audio Bitrate :"
16293 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16296 msgid "SAP Announce:"
16297 msgstr "Zapowiedź SAP:"
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16300 msgid "SLP Announce:"
16301 msgstr "Zapowiedź SLP:"
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16304 msgid "Announce Channel:"
16305 msgstr "Zapowiedź kanału:"
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16309 msgstr "Aktualizacja"
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16321 msgstr " Zastosuj "
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16329 msgstr "Preferencje"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16333 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16334 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16335 "org/copyleft/gpl.html)."
16337 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
16338 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
16339 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16344 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16345 "http://www.videolan.org/"
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16348 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16349 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
16351 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16353 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16354 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
16356 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16357 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16358 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
16360 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16364 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16366 msgid "Previous Chapter/Title"
16367 msgstr "Poprzedni rozdział"
16369 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16373 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16375 msgid "Next Chapter/Title"
16376 msgstr "Następny rozdział"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16380 msgid "Teletext Activation"
16381 msgstr "Teletext włączony"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16385 msgid "Toggle Transparency "
16386 msgstr "Przezroczystość"
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16392 "If the playlist is empty, open a medium"
16395 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16399 msgid "De-Fullscreen"
16400 msgstr "Pełny ekran"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16404 msgid "Extended panel"
16405 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16414 msgid "Frame By Frame"
16415 msgstr "Klatka po klatce"
16417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16419 msgid "Trickplay Reverse"
16420 msgstr "Odwróć sortowanie"
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16425 msgid "Step backward"
16426 msgstr "Krok wstecz"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16431 msgid "Step forward"
16432 msgstr "Krok naprzód"
16434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16435 msgid "Stop playback"
16436 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16440 msgid "Open a medium"
16441 msgstr "&Otwórz media"
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16444 msgid "Previous media in the playlist"
16445 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16448 msgid "Next media in the playlist"
16449 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16452 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16453 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16457 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16458 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16461 msgid "Show extended settings"
16462 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16465 msgid "Show playlist"
16466 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16469 msgid "Take a snapshot"
16470 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16474 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16476 "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
16477 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16480 msgid "Frame by frame"
16481 msgstr "Klatka po klatce"
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16490 msgstr "Włącz dźwięk"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16494 msgid "Pause the playback"
16495 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16499 "Loop from point A to point B continuously\n"
16500 "Click to set point A"
16502 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16503 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16506 msgid "Click to set point B"
16507 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16509 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16510 msgid "Stop the A to B loop"
16511 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16516 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16524 msgid "Enable spatializer"
16525 msgstr "Włącz spatializera"
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16528 msgid "Audio/Video"
16529 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16532 msgid "Advance of audio over video:"
16533 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16537 "A positive value means that\n"
16538 "the audio is ahead of the video"
16540 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16541 "dźwięk jest przed obrazem"
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16544 msgid "Subtitles/Video"
16545 msgstr "Napisy/Obraz"
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16548 msgid "Advance of subtitles over video:"
16549 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16553 "A positive value means that\n"
16554 "the subtitles are ahead of the video"
16556 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16557 "napisy są przed obrazem"
16559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16560 msgid "Speed of the subtitles:"
16561 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16564 msgid "Force update of this dialog's values"
16565 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16569 msgstr "Komentarze"
16571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16572 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16573 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16577 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16578 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16580 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16581 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16584 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16585 msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
16587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16590 msgstr "Plik uszkodzony"
16592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16594 msgid "Discontinuities"
16595 msgstr "Filtry zniekształcenia"
16597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16598 msgid "Sent bitrate"
16599 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16602 msgid "Current visualization"
16603 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16608 "Current playback speed.\n"
16611 "Prędkość odtwarzania.\n"
16612 "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"
16614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16615 msgid "Revert to normal play speed"
16616 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16619 msgid "Download cover art"
16620 msgstr "Pobierz okładkę"
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16623 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16624 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16627 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16628 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16631 msgid "Select one or multiple files"
16632 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16635 msgid "File names:"
16636 msgstr "Nazwy pliku:"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16643 msgid "Open subtitles file"
16644 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16647 msgid "Eject the disc"
16648 msgstr "Wysuń dysk"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16657 msgid "Transponder symbol rate"
16658 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16663 msgstr "Szerokość pasma"
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16670 msgid "Selected ports:"
16671 msgstr "Wybrane porty:"
16673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16678 msgid "Input caching:"
16679 msgstr "Wejście buforowania:"
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
16682 msgid "Use VLC pace"
16683 msgstr "Użyj VLC pace"
16685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16686 msgid "Auto connnection"
16687 msgstr "Automatyczne połączenie"
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
16690 msgid "Radio device name"
16691 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
16694 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
16698 msgid "Advanced Options"
16699 msgstr "Opcje zaawansowane"
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16702 msgid "Double click to get media information"
16703 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16710 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16714 msgid "Show the current item"
16715 msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
16717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16718 msgid "Select File"
16719 msgstr "Wybierz plik"
16721 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16722 msgid "Select Directory"
16723 msgstr "Wybierz folder"
16725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16726 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16727 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
16732 msgstr "Skróty klawiszowe"
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
16740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16746 msgstr "Nie jest ustawiony"
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
16749 msgid "Hotkey for "
16750 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16753 msgid "Press the new keys for "
16754 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
16757 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16758 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16766 msgid "Subtitles && OSD"
16767 msgstr "Napisy i OSD"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16770 msgid "Input && Codecs"
16771 msgstr "Wejście i kodeki"
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
16775 msgid "Video Settings"
16776 msgstr "Ustawienia obrazu"
16778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16780 msgid "Audio Settings"
16781 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
16785 msgstr "Urządzenie:"
16787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
16788 msgid "Input & Codecs Settings"
16789 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
16793 "If this property is blank, different values\n"
16794 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16795 "You can define a unique one or configure them \n"
16796 "individually in the advanced preferences."
16798 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16799 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16800 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16801 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16805 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16807 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
16810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
16811 msgid "Configure Hotkeys"
16812 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16816 msgid "Audio Files"
16817 msgstr "Pliki audio"
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16821 msgid "Video Files"
16822 msgstr "Pliki wideo"
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16826 msgid "Playlist Files"
16827 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
16843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16851 msgid "Edit selected profile"
16852 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16856 msgid "Delete selected profile"
16857 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16861 msgid "Create a new profile"
16862 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
16865 msgid " Profile Name Missing"
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16870 msgid "You must set a name for the profile."
16871 msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
16891 msgid "File/Directory"
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
16895 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
16901 msgid "Save file..."
16902 msgstr "&Zapisz jako..."
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
16906 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16907 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
16911 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16912 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
16916 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
16921 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16922 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
16926 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16927 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
16929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16932 msgstr "Port dźwięku:"
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16936 msgstr "Port obrazu"
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
16939 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
16943 msgid "Mount Point"
16944 msgstr "Punkt montowania"
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
16949 msgstr "Login:hasło:"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16952 msgid "Edit Bookmarks"
16953 msgstr "Edytuj zakładki"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16960 msgid "Create a new bookmark"
16961 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16964 msgid "Delete the selected item"
16965 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16968 msgid "Delete all the bookmarks"
16969 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16990 msgstr "&Konwertuj"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
16994 msgid "Destination file:"
16995 msgstr "Lokalizacja docelowa"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17000 msgstr " Przeglądaj"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17004 msgid "Display the output"
17005 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17008 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17014 msgstr "Ustawienie"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17019 msgstr "Statystyki"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17031 msgid "Hide future errors"
17032 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17035 msgid "Adjustments and Effects"
17036 msgstr "Korektury i Efekty"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17039 msgid "Graphic Equalizer"
17040 msgstr "Korektor graficzny"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17043 msgid "Audio Effects"
17044 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17047 msgid "Video Effects"
17048 msgstr "Efekty wideo"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17051 msgid "Synchronization"
17052 msgstr "Synchronizacja"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17055 msgid "v4l2 controls"
17056 msgstr "kontrole v4l2"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17060 msgstr "Przejdź do czasu"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17068 msgstr "Przejdź do czasu"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17071 msgid "VLC media player "
17072 msgstr "VLC media player"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17076 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17077 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17078 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17082 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17083 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17084 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17085 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17091 "This version of VLC was compiled by:\n"
17094 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17099 msgstr "Kompilator: "
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17103 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17106 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17110 msgid "Copyright (C) "
17111 msgstr "Copyright (C) "
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17114 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17115 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17119 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17120 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17121 "create the best free software."
17123 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17124 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17125 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17133 msgstr "Podziękowania"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17136 msgid "VLC media player updates"
17137 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17140 msgid "&Recheck version"
17141 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17144 msgid "Checking for an update..."
17145 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17150 "Do you want to download it?\n"
17153 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17156 msgid "Launching an update request..."
17157 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17160 msgid "Select a directory..."
17161 msgstr "Wybierz folder..."
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17168 msgid "A new version of VLC("
17169 msgstr "Nowa wersja VLC("
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17172 msgid ") is available."
17173 msgstr ") jest dostępna."
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17176 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17177 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17180 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17181 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17188 msgid "&Extra Metadata"
17189 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17192 msgid "&Codec Details"
17193 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17196 msgid "&Statistics"
17197 msgstr "&Statystyki"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17200 msgid "&Save Metadata"
17201 msgstr "&Zapisz metadane"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17205 msgstr "Położenie:"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17208 msgid "Modules tree"
17209 msgstr "Drzewo modułów"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17217 msgid "&Save as..."
17218 msgstr "&Zapisz jako..."
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17222 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17223 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17226 msgid "Verbosity Level"
17227 msgstr "Poziom szczegółów"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17231 msgstr "&Aktualizacja"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17235 msgid "Save log file as..."
17236 msgstr "&Zapisz jako..."
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17239 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17240 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17245 "Cannot write to file %1:\n"
17248 "Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17254 msgstr "&Otwórz media"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17269 msgid "Capture &Device"
17270 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17279 msgstr "Do &kolejki"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17283 msgstr "&Odtwarzaj"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17288 msgstr "S&trumieniuj"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17292 msgstr "&Konwertuj"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17295 msgid "&Convert / Save"
17296 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17304 msgid "Enter URL here..."
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17308 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17313 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17314 "or the path to a file on your computer,\n"
17315 "it will be automatically selected."
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17320 msgid "Plugins and extensions"
17321 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17339 msgid "Deletes the selected item"
17340 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17343 msgid "Show settings"
17344 msgstr "Pokaż ustawienia"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17348 msgstr "podstawowe"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17352 msgid "Switch to simple preferences view"
17353 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17357 msgid "Switch to full preferences view"
17358 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17366 msgid "Save and close the dialog"
17367 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17370 msgid "&Reset Preferences"
17371 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17374 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17378 msgid "Stream Output"
17379 msgstr "Wyjście strumienia"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17383 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17384 "on your private network, or on the Internet.\n"
17385 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17386 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17392 "Stream output string.\n"
17393 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17394 "but you can change it manually."
17396 "String strumienia wyjściowego.\n"
17397 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17398 "ale możesz też ręcznie zmienić."
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17401 msgid "Toolbars Editor"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17406 msgid "Toolbar Elements"
17407 msgstr "Fikcyjne Elementy"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17411 msgid "Next widget style:"
17412 msgstr "Następny tytuł"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17416 msgid "Flat Button"
17417 msgstr "Grube Kontury"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17422 msgstr "Przycisk wyzwalania"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17426 msgid "Native Slider"
17427 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17430 msgid "Main Toolbar"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17435 msgid "Toolbar position:"
17436 msgstr "Pozycja loga"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17440 msgid "Under the Video"
17441 msgstr "Klonuj obraz"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17445 msgid "Above the Video"
17446 msgstr "O filtrach obrazu"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17450 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17451 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17455 msgid "Time Toolbar"
17456 msgstr "Interfejsy sterowania"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17460 msgid "Fullscreen Controller"
17461 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17465 msgid "Select profile:"
17466 msgstr "Wybierz plik"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17470 msgid "Delete the current profile"
17471 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17480 msgid "Profile Name"
17481 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17485 msgid "Please enter the new profile name."
17486 msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17494 msgid "Expanding Spacer"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17500 msgstr "Spatializer"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17503 msgid "Time Slider"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17508 msgid "Small Volume"
17509 msgstr "Domyślna głośność"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17514 msgstr "Bez menu DVD"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17518 msgid "Advanced Buttons"
17519 msgstr "Opcje zaawansowane"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17522 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17523 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17526 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17527 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17530 msgid "Day / Month / Year:"
17531 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17538 msgid "Repeat delay:"
17539 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17558 msgid "Save VLM configuration as..."
17559 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17563 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17564 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17568 msgid "Open VLM configuration..."
17569 msgstr "Konfiguracja &VLM..."
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17572 msgid "Broadcast: "
17573 msgstr "Nadawanie:"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17581 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17584 msgid "Open Directory"
17585 msgstr "Otwórz folder"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17589 msgid "Open playlist..."
17590 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17594 msgid "Save playlist as..."
17595 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17598 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17599 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17603 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17604 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17607 msgid "HTML playlist (*.html)"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17612 msgid "Open subtitles..."
17613 msgstr "Otwórz napisy"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17616 msgid "Media Files"
17617 msgstr "Pliki mediów"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17620 msgid "Subtitles Files"
17621 msgstr "Pliki napisów"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17625 msgstr "Wszystkie pliki"
17627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17628 msgid "Privacy and Network Policies"
17629 msgstr "Polityka sieci i prywatności"
17631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17632 msgid "Privacy and Network Warning"
17633 msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
17635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17638 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17639 "without authorization.</p>\n"
17640 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17641 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17642 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17643 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17644 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17645 "almost no access to the web.</p>\n"
17647 "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
17648 "bez zezwolenia.</p>\n"
17649 " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
17650 "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
17651 " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
17652 "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
17653 " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
17654 "dostępu do internetu.</p>\n"
17656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17657 msgid "Control menu for the player"
17658 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17662 msgstr "Wstrzymano"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17670 msgstr "&Odtwarzanie"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17682 msgstr "&Narzędzia"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17694 msgid "&Open File..."
