1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2009
9 "Project-Id-Version: VLC 1.0.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 03:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Ustawienia dźwięku"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Wizualizacje"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Moduły wyjścia"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Ustawienia obrazu"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
168 "\"nałożonych podobrazów\""
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Wejście / Kodeki"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduły dostępu"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
188 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtry strumieniowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
199 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
200 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgstr "Demultipleksery"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgstr "Kodeki obrazu"
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgstr "Kodeki dźwięku"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Koder napisów"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumieniowe"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgstr "Multipleksery"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Strumień Sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Ustawienia koderów"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
459 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
469 #: include/vlc_interface.h:126
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
477 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
478 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:46
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:47
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Open D&irectory..."
490 msgstr "Otwórz &katalog..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 msgid "Open &Folder..."
494 msgstr "Otwórz &folder..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:50
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Directory"
502 msgstr "Wybierz folder"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Wybierz plik"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "&Informacje Mediów"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Informacje &Kodeku"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Konfiguracja &VLM"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
548 #: include/vlc_intf_strings.h:66
549 msgid "Fetch Information"
550 msgstr "Pobierz informację"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Nie wybrano pliku"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Informacja..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 msgid "Create Directory..."
568 msgstr "Otwórz &folder..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Create Folder..."
573 msgstr "Otwórz folder..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 msgid "Show Containing Directory..."
578 msgstr "Wybierz folder..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 msgid "Show Containing Folder..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgstr "Strumieniuj..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgstr "Powtórz wszystkie"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
602 msgstr "Powtórz pojedynczy"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
607 msgstr "Nie powtarzaj"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
618 msgstr "Losowo wyłączone"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
626 msgid "Add to Media Library"
627 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:90
632 msgstr "Dodaj plik..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
636 msgid "Advanced Open..."
637 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Dodaj katalog ..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
646 msgid "Add Folder..."
647 msgstr "Dodaj plik..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:95
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:96
654 msgid "Open Play&list..."
655 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:98
658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
662 #: include/vlc_intf_strings.h:99
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtr wyszukiwania"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
667 msgid "&Services Discovery"
668 msgstr "Wykrywanie &usług"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
680 msgstr "Klonowanie obrazu"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:111
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Klonuj obraz"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:113
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Powiększenie"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
722 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
723 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
730 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
731 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
740 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
772 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
773 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
774 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
775 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
777 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
778 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
779 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
780 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
781 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
783 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
784 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
785 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
786 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
787 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
788 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
789 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
790 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
791 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
792 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
793 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
794 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
795 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
796 "VLC media playera.</p></body></html>"
798 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
799 #: src/audio_output/filters.c:236
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
803 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
804 #: src/audio_output/filters.c:237
806 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
807 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
809 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
810 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
811 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
815 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 #: src/audio_output/input.c:114
823 #: src/audio_output/input.c:116
827 #: src/audio_output/input.c:118
831 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
835 msgstr "Korektor graficzny"
837 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtry dźwięku"
841 #: src/audio_output/input.c:197
843 msgstr "Normalizacja głośności"
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Kanały dźwiękowe"
851 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
853 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
854 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
855 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
856 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
857 #: modules/codec/twolame.c:71
861 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
862 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
867 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
868 #: modules/video_filter/rss.c:174
872 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 #: src/audio_output/output.c:134
884 msgid "Dolby Surround"
885 msgstr "Dolby Surround"
887 #: src/audio_output/output.c:146
888 msgid "Reverse stereo"
889 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
891 #: src/config/file.c:621
895 #: src/config/file.c:630
897 msgstr "zm. logiczna"
899 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
901 msgstr "liczba całkowita"
903 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
905 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
907 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
909 msgstr "łańcuch znaków"
911 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
912 #: src/playlist/loadsave.c:162
913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteka mediów"
917 #: src/input/control.c:217
922 #: src/input/decoder.c:270
927 #: src/input/decoder.c:270
932 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
936 #: modules/stream_out/es.c:378
937 msgid "Streaming / Transcoding failed"
938 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
940 #: src/input/decoder.c:279
942 msgid "VLC could not open the %s module."
943 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
945 #: src/input/decoder.c:431
946 msgid "VLC could not open the decoder module."
947 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
949 #: src/input/decoder.c:682
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
953 #: src/input/decoder.c:683
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
959 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
962 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
963 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
968 #: src/input/es_out.c:1156
973 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
974 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
979 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
983 #: src/input/es_out.c:1355
987 #: src/input/es_out.c:2002
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Zamknięte napisy %u"
992 #: src/input/es_out.c:2830
997 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1001 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1002 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1006 #: src/input/es_out.c:2857
1008 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1010 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1015 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1018 msgstr "Wybór języka"
1020 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1025 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 #: src/input/es_out.c:2891
1032 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1034 #: src/input/es_out.c:2891
1039 #: src/input/es_out.c:2901
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bitów na próbkę"
1043 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1044 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1047 msgstr "Przepływność"
1049 #: src/input/es_out.c:2906
1054 #: src/input/es_out.c:2918
1055 msgid "Track replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1058 #: src/input/es_out.c:2920
1059 msgid "Album replay gain"
1060 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1062 #: src/input/es_out.c:2921
1067 #: src/input/es_out.c:2930
1069 msgstr "Rozdzielczość"
1071 #: src/input/es_out.c:2935
1072 msgid "Display resolution"
1073 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1075 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1076 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1078 msgstr "Liczba klatek/s"
1080 #: src/input/input.c:2473
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1084 #: src/input/input.c:2474
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1091 #: src/input/input.c:2593
1092 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1095 #: src/input/input.c:2594
1098 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1099 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1101 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1108 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1113 #: src/input/meta.c:53
1117 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1119 msgstr "Prawa autorskie"
1121 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1125 #: src/input/meta.c:56
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numer ścieżki"
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1131 msgstr "Klasyfikacja"
1133 #: src/input/meta.c:59
1137 #: src/input/meta.c:60
1141 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1145 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1149 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1153 #: src/input/meta.c:65
1155 msgstr "Kodowane przez"
1157 #: src/input/meta.c:66
1159 msgstr "Adres dzieła"
1161 #: src/input/meta.c:67
1165 #: src/input/var.c:168
1169 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1173 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1178 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1182 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1185 msgstr "Ścieżka obrazu"
1187 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1190 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1192 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Ścieżka napisów"
1198 #: src/input/var.c:285
1200 msgstr "Następny tytuł"
1202 #: src/input/var.c:290
1203 msgid "Previous title"
1204 msgstr "Poprzedni tytuł"
1206 #: src/input/var.c:316
1211 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1214 msgstr "Rozdział %i"
1216 #: src/input/var.c:378
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Następny rozdział"
1220 #: src/input/var.c:383
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Poprzedni rozdział"
1224 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1227 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1229 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Dodaj interfejs"
1234 #: src/interface/interface.c:92
1238 #: src/interface/interface.c:95
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Interfejs Telnet"
1242 #: src/interface/interface.c:98
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Interfejs WWW"
1246 #: src/interface/interface.c:101
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1250 #: src/interface/interface.c:104
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Gesty myszy"
1254 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1255 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1259 #: src/libvlc.c:1109
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1264 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1267 #: src/libvlc.c:1233
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1271 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1274 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1275 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1276 "in the playlist.\n"
1277 "The first item specified will be played first.\n"
1280 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1281 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1282 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1283 " and that overrides previous settings.\n"
1285 "Stream MRL syntax:\n"
1286 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1287 "option=value ...]\n"
1289 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1290 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1293 " [file://]filename Plain media file\n"
1294 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1295 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1296 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1297 " screen:// Screen capture\n"
1298 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1299 " [vcd://][device] VCD device\n"
1300 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1301 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1302 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1303 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1305 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1307 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1308 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1310 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1313 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1314 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1315 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1317 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1319 "Składnia strumienia MRL:\n"
1320 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1321 "opcja=wartość ...]\n"
1323 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1325 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1327 "Składnia adresu URL:\n"
1328 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1329 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1330 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1331 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1332 " screen:// Zrzut ekranu\n"
1333 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1334 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1335 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1336 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1337 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1339 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1340 "przez pewien czas\n"
1341 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1343 #: src/libvlc.c:1627
1344 msgid " (default enabled)"
1345 msgstr " (domyślnie włączone)"
1347 #: src/libvlc.c:1628
1348 msgid " (default disabled)"
1349 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1351 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1355 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1360 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1363 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1365 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1367 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1370 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1373 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby pokazać "
1376 #: src/libvlc.c:1909
1378 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1379 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1381 #: src/libvlc.c:1911
1383 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1384 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1386 #: src/libvlc.c:1913
1388 msgid "Compiler: %s\n"
1389 msgstr "Kompilator: %s\n"
1391 #: src/libvlc.c:1948
1394 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1397 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1399 #: src/libvlc.c:1968
1402 "Press the RETURN key to continue...\n"
1405 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1407 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1408 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1410 msgstr "Powiększenie obrazu"
1412 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1414 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1416 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1418 msgstr "1:2 Połówka"
1420 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1421 msgid "1:1 Original"
1422 msgstr "1:1 Oryginalny"
1424 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1426 msgstr "2:1 Podwójny"
1428 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1432 msgstr "Automatycznie"
1434 #: src/libvlc-module.c:168
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1441 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1442 "związane z nimi opcje."
1444 #: src/libvlc-module.c:172
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Moduł interfejsu"
1448 #: src/libvlc-module.c:174
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1453 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1454 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1456 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1460 #: src/libvlc-module.c:180
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1467 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1468 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1469 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1470 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:189
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1480 #: src/libvlc-module.c:191
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1485 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1486 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1488 #: src/libvlc-module.c:194
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1492 #: src/libvlc-module.c:197
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1502 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1503 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1504 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1505 "Zasady stosowania nazw obiektów są przed stosowaniem typów obiektów. Zauważ "
1506 "że nadal potrzebujesz użyć -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
1508 #: src/libvlc-module.c:204
1512 #: src/libvlc-module.c:206
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1516 #: src/libvlc-module.c:208
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Domyślny strumień"
1520 #: src/libvlc-module.c:210
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1524 #: src/libvlc-module.c:213
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1530 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1532 #: src/libvlc-module.c:217
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1536 #: src/libvlc-module.c:219
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1541 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1542 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1544 #: src/libvlc-module.c:222
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1548 #: src/libvlc-module.c:224
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1553 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1554 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1557 #: src/libvlc-module.c:228
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interaktywny interfejs"
1561 #: src/libvlc-module.c:230
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1566 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1567 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1569 #: src/libvlc-module.c:240
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1576 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1577 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1578 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1579 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1581 #: src/libvlc-module.c:246
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1585 #: src/libvlc-module.c:248
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1590 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1591 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1593 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1594 msgid "Enable audio"
1595 msgstr "Włącz dźwięk"
1597 #: src/libvlc-module.c:254
1599 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1600 "not take place, thus saving some processing power."
1602 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1603 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1605 #: src/libvlc-module.c:258
1606 msgid "Force mono audio"
1607 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1609 #: src/libvlc-module.c:259
1610 msgid "This will force a mono audio output."
1611 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1613 #: src/libvlc-module.c:262
1614 msgid "Default audio volume"
1615 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1617 #: src/libvlc-module.c:264
1619 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1624 #: src/libvlc-module.c:267
1625 msgid "Audio output saved volume"
1626 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1630 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1631 "should not change this option manually."
1633 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1634 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1636 #: src/libvlc-module.c:272
1637 msgid "Audio output volume step"
1638 msgstr "Krok zmiany głośności"
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1642 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1645 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1647 #: src/libvlc-module.c:277
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1651 #: src/libvlc-module.c:279
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1654 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1657 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1658 "22050, 16000, 11025, 8000."
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1661 msgid "High quality audio resampling"
1662 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1666 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1667 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1668 "resampling algorithm will be used instead."
1670 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1671 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1672 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1674 #: src/libvlc-module.c:290
1675 msgid "Audio desynchronization compensation"
1676 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1678 #: src/libvlc-module.c:292
1680 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1681 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1683 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1684 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1685 "dźwiękiem i obrazem."
1687 #: src/libvlc-module.c:295
1688 msgid "Audio output channels mode"
1689 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1691 #: src/libvlc-module.c:297
1693 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1694 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1697 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1698 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1699 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Włącz obraz"
1838 #: src/libvlc-module.c:377
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1843 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1844 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1846 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgstr "Szerokość obrazu"
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1862 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Wysokość obrazu"
1870 #: src/libvlc-module.c:387
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1875 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1882 #: src/libvlc-module.c:392
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1892 #: src/libvlc-module.c:397
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1898 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgstr "Tytuł okna wideo"
1902 #: src/libvlc-module.c:402
1904 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1910 #: src/libvlc-module.c:405
1911 msgid "Video alignment"
1912 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1914 #: src/libvlc-module.c:407
1916 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1917 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1918 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1921 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1922 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1924 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1927 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1935 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1937 #: modules/video_filter/rss.c:174
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1949 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1950 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1953 #: modules/video_filter/rss.c:175
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Bottom-Right"
1981 #: src/libvlc-module.c:415
1983 msgstr "Powiększenie obrazu"
1985 #: src/libvlc-module.c:417
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1989 #: src/libvlc-module.c:419
1990 msgid "Grayscale video output"
1991 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1993 #: src/libvlc-module.c:421
1995 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1996 "save some processing power."
1998 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
1999 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2001 #: src/libvlc-module.c:424
2002 msgid "Embedded video"
2003 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2005 #: src/libvlc-module.c:426
2006 msgid "Embed the video output in the main interface."
2007 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2009 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2013 #: src/libvlc-module.c:430
2015 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2016 "DISPLAY environment variable."
2018 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2019 "środowiska DISPLAY."
2021 #: src/libvlc-module.c:433
2022 msgid "Fullscreen video output"
2023 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2025 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Start video in fullscreen mode"
2027 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2030 msgid "Overlay video output"
2031 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2033 #: src/libvlc-module.c:439
2035 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2036 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2038 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2039 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2042 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2044 msgid "Always on top"
2045 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2047 #: src/libvlc-module.c:444
2048 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2049 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2051 #: src/libvlc-module.c:446
2052 msgid "Enable wallpaper mode "
2053 msgstr "Włącz tryb tapety "
2055 #: src/libvlc-module.c:448
2058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
2061 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
2062 "wstawionej tapety."
2064 #: src/libvlc-module.c:451
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2068 #: src/libvlc-module.c:453
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2072 #: src/libvlc-module.c:455
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2077 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2082 msgid "Position of video title"
2083 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2085 #: src/libvlc-module.c:461
2086 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2091 #: src/libvlc-module.c:463
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2095 #: src/libvlc-module.c:466
2097 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2101 "to 3000 ms (3 sek.)"
2103 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2104 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2105 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2108 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2110 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2111 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2112 msgid "Deinterlace mode"
2113 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2115 #: src/libvlc-module.c:481
2117 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2118 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 #: src/libvlc-module.c:496
2141 msgid "Disable screensaver"
2142 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2144 #: src/libvlc-module.c:497
2145 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2146 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2148 #: src/libvlc-module.c:499
2149 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2150 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2152 #: src/libvlc-module.c:500
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2157 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2158 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2160 #: src/libvlc-module.c:503
2161 msgid "Window decorations"
2162 msgstr "Elementy okna"
2164 #: src/libvlc-module.c:505
2166 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2167 "giving a \"minimal\" window."