17695 msgstr "&Otwórz plik..."
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17698 msgid "Open &Disc..."
17699 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17703 msgid "Open &Network Stream..."
17704 msgstr "Otwórz &sieć..."
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17707 msgid "Open &Capture Device..."
17708 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17711 msgid "Open &Location from clipboard"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17716 msgid "&Recent Media"
17717 msgstr "&Otwórz media"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17720 msgid "Conve&rt / Save..."
17721 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17724 msgid "&Streaming..."
17725 msgstr "&Strumieniuj..."
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17733 msgid "&Effects and Filters"
17734 msgstr "Lista efektów"
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17738 msgid "&Track Synchronization"
17739 msgstr "Synchronizacja"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17743 msgid "Plu&gins and extensions"
17744 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17748 msgid "&Preferences"
17749 msgstr "Preferencje"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17754 msgstr "Lista odtwarzania"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17762 msgid "Mi&nimal View"
17763 msgstr "Mi&nimalny widok..."
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17770 msgid "&Fullscreen Interface"
17771 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17774 msgid "&Advanced Controls"
17775 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17779 msgid "Quit after Playback"
17780 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17783 msgid "Visualizations selector"
17784 msgstr "Selektor wizualizacji"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17788 msgid "Customi&ze Interface..."
17789 msgstr "Fikcyjny interfejs"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17792 msgid "Audio &Track"
17793 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17796 msgid "Audio &Channels"
17797 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17800 msgid "Audio &Device"
17801 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17804 msgid "&Visualizations"
17805 msgstr "&Wizualizacje"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17808 msgid "Video &Track"
17809 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17812 msgid "&Subtitles Track"
17813 msgstr "Ścieżka &napisów"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17816 msgid "&Fullscreen"
17817 msgstr "&Pełny ekran"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17820 msgid "Always &On Top"
17821 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17824 msgid "DirectX Wallpaper"
17825 msgstr "Tapeta DirectX"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17829 msgstr "Zrzut &ekranu"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17833 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17841 msgid "&Aspect Ratio"
17842 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17846 msgstr "&Kadrowanie"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17849 msgid "&Deinterlace"
17850 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17854 msgid "&Post processing"
17855 msgstr "Po przetwarzanie"
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17859 msgid "Manage &bookmarks"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17871 msgid "&Navigation"
17872 msgstr "&Nawigacja"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17879 msgid "Configure podcasts..."
17880 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17887 msgid "Check for &Updates..."
17888 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17893 msgstr "Przyspiesz"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17897 msgid "N&ormal Speed"
17898 msgstr "Zwykły rozmiar"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17907 msgid "&Jump Forward"
17908 msgstr "Krok naprzód"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17912 msgid "Jump Bac&kward"
17913 msgstr "Krok wstecz"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17931 msgid "Open &Network..."
17932 msgstr "Otwórz &sieć..."
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17935 msgid "Leave Fullscreen"
17936 msgstr "Opuść pełny ekran"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17940 msgstr "&Odtwarzanie"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17943 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17944 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17947 msgid "Show VLC media player"
17948 msgstr "Pokaż VLC media player"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17951 msgid "&Open Media"
17952 msgstr "&Otwórz media"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
17955 msgid " - Empty - "
17958 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17959 msgid "Open &Folder..."
17960 msgstr "Otwórz &folder..."
17962 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17963 msgid "Open D&irectory..."
17964 msgstr "Otwórz &katalog..."
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17967 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17968 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17972 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17973 "preferences dialog."
17975 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
17979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17980 msgid "Systray icon"
17981 msgstr "Ikona w zasobniku"
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17985 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17988 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17989 "dla podstawowych funkcji."
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17992 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17993 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17996 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17997 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18001 msgid "Resize interface to the native video size"
18002 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18006 "You have two choices:\n"
18007 " - The interface will resize to the native video size\n"
18008 " - The video will fit to the interface size\n"
18009 " By default, interface resize to the native video size."
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18013 msgid "Show playing item name in window title"
18014 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18017 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18018 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18021 msgid "Path to use in openfile dialog"
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18025 msgid "Show notification popup on track change"
18026 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18030 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18031 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18033 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18034 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18037 msgid "Advanced options"
18038 msgstr "Opcje zaawansowane"
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18041 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18042 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18045 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18046 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18050 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18051 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18054 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18055 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18056 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18059 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18060 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18063 msgid "Activate the updates availability notification"
18064 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18068 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18069 "once every two weeks."
18071 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18072 "to raz na dwa tygodnie."
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18075 msgid "Number of days between two update checks"
18076 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18079 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18080 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18084 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18085 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18087 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18088 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18091 msgid "Automatically save the volume on exit"
18092 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18095 msgid "Ask for network policy at start"
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18100 msgid "Save the recently played items in the menu"
18101 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18104 msgid "List of words separated by | to filter"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18108 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18112 msgid "Define the colors of the volume slider "
18113 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18117 "Define the colors of the volume slider\n"
18118 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18119 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18120 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18122 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18123 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18124 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18125 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18128 msgid "Selection of the starting mode and look "
18129 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18133 "Start VLC with:\n"
18135 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18136 " - minimal mode with limited controls"
18139 " - normalnym trybem\n"
18140 " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18141 "okładka albumu...\n"
18142 " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18145 msgid "Classic look"
18146 msgstr "Wygląd klasyczny"
18148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18149 msgid "Complete look with information area"
18150 msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18153 msgid "Minimal look with no menus"
18154 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18157 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18158 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18161 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18165 msgid "Qt interface"
18166 msgstr "Interfejs Qt"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18169 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18174 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18179 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18181 msgstr "Ustawienie wstępne"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18189 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18190 msgid "Show extended options"
18191 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18195 msgid "Show &more options"
18196 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18199 msgid "Change the caching for the media"
18200 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18209 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18212 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18213 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18216 msgid "Extra media"
18217 msgstr "Dodatkowe media"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18220 msgid "Select the file"
18221 msgstr "Wybierz plik"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18224 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18225 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18229 msgid "Edit Options"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18233 msgid "Change the start time for the media"
18234 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18240 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18241 msgid "Select play mode"
18242 msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18245 msgid "Capture mode"
18246 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18249 msgid "Select the capture device type"
18250 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18254 msgid "Device Selection"
18255 msgstr "Wybór dysku"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18262 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18263 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18264 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
18266 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18267 msgid "Advanced options..."
18268 msgstr "Opcje zaawansowane..."
18270 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18271 msgid "Disc Selection"
18272 msgstr "Wybór dysku"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18278 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18279 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18280 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18283 msgid "Disc device"
18284 msgstr "Urządzenie dysku"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18287 msgid "Starting Position"
18288 msgstr "Pozycja początkowa"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18291 msgid "Audio and Subtitles"
18292 msgstr "Dźwięk i napisy"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18295 msgid "Choose one or more media file to open"
18296 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18300 msgid "File Selection"
18301 msgstr "Wybór dysku"
18303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18304 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18310 msgstr "Dodaj plik..."
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18313 msgid "Add a subtitles file"
18314 msgstr "Dodaj plik z napisami"
18316 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18318 msgid "Use a sub&titles file"
18319 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18323 msgstr "Wyrównanie:"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18326 msgid "Select the subtitles file"
18327 msgstr "Wybierz plik napisów"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18330 msgid "Network Protocol"
18331 msgstr "Protokół Sieci"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18334 msgid "Select the protocol for the URL."
18335 msgstr "Wybierz protokół URL."
18337 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18338 msgid "Select the port used"
18339 msgstr "Wybierz używany port"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18342 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18343 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
18345 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18346 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18347 msgid "Podcast URLs list"
18348 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18373 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18391 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18398 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18399 msgid "Encapsulation"
18400 msgstr "Metoda Kapsulacji"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18410 msgstr "Liczba klatek/s"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18418 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18419 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18429 msgid "Keep original video track"
18430 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18433 msgid "Video codec"
18434 msgstr "Kodek obrazu"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18438 msgid "Keep original audio track"
18439 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18443 msgid "Sample Rate"
18444 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18447 msgid "Audio codec"
18448 msgstr "Kodek dźwięku"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18451 msgid "Overlay subtitles on the video"
18452 msgstr "Nakładka napisów na film"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18456 msgid "Destinations"
18457 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18461 msgid "New destination"
18462 msgstr "Lokalizacja docelowa"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18466 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18467 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18470 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18472 msgid "Display locally"
18473 msgstr "Odtwarzanie lokalne"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18477 msgid "Activate Transcoding"
18478 msgstr "Kodowanie napisów"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18482 msgid "Miscellaneous Options"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18486 msgid "Stream all elementary streams"
18487 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18491 msgstr "Nazwa grupy"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18495 msgid "Generated stream output string"
18496 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18499 msgid "Default volume"
18500 msgstr "Domyślna głośność"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18503 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18504 msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18511 msgid "Save volume on exit"
18512 msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18515 msgid "Preferred audio language"
18516 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18527 msgid "Enable last.fm submission"
18528 msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18531 msgid "Disc Devices"
18532 msgstr "Urządzenia dysku"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18535 msgid "Default disc device"
18536 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18539 msgid "Server default port"
18540 msgstr "Domyślny port serwera"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18543 msgid "Default caching level"
18544 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18547 msgid "Post-Processing quality"
18548 msgstr "Jakość po obróbki"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18551 msgid "Repair AVI files"
18552 msgstr "Napraw plik AVI"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18555 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18556 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18563 msgid "Allow only one instance"
18564 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18567 msgid "File associations:"
18568 msgstr "Skojarzone typy plików :"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18572 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18574 "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
18577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18578 msgid "Association Setup"
18579 msgstr "Instalacja skojarzeń"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18582 msgid "Activate update notifier"
18583 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18587 msgid "Save recently played items"
18588 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18596 msgid "Separate words by | (without space)"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18600 msgid "Interface Type"
18601 msgstr "Typ interfejsu"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18608 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18609 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18612 msgid "Display mode"
18613 msgstr "Tryb wyświetlania"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18616 msgid "Embed video in interface"
18617 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18620 msgid "Show a controller in fullscreen"
18621 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18630 msgstr "Plik skóry"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18634 msgid "Resize interface to video size"
18635 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18638 msgid "Subtitles Language"
18639 msgstr "Język napisów"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18642 msgid "Preferred subtitles language"
18643 msgstr "Preferowany język napisów"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18646 msgid "Default encoding"
18647 msgstr "Domyślne kodowanie"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18655 msgstr "Kolor czcionek"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18667 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18668 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18671 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18672 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18673 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18680 msgid "Display device"
18681 msgstr "Urządzenie ekranu"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18684 msgid "Enable wallpaper mode"
18685 msgstr "Włącz tryb tapety"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18689 msgid "Deinterlacing Mode"
18690 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18694 msgid "Force Aspect Ratio"
18695 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18706 msgid "Edit settings"
18707 msgstr "Edytuj ustawienia"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18714 msgid "Run manually"
18715 msgstr "Uruchom ręcznie"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18719 msgid "Setup schedule"
18720 msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18724 msgid "Run on schedule"
18725 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18741 msgstr "Dodaj wejście"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18745 msgstr "Edytuj wejście"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18749 msgstr "Wyczyść listę"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18754 msgstr "Odśwież listę"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18757 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18762 msgstr "Przekształcenie"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18773 msgid "Image adjust"
18774 msgstr "Właściwości obrazu"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18777 msgid "Brightness threshold"
18778 msgstr "Próg jasności"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18781 msgid "Synchronize top and bottom"
18782 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18785 msgid "Synchronize left and right"
18786 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18790 msgid "Magnification/Zoom"
18791 msgstr "Powiększenie"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18794 msgid "Puzzle game"
18795 msgstr "Gra w Puzzle"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18799 msgstr "Czarny kwadrat"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
18808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
18826 msgid "Color extraction"
18827 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
18835 msgid "Color threshold"
18836 msgstr "Próg koloru"
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
18840 msgstr "Podobieństwo"
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
18844 msgstr "Zabawa kolorami"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
18847 msgid "Water effect"
18848 msgstr "Efekt wody"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18851 #: modules/video_filter/noise.c:54
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
18856 msgid "Motion detect"
18857 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
18860 msgid "Motion blur"
18861 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18872 msgid "Image modification"
18873 msgstr "Modyfikacja obrazu"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
18881 msgstr "Dodaj tekst"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
18889 msgstr "Klonowanie"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
18892 msgid "Number of clones"
18893 msgstr "Ilość klonów"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18896 msgid "Vout/Overlay"
18897 msgstr "Wyjście/Nakładka"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18901 msgstr "Dodaj logo"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
18904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18905 msgid "Transparency"
18906 msgstr "Przezroczystość"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18922 msgid "Subpicture filters"
18923 msgstr "Filtry podobrazu"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18926 msgid "Video filters"
18927 msgstr "Filtry obrazu"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18930 msgid "Vout filters"
18931 msgstr "Filtry wyjścia"
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
18936 msgstr "Ustawienie wstępne"
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
18939 msgid "Advanced video filter controls"
18940 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
18943 msgid "VLM configurator"
18944 msgstr "Konfigurator VLM"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18947 msgid "Media Manager Edition"
18948 msgstr "Edycja Media Managera"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
18958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18959 msgid "Select Input"
18960 msgstr "Wybierz wejście"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18967 msgid "Select Output"
18968 msgstr "Wybierz wyjście"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18972 msgid "Time Control"
18973 msgstr "Interfejsy sterowania"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18977 msgid "Mux Control"
18978 msgstr "Interfejsy sterowania"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
18984 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18989 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
18990 msgid "Media Manager List"
18991 msgstr "Lista Media Managera"
18993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18994 msgid "Open a skin file"
18995 msgstr "Otwiera plik skóry"
18997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18999 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19000 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
19002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19003 msgid "Open playlist"
19004 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19006 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19008 msgid "Playlist Files|"
19009 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19011 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19012 msgid "Save playlist"
19013 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19017 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19018 msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"
19020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19021 msgid "Skin to use"
19022 msgstr "Skóra do użycia"
19024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19025 msgid "Path to the skin to use."