2169 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2170 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2172 #: src/libvlc-module.c:508
2173 msgid "Video output filter module"
2174 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2178 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2184 #: src/libvlc-module.c:514
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2190 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2192 #: src/libvlc-module.c:518
2193 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2194 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2196 #: src/libvlc-module.c:520
2197 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2198 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2200 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2201 msgid "Video snapshot file prefix"
2202 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2204 #: src/libvlc-module.c:526
2205 msgid "Video snapshot format"
2206 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2208 #: src/libvlc-module.c:528
2209 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2210 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2212 #: src/libvlc-module.c:530
2213 msgid "Display video snapshot preview"
2214 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2216 #: src/libvlc-module.c:532
2217 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2218 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2220 #: src/libvlc-module.c:534
2221 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2222 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2224 #: src/libvlc-module.c:536
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2226 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2228 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2238 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2240 #: src/libvlc-module.c:544
2241 msgid "Video snapshot height"
2242 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2244 #: src/libvlc-module.c:546
2246 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2247 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2250 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2251 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2253 #: src/libvlc-module.c:550
2254 msgid "Video cropping"
2255 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2257 #: src/libvlc-module.c:552
2259 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2260 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2262 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2263 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2265 #: src/libvlc-module.c:556
2266 msgid "Source aspect ratio"
2267 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2269 #: src/libvlc-module.c:558
2271 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2272 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2273 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2274 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2275 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2277 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2278 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2279 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2280 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2281 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2284 #: src/libvlc-module.c:565
2285 msgid "Video Auto Scaling"
2286 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2288 #: src/libvlc-module.c:567
2289 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2290 msgstr "Skaluj video aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2292 #: src/libvlc-module.c:569
2293 msgid "Video scaling factor"
2294 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2296 #: src/libvlc-module.c:571
2298 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2299 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2302 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2304 #: src/libvlc-module.c:574
2305 msgid "Custom crop ratios list"
2306 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2308 #: src/libvlc-module.c:576
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2324 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2325 "aspect ratio list."
2327 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2328 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2341 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2342 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2347 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2351 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2352 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2353 "order to keep proportions."
2355 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2356 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2357 "zachować proporcje."
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Zdarzenia klawisza"
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Zdarzenia myszy"
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2417 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2418 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2430 "ustawić to na 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Synchronizacja zegara"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2442 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2445 #: src/libvlc-module.c:641
2447 msgid "Clock jitter"
2448 msgstr "Rozdzielnik"
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2452 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2453 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2487 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2493 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 msgid "MTU of the network interface"
2497 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2499 #: src/libvlc-module.c:661
2501 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2502 "over the network (in bytes)."
2504 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2505 "być przez sieć (w bajtach)."
2507 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2508 msgid "Hop limit (TTL)"
2509 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2511 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2514 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2518 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2519 "wbudowanego domyślnie)."
2521 #: src/libvlc-module.c:672
2522 msgid "Multicast output interface"
2523 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2525 #: src/libvlc-module.c:674
2526 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2527 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2529 #: src/libvlc-module.c:676
2530 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2531 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2533 #: src/libvlc-module.c:678
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje routing table."
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2573 #: src/libvlc-module.c:700
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:705
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2596 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2597 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2600 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2601 "kraju dzielony przecinkiem)."
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2611 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2613 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2614 "kraju dzielony przecinkiem)."
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2620 #: src/libvlc-module.c:723
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2624 #: src/libvlc-module.c:725
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2628 #: src/libvlc-module.c:727
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2632 #: src/libvlc-module.c:729
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2636 #: src/libvlc-module.c:731
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2640 #: src/libvlc-module.c:733
2642 msgstr "Rozpoczynaj od"
2644 #: src/libvlc-module.c:735
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2650 msgstr "Zatrzymaj przy"
2652 #: src/libvlc-module.c:739
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2656 #: src/libvlc-module.c:741
2658 msgstr "Czas odtwarzania"
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2668 #: src/libvlc-module.c:747
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2672 #: src/libvlc-module.c:749
2674 msgid "Playback speed"
2675 msgstr "Odtwarzanie"
2677 #: src/libvlc-module.c:751
2678 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 #: src/libvlc-module.c:753
2683 msgstr "Lista wejścia"
2685 #: src/libvlc-module.c:755
2687 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2688 "together after the normal one."
2690 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2693 #: src/libvlc-module.c:758
2694 msgid "Input slave (experimental)"
2695 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2697 #: src/libvlc-module.c:760
2699 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2700 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2703 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2704 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2707 #: src/libvlc-module.c:764
2708 msgid "Bookmarks list for a stream"
2709 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2711 #: src/libvlc-module.c:766
2713 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2714 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2717 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2718 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2720 #: src/libvlc-module.c:770
2721 msgid "Record directory or filename"
2722 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2724 #: src/libvlc-module.c:772
2725 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2726 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2728 #: src/libvlc-module.c:774
2729 msgid "Prefer native stream recording"
2730 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2732 #: src/libvlc-module.c:776
2734 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2737 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2738 "przepływu wyjściowego"
2740 #: src/libvlc-module.c:779
2741 msgid "Timeshift directory"
2742 msgstr "Folder Timeshift"
2744 #: src/libvlc-module.c:781
2745 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2746 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2748 #: src/libvlc-module.c:783
2749 msgid "Timeshift granularity"
2750 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2752 #: src/libvlc-module.c:785
2754 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2755 "to store the timeshifted streams."
2757 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2758 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2760 #: src/libvlc-module.c:790
2762 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2763 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2764 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2765 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2767 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2768 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2769 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2770 "przeróżnych opcji podobrazów."
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2773 msgid "Force subtitle position"
2774 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2776 #: src/libvlc-module.c:798
2778 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2779 "over the movie. Try several positions."
2781 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2782 "Wypróbuj różne pozycje."
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Enable sub-pictures"
2786 msgstr "Włącz podobrazy"
2788 #: src/libvlc-module.c:803
2789 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2790 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2792 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2798 #: src/libvlc-module.c:807
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2803 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2806 #: src/libvlc-module.c:810
2807 msgid "Text rendering module"
2808 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2810 #: src/libvlc-module.c:812
2812 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2815 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2818 #: src/libvlc-module.c:814
2819 msgid "Subpictures filter module"
2820 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2822 #: src/libvlc-module.c:816
2824 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2825 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2827 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2828 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2830 #: src/libvlc-module.c:819
2831 msgid "Autodetect subtitle files"
2832 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2834 #: src/libvlc-module.c:821
2836 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2837 "(based on the filename of the movie)."
2839 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2840 "pliku (oparty na nazwie film)."
2842 #: src/libvlc-module.c:824
2843 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2844 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2846 #: src/libvlc-module.c:826
2848 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2850 "0 = no subtitles autodetected\n"
2851 "1 = any subtitle file\n"
2852 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2853 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2854 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2856 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2857 "0 = nie szukaj napisów\n"
2858 "1 = każdy plik z napisami\n"
2859 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2860 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2861 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2863 #: src/libvlc-module.c:834
2864 msgid "Subtitle autodetection paths"
2865 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2867 #: src/libvlc-module.c:836
2869 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2870 "found in the current directory."
2872 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2873 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2875 #: src/libvlc-module.c:839
2876 msgid "Use subtitle file"
2877 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2879 #: src/libvlc-module.c:841
2881 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2884 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2885 "napisami automatycznie."
2887 #: src/libvlc-module.c:844
2889 msgstr "Urządzenie DVD"
2891 #: src/libvlc-module.c:847
2893 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2894 "the drive letter (eg. D:)"
2896 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2897 "literą napędu (np. D:)"
2899 #: src/libvlc-module.c:851
2900 msgid "This is the default DVD device to use."
2901 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2903 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgstr "Urządzenie VCD"
2907 #: src/libvlc-module.c:856
2908 msgid "This is the default VCD device to use."
2909 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2911 #: src/libvlc-module.c:858
2912 msgid "Audio CD device"
2913 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2915 #: src/libvlc-module.c:860
2916 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2917 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2919 #: src/libvlc-module.c:862
2923 #: src/libvlc-module.c:864
2924 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2925 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2927 #: src/libvlc-module.c:866
2931 #: src/libvlc-module.c:868
2932 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2933 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2935 #: src/libvlc-module.c:870
2936 msgid "TCP connection timeout"
2937 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2939 #: src/libvlc-module.c:872
2940 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2941 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2943 #: src/libvlc-module.c:874
2944 msgid "SOCKS server"
2945 msgstr "Serwer SOCKS"
2947 #: src/libvlc-module.c:876
2949 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2950 "used for all TCP connections"
2952 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2953 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "SOCKS user name"
2957 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2961 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2963 #: src/libvlc-module.c:883
2964 msgid "SOCKS password"
2965 msgstr "Hasło SOCKS"
2967 #: src/libvlc-module.c:885
2968 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2969 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2971 #: src/libvlc-module.c:887
2972 msgid "Title metadata"
2973 msgstr "Metadane: tytuł"
2975 #: src/libvlc-module.c:889
2976 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2977 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2979 #: src/libvlc-module.c:891
2980 msgid "Author metadata"
2981 msgstr "Metadane: autor"
2983 #: src/libvlc-module.c:893
2984 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2985 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2987 #: src/libvlc-module.c:895
2988 msgid "Artist metadata"
2989 msgstr "Metadane: wykonawca"
2991 #: src/libvlc-module.c:897
2992 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2993 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2995 #: src/libvlc-module.c:899
2996 msgid "Genre metadata"
2997 msgstr "Metadane: gatunek"
2999 #: src/libvlc-module.c:901
3000 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3001 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3003 #: src/libvlc-module.c:903
3004 msgid "Copyright metadata"
3005 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3007 #: src/libvlc-module.c:905
3008 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3010 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3012 #: src/libvlc-module.c:907
3013 msgid "Description metadata"
3014 msgstr "Metadane: opis"
3016 #: src/libvlc-module.c:909
3017 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3018 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3020 #: src/libvlc-module.c:911
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Metadane: data"
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "Metadane: URL"
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3036 #: src/libvlc-module.c:921
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3042 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3043 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3044 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3046 #: src/libvlc-module.c:925
3047 msgid "Preferred decoders list"
3048 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3050 #: src/libvlc-module.c:927
3052 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3053 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3054 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3056 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3057 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3059 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3060 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3062 #: src/libvlc-module.c:932
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3066 #: src/libvlc-module.c:934
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3070 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3072 #: src/libvlc-module.c:937
3073 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3074 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3076 #: src/libvlc-module.c:939
3078 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3079 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3081 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3082 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3084 #: src/libvlc-module.c:948
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3089 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3090 "wyjściowego podsystemu."
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "Default stream output chain"
3094 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3098 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3099 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3102 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3103 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3104 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3105 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3107 #: src/libvlc-module.c:957
3108 msgid "Enable streaming of all ES"
3109 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3111 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3113 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3115 #: src/libvlc-module.c:961
3116 msgid "Display while streaming"
3117 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3121 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "Enable video stream output"
3125 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3127 #: src/libvlc-module.c:967
3129 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3130 "facility when this last one is enabled."
3132 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3133 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3135 #: src/libvlc-module.c:970
3136 msgid "Enable audio stream output"
3137 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3139 #: src/libvlc-module.c:972
3141 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3142 "facility when this last one is enabled."
3144 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3145 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3147 #: src/libvlc-module.c:975
3148 msgid "Enable SPU stream output"
3149 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3151 #: src/libvlc-module.c:977
3153 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3156 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3157 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3160 msgid "Keep stream output open"
3161 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3163 #: src/libvlc-module.c:982
3165 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3166 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3169 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3170 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3171 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3173 #: src/libvlc-module.c:986
3174 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3175 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3177 #: src/libvlc-module.c:988
3179 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3180 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3182 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3183 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3185 #: src/libvlc-module.c:991
3186 msgid "Preferred packetizer list"
3187 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3189 #: src/libvlc-module.c:993
3191 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3193 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3195 #: src/libvlc-module.c:996
3197 msgstr "Moduł multipleksera"
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3201 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid "Access output module"
3205 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3207 #: src/libvlc-module.c:1002
3208 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3210 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3212 #: src/libvlc-module.c:1004
3213 msgid "Control SAP flow"
3214 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3216 #: src/libvlc-module.c:1006
3218 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3219 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3221 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3222 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3224 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 msgid "SAP announcement interval"
3226 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3228 #: src/libvlc-module.c:1012
3230 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3231 "between SAP announcements."
3233 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3234 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3236 #: src/libvlc-module.c:1021
3238 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3239 "always leave all these enabled."
3241 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3242 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3244 #: src/libvlc-module.c:1024
3245 msgid "Enable CPU MMX support"
3246 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3248 #: src/libvlc-module.c:1026
3250 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3256 #: src/libvlc-module.c:1029
3257 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3258 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3260 #: src/libvlc-module.c:1031
3262 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3265 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3268 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3270 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3274 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3277 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3280 #: src/libvlc-module.c:1039
3281 msgid "Enable CPU SSE support"
3282 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3284 #: src/libvlc-module.c:1041
3286 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3289 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3292 #: src/libvlc-module.c:1044
3293 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3294 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3296 #: src/libvlc-module.c:1046
3298 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3312 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3315 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3318 #: src/libvlc-module.c:1054
3320 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3321 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3323 #: src/libvlc-module.c:1056
3326 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3327 "advantage of them."
3329 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3335 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3343 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3346 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3349 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3354 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3357 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3360 #: src/libvlc-module.c:1069
3361 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3362 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3364 #: src/libvlc-module.c:1071
3366 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3372 #: src/libvlc-module.c:1076
3374 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3375 "you really know what you are doing."
3377 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3378 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3380 #: src/libvlc-module.c:1079
3381 msgid "Memory copy module"
3382 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3386 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3387 "select the fastest one supported by your hardware."
3389 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3390 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3392 #: src/libvlc-module.c:1084
3393 msgid "Access module"
3394 msgstr "Moduł dostępu"
3396 #: src/libvlc-module.c:1086
3398 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3399 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3400 "option unless you really know what you are doing."
3402 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3403 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3404 "naprawdę wiesz co robisz."
3406 #: src/libvlc-module.c:1090
3407 msgid "Stream filter module"
3408 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3410 #: src/libvlc-module.c:1092
3411 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3412 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3414 #: src/libvlc-module.c:1094
3415 msgid "Demux module"
3416 msgstr "Moduł demultipleksera"
3418 #: src/libvlc-module.c:1096
3420 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3421 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3422 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3423 "you really know what you are doing."
3425 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3426 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3427 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3428 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3430 #: src/libvlc-module.c:1101
3431 msgid "Allow real-time priority"
3432 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3434 #: src/libvlc-module.c:1103
3436 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3437 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3438 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3439 "only activate this if you know what you're doing."
3441 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3442 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3443 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3444 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3446 #: src/libvlc-module.c:1109
3447 msgid "Adjust VLC priority"
3448 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3450 #: src/libvlc-module.c:1111
3452 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3453 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3456 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3457 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3460 #: src/libvlc-module.c:1115
3461 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3462 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3464 #: src/libvlc-module.c:1117
3466 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3468 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3471 #: src/libvlc-module.c:1120
3472 msgid "Modules search path"
3473 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3475 #: src/libvlc-module.c:1122
3477 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3478 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3480 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3481 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3483 #: src/libvlc-module.c:1125
3485 msgid "Data search path"
3486 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3488 #: src/libvlc-module.c:1127
3489 msgid "Override the default data/share search path."
3492 #: src/libvlc-module.c:1129
3493 msgid "VLM configuration file"
3494 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3496 #: src/libvlc-module.c:1131
3497 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3498 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3500 #: src/libvlc-module.c:1133
3501 msgid "Use a plugins cache"
3502 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3504 #: src/libvlc-module.c:1135
3505 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3507 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3510 #: src/libvlc-module.c:1137
3512 msgid "Locally collect statistics"
3513 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3515 #: src/libvlc-module.c:1139
3517 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3518 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3520 #: src/libvlc-module.c:1141
3521 msgid "Run as daemon process"
3522 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3524 #: src/libvlc-module.c:1143
3525 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3526 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3528 #: src/libvlc-module.c:1145
3529 msgid "Write process id to file"
3530 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3532 #: src/libvlc-module.c:1147
3533 msgid "Writes process id into specified file."
3534 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3536 #: src/libvlc-module.c:1149
3538 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3540 #: src/libvlc-module.c:1151
3541 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3542 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3544 #: src/libvlc-module.c:1153
3545 msgid "Log to syslog"
3546 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3548 #: src/libvlc-module.c:1155
3549 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3551 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3553 #: src/libvlc-module.c:1157
3554 msgid "Allow only one running instance"
3555 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3557 #: src/libvlc-module.c:1160
3559 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3560 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3561 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3562 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3563 "running instance or enqueue it."
3565 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3566 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3567 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3568 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3569 "załączyć go do listy."
3571 #: src/libvlc-module.c:1167
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3576 "This option will allow you to play the file with the already running "
3577 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3578 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3580 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3581 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3582 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3583 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3584 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3585 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3587 #: src/libvlc-module.c:1176
3588 msgid "VLC is started from file association"
3589 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3591 #: src/libvlc-module.c:1178
3592 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3593 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3595 #: src/libvlc-module.c:1181
3596 msgid "One instance when started from file"
3597 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3599 #: src/libvlc-module.c:1183
3600 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3602 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3604 #: src/libvlc-module.c:1185
3605 msgid "Increase the priority of the process"
3606 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3608 #: src/libvlc-module.c:1187
3610 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3611 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3612 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3613 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3614 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3617 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3618 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3619 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3620 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3621 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3623 #: src/libvlc-module.c:1195
3624 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3626 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3629 #: src/libvlc-module.c:1197
3631 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3632 "playing current item."
3634 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3635 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3637 #: src/libvlc-module.c:1206
3639 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3640 "overridden in the playlist dialog box."
3642 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3643 "dialogowym playlisty."
3645 #: src/libvlc-module.c:1209
3646 msgid "Automatically preparse files"
3647 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3649 #: src/libvlc-module.c:1211
3651 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3654 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3655 "odzyskać niektóre metadane)."
3657 #: src/libvlc-module.c:1214
3658 msgid "Album art policy"
3659 msgstr "Polityka okładki albumu"
3661 #: src/libvlc-module.c:1216
3662 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3663 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3665 #: src/libvlc-module.c:1222
3666 msgid "Manual download only"
3667 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3669 #: src/libvlc-module.c:1223
3670 msgid "When track starts playing"
3671 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3674 msgid "As soon as track is added"
3675 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3677 #: src/libvlc-module.c:1226
3678 msgid "Services discovery modules"
3679 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3681 #: src/libvlc-module.c:1228
3683 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3684 "Typical values are sap, hal, ..."
3686 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3687 "wartości to sap, hal, ..."
3689 #: src/libvlc-module.c:1231
3690 msgid "Play files randomly forever"
3691 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3693 #: src/libvlc-module.c:1233
3694 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3696 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3700 msgstr "Powtórz wszystko"
3702 #: src/libvlc-module.c:1237
3703 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3704 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3706 #: src/libvlc-module.c:1239
3707 msgid "Repeat current item"
3708 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3710 #: src/libvlc-module.c:1241
3711 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3712 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3714 #: src/libvlc-module.c:1243
3715 msgid "Play and stop"
3716 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3718 #: src/libvlc-module.c:1245
3719 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3720 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3722 #: src/libvlc-module.c:1247
3723 msgid "Play and exit"
3724 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3726 #: src/libvlc-module.c:1249
3727 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3728 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3730 #: src/libvlc-module.c:1251
3732 msgid "Play and pause"
3733 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3735 #: src/libvlc-module.c:1253
3737 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3738 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
3740 #: src/libvlc-module.c:1255
3741 msgid "Use media library"
3742 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3744 #: src/libvlc-module.c:1257
3746 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3749 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3752 #: src/libvlc-module.c:1260
3753 msgid "Display playlist tree"
3754 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3756 #: src/libvlc-module.c:1262
3758 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3761 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3762 "takich jak zawartość katalogu."
3764 #: src/libvlc-module.c:1271
3765 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3767 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3768 "\"skróty klawiaturowe\"."
3770 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3771 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3772 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3773 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3778 msgstr "Pełny ekran"
3780 #: src/libvlc-module.c:1275
3781 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3782 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3784 #: src/libvlc-module.c:1276
3785 msgid "Leave fullscreen"
3786 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3788 #: src/libvlc-module.c:1277
3789 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3790 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3792 #: src/libvlc-module.c:1278
3794 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3796 #: src/libvlc-module.c:1279
3797 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3798 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3800 #: src/libvlc-module.c:1280
3804 #: src/libvlc-module.c:1281
3805 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3806 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3808 #: src/libvlc-module.c:1282
3812 #: src/libvlc-module.c:1283
3813 msgid "Select the hotkey to use to play."
3814 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3816 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3822 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3823 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3824 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3826 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3832 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3834 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3836 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3839 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3841 #: src/libvlc-module.c:1289
3842 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3843 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3845 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3846 msgid "Faster (fine)"
3847 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3849 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3850 msgid "Slower (fine)"
3851 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3853 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3860 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3864 #: src/libvlc-module.c:1295
3865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3866 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3868 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3869 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3877 #: src/libvlc-module.c:1297
3878 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3879 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3970 msgstr "Następna klatka"
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3974 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3976 #: src/libvlc-module.c:1332
3977 msgid "Very short jump length"
3978 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3980 #: src/libvlc-module.c:1333
3981 msgid "Very short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3984 #: src/libvlc-module.c:1334
3985 msgid "Short jump length"
3986 msgstr "Długość małego przeskoku"
3988 #: src/libvlc-module.c:1335
3989 msgid "Short jump length, in seconds."
3990 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3992 #: src/libvlc-module.c:1336
3993 msgid "Medium jump length"
3994 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3996 #: src/libvlc-module.c:1337
3997 msgid "Medium jump length, in seconds."
3998 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4000 #: src/libvlc-module.c:1338
4001 msgid "Long jump length"
4002 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4004 #: src/libvlc-module.c:1339
4005 msgid "Long jump length, in seconds."
4006 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4008 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4011 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4015 #: src/libvlc-module.c:1342
4016 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4017 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4019 #: src/libvlc-module.c:1343
4021 msgstr "Nawigacja w górę"
4023 #: src/libvlc-module.c:1344
4024 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4025 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4027 #: src/libvlc-module.c:1345
4028 msgid "Navigate down"
4029 msgstr "Nawigacja w dół"
4031 #: src/libvlc-module.c:1346
4032 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4035 #: src/libvlc-module.c:1347
4036 msgid "Navigate left"
4037 msgstr "Nawigacja w lewo"
4039 #: src/libvlc-module.c:1348
4040 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4041 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4043 #: src/libvlc-module.c:1349
4044 msgid "Navigate right"
4045 msgstr "Nawigacja w prawo"
4047 #: src/libvlc-module.c:1350
4048 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4049 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4051 #: src/libvlc-module.c:1351
4055 #: src/libvlc-module.c:1352
4056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4057 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4059 #: src/libvlc-module.c:1353
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4063 #: src/libvlc-module.c:1354
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4067 #: src/libvlc-module.c:1355
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4071 #: src/libvlc-module.c:1356
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4075 #: src/libvlc-module.c:1357
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1358
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1359
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1360
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1361
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4095 #: src/libvlc-module.c:1362
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4099 #: src/libvlc-module.c:1363
4101 msgstr "Zwiększ głośność"
4103 #: src/libvlc-module.c:1364
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4107 #: src/libvlc-module.c:1365
4109 msgstr "Zmniejsz głośność"
4111 #: src/libvlc-module.c:1366
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4115 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4117 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4122 #: src/libvlc-module.c:1368
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4126 #: src/libvlc-module.c:1369
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4130 #: src/libvlc-module.c:1370
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4134 #: src/libvlc-module.c:1371
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4138 #: src/libvlc-module.c:1372
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4142 #: src/libvlc-module.c:1373
4144 msgid "Subtitle position up"
4145 msgstr "Pozycja podobrazów"
4147 #: src/libvlc-module.c:1374
4149 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4152 #: src/libvlc-module.c:1375
4154 msgid "Subtitle position down"
4155 msgstr "Pozycja podobrazów"
4157 #: src/libvlc-module.c:1376
4159 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4160 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4162 #: src/libvlc-module.c:1377
4163 msgid "Audio delay up"
4164 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4166 #: src/libvlc-module.c:1378
4167 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4168 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4170 #: src/libvlc-module.c:1379
4171 msgid "Audio delay down"
4172 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4174 #: src/libvlc-module.c:1380
4175 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4176 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4178 #: src/libvlc-module.c:1387
4179 msgid "Play playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4182 #: src/libvlc-module.c:1388
4183 msgid "Play playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4186 #: src/libvlc-module.c:1389
4187 msgid "Play playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4190 #: src/libvlc-module.c:1390
4191 msgid "Play playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4194 #: src/libvlc-module.c:1391
4195 msgid "Play playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4198 #: src/libvlc-module.c:1392
4199 msgid "Play playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4202 #: src/libvlc-module.c:1393
4203 msgid "Play playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4206 #: src/libvlc-module.c:1394
4207 msgid "Play playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4210 #: src/libvlc-module.c:1395
4211 msgid "Play playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4214 #: src/libvlc-module.c:1396
4215 msgid "Play playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4218 #: src/libvlc-module.c:1397
4219 msgid "Select the key to play this bookmark."
4220 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4222 #: src/libvlc-module.c:1398
4223 msgid "Set playlist bookmark 1"
4224 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4226 #: src/libvlc-module.c:1399
4227 msgid "Set playlist bookmark 2"
4228 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4230 #: src/libvlc-module.c:1400
4231 msgid "Set playlist bookmark 3"
4232 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4234 #: src/libvlc-module.c:1401
4235 msgid "Set playlist bookmark 4"
4236 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4238 #: src/libvlc-module.c:1402
4239 msgid "Set playlist bookmark 5"
4240 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4242 #: src/libvlc-module.c:1403
4243 msgid "Set playlist bookmark 6"
4244 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4246 #: src/libvlc-module.c:1404
4247 msgid "Set playlist bookmark 7"
4248 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4250 #: src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Set playlist bookmark 8"
4252 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4254 #: src/libvlc-module.c:1406
4255 msgid "Set playlist bookmark 9"
4256 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4258 #: src/libvlc-module.c:1407
4259 msgid "Set playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4262 #: src/libvlc-module.c:1408
4263 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4264 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4266 #: src/libvlc-module.c:1410
4267 msgid "Playlist bookmark 1"
4268 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4270 #: src/libvlc-module.c:1411
4271 msgid "Playlist bookmark 2"
4272 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4274 #: src/libvlc-module.c:1412
4275 msgid "Playlist bookmark 3"
4276 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4278 #: src/libvlc-module.c:1413
4279 msgid "Playlist bookmark 4"
4280 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4282 #: src/libvlc-module.c:1414
4283 msgid "Playlist bookmark 5"
4284 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4286 #: src/libvlc-module.c:1415
4287 msgid "Playlist bookmark 6"
4288 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4290 #: src/libvlc-module.c:1416
4291 msgid "Playlist bookmark 7"
4292 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4294 #: src/libvlc-module.c:1417
4295 msgid "Playlist bookmark 8"
4296 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4298 #: src/libvlc-module.c:1418
4299 msgid "Playlist bookmark 9"
4300 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4302 #: src/libvlc-module.c:1419
4303 msgid "Playlist bookmark 10"
4304 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4306 #: src/libvlc-module.c:1421
4307 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4308 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4310 #: src/libvlc-module.c:1423
4311 msgid "Go back in browsing history"
4312 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4314 #: src/libvlc-module.c:1424
4316 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4319 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4322 #: src/libvlc-module.c:1425
4323 msgid "Go forward in browsing history"
4324 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4326 #: src/libvlc-module.c:1426
4328 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4331 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4334 #: src/libvlc-module.c:1428
4335 msgid "Cycle audio track"
4336 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4338 #: src/libvlc-module.c:1429
4339 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4340 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4342 #: src/libvlc-module.c:1430
4343 msgid "Cycle subtitle track"
4344 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4348 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Cycle source aspect ratio"
4352 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4354 #: src/libvlc-module.c:1433
4355 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4356 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4358 #: src/libvlc-module.c:1434
4359 msgid "Cycle video crop"
4360 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4362 #: src/libvlc-module.c:1435
4363 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4364 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4366 #: src/libvlc-module.c:1436
4367 msgid "Toggle autoscaling"
4368 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4370 #: src/libvlc-module.c:1437
4371 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4372 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4374 #: src/libvlc-module.c:1438
4375 msgid "Increase scale factor"
4376 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4378 #: src/libvlc-module.c:1439
4379 msgid "Increase scale factor."
4380 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4382 #: src/libvlc-module.c:1440
4383 msgid "Decrease scale factor"
4384 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4386 #: src/libvlc-module.c:1441
4387 msgid "Decrease scale factor."
4388 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4390 #: src/libvlc-module.c:1442
4391 msgid "Cycle deinterlace modes"
4392 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4394 #: src/libvlc-module.c:1443
4395 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4396 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4398 #: src/libvlc-module.c:1444
4399 msgid "Show interface"
4400 msgstr "Pokaż interfejs"
4402 #: src/libvlc-module.c:1445
4403 msgid "Raise the interface above all other windows."
4404 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4406 #: src/libvlc-module.c:1446
4407 msgid "Hide interface"
4408 msgstr "Ukryj interfejs"
4410 #: src/libvlc-module.c:1447
4411 msgid "Lower the interface below all other windows."
4412 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4415 msgid "Take video snapshot"
4416 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4418 #: src/libvlc-module.c:1449
4419 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4420 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4422 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4424 #: modules/stream_out/record.c:60
4428 #: src/libvlc-module.c:1452
4429 msgid "Record access filter start/stop."
4430 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4432 #: src/libvlc-module.c:1453
4436 #: src/libvlc-module.c:1454
4437 msgid "Media dump access filter trigger."