19026 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
19028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19029 msgid "Config of last used skin"
19030 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19034 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19035 "automatically, do not touch it."
19037 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19038 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19041 msgid "Show a systray icon for VLC"
19042 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19046 msgid "Show VLC on the taskbar"
19047 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19050 msgid "Enable transparency effects"
19051 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19055 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19056 "when moving windows does not behave correctly."
19058 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19059 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19063 msgid "Use a skinned playlist"
19064 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19067 msgid "Skinnable Interface"
19068 msgstr "Interfejs używający skóry"
19070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19072 msgid "Skins loader demux"
19073 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19075 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19076 msgid "Select skin"
19077 msgstr "Wybierz skórę"
19079 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19081 msgid "Open skin ..."
19082 msgstr "Otwóz skóre..."
19084 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19087 "(WinCE interface)\n"
19091 "(Interfejs WinCE)\n"
19094 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19097 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19100 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
19103 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19104 msgid "Compiled by "
19105 msgstr "Skompilowane przez "
19107 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19109 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19110 "http://www.videolan.org/"
19112 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19113 "http://www.videolan.org/"
19115 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19119 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19121 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19125 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19128 msgstr "Nieznane wideo"
19130 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19131 msgid "Choose directory"
19132 msgstr "Wybierz katalog"
19134 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19135 msgid "Choose file"
19136 msgstr "Wybierz plik"
19138 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19140 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19142 msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
19144 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19146 msgid "WinCE interface"
19149 "(Interfejs WinCE)\n"
19152 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19153 msgid "WinCE dialogs provider"
19154 msgstr "Provider dialagu WinCE"
19156 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19157 msgid "Folder meta data"
19158 msgstr "Folder metadanych"
19160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19165 msgid "Classic rock"
19166 msgstr "Classic rock"
19168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19218 msgstr "Industrial"
19220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19221 msgid "Alternative"
19222 msgstr "Alternative"
19224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19225 msgid "Death metal"
19226 msgstr "Death metal"
19228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19230 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19234 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19237 msgid "Euro-Techno"
19238 msgstr "Euro-Techno"
19240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19265 msgid "Instrumental"
19266 msgstr "Instrumentalna"
19268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19282 msgstr "Sound clip"
19284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19289 msgid "Alternative rock"
19290 msgstr "Alternative rock"
19292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19306 msgstr "Medytacyjna"
19308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19309 msgid "Instrumental pop"
19310 msgstr "Instrumental pop"
19312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19313 msgid "Instrumental rock"
19314 msgstr "Instrumental rock"
19316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19318 msgstr "Muzyka etniczna"
19320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19329 msgid "Techno-Industrial"
19330 msgstr "Techno-Industrial"
19332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19334 msgstr "Elektroniczna"
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19349 msgid "Southern rock"
19350 msgstr "Southern rock"
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19369 msgid "Christian rap"
19370 msgstr "Christian rap"
19372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19381 msgid "Native American"
19382 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19410 msgstr "Muzyka Plemion"
19412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19433 msgid "Rock & roll"
19434 msgstr "Rock & roll"
19436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19440 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19441 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19442 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19444 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19445 msgid "The username of your last.fm account"
19446 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19449 msgid "The password of your last.fm account"
19450 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19453 msgid "Scrobbler URL"
19456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19457 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19461 msgid "Audioscrobbler"
19464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19465 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19466 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19469 msgid "Last.fm username not set"
19470 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19474 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19476 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19480 msgid "last.fm: Authentication failed"
19483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19485 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19490 msgid "Dummy image chroma format"
19491 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19495 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19496 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19498 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19499 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19500 "wydajnego formatu."
19502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19503 msgid "Save raw codec data"
19506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19508 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19514 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19515 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19516 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19520 msgid "Dummy interface function"
19521 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19524 msgid "Dummy Interface"
19525 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19528 msgid "Dummy access function"
19529 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
19531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19532 msgid "Dummy demux function"
19533 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19536 msgid "Dummy decoder"
19537 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19540 msgid "Dummy decoder function"
19541 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19545 msgid "Dump decoder"
19546 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19550 msgid "Dump decoder function"
19551 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19554 msgid "Dummy encoder function"
19555 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19558 msgid "Dummy audio output function"
19559 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19562 msgid "Dummy video output function"
19563 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19566 msgid "Dummy Video output"
19567 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19570 msgid "Dummy font renderer function"
19571 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19573 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19574 msgid "Filename for the font you want to use"
19575 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19577 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19578 msgid "Font size in pixels"
19579 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19581 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19583 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19584 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19587 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19588 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19590 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19592 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19593 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19595 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19596 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19598 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19599 #: modules/misc/win32text.c:68
19600 msgid "Text default color"
19601 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19603 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19604 #: modules/misc/win32text.c:69
19606 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19607 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19608 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19609 "(red + green), #FFFFFF = white"
19611 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19612 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19613 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19614 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19617 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19618 #: modules/misc/win32text.c:73
19619 msgid "Relative font size"
19620 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19622 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19623 #: modules/misc/win32text.c:74
19625 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19626 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19628 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19629 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19632 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19633 #: modules/misc/win32text.c:80
19637 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19638 #: modules/misc/win32text.c:80
19642 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19643 #: modules/misc/win32text.c:80
19647 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19648 #: modules/misc/win32text.c:80
19652 #: modules/misc/freetype.c:107
19653 msgid "Use YUVP renderer"
19654 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19656 #: modules/misc/freetype.c:108
19658 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19659 "you want to encode into DVB subtitles"
19661 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19662 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19664 #: modules/misc/freetype.c:110
19665 msgid "Font Effect"
19666 msgstr "Efekt czcionki"
19668 #: modules/misc/freetype.c:111
19670 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19673 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19676 #: modules/misc/freetype.c:120
19680 #: modules/misc/freetype.c:120
19681 msgid "Fat Outline"
19682 msgstr "Grube Kontury"
19684 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19685 msgid "Text renderer"
19686 msgstr "Renderowanie tektu"
19688 #: modules/misc/freetype.c:133
19689 msgid "Freetype2 font renderer"
19690 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19692 #: modules/misc/gnutls.c:78
19693 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19694 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19696 #: modules/misc/gnutls.c:80
19698 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19699 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19701 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19702 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19704 #: modules/misc/gnutls.c:83
19705 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19706 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19708 #: modules/misc/gnutls.c:85
19710 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19712 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19714 #: modules/misc/gnutls.c:90
19715 msgid "GnuTLS transport layer security"
19716 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19718 #: modules/misc/gnutls.c:100
19719 msgid "GnuTLS server"
19720 msgstr "Serwer GnuTLS"
19722 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19723 msgid "Gtk+ GUI helper"
19724 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
19726 #: modules/misc/inhibit.c:70
19728 msgid "Power Management Inhibitor"
19729 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19731 #: modules/misc/inhibit.c:150
19732 msgid "Playing some media."
19735 #: modules/misc/logger.c:122
19737 msgstr "format dziennika"
19739 #: modules/misc/logger.c:124
19741 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19742 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19745 #: modules/misc/logger.c:128
19747 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19750 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19752 #: modules/misc/logger.c:133
19754 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
19756 #: modules/misc/logger.c:134
19757 msgid "File logging"
19758 msgstr "Logowanie pliku"
19760 #: modules/misc/logger.c:140
19761 msgid "Log filename"
19762 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
19764 #: modules/misc/logger.c:140
19765 msgid "Specify the log filename."
19766 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
19768 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19769 msgid "Lua interface"
19770 msgstr "Interfejs Lua"
19772 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19773 msgid "Lua interface module to load"
19776 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19777 msgid "Lua interface configuration"
19778 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
19780 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19782 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19783 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19786 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19788 msgstr "Sztuka Lua"
19790 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19791 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19794 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19795 msgid "Lua Playlist"
19796 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
19798 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19799 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19802 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19803 msgid "Lua Interface Module"
19804 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
19806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19807 msgid "libc memcpy"
19808 msgstr "moduł libc memcpy"
19810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19811 msgid "3D Now! memcpy"
19812 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
19814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19816 msgstr "moduł MMX memcpy"
19818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19819 msgid "MMX EXT memcpy"
19820 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19822 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19823 msgid "AltiVec memcpy"
19824 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
19826 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19828 msgid "Growl Notification Plugin"
19829 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
19831 #: modules/misc/notify/growl.m:271
19832 msgid "Now playing"
19833 msgstr "Teraz odtwarzane"
19835 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19839 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19841 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19842 "notifications are sent locally."
19845 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19847 msgid "Growl password on the Growl server."
19848 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
19850 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19851 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19854 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19855 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19858 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19859 msgid "Title format string"
19860 msgstr "String formatu tytułu"
19862 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19864 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19865 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19867 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
19868 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
19870 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19871 msgid "MSN Now-Playing"
19872 msgstr "MSN Now-Playing"
19874 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19875 msgid "Timeout (ms)"
19876 msgstr "Timeout (ms)"
19878 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19879 msgid "How long the notification will be displayed "
19880 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
19882 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19884 msgstr "Powiadomienie"
19886 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19887 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19888 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
19890 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19892 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19893 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19894 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19895 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19896 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19897 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19898 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19901 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19902 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19905 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19906 msgid "Flip vertical position"
19907 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
19909 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19910 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19911 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
19913 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19914 msgid "Vertical offset"
19915 msgstr "Wyrównanie pionowe"
19917 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19919 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19920 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19922 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
19923 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
19925 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19926 msgid "Shadow offset"
19927 msgstr "Wyrównanie cienia"
19929 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19931 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19933 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
19935 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19936 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19937 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19939 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19940 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19941 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
19943 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19944 msgid "XOSD interface"
19945 msgstr "Interfejs XOSD"
19947 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19949 msgid "OSD configuration importer"
19950 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19952 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19954 msgid "XML OSD configuration importer"
19955 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
19957 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19959 msgid "M3U playlist export"
19960 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19962 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19964 msgid "Old playlist export"
19965 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
19967 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19968 msgid "XSPF playlist export"
19969 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
19971 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19973 msgid "HTML playlist export"
19974 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
19976 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19977 msgid "HAL devices detection"
19978 msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
19980 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19981 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19984 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19986 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19987 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19990 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19992 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19993 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
19995 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19999 #: modules/misc/quartztext.c:86
20000 msgid "Name for the font you want to use"
20001 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20003 #: modules/misc/quartztext.c:112
20004 msgid "Mac Text renderer"
20005 msgstr "Renderer tekstu Mac"
20007 #: modules/misc/quartztext.c:113
20009 msgid "Quartz font renderer"
20010 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20012 #: modules/misc/rtsp.c:62
20013 msgid "RTSP host address"
20014 msgstr "Adres RTSP host"
20016 #: modules/misc/rtsp.c:64
20018 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20019 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20020 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20021 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20024 #: modules/misc/rtsp.c:69
20025 msgid "Maximum number of connections"
20026 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20028 #: modules/misc/rtsp.c:70
20030 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20031 "0 means no limit."
20034 #: modules/misc/rtsp.c:73
20035 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20038 #: modules/misc/rtsp.c:75
20039 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20042 #: modules/misc/rtsp.c:77
20044 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20045 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20046 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20047 "The default is 5."
20050 #: modules/misc/rtsp.c:83
20054 #: modules/misc/rtsp.c:84
20055 msgid "RTSP VoD server"
20056 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20058 #: modules/misc/screensaver.c:85
20059 msgid "X Screensaver disabler"
20060 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
20062 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20064 msgstr "Statystyki"
20066 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20067 msgid "Stats encoder function"
20068 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20070 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20071 msgid "Stats decoder"
20072 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20074 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20075 msgid "Stats decoder function"
20076 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20078 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20079 msgid "Stats demux"
20080 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20082 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20083 msgid "Stats demux function"
20084 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20086 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20087 msgid "Stats video output"
20088 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
20090 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20091 msgid "Stats video output function"
20092 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
20094 #: modules/misc/svg.c:70
20095 msgid "SVG template file"
20096 msgstr "Plik szablonu SVG"
20098 #: modules/misc/svg.c:71
20100 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20103 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20104 msgid "C module that does nothing"
20105 msgstr "Moduł C który nic nie robi"
20107 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20108 msgid "Miscellaneous stress tests"
20109 msgstr "Różne testy stresowe"
20111 #: modules/misc/win32text.c:93
20112 msgid "Win32 font renderer"
20113 msgstr "Render czcionki Win32"
20115 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20116 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20117 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20119 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20120 msgid "Simple XML Parser"
20121 msgstr "Prosty parser XML"
20123 #: modules/mux/asf.c:53
20124 msgid "Title to put in ASF comments."
20127 #: modules/mux/asf.c:55
20128 msgid "Author to put in ASF comments."
20131 #: modules/mux/asf.c:57
20132 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20135 #: modules/mux/asf.c:58
20139 #: modules/mux/asf.c:59
20140 msgid "Comment to put in ASF comments."