4438 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4440 #: src/libvlc-module.c:1456
4441 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4442 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4444 #: src/libvlc-module.c:1457
4445 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4446 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4448 #: src/libvlc-module.c:1460
4449 msgid "Toggle random playlist playback"
4450 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4452 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4454 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4456 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4457 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4458 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4460 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4461 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4464 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4465 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4466 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4468 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4469 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4472 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4473 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4474 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4476 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4477 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4480 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4481 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4482 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4484 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4485 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4488 #: src/libvlc-module.c:1488
4489 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4490 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4492 #: src/libvlc-module.c:1490
4494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4495 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4497 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4498 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4499 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4501 #: src/libvlc-module.c:1494
4502 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4503 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4505 #: src/libvlc-module.c:1495
4506 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4509 #: src/libvlc-module.c:1496
4510 msgid "Highlight widget on the right"
4511 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4513 #: src/libvlc-module.c:1498
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4515 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Highlight widget on the left"
4519 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1501
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4523 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1502
4526 msgid "Highlight widget on top"
4527 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4529 #: src/libvlc-module.c:1504
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4531 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4533 #: src/libvlc-module.c:1505
4534 msgid "Highlight widget below"
4535 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4537 #: src/libvlc-module.c:1507
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4539 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4541 #: src/libvlc-module.c:1508
4542 msgid "Select current widget"
4543 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4545 #: src/libvlc-module.c:1510
4546 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4547 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4549 #: src/libvlc-module.c:1512
4550 msgid "Cycle through audio devices"
4551 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4553 #: src/libvlc-module.c:1513
4554 msgid "Cycle through available audio devices"
4555 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4557 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4558 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4559 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4561 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4563 msgstr "Zrzut ekranu"
4565 #: src/libvlc-module.c:1700
4566 msgid "Window properties"
4567 msgstr "Właściwości okna"
4569 #: src/libvlc-module.c:1759
4573 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4574 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4575 #: modules/demux/subtitle.c:73
4579 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4583 #: src/libvlc-module.c:1793
4584 msgid "Track settings"
4585 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4587 #: src/libvlc-module.c:1823
4588 msgid "Playback control"
4589 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4591 #: src/libvlc-module.c:1850
4592 msgid "Default devices"
4593 msgstr "Domyślne urządzenia"
4595 #: src/libvlc-module.c:1859
4596 msgid "Network settings"
4597 msgstr "Ustawienia sieci"
4599 #: src/libvlc-module.c:1871
4601 msgstr "Socks proxy"
4603 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4607 #: src/libvlc-module.c:1931
4611 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4616 #: src/libvlc-module.c:1977
4620 #: src/libvlc-module.c:2009
4624 #: src/libvlc-module.c:2038
4625 msgid "Special modules"
4626 msgstr "Moduły specjalne"
4628 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4632 #: src/libvlc-module.c:2055
4633 msgid "Performance options"
4634 msgstr "Opcje wydajności"
4636 #: src/libvlc-module.c:2203
4638 msgstr "Klawisze skrótów"
4640 #: src/libvlc-module.c:2645
4642 msgstr "Wielkości przeskoku"
4644 #: src/libvlc-module.c:2722
4645 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4646 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4648 #: src/libvlc-module.c:2725
4649 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4650 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4652 #: src/libvlc-module.c:2727
4654 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4657 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4660 #: src/libvlc-module.c:2730
4661 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4662 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4664 #: src/libvlc-module.c:2732
4665 msgid "print a list of available modules"
4666 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4668 #: src/libvlc-module.c:2734
4669 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4670 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4672 #: src/libvlc-module.c:2736
4674 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4675 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4677 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4678 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4680 #: src/libvlc-module.c:2740
4681 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4683 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4686 #: src/libvlc-module.c:2742
4687 msgid "reset the current config to the default values"
4688 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4690 #: src/libvlc-module.c:2744
4691 msgid "use alternate config file"
4692 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4694 #: src/libvlc-module.c:2746
4695 msgid "resets the current plugins cache"
4696 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4698 #: src/libvlc-module.c:2748
4699 msgid "print version information"
4700 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4702 #: src/libvlc-module.c:2788
4703 msgid "main program"
4704 msgstr "główny program"
4706 #: src/misc/update.c:487
4711 #: src/misc/update.c:489
4716 #: src/misc/update.c:491
4721 #: src/misc/update.c:493
4726 #: src/misc/update.c:585
4727 msgid "Saving file failed"
4728 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4730 #: src/misc/update.c:586
4732 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4733 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4735 #: src/misc/update.c:602
4739 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4742 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4744 #: src/misc/update.c:605
4745 msgid "Downloading ..."
4746 msgstr "Pobieranie ..."
4748 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4749 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4759 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4763 #: src/misc/update.c:624
4767 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4770 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4772 #: src/misc/update.c:641
4779 "Gotowe %s (100.0%%)"
4781 #: src/misc/update.c:661
4782 msgid "File could not be verified"
4783 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4785 #: src/misc/update.c:662
4788 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4789 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4791 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4792 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4794 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4795 msgid "Invalid signature"
4796 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4798 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4801 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4802 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4804 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4805 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4807 #: src/misc/update.c:698
4808 msgid "File not verifiable"
4809 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4811 #: src/misc/update.c:699
4814 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4817 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4818 "Ponieważ został skasowany."
4820 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4821 msgid "File corrupted"
4822 msgstr "Plik uszkodzony"
4824 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4826 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4827 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4829 #: src/misc/update.c:734
4831 msgid "Update VLC media player"
4832 msgstr "VLC media player"
4834 #: src/misc/update.c:735
4836 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4840 #: src/misc/update.c:736
4845 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4846 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4847 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4848 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4849 #: modules/access/bda/bda.c:169
4851 msgstr "Nieokreślone"
4853 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4855 msgid "Post processing"
4856 msgstr "Po przetwarzanie"
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4859 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4860 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4866 msgid "Aspect-ratio"
4867 msgstr "Proporcje obrazu"
4869 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4870 msgid "Autoscale video"
4871 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4874 msgid "Scale factor"
4875 msgstr "Czynnik skalowania"
4877 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4878 msgid "3D Now! memcpy"
4879 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4881 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4882 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4883 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4885 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4886 #: modules/access_output/shout.c:94
4888 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4890 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4892 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4895 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4897 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4898 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4900 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4901 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4902 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4903 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4904 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4905 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4906 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4907 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4908 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4909 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4910 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4911 msgid "Caching value in ms"
4912 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4914 #: modules/access/alsa.c:77
4916 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4918 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
4921 #: modules/access/alsa.c:81
4923 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4924 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4925 "use alsa://hw:0,1 ."
4928 #: modules/access/alsa.c:89
4932 #: modules/access/alsa.c:90
4933 msgid "Alsa audio capture input"
4934 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4936 #: modules/access/bd/bd.c:54
4937 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4938 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
4940 #: modules/access/bd/bd.c:61
4944 #: modules/access/bd/bd.c:62
4945 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4946 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4950 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4952 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4956 msgid "Adapter card to tune"
4957 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4961 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4964 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4968 msgid "Device number to use on adapter"
4969 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4974 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4975 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4978 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4979 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:62
4982 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4983 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4986 msgid "Inversion mode"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4990 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4991 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4994 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4995 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4999 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5000 "disable this feature if you experience some trouble."
5002 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5003 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5007 msgstr "Tryb Budget"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5010 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5011 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5013 #: modules/access/bda/bda.c:82
5014 msgid "Network Identifier"
5015 msgstr "Identyfikator sieci"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5018 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5019 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5022 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5023 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5027 msgstr "Napięcie LNB"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5030 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5031 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5034 msgid "High LNB voltage"
5035 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5039 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5040 "supported by all frontends."
5042 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5043 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5047 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5050 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5051 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5054 msgid "Transponder FEC"
5055 msgstr "Transponder FEC"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5058 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5059 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5062 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5063 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5066 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5067 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:106
5070 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5071 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5074 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5075 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:109
5078 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5079 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5082 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5083 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:113
5086 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5087 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5090 msgid "Modulation type"
5091 msgstr "Rodzaj modulacji"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:117
5094 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5095 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5105 #: modules/access/bda/bda.c:121
5109 #: modules/access/bda/bda.c:121
5113 #: modules/access/bda/bda.c:121
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5121 #: modules/access/bda/bda.c:122
5125 #: modules/access/bda/bda.c:122
5129 #: modules/access/bda/bda.c:122
5133 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5134 msgid "ATSC Major Channel"
5135 msgstr "Główny kanał ATSC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5138 msgid "ATSC Minor Channel"
5139 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5142 msgid "ATSC Physical Channel"
5143 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:133
5147 msgstr "Częstotliwość FEC"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:134
5150 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5151 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5161 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5165 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5169 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5173 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5174 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5175 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:141
5178 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5180 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5183 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5184 msgid "Terrestrial bandwidth"
5185 msgstr "Przepustowość naziemna"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5188 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5189 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5195 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5199 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5203 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5204 msgid "Terrestrial guard interval"
5205 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:154
5208 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5209 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 #: modules/access/bda/bda.c:157
5219 #: modules/access/bda/bda.c:157
5223 #: modules/access/bda/bda.c:157
5227 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5228 msgid "Terrestrial transmission mode"
5229 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:160
5232 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5233 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:163
5239 #: modules/access/bda/bda.c:163
5243 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5244 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5245 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:166
5248 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5249 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:169
5255 #: modules/access/bda/bda.c:169
5259 #: modules/access/bda/bda.c:169
5263 #: modules/access/bda/bda.c:172
5264 msgid "Satellite Azimuth"
5265 msgstr "Azymut satelity"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:173
5268 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5269 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:174
5272 msgid "Satellite Elevation"
5273 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:175
5276 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5277 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:176
5280 msgid "Satellite Longitude"
5281 msgstr "Długość satelity"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:178
5284 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5285 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:179
5288 msgid "Satellite Polarisation"
5289 msgstr "Polaryzacja satelity"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:180
5292 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5293 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5299 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5303 #: modules/access/bda/bda.c:184
5304 msgid "Circular Left"
5305 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:184
5308 msgid "Circular Right"
5309 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:185
5312 msgid "Satellite Range Code"
5313 msgstr "Kod zakresu satelity"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:186
5316 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5318 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5319 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:188
5322 msgid "Network Name"
5323 msgstr "Nazwa sieci"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:189
5326 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5328 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5331 #: modules/access/bda/bda.c:190
5332 msgid "Network Name to Create"
5333 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:191
5336 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5338 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5341 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5345 #: modules/access/bda/bda.c:195
5346 msgid "DirectShow DVB input"
5347 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5349 #: modules/access/cdda.c:63
5351 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5354 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
5356 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5357 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5361 #: modules/access/cdda.c:68
5362 msgid "Audio CD input"
5363 msgstr "Wejście CD Audio"
5365 #: modules/access/cdda.c:74
5366 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5367 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5369 #: modules/access/cdda.c:87
5371 msgstr "Serwer CDDB"
5373 #: modules/access/cdda.c:88
5374 msgid "Address of the CDDB server to use."
5375 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5377 #: modules/access/cdda.c:89
5381 #: modules/access/cdda.c:90
5382 msgid "CDDB Server port to use."
5383 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5385 #: modules/access/cdda.c:506
5387 msgid "Audio CD - Track %02i"
5388 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5390 #: modules/access/dc1394.c:69
5391 msgid "dc1394 input"
5392 msgstr "wejście dc1394"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5420 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5423 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5429 msgid "Video device name"
5430 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5434 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5435 "don't specify anything, the default device will be used."
5437 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5438 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5443 msgid "Audio device name"
5444 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5448 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5449 "don't specify anything, the default device will be used. "
5451 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5452 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5457 msgstr "Rozmiary obrazu"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5461 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5462 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5463 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5465 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5466 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5467 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5470 #: modules/access/v4l2.c:74
5471 msgid "Video input chroma format"
5472 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5476 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5477 "(default), RV24, etc.)"
5479 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5480 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5483 msgid "Video input frame rate"
5484 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5488 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5489 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5491 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5492 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5495 msgid "Device properties"
5496 msgstr "Właściwości urządzenia"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5500 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5501 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5504 msgid "Tuner properties"
5505 msgstr "Właściwości tunera"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5508 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5509 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5512 msgid "Tuner TV Channel"
5513 msgstr "Kanał TV tunera"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5516 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5517 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5520 msgid "Tuner country code"
5521 msgstr "Kod kraju tunera"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5525 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5526 "mapping (0 means default)."
5528 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5532 msgid "Tuner input type"
5533 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5536 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5537 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5540 msgid "Video input pin"
5541 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5545 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5546 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5547 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5548 "will not be changed."
5550 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5551 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5552 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5553 "ustawienia nie będą zmieniane."
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5556 msgid "Audio input pin"
5557 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5560 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5561 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5564 msgid "Video output pin"
5565 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5568 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5569 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5572 msgid "Audio output pin"
5573 msgstr "Wyjście dźwięku"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5576 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5577 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5580 msgid "AM Tuner mode"
5581 msgstr "Tryb AM tunera"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5585 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5588 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5589 "Radio (3) lub DSS (4)."
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5592 msgid "Number of audio channels"
5593 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5597 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5599 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5604 msgid "Audio sample rate"
5605 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5608 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5609 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5612 msgid "Audio bits per sample"
5613 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5616 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5617 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5624 msgid "DirectShow input"
5625 msgstr "Wejście DirectShow"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5628 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5629 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5630 msgid "Refresh list"
5631 msgstr "Odśwież listę"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5635 msgstr "Skonfiguruj"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5639 msgid "Capture failed"
5640 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5643 msgid "No video or audio device selected."
5644 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5647 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5649 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5650 "można znaleźć w dzienniku."
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5654 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5656 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5661 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5662 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5664 #: modules/access/dv.c:61
5665 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5667 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
5669 #: modules/access/dv.c:65
5670 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5671 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5673 #: modules/access/dv.c:66
5677 #: modules/access/dvb/access.c:137
5678 msgid "Modulation type for front-end device."
5679 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:140
5682 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5683 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:158
5686 msgid "HTTP Host address"
5687 msgstr "Adres HTTP Host"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:160
5690 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5692 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5695 #: modules/access/dvb/access.c:162
5696 msgid "HTTP user name"
5697 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:164
5701 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5703 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5704 "wewnętrznego serwera HTTP."
5706 #: modules/access/dvb/access.c:167
5707 msgid "HTTP password"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:169
5712 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5714 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5717 #: modules/access/dvb/access.c:172
5721 #: modules/access/dvb/access.c:174
5723 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5724 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5726 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5727 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5730 #: modules/control/http/http.c:57
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "Certyfikuj plik"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:179
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5736 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5739 #: modules/control/http/http.c:60
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:183
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5745 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5748 #: modules/control/http/http.c:62
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "Główny plik CA"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:186
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5757 #: modules/control/http/http.c:65
5761 #: modules/access/dvb/access.c:190
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:194
5766 msgid "DVB input with v4l2 support"
5767 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:249
5771 msgstr "serwer HTTP"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:943
5774 msgid "Input syntax is deprecated"
5775 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:944
5779 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5783 #: modules/access/dvb/access.c:990
5784 msgid "Invalid polarization"
5785 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:991
5789 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5790 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5792 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5794 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5795 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5797 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5799 msgid "Scanning DVB"
5800 msgstr "Skanowanie DVB-T"
5802 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5804 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5806 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5807 msgid "Default DVD angle."
5808 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5810 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5811 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5812 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
5814 #: modules/access/dvdnav.c:76
5815 msgid "Start directly in menu"
5816 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5818 #: modules/access/dvdnav.c:78
5820 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5821 "useless warning introductions."
5823 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5824 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5826 #: modules/access/dvdnav.c:87
5827 msgid "DVD with menus"
5830 #: modules/access/dvdnav.c:88
5831 msgid "DVDnav Input"
5832 msgstr "Wejście DVDnav"
5834 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5835 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5836 msgid "Playback failure"
5837 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5839 #: modules/access/dvdnav.c:313
5841 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5843 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5844 "odszyfrować całej płyty."
5846 #: modules/access/dvdread.c:83
5847 msgid "DVD without menus"
5848 msgstr "DVD bez menu"
5850 #: modules/access/dvdread.c:84
5851 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5852 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5854 #: modules/access/dvdread.c:206
5856 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5857 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5859 #: modules/access/dvdread.c:466
5861 msgid "DVDRead could not read block %d."
5862 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5864 #: modules/access/dvdread.c:528
5866 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5867 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5869 #: modules/access/eyetv.m:56
5870 msgid "Channel number"
5871 msgstr "Numer kanału"
5873 #: modules/access/eyetv.m:58
5875 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5876 "for Composite input"
5879 #: modules/access/eyetv.m:63
5881 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5883 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
5885 #: modules/access/eyetv.m:68
5887 msgstr "Wejście EyeTV"
5889 #: modules/access/fake.c:46
5891 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5893 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
5896 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5897 #: modules/access/v4l2.c:95
5899 msgstr "Liczba klatek"
5901 #: modules/access/fake.c:50
5902 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5903 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5905 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5906 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5910 #: modules/access/fake.c:53
5912 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5915 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5916 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5918 #: modules/access/fake.c:55
5919 msgid "Duration in ms"
5920 msgstr "Czas trwania w ms"
5922 #: modules/access/fake.c:57
5924 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5925 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5926 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5929 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5933 #: modules/access/fake.c:64
5935 msgid "Fake video input"
5936 msgstr "Fałszywe wejście"
5938 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5939 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5940 msgid "File reading failed"
5941 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5943 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5945 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5946 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5948 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5949 #: modules/access/mtp.c:217
5950 msgid "VLC could not read the file."
5951 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5953 #: modules/access/ftp.c:60
5955 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5957 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
5959 #: modules/access/ftp.c:62
5960 msgid "FTP user name"
5961 msgstr "Imię użytkownika FTP"
5963 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5964 msgid "User name that will be used for the connection."
5965 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
5967 #: modules/access/ftp.c:65
5968 msgid "FTP password"
5971 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5972 msgid "Password that will be used for the connection."
5973 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
5975 #: modules/access/ftp.c:68
5979 #: modules/access/ftp.c:69
5980 msgid "Account that will be used for the connection."
5981 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
5983 #: modules/access/ftp.c:74
5985 msgstr "Wejście FTP"
5987 #: modules/access/ftp.c:92
5988 msgid "FTP upload output"
5989 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
5991 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5992 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5993 msgid "Network interaction failed"
5994 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
5996 #: modules/access/ftp.c:140
5997 msgid "VLC could not connect with the given server."
5998 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6000 #: modules/access/ftp.c:150
6001 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6002 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6004 #: modules/access/ftp.c:215
6005 msgid "Your account was rejected."
6006 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6008 #: modules/access/ftp.c:224
6009 msgid "Your password was rejected."
6010 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6012 #: modules/access/ftp.c:231
6013 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6014 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6018 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6020 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
6023 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6024 msgid "GnomeVFS input"
6025 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6027 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6029 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6031 #: modules/access/http.c:73
6033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6036 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6037 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6038 "środowiskową http_proxy."
6040 #: modules/access/http.c:77
6041 msgid "HTTP proxy password"
6042 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6044 #: modules/access/http.c:79
6045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6046 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6048 #: modules/access/http.c:83
6050 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6052 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
6054 #: modules/access/http.c:86
6055 msgid "HTTP user agent"
6056 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6058 #: modules/access/http.c:87
6059 msgid "User agent that will be used for the connection."
6060 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6062 #: modules/access/http.c:90
6063 msgid "Auto re-connect"
6064 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6066 #: modules/access/http.c:92
6068 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6070 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6073 #: modules/access/http.c:95
6074 msgid "Continuous stream"
6075 msgstr "Ciągły strumień"
6077 #: modules/access/http.c:96
6079 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6080 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6081 "other types of HTTP streams."
6083 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6084 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6085 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6087 #: modules/access/http.c:101
6088 msgid "Forward Cookies"
6089 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6091 #: modules/access/http.c:102
6093 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6094 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http "
6096 #: modules/access/http.c:104
6098 msgid "Max number of redirection"
6099 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
6101 #: modules/access/http.c:105
6102 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6105 #: modules/access/http.c:107
6106 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6109 #: modules/access/http.c:108
6111 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6112 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6115 #: modules/access/http.c:113
6117 msgstr "Wejście HTTP"
6119 #: modules/access/http.c:115
6123 #: modules/access/http.c:538
6124 msgid "HTTP authentication"
6125 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6127 #: modules/access/http.c:539
6129 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6130 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6132 #: modules/access/jack.c:62
6134 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6138 #: modules/access/jack.c:64
6142 #: modules/access/jack.c:66
6143 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6146 #: modules/access/jack.c:67
6147 msgid "Auto Connection"
6148 msgstr "Automatyczne połączenie"
6150 #: modules/access/jack.c:69
6151 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6154 #: modules/access/jack.c:72
6155 msgid "JACK audio input"
6156 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6158 #: modules/access/jack.c:74
6160 msgstr "Wejście JACK"
6162 #: modules/access/mmap.c:41
6163 msgid "Use file memory mapping"
6164 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6166 #: modules/access/mmap.c:43
6167 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6170 #: modules/access/mmap.c:53
6174 #: modules/access/mmap.c:54
6175 msgid "Memory-mapped file input"
6176 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6178 #: modules/access/mms/mms.c:51
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6182 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
6184 #: modules/access/mms/mms.c:54
6185 msgid "Force selection of all streams"
6186 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6188 #: modules/access/mms/mms.c:56
6190 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6191 "You can choose to select all of them."
6193 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6194 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6196 #: modules/access/mms/mms.c:59
6197 msgid "Maximum bitrate"
6198 msgstr "Maksymalna przepływność"
6200 #: modules/access/mms/mms.c:61
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:65
6206 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6207 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6211 #: modules/access/mms/mms.c:69
6212 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6213 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6215 #: modules/access/mms/mms.c:70
6217 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6218 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6220 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6221 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6223 #: modules/access/mms/mms.c:74
6224 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6225 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6227 #: modules/access/mtp.c:65
6228 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6229 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
6231 #: modules/access/mtp.c:69
6233 msgstr "Wejście MTP"
6235 #: modules/access/mtp.c:70
6239 #: modules/access/oss.c:72
6241 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6243 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
6245 #: modules/access/oss.c:80
6249 #: modules/access/oss.c:81
6251 msgstr "Wejście OSS"
6253 #: modules/access/pvr.c:61
6255 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6258 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
6260 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6264 #: modules/access/pvr.c:65
6265 msgid "PVR video device"
6266 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6268 #: modules/access/pvr.c:67
6269 msgid "Radio device"
6270 msgstr "Urządzenie radia"
6272 #: modules/access/pvr.c:68
6273 msgid "PVR radio device"
6274 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6276 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6283 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6284 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6286 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6287 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6288 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6292 #: modules/access/pvr.c:75
6293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6294 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6296 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6297 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6298 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6302 #: modules/access/pvr.c:79
6303 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6304 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6306 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6310 msgstr "Częstotliwość"
6312 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6314 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6316 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6317 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6319 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6321 #: modules/access/pvr.c:89
6322 msgid "Key interval"
6323 msgstr "Kluczowy interwal"
6325 #: modules/access/pvr.c:90
6326 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6328 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6330 #: modules/access/pvr.c:92
6334 #: modules/access/pvr.c:93
6336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6337 "number of B-Frames."
6339 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6340 "ustawić liczbę klatek B."
6342 #: modules/access/pvr.c:97
6343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6344 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6346 #: modules/access/pvr.c:99
6347 msgid "Bitrate peak"
6348 msgstr "Szczyt przepływności"
6350 #: modules/access/pvr.c:100
6351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6354 #: modules/access/pvr.c:102
6355 msgid "Bitrate mode"
6356 msgstr "Tryb przepływności"
6358 #: modules/access/pvr.c:103
6359 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6362 #: modules/access/pvr.c:105
6363 msgid "Audio bitmask"
6364 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6366 #: modules/access/pvr.c:106
6367 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6368 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6370 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6372 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6373 #: modules/stream_out/raop.c:150
6377 #: modules/access/pvr.c:110
6378 msgid "Audio volume (0-65535)."
6379 msgstr "Głośność (0-65535)."
6381 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6385 #: modules/access/pvr.c:113
6387 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6388 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6390 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6392 msgstr "Automatycznie"
6394 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6398 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6402 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6406 #: modules/access/pvr.c:122
6410 #: modules/access/pvr.c:122
6414 #: modules/access/pvr.c:127
6418 #: modules/access/pvr.c:128
6419 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6420 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6422 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6423 msgid "Quicktime Capture"
6424 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6426 #: modules/access/qtcapture.m:225
6427 msgid "No Input device found"
6428 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6430 #: modules/access/qtcapture.m:226
6432 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6433 "check your connectors and drivers."
6435 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6436 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6438 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6440 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6442 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6446 msgid "Default SWF Referrer URL"
6447 msgstr "Domyślny port serwera"
6449 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6451 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6452 "SWF file that contained the stream."
6455 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6456 msgid "Default Page Referrer URL"
6459 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6461 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6462 "page housing the SWF file."
6465 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6467 msgstr "Wejście RTMP"
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6474 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6477 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6478 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6479 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6481 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6482 msgid "RTCP (local) port"
6483 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6487 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6488 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6492 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6493 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6497 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6498 "shared secret key."
6501 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6502 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6506 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6510 msgid "Maximum RTP sources"
6511 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6513 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6514 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6518 msgid "RTP source timeout (sec)"
6519 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6522 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6526 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6529 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6531 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6532 "future) by this many packets from the last received packet."
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6536 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6541 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6542 "by this many packets from the last received packet."
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6551 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6554 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6555 msgid "Caching value (ms)"
6556 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6560 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6562 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6566 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6568 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6569 msgid "Connection failed"
6570 msgstr "Błąd połączenia"
6572 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6574 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6575 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6578 msgid "Session failed"
6579 msgstr "Sesja nie udała się"
6581 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6582 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6583 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6585 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6587 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6589 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
6591 #: modules/access/screen/screen.c:46
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6593 msgid "Desired frame rate for the capture."
6596 #: modules/access/screen/screen.c:49
6597 msgid "Capture fragment size"
6598 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6600 #: modules/access/screen/screen.c:51
6602 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6603 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6606 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6607 msgid "Subscreen top left corner"
6608 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6610 #: modules/access/screen/screen.c:58
6611 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6612 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6614 #: modules/access/screen/screen.c:62
6615 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6616 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6618 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6619 msgid "Subscreen width"
6620 msgstr "Szerokość podobrazu"
6622 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6623 msgid "Subscreen height"
6624 msgstr "Wysokość podobrazu"
6626 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6628 msgid "Follow the mouse"
6631 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6632 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6635 #: modules/access/screen/screen.c:78
6636 msgid "Mouse pointer image"
6637 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6639 #: modules/access/screen/screen.c:80
6641 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6644 #: modules/access/screen/screen.c:94
6645 msgid "Screen Input"
6646 msgstr "Wejście ekranu"
6648 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6650 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6651 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6655 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6656 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6659 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6660 msgid "Region left column"
6663 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6664 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6667 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6668 msgid "Region top row"
6671 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6673 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6674 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
6676 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6678 msgid "Capture region width"
6679 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6687 msgid "Capture region height"
6688 msgstr "Wysokość podobrazu"
6690 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6691 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6694 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6696 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6697 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
6699 #: modules/access/sftp.c:53
6702 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6704 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6706 #: modules/access/sftp.c:54
6708 msgid "SFTP user name"
6709 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6711 #: modules/access/sftp.c:56
6713 msgid "SFTP password"
6716 #: modules/access/sftp.c:58
6721 #: modules/access/sftp.c:59
6723 msgid "SFTP port number to use on the server"
6724 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
6726 #: modules/access/sftp.c:60
6729 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
6731 #: modules/access/sftp.c:61
6732 msgid "Size of the request for reading access"
6735 #: modules/access/sftp.c:65
6738 msgstr "Wejście FTP"
6740 #: modules/access/sftp.c:137
6742 msgid "SFTP authentification"
6743 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6745 #: modules/access/sftp.c:138
6747 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6748 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6750 #: modules/access/smb.c:63
6752 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6754 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
6756 #: modules/access/smb.c:65
6757 msgid "SMB user name"
6758 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6760 #: modules/access/smb.c:68
6761 msgid "SMB password"
6764 #: modules/access/smb.c:71
6768 #: modules/access/smb.c:72
6769 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6770 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
6772 #: modules/access/smb.c:75
6773 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6776 #: modules/access/smb.c:78
6778 msgstr "Wejście SMB"
6780 #: modules/access/tcp.c:43
6782 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
6786 #: modules/access/tcp.c:50
6790 #: modules/access/tcp.c:51
6792 msgstr "Wejście TCP"
6794 #: modules/access/udp.c:51
6796 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
6800 #: modules/access/udp.c:58
6804 #: modules/access/udp.c:59
6806 msgstr "Wejście UDP"
6808 #: modules/access/v4l.c:79
6810 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6812 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
6814 #: modules/access/v4l.c:83
6816 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6817 "device will be used."
6819 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6820 "obrazu nie będzie używane."
6822 #: modules/access/v4l.c:87
6824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6825 "(default), RV24, etc.)"
6827 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6828 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6830 #: modules/access/v4l.c:94
6832 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 #: modules/access/v4l.c:99
6836 msgid "Audio Channel"
6837 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6839 #: modules/access/v4l.c:101
6840 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6841 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6843 #: modules/access/v4l.c:103
6844 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6845 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6847 #: modules/access/v4l.c:106
6848 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6849 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6851 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6852 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6856 #: modules/access/v4l.c:110
6857 msgid "Brightness of the video input."
6858 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6860 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6861 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6865 #: modules/access/v4l.c:113
6866 msgid "Hue of the video input."
6867 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6869 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6870 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6871 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6875 #: modules/access/v4l.c:116
6876 msgid "Color of the video input."
6877 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6879 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6880 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6884 #: modules/access/v4l.c:119
6885 msgid "Contrast of the video input."
6886 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6888 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6892 #: modules/access/v4l.c:121
6893 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6894 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6896 #: modules/access/v4l.c:122
6900 #: modules/access/v4l.c:124
6901 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6902 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
6904 #: modules/access/v4l.c:125
6906 msgstr "Dziesiątkowanie"
6908 #: modules/access/v4l.c:127
6909 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6912 #: modules/access/v4l.c:128
6916 #: modules/access/v4l.c:129
6917 msgid "Quality of the stream."
6918 msgstr "Jakość strumienia."
6920 #: modules/access/v4l.c:135
6922 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6923 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6926 #: modules/access/v4l.c:147
6928 msgstr "Video4Linux"
6930 #: modules/access/v4l.c:148
6931 msgid "Video4Linux input"
6932 msgstr "Wejście Video4Linux"
6934 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6935 #: modules/stream_out/standard.c:100
6937 msgstr "Standardowe"
6939 #: modules/access/v4l2.c:73
6940 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6941 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6943 #: modules/access/v4l2.c:76
6945 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6946 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6947 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6948 "I420, I411, I410, MJPG)"
6951 #: modules/access/v4l2.c:82
6952 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6955 #: modules/access/v4l2.c:83
6957 msgstr "Wejście Audio"
6959 #: modules/access/v4l2.c:85
6960 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6963 #: modules/access/v4l2.c:86
6967 #: modules/access/v4l2.c:88
6968 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6969 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6971 #: modules/access/v4l2.c:91
6972 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6974 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6977 #: modules/access/v4l2.c:94
6978 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6980 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6983 #: modules/access/v4l2.c:96
6984 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6986 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
6988 #: modules/access/v4l2.c:100
6990 msgstr "Użyj libv4l2"
6992 #: modules/access/v4l2.c:102
6993 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6996 #: modules/access/v4l2.c:105
6997 msgid "Reset v4l2 controls"
6998 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7000 #: modules/access/v4l2.c:107
7001 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7004 #: modules/access/v4l2.c:110
7005 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7008 #: modules/access/v4l2.c:113
7009 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7012 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7016 #: modules/access/v4l2.c:116
7017 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7020 #: modules/access/v4l2.c:119
7021 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7024 #: modules/access/v4l2.c:120
7026 msgstr "Czarny poziom"
7028 #: modules/access/v4l2.c:122
7029 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7032 #: modules/access/v4l2.c:123
7033 msgid "Auto white balance"
7034 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7036 #: modules/access/v4l2.c:125
7038 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7042 #: modules/access/v4l2.c:127
7043 msgid "Do white balance"
7044 msgstr "Zrób balans bieli"
7046 #: modules/access/v4l2.c:129
7048 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7049 "(if supported by the v4l2 driver)."