20143 #: modules/mux/asf.c:61
20144 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20147 #: modules/mux/asf.c:62
20148 msgid "Packet Size"
20149 msgstr "Wielkość pakietów"
20151 #: modules/mux/asf.c:63
20152 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20155 #: modules/mux/asf.c:64
20157 msgid "Bitrate override"
20158 msgstr "Nałóż stronę"
20160 #: modules/mux/asf.c:65
20162 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20163 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20167 #: modules/mux/asf.c:69
20171 #: modules/mux/asf.c:575
20172 msgid "Unknown Video"
20173 msgstr "Nieznane wideo"
20175 #: modules/mux/avi.c:47
20179 #: modules/mux/dummy.c:45
20180 msgid "Dummy/Raw muxer"
20181 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20183 #: modules/mux/mp4.c:46
20184 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20185 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20187 #: modules/mux/mp4.c:48
20189 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20190 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20194 #: modules/mux/mp4.c:58
20195 msgid "MP4/MOV muxer"
20196 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20199 msgid "DTS delay (ms)"
20200 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20205 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20206 "inside the client decoder."
20209 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20211 msgid "PES maximum size"
20212 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
20214 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20215 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20228 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20234 msgstr "Dźwięk PID"
20236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20237 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20245 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20253 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20261 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20269 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20274 msgid "PMT Program numbers"
20275 msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
20277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20279 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20284 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20289 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20294 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20299 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20304 msgid "Set PID to ID of ES"
20307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20309 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20310 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20314 msgid "Data alignment"
20315 msgstr "Wyrównanie danych"
20317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20319 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20320 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20324 msgid "Shaping delay (ms)"
20325 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20329 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20330 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20331 "especially for reference frames."
20334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20335 msgid "Use keyframes"
20336 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20340 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20341 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20342 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20343 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20344 "the biggest frames in the stream."
20347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20348 msgid "PCR delay (ms)"
20349 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
20351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20353 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20354 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20359 msgid "Minimum B (deprecated)"
20360 msgstr "Conajmniej użytkowników: "
20362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20363 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20368 msgid "Maximum B (deprecated)"
20369 msgstr "Maksymalny poziom"
20371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20373 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20374 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20375 "inside the client decoder."
20378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20379 msgid "Crypt audio"
20380 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20383 msgid "Crypt audio using CSA"
20384 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20387 msgid "Crypt video"
20388 msgstr "Szyfruj obraz"
20390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20391 msgid "Crypt video using CSA"
20392 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20400 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20404 msgid "CSA Key in use"
20405 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20409 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20414 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20419 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20420 "header from the value before encrypting."
20423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20424 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20425 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20427 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20429 msgid "Multipart JPEG muxer"
20430 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20432 #: modules/mux/ogg.c:48
20433 msgid "Ogg/OGM muxer"
20434 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20436 #: modules/mux/wav.c:46
20440 #: modules/packetizer/copy.c:47
20441 msgid "Copy packetizer"
20442 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20444 #: modules/packetizer/h264.c:55
20445 msgid "H.264 video packetizer"
20446 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20448 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20450 msgid "MLP/TrueHD parser"
20451 msgstr "Przygotowawczy"
20453 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20454 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20455 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20457 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20458 msgid "MPEG4 video packetizer"
20459 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20461 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20462 msgid "Sync on Intra Frame"
20463 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20467 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20468 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20470 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20471 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20474 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20475 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20476 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20478 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20483 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20484 msgid "VC-1 packetizer"
20485 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20488 msgid "Bonjour services"
20489 msgstr "Usługi Bonjour"
20491 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20492 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20493 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20495 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20499 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20500 msgid "SAP multicast address"
20501 msgstr "Adres multicastu SAP"
20503 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20505 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20506 "However, you can specify a specific address."
20508 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20509 "jednak podać konkretny adres."
20511 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20515 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20516 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20517 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20519 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20523 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20524 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20525 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20527 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20529 msgid "IPv6 SAP scope"
20530 msgstr "Adres multicastu SAP"
20532 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20533 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20534 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20536 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20537 msgid "SAP timeout (seconds)"
20538 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20540 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20542 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20544 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20545 "nowego ogłoszenia."
20547 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20548 msgid "Try to parse the announce"
20549 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20551 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20553 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20554 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20556 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20557 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20559 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20560 msgid "SAP Strict mode"
20561 msgstr "Tryb standardów SAP"
20563 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20565 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20568 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20571 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20572 msgid "Use SAP cache"
20573 msgstr "Użyj SAP cache"
20575 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20577 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20578 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20580 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20581 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20582 "przestarzałym strumieniom."
20584 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20585 msgid "SAP Announcements"
20586 msgstr "Zapowiedzi SAP"
20588 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20590 msgid "SDP Descriptions parser"
20591 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20593 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20597 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20601 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20603 msgstr "Użytkownik"
20605 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20606 msgid "Les Guignols"
20607 msgstr "Les Guignols"
20609 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20613 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20614 msgid "Shoutcast Radio"
20615 msgstr "Shoutcast Radio"
20617 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20618 msgid "Shoutcast TV"
20619 msgstr "Shoutcast TV"
20621 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20623 msgstr "Freebox TV"
20625 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20626 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20628 msgstr "Francuska TV"
20630 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20631 msgid "Shoutcast radio listings"
20632 msgstr "Listy radia Shoutcast"
20634 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20635 msgid "Shoutcast TV listings"
20636 msgstr "Shoutcast TV listy"
20638 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20639 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20640 msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
20642 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20643 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20644 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20647 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20649 msgid "Decompression"
20650 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
20652 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20653 msgid "Uncompressed RAR"
20656 #: modules/stream_filter/record.c:49
20657 msgid "Internal stream record"
20660 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20664 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20665 msgid "Automatically add/delete input streams"
20668 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20670 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20671 "this stream later."
20674 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20676 msgid "Destination bridge-in name"
20677 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20679 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20681 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20682 "in at a time, you can discard this option."
20685 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20687 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20688 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20689 "need to raise caching values."
20692 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20694 msgstr "Identyfikator offsetu"
20696 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20698 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20699 "IDs bridge_in will register."
20702 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20704 msgid "Name of current instance"
20705 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
20707 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20709 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20710 "at a time, you can discard this option."
20713 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20714 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20717 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20719 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20720 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20721 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20722 "placeholder streams should have the same format. "
20725 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20726 msgid "Placeholder delay"
20729 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20730 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20733 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20734 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20737 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20739 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20740 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20741 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20742 "frames in the streams."
20745 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20749 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20750 msgid "Bridge stream output"
20751 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
20753 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20755 msgstr "Wyjście mostka"
20757 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20759 msgstr "Wejście mostka"
20761 #: modules/stream_out/description.c:54
20762 msgid "Description stream output"
20763 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
20765 #: modules/stream_out/display.c:42
20766 msgid "Enable/disable audio rendering."
20767 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
20769 #: modules/stream_out/display.c:44
20770 msgid "Enable/disable video rendering."
20771 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
20773 #: modules/stream_out/display.c:46
20774 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20777 #: modules/stream_out/display.c:55
20778 msgid "Display stream output"
20779 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
20781 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20782 msgid "Duplicate stream output"
20783 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
20785 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20786 msgid "Output access method"
20787 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
20789 #: modules/stream_out/es.c:43
20790 msgid "This is the default output access method that will be used."
20791 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
20793 #: modules/stream_out/es.c:45
20794 msgid "Audio output access method"
20795 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
20797 #: modules/stream_out/es.c:47
20798 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20799 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
20801 #: modules/stream_out/es.c:48
20802 msgid "Video output access method"
20803 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
20805 #: modules/stream_out/es.c:50
20806 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20807 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
20809 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20810 msgid "Output muxer"
20811 msgstr "Wyjście muxera"
20813 #: modules/stream_out/es.c:54
20814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20815 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
20817 #: modules/stream_out/es.c:55
20818 msgid "Audio output muxer"
20819 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20821 #: modules/stream_out/es.c:57
20822 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20823 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
20825 #: modules/stream_out/es.c:58
20826 msgid "Video output muxer"
20827 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
20829 #: modules/stream_out/es.c:60
20830 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20831 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
20833 #: modules/stream_out/es.c:62
20835 msgstr "Wyjście adresu URL"
20837 #: modules/stream_out/es.c:64
20838 msgid "This is the default output URI."
20839 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
20841 #: modules/stream_out/es.c:65
20842 msgid "Audio output URL"
20843 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
20845 #: modules/stream_out/es.c:67
20846 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20847 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
20849 #: modules/stream_out/es.c:68
20850 msgid "Video output URL"
20851 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
20853 #: modules/stream_out/es.c:70
20854 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20855 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
20857 #: modules/stream_out/es.c:79
20858 msgid "Elementary stream output"
20859 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
20861 #: modules/stream_out/es.c:85
20866 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20868 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20871 #: modules/stream_out/gather.c:44
20872 msgid "Gathering stream output"
20873 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
20875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20876 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20880 msgid "Sample aspect ratio"
20881 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
20883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20884 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20885 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
20887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
20888 msgid "Video filter"
20889 msgstr "Filtr obrazu"
20891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
20892 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20893 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
20895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
20896 msgid "Image chroma"
20897 msgstr "Chroma obrazu"
20899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
20901 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20902 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
20906 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20907 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
20909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
20910 #: modules/video_filter/rss.c:142
20914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
20915 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20916 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
20919 #: modules/video_filter/rss.c:144
20923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
20924 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20925 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
20927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20928 msgid "Mosaic bridge"
20929 msgstr "Mostek mozaiki"
20931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
20932 msgid "Mosaic bridge stream output"
20933 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
20935 #: modules/stream_out/raop.c:141
20937 msgid "Hostname or IP address of target device"
20938 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
20940 #: modules/stream_out/raop.c:144
20942 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20946 #: modules/stream_out/raop.c:148
20950 #: modules/stream_out/raop.c:149
20951 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20954 #: modules/stream_out/record.c:50
20956 msgid "Destination prefix"
20957 msgstr "Lokalizacja docelowa"
20959 #: modules/stream_out/record.c:52
20960 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20963 #: modules/stream_out/record.c:57
20965 msgid "Record stream output"
20966 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20968 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20969 msgid "This is the output URL that will be used."
20970 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20972 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20976 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20978 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20979 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20980 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20981 "SDP to be announced via SAP."
20984 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20985 msgid "SAP announcing"
20986 msgstr "Zapowiedź SAP"
20988 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20989 msgid "Announce this session with SAP."
20992 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20996 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20998 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20999 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21002 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21003 msgid "Session name"
21004 msgstr "Nazwa sesji"
21006 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21008 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21012 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21013 msgid "Session description"
21014 msgstr "Opis sesji"
21016 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21018 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21019 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21022 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21023 msgid "Session URL"
21026 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21028 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21029 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21030 "(Session Descriptor)."
21033 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21034 msgid "Session email"
21035 msgstr "email sesji"
21037 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21039 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21040 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21043 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21044 msgid "Session phone number"
21045 msgstr "Numer telefonu sesji"
21047 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21049 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21050 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21053 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21054 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21057 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21059 msgstr "Port dźwięku"
21061 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21063 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21066 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21068 msgstr "Port obrazu"
21070 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21072 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21075 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21077 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21078 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21080 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21082 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21086 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21087 msgid "Transport protocol"
21088 msgstr "Protokół transportu"
21090 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21091 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21094 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21096 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21097 "master shared secret key."
21100 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21104 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21105 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21108 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21109 msgid "RTP stream output"
21110 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21112 #: modules/stream_out/standard.c:47
21113 msgid "Output method to use for the stream."
21114 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21116 #: modules/stream_out/standard.c:50
21118 msgid "Muxer to use for the stream."
21119 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21121 #: modules/stream_out/standard.c:51
21122 msgid "Output destination"
21123 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21125 #: modules/stream_out/standard.c:53
21127 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21130 #: modules/stream_out/standard.c:54
21131 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21134 #: modules/stream_out/standard.c:56
21136 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21137 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21140 #: modules/stream_out/standard.c:58
21141 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21144 #: modules/stream_out/standard.c:60
21146 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21150 #: modules/stream_out/standard.c:67
21151 msgid "Session groupname"
21152 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21154 #: modules/stream_out/standard.c:69
21156 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21157 "if you choose to use SAP."
21160 #: modules/stream_out/standard.c:101
21161 msgid "Standard stream output"
21162 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21164 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21168 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21169 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21172 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21176 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21177 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21180 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21181 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21182 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21184 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21185 msgid "Command UDP port"
21186 msgstr "Port rozkazu UDP"
21188 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21189 msgid "UDP port to listen to for commands."
21192 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21196 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21197 msgid "Initial command to execute."
21198 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21200 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21202 msgstr "Rrozmiar GOP"
21204 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21205 msgid "Number of P frames between two I frames."
21206 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21208 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21209 msgid "Quantizer scale"
21210 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21212 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21213 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21214 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21216 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21218 msgstr "Wycisz dźwięk"
21220 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21221 msgid "Mute audio when command is not 0."
21224 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21225 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21226 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21228 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21229 msgid "Video encoder"
21230 msgstr "Koder obrazu"
21232 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21234 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21238 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21239 msgid "Destination video codec"
21240 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21242 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21243 msgid "This is the video codec that will be used."
21244 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21246 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21247 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21248 msgid "Video bitrate"
21249 msgstr "Przepływność obrazu"
21251 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21252 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21255 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21256 msgid "Video scaling"
21257 msgstr "Skalowanie obrazu"
21259 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21260 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21263 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21264 msgid "Video frame-rate"
21265 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21267 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21268 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21271 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21272 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21275 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21276 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21277 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21279 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21280 msgid "Maximum video width"
21281 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21283 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21284 msgid "Maximum output video width."
21285 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21287 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21288 msgid "Maximum video height"
21289 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21291 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21292 msgid "Maximum output video height."
21293 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21295 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21297 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21298 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21301 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21302 msgid "Audio encoder"
21303 msgstr "Koder dźwięku"
21305 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21307 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21311 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21312 msgid "Destination audio codec"
21313 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21315 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21316 msgid "This is the audio codec that will be used."