7052 #: modules/access/v4l2.c:131
7054 msgstr "Czerwony balans"
7056 #: modules/access/v4l2.c:133
7057 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7059 "Czerwony balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:134
7062 msgid "Blue balance"
7063 msgstr "Niebieski balans"
7065 #: modules/access/v4l2.c:136
7066 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7068 "Niebieski balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7071 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7075 #: modules/access/v4l2.c:139
7076 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7079 #: modules/access/v4l2.c:140
7083 #: modules/access/v4l2.c:142
7084 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7087 #: modules/access/v4l2.c:143
7089 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7091 #: modules/access/v4l2.c:145
7093 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7096 #: modules/access/v4l2.c:147
7098 msgstr "Wzmocnienie"
7100 #: modules/access/v4l2.c:149
7101 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:150
7105 msgid "Horizontal flip"
7106 msgstr "Odbij poziomo"
7108 #: modules/access/v4l2.c:152
7109 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:153
7113 msgid "Vertical flip"
7114 msgstr "Odbij pionowo"
7116 #: modules/access/v4l2.c:155
7117 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:156
7121 msgid "Horizontal centering"
7122 msgstr "Poziome centrowanie"
7124 #: modules/access/v4l2.c:158
7126 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7128 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7131 #: modules/access/v4l2.c:159
7132 msgid "Vertical centering"
7133 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7135 #: modules/access/v4l2.c:161
7136 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7138 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7141 #: modules/access/v4l2.c:165
7142 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:166
7149 #: modules/access/v4l2.c:168
7150 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:171
7154 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7159 msgstr "Tony niskie"
7161 #: modules/access/v4l2.c:174
7162 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:175
7167 msgstr "Tony wysokie"
7169 #: modules/access/v4l2.c:177
7170 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:178
7177 #: modules/access/v4l2.c:180
7178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7181 #: modules/access/v4l2.c:184
7183 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7185 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
7187 #: modules/access/v4l2.c:186
7188 msgid "v4l2 driver controls"
7189 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7191 #: modules/access/v4l2.c:188
7193 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7194 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7195 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7196 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7199 #: modules/access/v4l2.c:194
7203 #: modules/access/v4l2.c:196
7204 msgid "Tuner id (see debug output)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:199
7208 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7211 #: modules/access/v4l2.c:200
7213 msgstr "Tryb dźwięku"
7215 #: modules/access/v4l2.c:202
7216 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7219 #: modules/access/v4l2.c:205
7221 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7222 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7225 #: modules/access/v4l2.c:209
7226 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7227 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7229 #: modules/access/v4l2.c:210
7230 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7231 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7233 #: modules/access/v4l2.c:244
7237 #: modules/access/v4l2.c:244
7241 #: modules/access/v4l2.c:244
7245 #: modules/access/v4l2.c:244
7249 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7250 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7251 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7252 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7256 #: modules/access/v4l2.c:253
7257 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7258 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7260 #: modules/access/v4l2.c:254
7261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7262 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7264 #: modules/access/v4l2.c:255
7265 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7266 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7268 #: modules/access/v4l2.c:256
7269 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7270 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7272 #: modules/access/v4l2.c:272
7273 msgid "Video4Linux2"
7274 msgstr "Video4Linux2"
7276 #: modules/access/v4l2.c:273
7277 msgid "Video4Linux2 input"
7278 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7280 #: modules/access/v4l2.c:277
7282 msgstr "Wejście wideo"
7284 #: modules/access/v4l2.c:313
7288 #: modules/access/v4l2.c:314
7289 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7291 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7293 #: modules/access/v4l2.c:380
7294 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7295 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7297 #: modules/access/v4l2.c:2962
7298 msgid "Reset controls to default"
7299 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7301 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7302 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7303 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
7305 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7306 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7310 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7312 msgstr "Wejście VCD"
7314 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7315 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7316 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7318 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7324 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7328 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7333 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7338 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7352 msgstr "Przygotowawczy"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7360 msgstr "Max. głośność #"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7364 msgstr "Ustalona głośność"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7379 msgid "First Entry Point"
7380 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7383 msgid "Last Entry Point"
7384 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7387 msgid "Track size (in sectors)"
7388 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7401 msgstr "Odtwarzaj listę"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7404 msgid "extended selection list"
7405 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7408 msgid "selection list"
7409 msgstr "Lista wyboru"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7412 msgid "unknown type"
7413 msgstr "typ nieznany"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7420 msgid "(Super) Video CD"
7421 msgstr "(Super) Video CD"
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7424 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7425 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7428 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7429 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7432 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7436 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7437 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7440 msgid "Use playback control?"
7441 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7445 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7450 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7455 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7460 msgid "Show extended VCD info?"
7461 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7463 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7465 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7466 "for example playback control navigation."
7469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7470 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7471 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7474 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7475 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7477 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7478 msgid "Media in Zip"
7479 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7481 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7482 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7483 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7485 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7486 msgid "Zip files filter"
7487 msgstr "Filtr plików Zip"
7489 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7493 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7494 msgid "Dummy stream output"
7495 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7497 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7501 #: modules/access_output/file.c:63
7502 msgid "Append to file"
7503 msgstr "Dołącz do pliku"
7505 #: modules/access_output/file.c:64
7506 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7507 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7509 #: modules/access_output/file.c:68
7510 msgid "File stream output"
7511 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7513 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7514 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7515 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7516 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7521 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7523 msgstr "Nazwa użytkownika"
7525 #: modules/access_output/http.c:66
7526 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7527 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7529 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7530 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7531 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7536 #: modules/access_output/http.c:69
7537 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7538 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7540 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7541 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7545 #: modules/access_output/http.c:72
7546 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7549 #: modules/access_output/http.c:75
7550 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7552 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7555 #: modules/access_output/http.c:78
7557 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7558 "empty if you don't have one."
7560 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7561 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7563 #: modules/access_output/http.c:82
7565 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7566 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7568 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7569 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7572 #: modules/access_output/http.c:87
7574 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7575 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7577 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7578 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7580 #: modules/access_output/http.c:90
7581 msgid "Advertise with Bonjour"
7582 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7584 #: modules/access_output/http.c:91
7585 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7586 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7588 #: modules/access_output/http.c:95
7589 msgid "HTTP stream output"
7590 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7593 msgid "Active TCP connection"
7594 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7596 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7598 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7599 "an incoming connection."
7602 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7603 msgid "RTMP stream output"
7604 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7606 #: modules/access_output/shout.c:63
7608 msgstr "Nazwa strumienia"
7610 #: modules/access_output/shout.c:64
7611 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7614 #: modules/access_output/shout.c:67
7615 msgid "Stream description"
7616 msgstr "Opis strumienia"
7618 #: modules/access_output/shout.c:68
7619 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7622 #: modules/access_output/shout.c:71
7624 msgstr "Strumień MP3"
7626 #: modules/access_output/shout.c:72
7628 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7629 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7630 "shoutcast/icecast server."
7633 #: modules/access_output/shout.c:81
7634 msgid "Genre description"
7635 msgstr "Opis gatunku"
7637 #: modules/access_output/shout.c:82
7638 msgid "Genre of the content. "
7639 msgstr "Gatunek treści."
7641 #: modules/access_output/shout.c:84
7642 msgid "URL description"
7645 #: modules/access_output/shout.c:85
7646 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7647 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7649 #: modules/access_output/shout.c:92
7650 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7651 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7653 #: modules/access_output/shout.c:95
7654 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7655 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7657 #: modules/access_output/shout.c:97
7658 msgid "Number of channels"
7659 msgstr "Ilość kanałów"
7661 #: modules/access_output/shout.c:98
7662 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7663 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7665 #: modules/access_output/shout.c:100
7666 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7667 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7669 #: modules/access_output/shout.c:101
7670 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7671 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7673 #: modules/access_output/shout.c:103
7674 msgid "Stream public"
7675 msgstr "Strumień publiczny"
7677 #: modules/access_output/shout.c:104
7679 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7680 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7681 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7684 #: modules/access_output/shout.c:110
7685 msgid "IceCAST output"
7686 msgstr "Wyjście IceCAST"
7688 #: modules/access_output/udp.c:66
7690 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7693 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7696 #: modules/access_output/udp.c:69
7697 msgid "Group packets"
7698 msgstr "Pakiety grup"
7700 #: modules/access_output/udp.c:70
7702 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7703 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7704 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7707 #: modules/access_output/udp.c:77
7708 msgid "UDP stream output"
7709 msgstr "wyjście źródła UDP"
7711 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7712 msgid "AltiVec memcpy"
7713 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7715 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7717 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7718 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7720 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7721 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7725 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7726 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7729 msgid "Dolby Surround decoder"
7730 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7734 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7735 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7736 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7737 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7738 "It works with any source format from mono to 7.1."
7740 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7741 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7742 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7743 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7744 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7747 msgid "Characteristic dimension"
7748 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7751 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7752 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7755 msgid "Compensate delay"
7756 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7760 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7761 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7762 "case, turn this on to compensate."
7764 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7765 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7766 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7769 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7770 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7774 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7775 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7777 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7778 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7781 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7782 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7785 msgid "Headphone effect"
7786 msgstr "Efekt słuchawek"
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7789 msgid "Use downmix algorithm"
7790 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7794 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7795 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7798 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7799 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7803 msgid "Select channel to keep"
7804 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7808 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7809 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7811 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7812 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7821 msgstr "Prawy tylny"
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7825 msgstr "Lewy przedni"
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7828 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7829 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7832 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7833 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7836 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7837 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7842 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
7844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7845 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7846 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7850 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7851 msgid "Add a delay effect to the sound"
7854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7860 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7869 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7870 "be delay-time +/- sweep-depth."
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7876 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7879 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7883 msgid "Feedback Gain"
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7887 msgid "Gain on Feedback loop"
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7896 msgid "Level of delayed signal"
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7906 msgid "Level of input signal"
7907 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
7909 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7910 msgid "A/52 dynamic range compression"
7911 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7913 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7914 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7916 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7917 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7918 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7919 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7921 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7922 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7923 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7924 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7925 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7928 msgid "Enable internal upmixing"
7929 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
7931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7932 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7936 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7937 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7940 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7943 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7944 msgid "DTS dynamic range compression"
7945 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7947 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7948 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7949 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7951 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7952 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7955 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7956 msgid "Fixed point audio format conversions"
7959 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7960 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7961 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7963 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7964 msgid "MPEG audio decoder"
7965 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7968 msgid "Equalizer preset"
7969 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7972 msgid "Preset to use for the equalizer."
7973 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7977 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7986 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7987 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7994 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7995 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
7997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7999 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8002 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8003 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8006 msgid "Equalizer with 10 bands"
8007 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8029 msgstr "Pełne tony niskie"
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8032 msgid "Full bass and treble"
8033 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8037 msgstr "Pełne tony wysokie"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8045 msgstr "Wielka hala"
8047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8088 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8089 msgid "Number of audio buffers"
8090 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8092 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8094 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8095 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8096 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8098 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8099 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8100 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8102 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8104 msgid "Maximal volume level"
8105 msgstr "Maksymalny poziom"
8107 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8109 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8110 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8111 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8113 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8114 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8115 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8117 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8119 msgid "Volume normalizer"
8120 msgstr "Normalizator głośności"
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8123 msgid "Parametric Equalizer"
8124 msgstr "Korektor parametryczny"
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8127 msgid "Low freq (Hz)"
8128 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8131 msgid "Low freq gain (dB)"
8132 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8135 msgid "High freq (Hz)"
8136 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8139 msgid "High freq gain (dB)"
8140 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8144 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8147 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8148 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8152 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8156 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8159 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8160 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8164 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8168 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8171 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8172 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8176 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8178 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8179 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8183 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8184 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8188 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8189 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8191 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8193 msgstr "Skala tempa"
8195 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8196 msgid "Stride Length"
8197 msgstr "Długość kroku"
8199 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8200 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8201 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8203 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8204 msgid "Overlap Length"
8205 msgstr "Długość nakładki"
8207 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8208 msgid "Percentage of stride to overlap"
8209 msgstr "Procent kroku nakładania"
8211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8212 msgid "Search Length"
8213 msgstr "Długość szukania"
8215 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8216 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8217 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8219 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8221 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8223 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8224 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8227 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8229 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8231 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8232 msgid "Width of the virtual room"
8233 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8235 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8239 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8243 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8247 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8248 msgid "Audio Spatializer"
8249 msgstr "Spatializer dźwięku"
8251 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8254 msgstr "Spatializer"
8256 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8257 msgid "Float32 audio mixer"
8258 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8260 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8261 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8262 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8264 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8265 msgid "Trivial audio mixer"
8266 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8268 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8272 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8273 msgid "ALSA audio output"
8274 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8276 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8277 msgid "ALSA Device Name"
8278 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8280 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8281 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8282 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8283 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8284 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8285 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8286 msgid "Audio Device"
8287 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8290 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8291 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8292 msgid "2 Front 2 Rear"
8293 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8295 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8296 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8297 msgid "A/52 over S/PDIF"
8298 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8300 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8301 msgid "No Audio Device"
8302 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8304 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8305 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8306 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8308 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8310 msgid "Audio output failed"
8311 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8315 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8316 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8318 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8320 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8321 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8323 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8324 msgid "Unknown soundcard"
8325 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8327 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8329 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8330 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8334 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8335 msgid "HAL AudioUnit output"
8336 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8338 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8340 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8342 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8345 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8346 msgid "Audio device is not configured"
8347 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8349 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8351 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8352 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8357 msgid "%s (Encoded Output)"
8358 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8360 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8361 msgid "Output device"
8362 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8364 #: modules/audio_output/directx.c:121
8366 msgid "Select your audio output device"
8367 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8369 #: modules/audio_output/directx.c:123
8371 msgid "Speaker configuration"
8372 msgstr "Wybierz konfigurację głośników"
8374 #: modules/audio_output/directx.c:124
8376 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8377 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8380 #: modules/audio_output/directx.c:128
8381 msgid "DirectX audio output"
8382 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8384 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8385 msgid "3 Front 2 Rear"
8386 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8388 #: modules/audio_output/file.c:81
8389 msgid "Output format"
8390 msgstr "Format wyjściowy"
8392 #: modules/audio_output/file.c:82
8394 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8395 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8397 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8398 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8400 #: modules/audio_output/file.c:85
8401 msgid "Number of output channels"
8402 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8404 #: modules/audio_output/file.c:86
8406 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8407 "restrict the number of channels here."
8409 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8410 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8412 #: modules/audio_output/file.c:89
8413 msgid "Add WAVE header"
8414 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8416 #: modules/audio_output/file.c:90
8417 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8418 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8420 #: modules/audio_output/file.c:107
8422 msgstr "Plik wyjściowy"
8424 #: modules/audio_output/file.c:108
8425 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8426 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8428 #: modules/audio_output/file.c:111
8429 msgid "File audio output"
8430 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8432 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8433 msgid "Roku HD1000 audio output"
8434 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8436 #: modules/audio_output/jack.c:70
8437 msgid "Automatically connect to writable clients"
8438 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8440 #: modules/audio_output/jack.c:72
8442 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8443 "writable JACK clients found."
8446 #: modules/audio_output/jack.c:76
8447 msgid "Connect to clients matching"
8448 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8450 #: modules/audio_output/jack.c:78
8452 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8453 "regular expression will be considered for connection."
8456 #: modules/audio_output/jack.c:86
8457 msgid "JACK audio output"
8458 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8460 #: modules/audio_output/oss.c:97
8461 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8462 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8464 #: modules/audio_output/oss.c:99
8466 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8467 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8468 "drivers, then you need to enable this option."