21317 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21319 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21320 msgid "Audio bitrate"
21321 msgstr "Przepływność dźwięku"
21323 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21324 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21327 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21329 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21331 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21334 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21335 msgid "Audio channels"
21336 msgstr "Kanały dźwiękowe"
21338 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21339 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21340 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21342 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21343 msgid "Audio filter"
21344 msgstr "Filtr dźwięku"
21346 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21348 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21349 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21352 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21353 msgid "Subtitles encoder"
21354 msgstr "Koder napisów"
21356 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21358 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21362 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21363 msgid "Destination subtitles codec"
21364 msgstr "Celowy kodek napisów"
21366 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21367 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21368 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21370 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21372 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21373 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21374 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21375 "of subpicture modules"
21378 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21380 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21382 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21384 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21387 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21388 msgid "Number of threads"
21389 msgstr "Liczba wątków"
21391 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21392 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21395 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21396 msgid "High priority"
21397 msgstr "Wysoki priorytet"
21399 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21401 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21404 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21405 msgid "Synchronise on audio track"
21406 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21408 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21410 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21411 "on the audio track."
21414 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21416 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21420 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21421 msgid "Transcode stream output"
21422 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21424 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21425 msgid "Overlays/Subtitles"
21426 msgstr "Nakładki/Napisy"
21428 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21431 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21434 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21436 msgid "Shaping delay"
21437 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21439 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21440 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21443 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21444 msgid "Use MPEG4 matrix"
21447 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21449 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21450 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
21452 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21454 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21455 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
21457 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21460 msgstr "Przezroczystość"
21462 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21463 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21464 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21465 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21466 msgid "Conversions from "
21467 msgstr "konwersje z "
21469 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21470 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21471 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21473 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21474 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21475 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21477 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21478 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21479 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21481 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21482 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21483 msgid "MMX conversions from "
21484 msgstr "konwersje MMX z "
21486 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21487 msgid "SSE2 conversions from "
21488 msgstr "konwersje SSE2 z"
21490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21491 msgid "AltiVec conversions from "
21492 msgstr "konwersje AltiVec z "
21494 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21496 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21497 "threshold value will be the brighness defined below."
21499 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21500 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21502 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21503 msgid "Image contrast (0-2)"
21504 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21506 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21507 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21508 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21510 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21511 msgid "Image hue (0-360)"
21512 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21514 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21515 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21516 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21518 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21519 msgid "Image saturation (0-3)"
21520 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21522 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21523 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21524 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21526 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21527 msgid "Image brightness (0-2)"
21528 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21530 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21531 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21532 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21534 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21535 msgid "Image gamma (0-10)"
21536 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21538 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21539 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21540 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21542 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21543 msgid "Image properties filter"
21544 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21546 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21547 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21548 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21550 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21551 msgid "Transparency mask"
21552 msgstr "Maska przezroczystości"
21554 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21555 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21558 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21559 msgid "Alpha mask video filter"
21560 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21562 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21564 msgstr "Maska przezroczystości"
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21568 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21570 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21571 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21573 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21574 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21576 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21577 "where to get the required parts.\n"
21578 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21581 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21583 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
21584 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
21587 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21588 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21590 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
21591 "znaleźć potrzebne części.\n"
21592 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
21593 "urządzenie w akcji na żywo."
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21597 msgid "Save Debug Frames"
21598 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21601 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21606 msgid "Debug Frame Folder"
21607 msgstr "Nie wybrano folderu"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21610 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21614 msgid "Extracted Image Width"
21615 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21618 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21619 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21622 msgid "Extracted Image Height"
21623 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21626 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21627 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21630 msgid "Color when paused"
21631 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21635 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21638 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
21639 "dla następnego piwa?)"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21643 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21646 msgid "Red component of the pause color"
21647 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21650 msgid "Pause-Green"
21651 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21654 msgid "Green component of the pause color"
21655 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21659 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21662 msgid "Blue component of the pause color"
21663 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21666 msgid "Pause-Fadesteps"
21667 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21671 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21673 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21677 msgstr "Zamykanie-czerwony"
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21680 msgid "Red component of the shutdown color"
21681 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21685 msgstr "Zamykanie-zielony"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21688 msgid "Green component of the shutdown color"
21689 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21693 msgstr "Zamykanie-niebieski"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21696 msgid "Blue component of the shutdown color"
21697 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21700 msgid "End-Fadesteps"
21701 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21705 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21706 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21708 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
21709 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21712 msgid "Use Software White adjust"
21713 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21717 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21718 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21722 msgstr "Biały Czerwony "
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21725 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21726 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21729 msgid "White Green"
21730 msgstr "Biały Zielony"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21733 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21734 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21738 msgstr "Biały Niebieski"
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21741 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21742 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21745 msgid "Serial Port/Device"
21746 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21750 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21751 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21753 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
21755 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21759 msgid "Edge Weightning"
21760 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21764 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21767 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21771 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21772 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21775 msgid "Darkness Limit"
21776 msgstr "Limit ciemności"
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21780 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21781 "than one for letterboxed videos."
21783 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
21784 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21787 msgid "Hue windowing"
21788 msgstr "Barwa okien"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21792 msgid "Used for statistics."
21793 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21796 msgid "Sat windowing"
21797 msgstr "Okienkowanie"
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21800 msgid "Filter length (ms)"
21801 msgstr "Długość filtru (ms)"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21805 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21806 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21809 msgid "Filter threshold"
21810 msgstr "Próg filtra"
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21813 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21814 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21817 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21818 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21821 msgid "Filter Smoothness"
21822 msgstr "Gładkość filtru"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21825 msgid "Filter mode"
21826 msgstr "Tryb filtru"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21829 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21831 "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21835 msgid "No Filtering"
21836 msgstr "Bez filtrowania"
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21847 msgid "Frame delay"
21848 msgstr "Opóźnienie klatek"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21852 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21853 "20ms should do the trick."
21855 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21856 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21859 msgid "Channel summary"
21860 msgstr "Podsumowanie kanału"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21863 msgid "Channel left"
21864 msgstr "Kanał lewy"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21867 msgid "Channel right"
21868 msgstr "Kanał prawy"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21871 msgid "Channel top"
21872 msgstr "Kanał górny"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21875 msgid "Channel bottom"
21876 msgstr "Kanał dolny"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21880 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21882 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21890 msgstr "podsumowanie"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21909 msgid "Summary gradient"
21910 msgstr "Gradient podsumowania"
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21913 msgid "Left gradient"
21914 msgstr "Lewy gradient"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21917 msgid "Right gradient"
21918 msgstr "Prawy gradient"
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21921 msgid "Top gradient"
21922 msgstr "Górny gradient"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21925 msgid "Bottom gradient"
21926 msgstr "Dolny gradient"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21930 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21932 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21936 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21937 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21941 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21942 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21944 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21945 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21948 msgid "Use built-in AtmoLight"
21949 msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21953 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21954 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21956 "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
21957 "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21960 msgid "AtmoLight Filter"
21961 msgstr "Filtr AtmoLight"
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21968 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21969 msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21972 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21973 msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21976 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21977 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21980 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21981 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21984 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21985 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21988 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21989 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21992 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21993 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21996 msgid "Change gradients"
21997 msgstr "Zmień gradienta"
21999 #: modules/video_filter/blend.c:45
22000 msgid "Video pictures blending"
22001 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22003 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22004 msgid "Number of time to blend"
22005 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22007 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22008 msgid "The number of time the blend will be performed"
22009 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22011 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22012 msgid "Alpha of the blended image"
22013 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22015 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22016 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22019 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22020 msgid "Image to be blended onto"
22023 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22024 msgid "The image which will be used to blend onto"
22025 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22027 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22028 msgid "Chroma for the base image"
22029 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22031 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22032 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22036 msgid "Image which will be blended."
22039 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22040 msgid "The image blended onto the base image"
22043 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22044 msgid "Chroma for the blend image"
22045 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22047 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22048 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22051 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22052 msgid "Blending benchmark filter"
22053 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22055 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22060 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22061 msgid "Benchmarking"
22064 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22066 msgstr "Podstawowy obraz"
22068 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22069 msgid "Blend image"
22070 msgstr "Zmieszany obraz"
22072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22075 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22076 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22077 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22080 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22081 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22082 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."
22084 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22085 msgid "Bluescreen U value"
22086 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22090 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22091 "Defaults to 120 for blue."
22093 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22094 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22097 msgid "Bluescreen V value"
22098 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22102 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22103 "Defaults to 90 for blue."
22105 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22106 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22109 msgid "Bluescreen U tolerance"
22110 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22114 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22115 "value between 10 and 20 seems sensible."
22117 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22118 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22121 msgid "Bluescreen V tolerance"
22122 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22126 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22127 "value between 10 and 20 seems sensible."
22129 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22130 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22133 msgid "Bluescreen video filter"
22134 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22138 msgstr "Bluescreen"
22140 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22141 #: modules/video_filter/scene.c:60
22142 msgid "Image width"
22143 msgstr "Szerokość obrazu"
22145 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22146 #: modules/video_filter/scene.c:65
22147 msgid "Image height"
22148 msgstr "Wysokość obrazu"
22150 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22151 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22154 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22157 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
22159 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22161 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22162 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22165 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22166 msgid "Automatically resize and padd a video"
22169 #: modules/video_filter/chain.c:43
22170 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22173 #: modules/video_filter/clone.c:61
22174 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22175 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22177 #: modules/video_filter/clone.c:64
22178 msgid "Video output modules"
22179 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22181 #: modules/video_filter/clone.c:65
22183 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22184 "separated list of modules."
22186 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22187 "modułów dzielonych przecinkiem."
22189 #: modules/video_filter/clone.c:71
22190 msgid "Clone video filter"
22191 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22193 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22195 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22196 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22197 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22198 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22200 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22201 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22202 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22203 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22204 "zielony), #FFFFFF = biały"
22206 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22207 msgid "Color threshold filter"
22208 msgstr "Filtr progu koloru"
22210 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22211 msgid "Saturaton threshold"
22212 msgstr "Próg nasycenia"
22214 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22215 msgid "Similarity threshold"
22216 msgstr "Próg podobieństwa"
22218 #: modules/video_filter/crop.c:73
22219 msgid "Crop geometry (pixels)"
22220 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22222 #: modules/video_filter/crop.c:74
22224 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22225 "<left offset> + <top offset>."
22227 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22228 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
22230 #: modules/video_filter/crop.c:76
22231 msgid "Automatic cropping"
22232 msgstr "Automatyczne obcinanie"
22234 #: modules/video_filter/crop.c:77
22235 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22238 #: modules/video_filter/crop.c:80
22239 msgid "Ratio max (x 1000)"
22240 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
22242 #: modules/video_filter/crop.c:81
22244 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22245 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22249 #: modules/video_filter/crop.c:83
22250 msgid "Manual ratio"
22251 msgstr "Ręczny stosunek"
22253 #: modules/video_filter/crop.c:84
22254 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22257 #: modules/video_filter/crop.c:86
22258 msgid "Number of images for change"
22261 #: modules/video_filter/crop.c:87
22263 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22264 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22268 #: modules/video_filter/crop.c:89
22269 msgid "Number of lines for change"
22272 #: modules/video_filter/crop.c:90
22274 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22275 "that ratio changed and trigger recrop."
22278 #: modules/video_filter/crop.c:92
22279 msgid "Number of non black pixels "
22280 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
22282 #: modules/video_filter/crop.c:93
22284 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22287 #: modules/video_filter/crop.c:96
22288 msgid "Skip percentage (%)"
22289 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
22291 #: modules/video_filter/crop.c:97
22293 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22294 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22297 #: modules/video_filter/crop.c:99
22298 msgid "Luminance threshold "
22299 msgstr "Próg jasności"
22301 #: modules/video_filter/crop.c:100
22302 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22305 #: modules/video_filter/crop.c:104
22306 msgid "Crop video filter"
22307 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22309 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22310 msgid "Cropping failed"
22311 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
22313 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22314 msgid "VLC could not open the video output module."
22315 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
22317 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22318 msgid "Pixels to crop from top"
22319 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
22321 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22322 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22323 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
22325 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22326 msgid "Pixels to crop from bottom"
22327 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22329 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22330 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22331 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
22333 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22334 msgid "Pixels to crop from left"
22335 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
22337 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22338 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22339 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
22341 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22342 msgid "Pixels to crop from right"
22343 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
22345 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22346 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22347 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
22349 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22350 msgid "Pixels to padd to top"
22353 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22354 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22357 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22358 msgid "Pixels to padd to bottom"
22361 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22362 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22365 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22366 msgid "Pixels to padd to left"
22369 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22370 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22373 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22374 msgid "Pixels to padd to right"
22377 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22378 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22381 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22382 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22383 msgid "Video scaling filter"
22384 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
22386 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22391 msgid "Deinterlace mode"
22392 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
22394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22395 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22396 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
22398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22399 msgid "Streaming deinterlace mode"
22400 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
22402 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22403 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22404 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
22406 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22410 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22414 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22418 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22426 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22427 msgid "Deinterlacing video filter"
22428 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
22430 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22432 msgstr "Wejście FIFO"
22434 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22435 msgid "FIFO which will be read for commands"
22438 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22439 msgid "Output FIFO"
22440 msgstr "Wyjście FIFO"
22442 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22443 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22446 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22447 msgid "Dynamic video overlay"
22448 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
22450 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22454 #: modules/video_filter/erase.c:55
22456 msgstr "Maska obrazu"
22458 #: modules/video_filter/erase.c:56
22459 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22461 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
22464 #: modules/video_filter/erase.c:59
22465 msgid "X coordinate of the mask."
22466 msgstr "Współrzędna X maski."
22468 #: modules/video_filter/erase.c:61
22469 msgid "Y coordinate of the mask."
22470 msgstr "Współrzędna Y maski."
22472 #: modules/video_filter/erase.c:66
22473 msgid "Erase video filter"
22474 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
22476 #: modules/video_filter/erase.c:67
22480 #: modules/video_filter/extract.c:63
22481 msgid "RGB component to extract"
22482 msgstr "RGB component do wydobycia"
22484 #: modules/video_filter/extract.c:64
22485 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22487 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
22490 #: modules/video_filter/extract.c:75
22491 msgid "Extract RGB component video filter"
22492 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
22494 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22495 msgid "video-filter-event"
22496 msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
22498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22499 msgid "Gaussian's std deviation"
22500 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
22502 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22504 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22505 "to 3*sigma away in any direction."
22508 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22509 msgid "Gaussian blur video filter"
22510 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
22512 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22513 msgid "Gaussian Blur"
22514 msgstr "Rozmycie Gaussa"
22516 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22517 msgid "Distort mode"
22518 msgstr "Tryb zniekształceń"
22520 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22521 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22522 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
22524 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22525 msgid "Gradient image type"
22526 msgstr "Gradient typu obrazu"
22528 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22530 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22533 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
22534 "zatrzymuje kolory."
22536 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22537 msgid "Apply cartoon effect"
22538 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
22540 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22541 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22543 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
22545 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22549 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22551 msgstr "Transformacja Hough"
22553 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22554 msgid "Gradient video filter"
22555 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22557 #: modules/video_filter/grain.c:53
22558 msgid "Grain video filter"
22559 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
22561 #: modules/video_filter/grain.c:54
22565 #: modules/video_filter/invert.c:51
22566 msgid "Invert video filter"
22567 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
22569 #: modules/video_filter/invert.c:52
22570 msgid "Color inversion"
22571 msgstr "Inwersja koloru"
22573 #: modules/video_filter/logo.c:70
22574 msgid "Logo filenames"
22575 msgstr "Nazwy pliku logo"
22577 #: modules/video_filter/logo.c:71
22579 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22580 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22581 "simply enter its filename."
22583 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
22584 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
22585 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
22587 #: modules/video_filter/logo.c:74
22588 msgid "Logo animation # of loops"
22589 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
22591 #: modules/video_filter/logo.c:75
22592 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22593 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
22595 #: modules/video_filter/logo.c:77
22596 msgid "Logo individual image time in ms"
22597 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
22599 #: modules/video_filter/logo.c:78
22600 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22601 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
22603 #: modules/video_filter/logo.c:81
22604 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22606 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22608 #: modules/video_filter/logo.c:84
22609 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22611 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
22613 #: modules/video_filter/logo.c:86
22614 msgid "Transparency of the logo"
22615 msgstr "Przezroczystość loga"
22617 #: modules/video_filter/logo.c:87
22619 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22622 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22623 "pełnego pokrycia)."
22625 #: modules/video_filter/logo.c:89
22626 msgid "Logo position"
22627 msgstr "Pozycja loga"
22629 #: modules/video_filter/logo.c:91
22631 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22632 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22634 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22635 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22637 #: modules/video_filter/logo.c:105
22638 msgid "Logo sub filter"
22639 msgstr "Pod filtr loga"
22641 #: modules/video_filter/logo.c:106
22642 msgid "Logo overlay"
22643 msgstr "Nakładka loga"
22645 #: modules/video_filter/logo.c:126
22646 msgid "Logo video filter"
22647 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
22649 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22650 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22651 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
22653 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22655 msgstr "Powiększenie"
22657 #: modules/video_filter/marq.c:90
22659 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22660 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22661 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22662 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22663 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22664 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22665 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22666 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22667 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22670 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22671 msgid "X offset, from the left screen edge."
22672 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
22674 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22675 msgid "Y offset, down from the top."
22676 msgstr "Odstęp Y, od góry."
22678 #: modules/video_filter/marq.c:109
22680 msgstr "Czas wyświetlania"
22682 #: modules/video_filter/marq.c:110
22684 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22685 "(remains forever)."
22687 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
22688 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
22690 #: modules/video_filter/marq.c:113
22691 msgid "Refresh period in ms"
22692 msgstr "Odśwież okres w ms"
22694 #: modules/video_filter/marq.c:114
22696 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22697 "using meta data or time format string sequences."
22700 #: modules/video_filter/marq.c:130
22701 msgid "Marquee position"
22702 msgstr "Pozycja Marquee"
22704 #: modules/video_filter/marq.c:132
22706 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22710 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22711 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22714 #: modules/video_filter/marq.c:148
22718 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22722 #: modules/video_filter/marq.c:177
22723 msgid "Marquee display"
22724 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22728 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22729 "opaque (default)."
22731 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22732 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22735 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22736 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22739 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22740 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22743 msgid "Top left corner X coordinate"
22744 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22746 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22747 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22748 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22750 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22751 msgid "Top left corner Y coordinate"
22752 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22754 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22755 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22756 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22758 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22759 msgid "Border width"
22760 msgstr "Szerokość ramki"
22762 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22763 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22764 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22767 msgid "Border height"
22768 msgstr "Wysokość ramki"
22770 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22771 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22772 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22774 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22775 msgid "Mosaic alignment"
22776 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22780 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22784 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22785 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22788 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22789 msgid "Positioning method"
22790 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22794 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22795 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22796 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22799 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22800 #: modules/video_filter/wall.c:65
22801 msgid "Number of rows"
22802 msgstr "Ilość rzędów"
22804 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22806 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22809 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22810 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22812 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22813 #: modules/video_filter/wall.c:61
22814 msgid "Number of columns"
22815 msgstr "Ilość kolumn"
22817 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22819 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22820 "set to \"fixed\"."
22822 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22823 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22826 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22828 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22829 "elementów mozaiki."
22831 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22832 msgid "Keep original size"
22833 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22835 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22836 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22837 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22839 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22840 msgid "Elements order"
22841 msgstr "Kolejność elementów"
22843 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22845 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22846 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22849 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22850 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22852 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22853 msgid "Offsets in order"
22854 msgstr "Offsety w porządku"
22856 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22858 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22859 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22860 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22865 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22866 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22869 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22870 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22871 "schowek przy wejściu."
22873 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22877 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22881 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22882 msgid "Mosaic video sub filter"
22883 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22885 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22889 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22890 msgid "Blur factor (1-127)"
22891 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22893 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22894 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22895 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22897 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22898 msgid "Motion blur filter"
22899 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22901 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22902 msgid "Motion detect video filter"
22903 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22905 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22906 msgid "Motion Detect"
22907 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22909 #: modules/video_filter/noise.c:53
22910 msgid "Noise video filter"
22911 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22914 msgid "OpenCV face detection example filter"
22917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
22918 msgid "OpenCV example"
22919 msgstr "Przykład OpenCV"
22921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22922 msgid "Haar cascade filename"
22923 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22925 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
22926 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22930 msgid "Use input chroma unaltered"
22931 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22934 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22942 msgid "Don't display any video"
22943 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22946 msgid "Display the input video"
22947 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22950 msgid "Display the processed video"
22951 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22954 msgid "Show only errors"
22955 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22958 msgid "Show errors and warnings"
22959 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22962 msgid "Show everything including debug messages"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22966 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22967 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22974 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22975 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22979 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22984 msgid "OpenCV filter chroma"
22985 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22989 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22993 msgid "Wrapper filter output"
22994 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22997 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23001 msgid "Wrapper filter verbosity"
23002 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23005 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23009 msgid "OpenCV internal filter name"
23010 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23013 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23017 msgid "Configuration file"
23018 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23021 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23022 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
23024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23025 msgid "Path to OSD menu images"
23026 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
23028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23030 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23031 "configuration file."
23033 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
23034 "konfiguracyjnym OSD."
23036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23037 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23038 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
23040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23041 msgid "Menu position"
23042 msgstr "Pozycja menu"
23044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23046 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23047 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23050 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23051 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23055 msgid "Menu timeout"
23056 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23060 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23061 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23064 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23065 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23068 msgid "Menu update interval"
23069 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23073 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23074 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23075 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23076 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23078 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23079 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23080 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23084 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23085 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23089 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23090 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23091 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23092 "is fully transparent (value 0)."
23094 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23095 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23096 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23097 "przejrzysty (wartość 0)."
23099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23100 msgid "On Screen Display menu"
23101 msgstr "Menu On Screen Display"
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23105 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23109 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23113 msgid "Active windows"
23114 msgstr "Aktywne okna"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23117 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23118 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23121 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23122 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23125 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23126 msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23130 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23131 "misalignment due to autoratio control)"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23135 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23136 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23139 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23142 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23143 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23144 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23147 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23151 msgid "Attenuation"
23154 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23156 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23157 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23161 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23162 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23165 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23168 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23169 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23170 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
23172 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23173 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23176 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23177 msgid "Attenuation, end (in %)"
23178 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
23180 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23181 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23184 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23185 msgid "middle position (in %)"
23186 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
23188 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23190 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23194 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23195 msgid "Gamma (Red) correction"
23196 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23200 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23204 msgid "Gamma (Green) correction"
23205 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23209 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23212 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23213 msgid "Gamma (Blue) correction"
23214 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
23216 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23218 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23222 msgid "Black Crush for Red"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23226 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23230 msgid "Black Crush for Green"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23234 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23238 msgid "Black Crush for Blue"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23242 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23246 msgid "White Crush for Red"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23250 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23254 msgid "White Crush for Green"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23258 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23262 msgid "White Crush for Blue"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23266 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23270 msgid "Black Level for Red"
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23274 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23277 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23278 msgid "Black Level for Green"
23281 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23282 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23285 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23286 msgid "Black Level for Blue"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23290 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23294 msgid "White Level for Red"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23298 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23302 msgid "White Level for Green"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23306 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23310 msgid "White Level for Blue"
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23314 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23318 msgid "Xinerama option"
23319 msgstr "Opcja Xinerama"
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23322 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23325 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23326 msgid "Post processing quality"
23327 msgstr "Jakość po obróbki"
23329 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23331 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23332 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23333 "looking pictures."
23335 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
23336 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
23339 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23340 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23343 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23344 msgid "Video post processing filter"
23345 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
23347 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23350 msgstr "Po przetwarzanie"
23352 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23356 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23361 msgid "Psychedelic video filter"
23362 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
23364 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23365 msgid "Number of puzzle rows"
23366 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
23368 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23369 msgid "Number of puzzle columns"
23370 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
23372 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23373 msgid "Make one tile a black slot"
23374 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
23376 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23378 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23380 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
23381 "z czarnym kwadratem."
23383 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23384 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23385 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
23387 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23391 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23396 msgid "VNC hostname or IP address."
23397 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
23399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23404 msgid "VNC portnumber."
23405 msgstr "VNC numera portu."
23407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23408 msgid "VNC Password"
23411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23412 msgid "VNC password."
23415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23416 msgid "VNC poll interval"
23417 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
23419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23421 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23425 msgid "VNC polling"
23426 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
23428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23429 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23433 msgid "Mouse events"
23434 msgstr "Zdarzenia myszy"
23436 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23438 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23443 msgstr "Zdarzenia klawisza"
23445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23446 msgid "Send key events to VNC host."
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23451 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23454 "is fully transparent (value 0)."
23457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23458 msgid "Remote-OSD over VNC"
23459 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
23461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23463 msgstr "Zdalny OSD"
23465 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23466 msgid "Ripple video filter"
23467 msgstr "Filtr fal na obrazie"
23469 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23470 msgid "Angle in degrees"
23471 msgstr "Kąt w stopniach"
23473 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23474 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23475 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
23477 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23478 msgid "Rotate video filter"
23479 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
23481 #: modules/video_filter/rss.c:129
23483 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
23485 #: modules/video_filter/rss.c:130
23486 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23487 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
23489 #: modules/video_filter/rss.c:131
23490 msgid "Speed of feeds"
23491 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
23493 #: modules/video_filter/rss.c:132
23494 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23495 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
23497 #: modules/video_filter/rss.c:133
23499 msgstr "Maksymalna długość"
23501 #: modules/video_filter/rss.c:134
23502 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23503 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
23505 #: modules/video_filter/rss.c:136
23506 msgid "Refresh time"
23507 msgstr "Czas odświeżania"
23509 #: modules/video_filter/rss.c:137
23511 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23512 "feeds are never updated."
23514 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
23515 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
23516 "będą aktualizowane."
23518 #: modules/video_filter/rss.c:139
23519 msgid "Feed images"
23520 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
23522 #: modules/video_filter/rss.c:140
23523 msgid "Display feed images if available."
23524 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
23526 #: modules/video_filter/rss.c:147
23528 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23531 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
23532 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23534 #: modules/video_filter/rss.c:160
23535 msgid "Text position"
23536 msgstr "Pozycja tekstu"
23538 #: modules/video_filter/rss.c:162
23540 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23541 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23544 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
23545 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
23547 #: modules/video_filter/rss.c:166
23548 msgid "Title display mode"
23549 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
23551 #: modules/video_filter/rss.c:167
23553 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23554 "images are enabled, 1 otherwise."
23556 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
23557 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
23559 #: modules/video_filter/rss.c:182
23561 msgstr "Nie pokazuj"
23563 #: modules/video_filter/rss.c:182
23564 msgid "Always visible"
23565 msgstr "Zawsze widoczny"
23567 #: modules/video_filter/rss.c:182
23568 msgid "Scroll with feed"
23569 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
23571 #: modules/video_filter/rss.c:222
23572 msgid "RSS and Atom feed display"
23573 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
23575 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23576 msgid "RV32 conversion filter"
23577 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
23579 #: modules/video_filter/scene.c:57
23580 msgid "Image format"
23581 msgstr "Format obrazu"
23583 #: modules/video_filter/scene.c:58
23585 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23586 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
23588 #: modules/video_filter/scene.c:61
23590 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23593 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23596 #: modules/video_filter/scene.c:66
23598 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23599 "video characteristics."
23601 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
23604 #: modules/video_filter/scene.c:70
23605 msgid "Recording ratio"
23606 msgstr "Współczynnik nagrywania"
23608 #: modules/video_filter/scene.c:71
23610 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23612 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
23613 "będzie nagrywany."