8470 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8471 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8472 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8474 #: modules/audio_output/oss.c:105
8475 msgid "UNIX OSS audio output"
8476 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8478 #: modules/audio_output/oss.c:110
8479 msgid "OSS DSP device"
8480 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8482 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8483 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8484 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8486 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8487 msgid "PORTAUDIO audio output"
8488 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8490 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8494 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8498 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8499 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8500 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8502 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8503 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8504 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8505 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8506 msgid "VLC media player"
8507 msgstr "VLC media player"
8509 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8510 msgid "Pulseaudio audio output"
8511 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8513 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8514 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8515 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8517 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8518 msgid "Microsoft Soundmapper"
8519 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8521 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8522 msgid "Select Audio Device"
8523 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8525 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8527 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8528 "VLC restart to apply."
8530 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8531 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8533 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8534 msgid "Default Audio Device"
8535 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8537 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8538 msgid "Win32 waveOut extension output"
8539 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8541 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8542 msgid "Use float32 output"
8543 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8545 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8547 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8548 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8550 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8551 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8554 #: modules/codec/a52.c:49
8556 msgstr "Parser A/52"
8558 #: modules/codec/a52.c:56
8559 msgid "A/52 audio packetizer"
8560 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8562 #: modules/codec/adpcm.c:48
8563 msgid "ADPCM audio decoder"
8564 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8566 #: modules/codec/aes3.c:48
8567 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8568 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8570 #: modules/codec/aes3.c:53
8571 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8572 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8574 #: modules/codec/araw.c:49
8575 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8576 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8578 #: modules/codec/araw.c:58
8579 msgid "Raw audio encoder"
8580 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8614 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8615 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8616 "MJPEG and other codecs"
8619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8620 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8621 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8624 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8625 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8629 msgstr "Dekodowanie"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8636 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8637 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8641 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8642 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8645 msgid "Direct rendering"
8646 msgstr "Bezpośredni rendering"
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8649 msgid "Error resilience"
8650 msgstr "Odporność na błędy"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8654 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8655 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8656 "can produce a lot of errors.\n"
8657 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8661 msgid "Workaround bugs"
8662 msgstr "Obejście błędów"
8664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8666 "Try to fix some bugs:\n"
8669 "4 xvid interlaced\n"
8674 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8679 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8681 msgstr "Przyspieszyć"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8685 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8686 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8690 msgid "Allow speed tricks"
8691 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8695 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8699 msgid "Skip frame (default=0)"
8700 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8704 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8705 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8709 msgid "Skip idct (default=0)"
8710 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8714 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8715 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8720 msgstr "Maska debugu"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8723 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8727 msgid "Visualize motion vectors"
8728 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8732 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8733 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8734 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8735 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8736 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8737 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8749 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8761 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
8762 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
8763 "o wysokiej rozdzielczości."
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8767 msgid "Hardware decoding"
8768 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8771 msgid "This allows hardware decoding when available."
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8775 msgid "Ratio of key frames"
8776 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8783 msgid "Ratio of B frames"
8784 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8787 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8791 msgid "Video bitrate tolerance"
8792 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8795 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8799 msgid "Interlaced encoding"
8800 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8803 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8808 msgid "Interlaced motion estimation"
8809 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8812 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8817 msgid "Pre-motion estimation"
8818 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8825 msgid "Rate control buffer size"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8830 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8831 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8835 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8839 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8844 msgid "I quantization factor"
8845 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8849 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8850 "same qscale for I and P frames)."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8854 #: modules/demux/mod.c:78
8855 msgid "Noise reduction"
8856 msgstr "Redukcja szumów"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8860 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8861 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8866 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8867 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8871 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8872 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8873 "standard MPEG2 decoders."
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8877 msgid "Quality level"
8878 msgstr "Poziom jakości"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8882 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8883 "encoding very much)."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8888 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8889 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8890 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8891 "to ease the encoder's task."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8895 msgid "Minimum video quantizer scale"
8896 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8899 msgid "Minimum video quantizer scale."
8900 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8903 msgid "Maximum video quantizer scale"
8904 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8907 msgid "Maximum video quantizer scale."
8908 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8911 msgid "Trellis quantization"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8915 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8919 msgid "Fixed quantizer scale"
8920 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8924 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8930 msgid "Strict standard compliance"
8931 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8935 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8939 msgid "Luminance masking"
8940 msgstr "Maskowanie luminancji"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8943 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8947 msgid "Darkness masking"
8948 msgstr "Maskowanie ciemności"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8951 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8955 msgid "Motion masking"
8956 msgstr "Maskowanie ruchów"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8960 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8965 msgid "Border masking"
8966 msgstr "Maskowanie ramki"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8970 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8975 msgid "Luminance elimination"
8976 msgstr "Eliminacja luminancji"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8980 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8981 "The H264 specification recommends -4."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8985 msgid "Chrominance elimination"
8986 msgstr "Eliminacja chromy"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8990 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8991 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8995 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8996 msgstr "Określ używany profil AAC"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9000 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9001 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9004 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9005 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9009 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9010 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9014 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9015 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9017 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9020 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9022 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9024 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9025 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9029 msgid "VLC could not open the encoder."
9030 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9032 #: modules/codec/cc.c:62
9036 #: modules/codec/cc.c:63
9037 msgid "Closed Captions decoder"
9038 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9040 #: modules/codec/cdg.c:87
9041 msgid "CDG video decoder"
9042 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9044 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9045 msgid "CVD subtitle decoder"
9046 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9048 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9049 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9050 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9052 #: modules/codec/dirac.c:61
9054 msgid "Constant quality factor"
9055 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9057 #: modules/codec/dirac.c:62
9058 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9061 #: modules/codec/dirac.c:65
9062 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9063 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9065 #: modules/codec/dirac.c:66
9066 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9069 #: modules/codec/dirac.c:69
9070 msgid "Enable lossless coding"
9071 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9073 #: modules/codec/dirac.c:70
9075 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9076 "reproduction of the original"
9079 #: modules/codec/dirac.c:74
9081 msgstr "Filtr wstępny"
9083 #: modules/codec/dirac.c:75
9085 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9086 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9088 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9092 #: modules/codec/dirac.c:79
9093 msgid "Centre Weighted Median"
9096 #: modules/codec/dirac.c:80
9098 msgid "Rectangular Linear Phase"
9099 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9101 #: modules/codec/dirac.c:80
9103 msgid "Diagonal Linear Phase"
9104 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9106 #: modules/codec/dirac.c:83
9107 msgid "Amount of prefiltering"
9110 #: modules/codec/dirac.c:84
9111 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9114 #: modules/codec/dirac.c:87
9115 msgid "Chroma format"
9116 msgstr "Format chromy"
9118 #: modules/codec/dirac.c:88
9120 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9123 #: modules/codec/dirac.c:93
9127 #: modules/codec/dirac.c:93
9131 #: modules/codec/dirac.c:93
9135 #: modules/codec/dirac.c:96
9136 msgid "Distance between 'P' frames"
9137 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9139 #: modules/codec/dirac.c:100
9140 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9141 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9143 #: modules/codec/dirac.c:104
9144 msgid "Picture coding mode"
9145 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9147 #: modules/codec/dirac.c:105
9149 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9150 "pseudo-progressive frame"
9153 #: modules/codec/dirac.c:110
9154 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9157 #: modules/codec/dirac.c:111
9158 msgid "force coding frame as single picture"
9161 #: modules/codec/dirac.c:112
9162 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9165 #: modules/codec/dirac.c:116
9166 msgid "Width of motion compensation blocks"
9169 #: modules/codec/dirac.c:120
9170 msgid "Height of motion compensation blocks"
9173 #: modules/codec/dirac.c:125
9174 msgid "Block overlap (%)"
9175 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9177 #: modules/codec/dirac.c:126
9178 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9181 #: modules/codec/dirac.c:131
9185 #: modules/codec/dirac.c:132
9186 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9189 #: modules/codec/dirac.c:136
9193 #: modules/codec/dirac.c:137
9194 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9197 #: modules/codec/dirac.c:140
9199 msgid "Motion vector precision"
9200 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9202 #: modules/codec/dirac.c:141
9203 msgid "Motion vector precision in pels."
9206 #: modules/codec/dirac.c:146
9207 msgid "Simple ME search area x:y"
9210 #: modules/codec/dirac.c:147
9212 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9213 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9216 #: modules/codec/dirac.c:152
9218 msgid "Three component motion estimation"
9219 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9221 #: modules/codec/dirac.c:153
9222 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9225 #: modules/codec/dirac.c:156
9227 msgid "Intra picture DWT filter"
9228 msgstr "Filtry podobrazu"
9230 #: modules/codec/dirac.c:160
9232 msgid "Inter picture DWT filter"
9233 msgstr "Filtry podobrazu"
9235 #: modules/codec/dirac.c:164
9237 msgid "Number of DWT iterations"
9238 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9240 #: modules/codec/dirac.c:165
9241 msgid "Also known as DWT levels"
9244 #: modules/codec/dirac.c:169
9246 msgid "Enable multiple quantizers"
9247 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9249 #: modules/codec/dirac.c:170
9250 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9253 #: modules/codec/dirac.c:174
9255 msgid "Enable spatial partitioning"
9256 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9258 #: modules/codec/dirac.c:178
9260 msgid "Disable arithmetic coding"
9261 msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
9263 #: modules/codec/dirac.c:179
9264 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9267 #: modules/codec/dirac.c:184
9268 msgid "cycles per degree"
9269 msgstr "cykli na stopień"
9271 #: modules/codec/dirac.c:206
9272 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9275 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9276 msgid "DirectMedia Object decoder"
9277 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9279 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9280 msgid "DirectMedia Object encoder"
9281 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9283 #: modules/codec/dts.c:49
9287 #: modules/codec/dts.c:54
9288 msgid "DTS audio packetizer"
9289 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9291 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9292 msgid "Decoding X coordinate"
9293 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9295 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9296 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9297 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9299 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9300 msgid "Decoding Y coordinate"
9301 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9303 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9304 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9305 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9307 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9308 msgid "Subpicture position"
9309 msgstr "Pozycja podobrazów"
9311 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9313 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9317 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9318 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9321 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9322 msgid "Encoding X coordinate"
9323 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9325 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9326 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9327 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9330 msgid "Encoding Y coordinate"
9331 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9334 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9335 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9337 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9338 msgid "DVB subtitles decoder"
9339 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9341 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9342 msgid "DVB subtitles"
9345 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9346 msgid "DVB subtitles encoder"
9347 msgstr "Koder napisów DVB"
9349 #: modules/codec/faad.c:45
9350 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9351 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9353 #: modules/codec/faad.c:388
9354 msgid "AAC extension"
9355 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9357 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9359 msgstr "Plik obrazu"
9361 #: modules/codec/fake.c:54
9362 msgid "Path of the image file for fake input."
9363 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9365 #: modules/codec/fake.c:55
9366 msgid "Reload image file"
9367 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9369 #: modules/codec/fake.c:57
9370 msgid "Reload image file every n seconds."
9371 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9373 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9375 msgid "Output video width."
9376 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9378 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9380 msgid "Output video height."
9381 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9383 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9384 msgid "Keep aspect ratio"
9385 msgstr "Zachowaj proporcje"
9387 #: modules/codec/fake.c:66
9388 msgid "Consider width and height as maximum values."
9391 #: modules/codec/fake.c:67
9392 msgid "Background aspect ratio"
9393 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9395 #: modules/codec/fake.c:69
9396 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9398 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9400 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9401 msgid "Deinterlace video"
9402 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9404 #: modules/codec/fake.c:72
9405 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9408 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9409 msgid "Deinterlace module"
9410 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9412 #: modules/codec/fake.c:75
9413 msgid "Deinterlace module to use."
9414 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9416 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9417 #: modules/video_output/yuv.c:44
9420 msgstr "Używana chroma."
9422 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9423 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9426 #: modules/codec/fake.c:89
9427 msgid "Fake video decoder"
9428 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9430 #: modules/codec/flac.c:134
9431 msgid "Flac audio decoder"
9432 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9434 #: modules/codec/flac.c:140
9435 msgid "Flac audio encoder"
9436 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9438 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9440 msgid "Sound fonts (required)"
9441 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9443 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9444 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9447 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9448 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9455 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9456 msgid "MIDI synthesis not set up"
9459 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9461 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9462 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9463 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9466 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9469 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9470 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9471 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9474 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9475 msgid "Video memory buffer width."
9476 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9478 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9479 msgid "Video memory buffer height."
9480 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9482 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9483 msgid "Lock function"
9484 msgstr "Zablokuj funkcję"
9486 #: modules/codec/invmem.c:60
9488 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9489 "memory address for use by the video renderer."
9492 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9493 msgid "Unlock function"
9494 msgstr "Odblokuj funkcję"
9496 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9497 msgid "Address of the unlocking callback function"
9500 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9501 msgid "Callback data"
9502 msgstr "Dane oddzwaniania"
9504 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9505 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9508 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9509 #: modules/video_output/vmem.c:51
9513 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9515 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9518 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9519 msgid "Memory video decoder"
9520 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9522 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9523 msgid "Formatted Subtitles"
9524 msgstr "Sformatowane napisy"
9526 #: modules/codec/kate.c:196
9528 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9529 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9530 "rendering via Tiger is enabled."
9533 #: modules/codec/kate.c:203
9537 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9543 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9544 #: modules/video_filter/rss.c:72
9548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9549 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9550 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9551 #: modules/video_filter/rss.c:73
9555 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9556 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9557 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9558 #: modules/video_filter/rss.c:73
9562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9563 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9564 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9565 #: modules/video_filter/rss.c:73
9569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9570 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9571 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9572 #: modules/video_filter/rss.c:73
9576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9580 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9585 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9586 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9587 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9592 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9595 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9599 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9600 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9601 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9602 #: modules/video_filter/rss.c:74
9606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9608 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9609 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9610 #: modules/video_filter/rss.c:74
9614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9615 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9616 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9617 #: modules/video_filter/rss.c:75
9621 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9628 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9629 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9630 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9631 #: modules/video_filter/rss.c:75
9635 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9636 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9637 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9638 #: modules/video_filter/rss.c:75
9640 msgstr "Niebieski-Navy"
9642 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9643 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9644 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9645 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9646 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9650 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9651 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9652 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9653 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9655 msgstr "Niebieski wodny"
9657 #: modules/codec/kate.c:215
9659 msgid "Use Tiger for rendering"
9660 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9662 #: modules/codec/kate.c:216
9664 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9665 "only render static text and bitmap based streams."
9668 #: modules/codec/kate.c:220
9669 msgid "Rendering quality"
9670 msgstr "Jakość renderowania"
9672 #: modules/codec/kate.c:221
9674 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9677 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
9678 "najwyższej jakości."
9680 #: modules/codec/kate.c:225
9681 msgid "Default font effect"
9682 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
9684 #: modules/codec/kate.c:226
9686 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9690 #: modules/codec/kate.c:230
9691 msgid "Default font effect strength"
9694 #: modules/codec/kate.c:231
9695 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9698 #: modules/codec/kate.c:235
9699 msgid "Default font description"
9700 msgstr "Domyślny opis czcionki"
9702 #: modules/codec/kate.c:236
9704 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9705 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9706 "font parameters where appropriate."
9709 #: modules/codec/kate.c:241
9710 msgid "Default font color"
9711 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
9713 #: modules/codec/kate.c:242
9715 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9716 "font color to use."
9719 #: modules/codec/kate.c:246
9720 msgid "Default font alpha"
9721 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
9723 #: modules/codec/kate.c:247
9725 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9726 "particular font color to use."