23615 #: modules/video_filter/scene.c:74
23616 msgid "Filename prefix"
23617 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
23619 #: modules/video_filter/scene.c:75
23622 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23623 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23625 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
23626 "format \"prefixNUMBER.format\"."
23628 #: modules/video_filter/scene.c:79
23630 msgid "Directory path prefix"
23633 #: modules/video_filter/scene.c:80
23635 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23636 "will be automatically saved in users homedir."
23639 #: modules/video_filter/scene.c:84
23640 msgid "Always write to the same file"
23641 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
23643 #: modules/video_filter/scene.c:85
23645 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23646 "this case, the number is not appended to the filename."
23648 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
23649 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
23651 #: modules/video_filter/scene.c:92
23653 msgid "Scene filter"
23654 msgstr "Filtry dostępu"
23656 #: modules/video_filter/scene.c:93
23658 msgid "Scene video filter"
23659 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23661 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23662 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23663 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
23665 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23666 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23667 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23669 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23670 msgid "Augment contrast between contours."
23671 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23673 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23674 msgid "Sharpen video filter"
23675 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23677 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23678 msgid "Scaling mode"
23679 msgstr "Tryb skalowania"
23681 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23682 msgid "Scaling mode to use."
23683 msgstr "Używany modus skalowania"
23685 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23686 msgid "Fast bilinear"
23687 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23689 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23691 msgstr "Dwuliniowy"
23693 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23694 msgid "Bicubic (good quality)"
23695 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23697 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23698 msgid "Experimental"
23699 msgstr "Eksperymentalny"
23701 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23702 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23703 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23705 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23707 msgstr "Powierzchnia"
23709 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23710 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23711 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23713 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23717 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23721 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23725 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23726 msgid "Bicubic spline"
23727 msgstr "Bicubic spline"
23729 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23734 #: modules/video_filter/transform.c:65
23735 msgid "Transform type"
23736 msgstr "Typ przekształcenia"
23738 #: modules/video_filter/transform.c:66
23739 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23741 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23743 #: modules/video_filter/transform.c:69
23744 msgid "Rotate by 90 degrees"
23745 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23747 #: modules/video_filter/transform.c:70
23748 msgid "Rotate by 180 degrees"
23749 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23751 #: modules/video_filter/transform.c:70
23752 msgid "Rotate by 270 degrees"
23753 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23755 #: modules/video_filter/transform.c:71
23756 msgid "Flip horizontally"
23757 msgstr "Odbij poziomo"
23759 #: modules/video_filter/transform.c:71
23760 msgid "Flip vertically"
23761 msgstr "Odbij pionowo"
23763 #: modules/video_filter/transform.c:76
23764 msgid "Video transformation filter"
23765 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23767 #: modules/video_filter/wall.c:62
23768 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23769 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23771 #: modules/video_filter/wall.c:66
23772 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23773 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23775 #: modules/video_filter/wall.c:70
23776 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23777 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23779 #: modules/video_filter/wall.c:73
23780 msgid "Element aspect ratio"
23781 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23783 #: modules/video_filter/wall.c:74
23784 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23785 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23787 #: modules/video_filter/wall.c:80
23788 msgid "Wall video filter"
23789 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23791 #: modules/video_filter/wall.c:81
23793 msgstr "Ściana obrazu"
23795 #: modules/video_filter/wave.c:54
23796 msgid "Wave video filter"
23797 msgstr "Filtr fali obrazu"
23799 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23801 msgid "YUVP converter"
23802 msgstr "Użyj renderera YUVP"
23804 #: modules/video_output/aa.c:58
23806 msgstr "Sztuka ASCII"
23808 #: modules/video_output/aa.c:61
23809 msgid "ASCII-art video output"
23810 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23812 #: modules/video_output/caca.c:83
23813 msgid "Color ASCII art video output"
23814 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23816 #: modules/video_output/directfb.c:72
23817 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23818 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23820 #: modules/video_output/drawable.c:39
23822 msgid "ID of the video output X window"
23823 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
23825 #: modules/video_output/drawable.c:41
23827 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23828 "identifier of that window (0 means none)."
23831 #: modules/video_output/drawable.c:48
23836 #: modules/video_output/drawable.c:49
23838 msgid "Embedded X window video"
23839 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23841 #: modules/video_output/drawable.c:59
23843 msgid "Embedded Windows video"
23844 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
23846 #: modules/video_output/fb.c:83
23847 msgid "Run fb on current tty."
23850 #: modules/video_output/fb.c:85
23852 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23853 "handling with caution)"
23856 #: modules/video_output/fb.c:96
23857 msgid "Framebuffer resolution to use."
23858 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23860 #: modules/video_output/fb.c:98
23862 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23863 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23866 #: modules/video_output/fb.c:101
23867 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23870 #: modules/video_output/fb.c:103
23872 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23873 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23877 #: modules/video_output/fb.c:122
23879 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23880 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23882 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23883 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23884 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
23885 msgid "X11 display"
23888 #: modules/video_output/ggi.c:61
23890 "X11 hardware display to use.\n"
23891 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23893 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23894 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23896 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23897 msgid "HD1000 video output"
23898 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23900 #: modules/video_output/mga.c:62
23901 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23902 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
23904 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23905 msgid "DirectX 3D video output"
23906 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23908 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
23910 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23911 "doesn't have any effect when using overlays."
23913 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23914 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23916 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23917 msgid "Use video buffers in system memory"
23918 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23920 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
23922 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23923 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23924 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23925 "doesn't have any effect when using overlays."
23927 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23928 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
23929 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23930 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23932 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23933 msgid "Use triple buffering for overlays"
23934 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23936 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
23938 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23939 "better video quality (no flickering)."
23941 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23942 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23944 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23945 msgid "Name of desired display device"
23946 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23948 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
23950 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23951 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23952 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23954 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23955 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23956 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23958 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23959 msgid "Enable wallpaper mode "
23960 msgstr "Włącz tryb tapety "
23962 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
23964 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23965 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23966 "desktop must not already have a wallpaper."
23968 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
23969 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
23970 "wstawionej tapety."
23972 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
23973 msgid "DirectX video output"
23974 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
23976 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
23980 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23981 msgid "OpenGL video output"
23982 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23984 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
23985 msgid "Windows GAPI video output"
23986 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23988 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
23989 msgid "Windows GDI video output"
23990 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23992 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23994 msgid "OMAP Framebuffer device"
23995 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23997 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23999 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24001 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
24003 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24005 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24009 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24010 msgid "Embed the overlay"
24013 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24014 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24017 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24019 msgid "OMAP framebuffer video output"
24020 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24022 #: modules/video_output/opengl.c:111
24023 msgid "OpenGL Provider"
24024 msgstr "Provider OpenGL"
24026 #: modules/video_output/opengl.c:112
24027 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24028 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
24030 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24031 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24032 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
24034 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24035 msgid "QT Embedded display"
24036 msgstr "Wbudowany ekran QT"
24038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24040 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24041 "the DISPLAY environment variable."
24043 "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
24044 "środowiska DISPLAY."
24046 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24047 msgid "QT Embedded video output"
24048 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
24050 #: modules/video_output/sdl.c:115
24051 msgid "SDL chroma format"
24052 msgstr "Format chromy SDL"
24054 #: modules/video_output/sdl.c:117
24056 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24057 "improve performances by using the most efficient one."
24059 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
24060 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
24062 #: modules/video_output/sdl.c:127
24063 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24064 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24066 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24067 msgid "Snapshot width"
24068 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24070 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24071 msgid "Width of the snapshot image."
24072 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24074 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24075 msgid "Snapshot height"
24076 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24078 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24079 msgid "Height of the snapshot image."
24080 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24082 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24086 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24088 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24090 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24092 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24093 msgid "Cache size (number of images)"
24094 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24096 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24097 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24098 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24100 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24102 msgid "Snapshot output"
24103 msgstr "Moduł zrzutu ekranu."
24105 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24106 msgid "SVGAlib video output"
24107 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
24109 #: modules/video_output/vmem.c:56
24113 #: modules/video_output/vmem.c:57
24114 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24117 #: modules/video_output/vmem.c:60
24119 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24122 #: modules/video_output/vmem.c:64
24124 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24125 "plane memory address information for use by the video renderer."
24128 #: modules/video_output/vmem.c:75
24130 msgid "Video memory output"
24131 msgstr "Moduł pamięci wideo"
24133 #: modules/video_output/vmem.c:76
24134 msgid "Video memory"
24135 msgstr "Pamięć wideo"
24137 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24138 msgid "XVideo adaptor number"
24139 msgstr "Numer karty XVideo"
24141 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24143 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24144 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24146 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
24147 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24149 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24150 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24151 msgid "Alternate fullscreen method"
24152 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
24154 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24155 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24157 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24159 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24160 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24161 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24162 "show on top of the video."
24164 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
24165 "niesety ma swoje wady.\n"
24166 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
24167 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
24168 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
24169 "być wyświetlane na górze obrazu."
24171 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24173 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24175 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24176 "DISPLAY environment variable."
24178 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
24179 "środowiska DISPLAY."
24181 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24182 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24184 msgid "Use shared memory"
24185 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
24187 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24188 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24189 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24190 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24191 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
24193 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24194 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24195 msgid "Screen for fullscreen mode."
24196 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
24198 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24201 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24202 "1 for the second."
24205 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24206 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24207 msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
24209 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24210 msgid "X11 video output"
24211 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24215 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24216 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24218 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
24219 "ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24222 msgid "XVimage chroma format"
24223 msgstr "format XVimage chroma"
24225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24227 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24228 "to improve performances by using the most efficient one."
24230 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
24231 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
24233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24234 msgid "XVideo extension video output"
24235 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
24237 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24238 msgid "XVMC adaptor number"
24239 msgstr "Numer karty XVMC"
24241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24243 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24244 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24246 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
24247 "który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
24249 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24250 msgid "X11 display name"
24251 msgstr "Nazwa ekranu X11"
24253 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24255 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24256 "the value of the DISPLAY environment variable."
24258 "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
24259 "wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24261 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24262 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24263 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
24265 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24267 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24268 "0 for first screen, 1 for the second."
24271 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24272 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24275 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24276 msgid "You can choose the crop style to apply."
24279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24280 msgid "XVMC extension video output"
24281 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
24283 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24287 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24289 msgid "(Experimental) XCB video output"
24290 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
24292 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24295 msgstr "Zamkij okno"
24297 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24299 msgid "(Experimental) XCB video window"
24300 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
24302 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24305 msgid "VLC media player"
24306 msgstr "VLC media player"
24308 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24314 #: modules/video_output/yuv.c:51
24316 msgid "device, fifo or filename"
24317 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
24319 #: modules/video_output/yuv.c:52
24320 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24323 #: modules/video_output/yuv.c:58
24325 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24326 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
24328 #: modules/video_output/yuv.c:59
24330 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24331 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24332 "the output destination."
24335 #: modules/video_output/yuv.c:66
24340 #: modules/video_output/yuv.c:67
24342 msgid "YUV video output"
24343 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24345 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24347 msgid "GaLaktos visualization"
24348 msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"
24350 #: modules/visualization/goom.c:61
24351 msgid "Goom display width"
24352 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
24354 #: modules/visualization/goom.c:62
24355 msgid "Goom display height"
24356 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
24358 #: modules/visualization/goom.c:63
24360 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24361 "will be prettier but more CPU intensive)."
24363 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
24364 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
24366 #: modules/visualization/goom.c:66
24367 msgid "Goom animation speed"
24368 msgstr "Prędkość animacji Goom"
24370 #: modules/visualization/goom.c:67
24372 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24374 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
24377 #: modules/visualization/goom.c:73
24381 #: modules/visualization/goom.c:74
24382 msgid "Goom effect"
24383 msgstr "Efekt Goom"
24385 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24386 msgid "Effects list"
24387 msgstr "Lista efektów"
24389 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24391 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24392 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24394 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
24395 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
24397 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24398 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24399 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
24401 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24402 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24403 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24406 msgid "More bands : 80 / 20"
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24410 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24413 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24414 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24417 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24418 msgid "Band separator"
24419 msgstr "Separator pasma"
24421 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24422 msgid "Number of blank pixels between bands."
24423 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
24425 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24426 msgid "Amplification"
24427 msgstr "Wzmacnianie"
24429 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24430 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24431 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
24433 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24434 msgid "Enable peaks"
24435 msgstr "Włącz grzebienie fal"
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24438 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24439 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24442 msgid "Enable original graphic spectrum"
24443 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24446 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24447 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24450 msgid "Enable bands"
24451 msgstr "Włącz pasma"
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24454 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24455 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24458 msgid "Enable base"
24459 msgstr "Włącz podstawę"
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24462 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24463 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24466 msgid "Base pixel radius"
24467 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24470 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24471 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24474 msgid "Spectral sections"
24475 msgstr "Odcinki widma"
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24478 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24479 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24482 msgid "Peak height"
24483 msgstr "Wysokość szczytu"
24485 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24486 msgid "Total pixel height of the peak items."
24487 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
24489 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24490 msgid "Peak extra width"
24491 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
24493 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24494 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24495 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
24497 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24498 msgid "V-plane color"
24499 msgstr "Kolor V-plane"
24501 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24502 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24503 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
24505 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24506 msgid "Number of stars"
24507 msgstr "Ilość gwiazd"
24509 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24510 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24511 msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
24513 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24515 msgstr "Wizualizer"
24517 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24518 msgid "Visualizer filter"
24519 msgstr "Filtr Wizualizera"
24521 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24522 msgid "Spectrum analyser"
24523 msgstr "Analizator widma"
24525 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24526 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
24529 #~ msgid "Autodetect"
24530 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
24535 #~ msgid "Password:"
24538 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24539 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
24541 #~ msgid "Errors and Warnings"
24542 #~ msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
24544 #~ msgid "Clean up"
24545 #~ msgstr "Wyczyść"
24547 #~ msgid "Show Details"
24548 #~ msgstr "Pokaż szczegóły"
24551 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24552 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
24554 #~ msgid "New Node"
24555 #~ msgstr "Nowy węzeł"
24558 #~ msgstr "UDP/RTP"
24560 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24561 #~ msgstr "UDP Multicast"
24564 #~ msgid "Select one or more files"
24565 #~ msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
24568 #~ msgid "textFormat"
24572 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24573 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24575 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
24576 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
24578 #~ msgid "Other advanced settings"
24579 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
24581 #~ msgid "Media &Information..."
24582 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
24584 #~ msgid "&Messages..."
24585 #~ msgstr "&Komunikaty..."
24587 #~ msgid "&Extended Settings..."
24588 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
24590 #~ msgid "&Bookmarks..."
24591 #~ msgstr "&Zakładki..."
24593 #~ msgid "&About..."
24596 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24597 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
24599 #~ msgid "Additional &Sources"
24600 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
24602 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24603 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
24605 #~ msgid "American English"
24606 #~ msgstr "Amerykański angielski"
24609 #~ msgstr "Arabski"
24612 #~ msgstr "Bengalski"
24614 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24615 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
24617 #~ msgid "British English"
24618 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
24620 #~ msgid "Bulgarian"
24621 #~ msgstr "Bułgarski"
24624 #~ msgstr "Kataloński"
24626 #~ msgid "Chinese Traditional"
24627 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
24636 #~ msgstr "Holenderski"
24642 #~ msgstr "Francuski"
24644 #~ msgid "Galician"
24645 #~ msgstr "Galicyjski"
24647 #~ msgid "Georgian"
24648 #~ msgstr "Gruziński"
24651 #~ msgstr "Niemiecki"
24654 #~ msgstr "Hebrajski"
24656 #~ msgid "Hungarian"
24657 #~ msgstr "Węgierski"
24659 #~ msgid "Indonesian"
24660 #~ msgstr "Indonezyjski"
24665 #~ msgid "Japanese"
24666 #~ msgstr "Japoński"
24669 #~ msgstr "Koreański"
24672 #~ msgstr "Malajski"
24675 #~ msgstr "Oksytański"
24683 #~ msgid "Portuguese"
24684 #~ msgstr "Portugalski"
24687 #~ msgstr "Pendżabski"
24689 #~ msgid "Romanian"
24690 #~ msgstr "Rumuński"
24693 #~ msgstr "Serbski"
24696 #~ msgstr "Słowacki"
24698 #~ msgid "Slovenian"
24699 #~ msgstr "Słoweński"
24702 #~ msgstr "Hiszpański"
24705 #~ msgstr "Szwedzki"
24708 #~ msgstr "Turecki"
24710 #~ msgid "Access filter module"
24711 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
24713 #~ msgid "Minimize number of threads"
24714 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
24716 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24717 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
24719 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24721 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
24724 #~ msgid "Cancelled"
24725 #~ msgstr "Anulowane"
24728 #~ msgstr "Afarski"
24730 #~ msgid "Abkhazian"
24731 #~ msgstr "Abchaski"
24733 #~ msgid "Afrikaans"
24734 #~ msgstr "Afrykanerski"
24736 #~ msgid "Albanian"
24737 #~ msgstr "Albański"
24740 #~ msgstr "Amharski"
24742 #~ msgid "Armenian"
24743 #~ msgstr "Armeński"
24745 #~ msgid "Assamese"
24746 #~ msgstr "Asamski"
24749 #~ msgstr "Awestyjski"
24752 #~ msgstr "Ajmarski"
24754 #~ msgid "Azerbaijani"
24755 #~ msgstr "Azerbejdżański"
24758 #~ msgstr "Baszkirski"
24761 #~ msgstr "Baskijski"
24763 #~ msgid "Belarusian"
24764 #~ msgstr "Białoruski"
24767 #~ msgstr "Biharski"
24770 #~ msgstr "Bislama"
24773 #~ msgstr "Bośniacki"
24776 #~ msgstr "Bretoński"
24779 #~ msgstr "Birmański"
24781 #~ msgid "Chamorro"
24782 #~ msgstr "Czamorski"
24785 #~ msgstr "Czeczeński"
24788 #~ msgstr "Chiński"
24790 #~ msgid "Church Slavic"
24791 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
24794 #~ msgstr "Czuwaski"
24797 #~ msgstr "Kornwalijski"
24799 #~ msgid "Corsican"
24800 #~ msgstr "Korsykański"
24802 #~ msgid "Dzongkha"
24803 #~ msgstr "Dzongkha"
24806 #~ msgstr "Angielski"
24808 #~ msgid "Estonian"
24809 #~ msgstr "Estoński"
24812 #~ msgstr "Faryjski"
24815 #~ msgstr "Fidżyjski"
24818 #~ msgstr "Fryzyjski"
24820 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24821 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
24824 #~ msgstr "Irlandzki"
24826 #~ msgid "Gallegan"
24827 #~ msgstr "Galicyjski"
24832 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24833 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
24836 #~ msgstr "Guarani"
24838 #~ msgid "Gujarati"
24839 #~ msgstr "Gudżarati"
24847 #~ msgid "Hiri Motu"
24848 #~ msgstr "Hiri Motu"
24850 #~ msgid "Icelandic"
24851 #~ msgstr "Islandzki"
24853 #~ msgid "Inuktitut"
24854 #~ msgstr "Inuktitut"
24856 #~ msgid "Interlingue"
24857 #~ msgstr "Interlingue"
24859 #~ msgid "Interlingua"
24860 #~ msgstr "Interlingua"
24863 #~ msgstr "Inupiak"
24865 #~ msgid "Javanese"
24866 #~ msgstr "Jawajski"
24868 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24869 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
24872 #~ msgstr "Kannada"
24874 #~ msgid "Kashmiri"
24875 #~ msgstr "Kaszmirski"
24878 #~ msgstr "Khmerski"
24883 #~ msgid "Kinyarwanda"
24884 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
24887 #~ msgstr "Kirgiski"
24892 #~ msgid "Kuanyama"
24893 #~ msgstr "Kuanyama"
24896 #~ msgstr "Kurdyjski"
24899 #~ msgstr "Laotański"
24902 #~ msgstr "Łaciński"
24905 #~ msgstr "Łotewski"
24908 #~ msgstr "Lingala"
24910 #~ msgid "Lithuanian"
24911 #~ msgstr "Litewski"
24913 #~ msgid "Letzeburgesch"
24914 #~ msgstr "Luksemburski"
24916 #~ msgid "Macedonian"
24917 #~ msgstr "Macedoński"
24919 #~ msgid "Marshall"
24920 #~ msgstr "Marshall"
24922 #~ msgid "Malayalam"
24923 #~ msgstr "Malajalam"
24926 #~ msgstr "Maoryski"
24929 #~ msgstr "Marathi"
24931 #~ msgid "Malagasy"
24932 #~ msgstr "Malgaski"
24935 #~ msgstr "Maltański"
24937 #~ msgid "Moldavian"
24938 #~ msgstr "Mołdawski"
24940 #~ msgid "Mongolian"
24941 #~ msgstr "Mongolski"
24949 #~ msgid "Ndebele, South"
24950 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
24952 #~ msgid "Ndebele, North"
24953 #~ msgstr "Ndebele, północny"
24959 #~ msgstr "Nepalski"
24961 #~ msgid "Norwegian"
24962 #~ msgstr "Norweski"
24964 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24965 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
24967 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24968 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
24970 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24971 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24973 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24974 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
24982 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24983 #~ msgstr "Osetyjski"
24986 #~ msgstr "Pendżabski"
24997 #~ msgid "Raeto-Romance"
24998 #~ msgstr "Retoromański"
25006 #~ msgid "Croatian"
25007 #~ msgstr "Chorwacki"
25009 #~ msgid "Sinhalese"
25010 #~ msgstr "Syngaleski"
25012 #~ msgid "Northern Sami"
25013 #~ msgstr "Północny samodyjski"
25016 #~ msgstr "Samoański"
25025 #~ msgstr "Somalijski"
25027 #~ msgid "Sotho, Southern"
25028 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
25030 #~ msgid "Sardinian"
25031 #~ msgstr "Sardyński"
25036 #~ msgid "Sundanese"
25037 #~ msgstr "Sundajski"
25040 #~ msgstr "Suahili"
25042 #~ msgid "Tahitian"
25043 #~ msgstr "Tahitański"
25046 #~ msgstr "Tamilski"
25049 #~ msgstr "Tatarski"
25058 #~ msgstr "Tagalog"
25064 #~ msgstr "Tybetański"
25066 #~ msgid "Tigrinya"
25067 #~ msgstr "Tigrinia"
25069 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25070 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
25079 #~ msgstr "Turkmeński"
25085 #~ msgstr "Ujgurski"
25091 #~ msgstr "Uzbecki"
25094 #~ msgstr "Volapuk"
25097 #~ msgstr "Walijski"
25117 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25118 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25129 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25131 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
25134 #~ msgid "Illegal Polarization"
25135 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
25138 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25140 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
25145 #~ msgid "EyeTV access module"
25146 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
25148 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25149 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
25151 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25152 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
25155 #~ msgid "Force use of dump module"
25156 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
25158 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25159 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
25161 #~ msgid "Record directory"
25162 #~ msgstr "Folder nagrywania"
25165 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25166 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
25168 #~ msgid "Timeshift"
25169 #~ msgstr "Timeshift"
25172 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25175 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
25179 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25180 #~ "\" will be used for OSS."
25182 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
25183 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
25186 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25187 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25189 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
25190 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
25192 #~ msgid "Audio method"
25193 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
25195 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25196 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
25199 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25200 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25202 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
25203 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
25206 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25207 #~ "device will be used."
25209 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
25210 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
25212 #~ msgid "spatializer"
25213 #~ msgstr "Spatializer"
25215 #~ msgid "aRts audio output"
25216 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
25218 #~ msgid "EsounD audio output"
25219 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
25221 #~ msgid "Esound server"
25222 #~ msgstr "Serwer Esound"
25224 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25225 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
25227 #~ msgid "Dirac video decoder"
25228 #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
25230 #~ msgid "Dirac video encoder"
25231 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
25236 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25237 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
25239 #~ msgid "Kate comment"
25240 #~ msgstr "Komentarz Kate"
25242 #~ msgid "Speex comment"
25243 #~ msgstr "Komentarz Speex"
25245 #~ msgid "Theora comment"
25246 #~ msgstr "Komentarz Theora"
25248 #~ msgid "Vorbis comment"
25249 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
25251 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25252 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
25257 #~ msgid "Backward"
25260 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25261 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
25263 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25264 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
25266 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25267 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
25269 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25270 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25272 #~ msgid "4:3 subtitles"
25273 #~ msgstr "4:3 napisy"
25275 #~ msgid "16:9 subtitles"
25276 #~ msgstr "16:9 napisy"
25278 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25279 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
25281 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25282 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
25284 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25285 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
25287 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25288 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
25290 #~ msgid "Quick Open File..."
25291 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
25293 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25294 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25296 #~ msgid "Allow timeshifting"
25297 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
25299 #~ msgid "Access Filter"
25300 #~ msgstr "Filtr dostępu"
25302 #~ msgid "Save As:"
25303 #~ msgstr "Zapisz jako:"
25305 #~ msgid " State : Stopped %s"
25306 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
25308 #~ msgid " State : Buffering %s"
25309 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
25311 #~ msgid "Based on Git commit: "
25312 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
25315 #~ msgstr "Logowanie"
25317 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25318 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
25321 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25322 #~ "Are you sure you want to continue?"
25324 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
25325 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
25327 #~ msgid "Open playlist file"
25328 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
25330 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25331 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
25333 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25334 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
25336 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25337 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
25339 #~ msgid "&Playlist"
25340 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
25342 #~ msgid "Show P&laylist"
25343 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
25345 #~ msgid "&Preferences..."
25346 #~ msgstr "&Preferencje..."
25348 #~ msgid "Load File..."
25349 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
25352 #~ msgstr "Narzędzia"
25354 #~ msgid "Show Playlist"
25355 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
25357 #~ msgid "Minimal View..."
25358 #~ msgstr "Minimalny widok..."
25360 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25361 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
25363 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25364 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
25366 #~ msgid "Card Selection"
25367 #~ msgstr "Wybór Karty"
25369 #~ msgid "Customize"
25370 #~ msgstr "Dopasuj"
25373 #~ msgstr "Wyjścia"
25375 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25376 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
25378 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25379 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
25381 #~ msgid "Integrate video in interface"
25382 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25385 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25386 #~ "playlist|*.xspf"
25388 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
25389 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
25391 #~ msgid "WinCE interface module"
25392 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
25394 #~ msgid "RRD output file"
25395 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
25397 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25398 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
25401 #~ msgstr "Bonjour"
25404 #~ msgstr "Urządzenia"
25407 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25408 #~ "SAP announcements."
25410 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
25411 #~ "ogłoszenia SAP."
25413 #~ msgid "Image video output"
25414 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
25417 #~ msgstr "Sześcian"
25419 #~ msgid "Transparent Cube"
25420 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
25422 #~ msgid "Cylinder"
25431 #~ msgid "SQUAREXY"
25432 #~ msgstr "SQUAREXY"
25435 #~ msgstr "SQUARER"
25449 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25450 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
25452 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25453 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
25455 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25456 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
25458 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25459 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
25461 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25462 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
25465 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25467 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25470 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25471 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
25474 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25476 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25479 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25480 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
25483 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25485 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
25488 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25489 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
25491 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25492 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
25494 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25495 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
25497 #~ msgid "Number of bands"
25498 #~ msgstr "Ilość pasm"
25500 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25502 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
25504 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25505 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."