9729 #: modules/codec/kate.c:251
9730 msgid "Default background color"
9731 msgstr "Domyślny kolor tła"
9733 #: modules/codec/kate.c:252
9735 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9739 #: modules/codec/kate.c:256
9740 msgid "Default background alpha"
9741 msgstr "Domyślna alfa tła"
9743 #: modules/codec/kate.c:257
9745 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9746 "specify a particular background color to use."
9749 #: modules/codec/kate.c:263
9751 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9752 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9753 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9755 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9756 "played. This will hopefully be fixed soon."
9759 #: modules/codec/kate.c:272
9763 #: modules/codec/kate.c:273
9764 msgid "Kate overlay decoder"
9765 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
9767 #: modules/codec/kate.c:292
9769 msgid "Tiger rendering defaults"
9770 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
9772 #: modules/codec/kate.c:328
9773 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9774 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9776 #: modules/codec/libass.c:65
9777 msgid "Subtitles (advanced)"
9778 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
9780 #: modules/codec/libass.c:66
9781 msgid "Subtitle renderers using libass"
9784 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9786 msgid "Building font cache"
9787 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
9789 #: modules/codec/libass.c:707
9791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9792 "This should take less than a minute."
9795 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9796 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9797 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9799 #: modules/codec/lpcm.c:52
9800 msgid "Linear PCM audio decoder"
9801 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9803 #: modules/codec/lpcm.c:57
9804 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9805 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9807 #: modules/codec/mash.cpp:70
9808 msgid "Video decoder using openmash"
9809 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9811 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9812 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9813 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9815 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9816 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9817 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9821 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9822 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9824 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9826 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9827 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9829 #: modules/codec/png.c:58
9830 msgid "PNG video decoder"
9831 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9833 #: modules/codec/quicktime.c:67
9834 msgid "QuickTime library decoder"
9835 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9837 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9838 msgid "Pseudo raw video decoder"
9839 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9841 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9842 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9843 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9845 #: modules/codec/realvideo.c:131
9846 msgid "RealVideo library decoder"
9847 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9849 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9850 msgid "Schroedinger video decoder"
9851 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
9853 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9854 msgid "SDL Image decoder"
9855 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
9857 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9858 msgid "SDL_image video decoder"
9859 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
9861 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9863 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9864 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9866 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9867 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9871 #: modules/codec/speex.c:59
9872 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9873 msgstr "Wymuś tryb kodera."
9875 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9876 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9877 msgid "Encoding quality"
9878 msgstr "Jakość kodowania"
9880 #: modules/codec/speex.c:63
9881 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9882 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
9884 #: modules/codec/speex.c:65
9885 msgid "Encoding complexity"
9886 msgstr "Kompleksowość kodowania"
9888 #: modules/codec/speex.c:67
9889 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9890 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
9892 #: modules/codec/speex.c:69
9893 msgid "Maximal bitrate"
9894 msgstr "Maksymalna przepływność"
9896 #: modules/codec/speex.c:71
9897 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9900 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9901 msgid "CBR encoding"
9902 msgstr "Kodowanie CBR"
9904 #: modules/codec/speex.c:75
9906 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9907 "bitrate encoding (VBR)."
9910 #: modules/codec/speex.c:78
9911 msgid "Voice activity detection"
9912 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
9914 #: modules/codec/speex.c:80
9916 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9920 #: modules/codec/speex.c:83
9921 msgid "Discontinuous Transmission"
9922 msgstr "Ciągłe przekazanie"
9924 #: modules/codec/speex.c:85
9925 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9928 #: modules/codec/speex.c:89
9929 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9930 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
9932 #: modules/codec/speex.c:89
9933 msgid "Wide-band (16kHz)"
9934 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
9936 #: modules/codec/speex.c:89
9937 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9938 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
9940 #: modules/codec/speex.c:96
9941 msgid "Speex audio decoder"
9942 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9944 #: modules/codec/speex.c:98
9948 #: modules/codec/speex.c:102
9949 msgid "Speex audio packetizer"
9950 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9952 #: modules/codec/speex.c:107
9953 msgid "Speex audio encoder"
9954 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9956 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9958 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9959 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
9961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9962 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9966 msgid "DVD subtitles decoder"
9967 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9971 msgid "DVD subtitles"
9974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9975 msgid "DVD subtitles packetizer"
9976 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9979 msgid "Universal (UTF-8)"
9980 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9983 msgid "Universal (UTF-16)"
9984 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9987 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9988 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
9990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9991 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9992 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
9994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9995 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9996 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9999 msgid "Western European (Latin-9)"
10000 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10003 msgid "Western European (Windows-1252)"
10004 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10007 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10008 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10011 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10012 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10015 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10016 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10019 msgid "Nordic (Latin-6)"
10020 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10024 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10027 msgid "Russian (KOI8-R)"
10028 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10031 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10032 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10035 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10036 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10039 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10040 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10043 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10044 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10047 msgid "Greek (Windows-1253)"
10048 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10051 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10052 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10055 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10056 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10059 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10060 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10063 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10064 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10067 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10068 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10071 msgid "Thai (Windows-874)"
10072 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10075 msgid "Baltic (Latin-7)"
10076 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10079 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10080 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10083 msgid "Celtic (Latin-8)"
10084 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10087 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10088 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10091 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10092 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10095 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10096 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10099 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10100 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10103 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10104 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10107 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10108 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10111 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10112 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10115 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10116 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10119 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10120 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10123 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10124 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10127 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10128 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10131 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10132 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10135 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10136 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10139 msgid "Subtitles text encoding"
10140 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10143 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10144 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10147 msgid "Subtitles justification"
10148 msgstr "Wyrównanie napisów"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10151 msgid "Set the justification of subtitles"
10152 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10155 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10156 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10160 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10162 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10166 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10167 "but you can choose to disable all formatting."
10169 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10170 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10173 msgid "Text subtitles decoder"
10174 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10177 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10178 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10179 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10180 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10181 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10182 #. Other scripts use other code pages.
10184 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10185 #. the VideoLAN translators mailing list.
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10191 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10195 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10196 msgid "USF subtitles decoder"
10197 msgstr "Dekoder napisów USF"
10199 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10200 msgid "T.140 text encoder"
10201 msgstr "Koder tekstu T.140"
10203 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10204 msgid "Enable debug"
10205 msgstr "Włącz debugowanie"
10207 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10209 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10211 "packet assembly info 2\n"
10214 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10215 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10216 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10218 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10219 msgid "SVCD subtitles"
10220 msgstr "Napisy SVCD"
10222 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10223 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10224 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10226 #: modules/codec/telx.c:54
10227 msgid "Override page"
10228 msgstr "Nałóż stronę"
10230 #: modules/codec/telx.c:55
10232 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10233 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10234 "usually 888 or 889)."
10237 #: modules/codec/telx.c:60
10238 msgid "Ignore subtitle flag"
10239 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10241 #: modules/codec/telx.c:61
10242 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10245 #: modules/codec/telx.c:64
10246 msgid "Workaround for France"
10247 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10249 #: modules/codec/telx.c:65
10251 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10252 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10253 "your subtitles don't appear."
10256 #: modules/codec/telx.c:71
10257 msgid "Teletext subtitles decoder"
10258 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10260 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10262 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10263 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10266 #: modules/codec/theora.c:105
10267 msgid "Theora video decoder"
10268 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10270 #: modules/codec/theora.c:111
10271 msgid "Theora video packetizer"
10272 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10274 #: modules/codec/theora.c:117
10275 msgid "Theora video encoder"
10276 msgstr "Koder obrazu Theora"
10278 #: modules/codec/twolame.c:57
10280 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10281 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10284 #: modules/codec/twolame.c:60
10285 msgid "Stereo mode"
10286 msgstr "Tryb Stereo"
10288 #: modules/codec/twolame.c:61
10289 msgid "Handling mode for stereo streams"
10292 #: modules/codec/twolame.c:62
10296 #: modules/codec/twolame.c:64
10297 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10300 #: modules/codec/twolame.c:65
10301 msgid "Psycho-acoustic model"
10304 #: modules/codec/twolame.c:67
10305 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10308 #: modules/codec/twolame.c:71
10310 msgstr "Podwójne mono"
10312 #: modules/codec/twolame.c:71
10313 msgid "Joint stereo"
10314 msgstr "Połączone stereo"
10316 #: modules/codec/twolame.c:76
10317 msgid "Libtwolame audio encoder"
10318 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10320 #: modules/codec/vorbis.c:175
10321 msgid "Maximum encoding bitrate"
10322 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10324 #: modules/codec/vorbis.c:177
10325 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10328 #: modules/codec/vorbis.c:178
10329 msgid "Minimum encoding bitrate"
10330 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10332 #: modules/codec/vorbis.c:180
10334 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10338 #: modules/codec/vorbis.c:183
10339 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10342 #: modules/codec/vorbis.c:187
10343 msgid "Vorbis audio decoder"
10344 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10346 #: modules/codec/vorbis.c:198
10347 msgid "Vorbis audio packetizer"
10348 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10350 #: modules/codec/vorbis.c:205
10351 msgid "Vorbis audio encoder"
10352 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10354 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10355 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10358 #: modules/codec/x264.c:54
10359 msgid "Maximum GOP size"
10360 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10362 #: modules/codec/x264.c:55
10364 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10365 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10368 #: modules/codec/x264.c:59
10369 msgid "Minimum GOP size"
10370 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10372 #: modules/codec/x264.c:60
10374 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10375 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10376 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10377 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10378 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10379 "the IDR-frame. \n"
10380 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10381 "frames, but do not start a new GOP."
10384 #: modules/codec/x264.c:69
10385 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10386 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10388 #: modules/codec/x264.c:70
10390 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10391 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10392 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10393 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10394 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10395 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10399 #: modules/codec/x264.c:81
10400 msgid "B-frames between I and P"
10401 msgstr "Klatki B między I i P."
10403 #: modules/codec/x264.c:82
10404 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10407 #: modules/codec/x264.c:85
10408 msgid "Adaptive B-frame decision"
10409 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10411 #: modules/codec/x264.c:86
10413 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10414 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10417 #: modules/codec/x264.c:90
10418 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10421 #: modules/codec/x264.c:91
10423 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10424 "negative values cause less B-frames."
10427 #: modules/codec/x264.c:95
10428 msgid "Keep some B-frames as references"
10431 #: modules/codec/x264.c:97
10433 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10434 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10436 " - none: Disabled\n"
10437 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10438 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10441 #: modules/codec/x264.c:105
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10448 #: modules/codec/x264.c:110
10452 #: modules/codec/x264.c:111
10454 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10455 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10458 #: modules/codec/x264.c:115
10459 msgid "Number of reference frames"
10460 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10462 #: modules/codec/x264.c:116
10464 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10465 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10466 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10469 #: modules/codec/x264.c:121
10470 msgid "Skip loop filter"
10471 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10473 #: modules/codec/x264.c:122
10474 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10477 #: modules/codec/x264.c:124
10478 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10481 #: modules/codec/x264.c:125
10483 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10484 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10487 #: modules/codec/x264.c:129
10488 msgid "H.264 level"
10489 msgstr "poziom H.264"
10491 #: modules/codec/x264.c:130
10493 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10494 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10495 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10498 #: modules/codec/x264.c:135
10499 msgid "H.264 profile"
10500 msgstr "Profil H.264"
10502 #: modules/codec/x264.c:136
10503 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10506 #: modules/codec/x264.c:142
10507 msgid "Interlaced mode"
10508 msgstr "Tryb przeplotowy"
10510 #: modules/codec/x264.c:143
10512 msgid "Pure-interlaced mode."
10513 msgstr "Włącz tryb tapety "
10515 #: modules/codec/x264.c:145
10516 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10519 #: modules/codec/x264.c:146
10520 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10523 #: modules/codec/x264.c:148
10524 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10527 #: modules/codec/x264.c:149
10528 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10531 #: modules/codec/x264.c:151
10533 msgid "Force number of slices per frame"
10534 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10536 #: modules/codec/x264.c:152
10537 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10540 #: modules/codec/x264.c:154
10541 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10544 #: modules/codec/x264.c:155
10545 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10548 #: modules/codec/x264.c:157
10549 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10552 #: modules/codec/x264.c:158
10553 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10556 #: modules/codec/x264.c:161
10560 #: modules/codec/x264.c:162
10562 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10563 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10566 #: modules/codec/x264.c:166
10567 msgid "Quality-based VBR"
10568 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10570 #: modules/codec/x264.c:167
10571 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10574 #: modules/codec/x264.c:169
10578 #: modules/codec/x264.c:170
10579 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10582 #: modules/codec/x264.c:173
10586 #: modules/codec/x264.c:174
10588 msgid "Maximum quantizer parameter."
10589 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10591 #: modules/codec/x264.c:176
10592 msgid "Max QP step"
10593 msgstr "Maks krok QP"
10595 #: modules/codec/x264.c:177
10596 msgid "Max QP step between frames."
10599 #: modules/codec/x264.c:179
10601 msgid "Average bitrate tolerance"
10602 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10604 #: modules/codec/x264.c:180
10605 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10608 #: modules/codec/x264.c:183
10609 msgid "Max local bitrate"
10610 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10612 #: modules/codec/x264.c:184
10613 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10616 #: modules/codec/x264.c:186
10620 #: modules/codec/x264.c:187
10621 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10624 #: modules/codec/x264.c:190
10625 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10628 #: modules/codec/x264.c:191
10630 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10634 #: modules/codec/x264.c:194
10635 msgid "How AQ distributes bits"
10638 #: modules/codec/x264.c:195
10640 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10642 " - 1: Current x264 default mode\n"
10643 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10647 #: modules/codec/x264.c:200
10648 msgid "Strength of AQ"
10651 #: modules/codec/x264.c:201
10653 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10654 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10655 " - 0.5: weak AQ\n"
10656 " - 1.5: strong AQ"
10659 #: modules/codec/x264.c:207
10661 msgid "QP factor between I and P"
10662 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10664 #: modules/codec/x264.c:208
10665 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10668 #: modules/codec/x264.c:211
10670 msgid "QP factor between P and B"
10671 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10673 #: modules/codec/x264.c:212
10674 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10677 #: modules/codec/x264.c:214
10678 msgid "QP difference between chroma and luma"
10681 #: modules/codec/x264.c:215
10682 msgid "QP difference between chroma and luma."
10685 #: modules/codec/x264.c:217
10686 msgid "Multipass ratecontrol"
10689 #: modules/codec/x264.c:218
10691 "Multipass ratecontrol:\n"
10692 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10693 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10694 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10697 #: modules/codec/x264.c:223
10699 msgid "QP curve compression"
10700 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10702 #: modules/codec/x264.c:224
10703 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10706 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10707 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10710 #: modules/codec/x264.c:227
10712 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10713 "blurs complexity."
10716 #: modules/codec/x264.c:231
10718 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10722 #: modules/codec/x264.c:236
10724 msgid "Partitions to consider"
10725 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10727 #: modules/codec/x264.c:237
10729 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10732 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10733 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10734 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10735 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10738 #: modules/codec/x264.c:245
10739 msgid "Direct MV prediction mode"
10742 #: modules/codec/x264.c:246
10743 msgid "Direct MV prediction mode."
10746 #: modules/codec/x264.c:248
10748 msgid "Direct prediction size"
10749 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10751 #: modules/codec/x264.c:249
10753 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10755 " - -1: smallest possible according to level\n"
10758 #: modules/codec/x264.c:254
10759 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10760 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10762 #: modules/codec/x264.c:255
10763 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10764 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
10766 #: modules/codec/x264.c:257
10768 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10769 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10771 #: modules/codec/x264.c:258
10773 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10774 " - 1: Blind offset\n"
10775 " - 2: Smart analysis\n"
10778 #: modules/codec/x264.c:263
10779 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10782 #: modules/codec/x264.c:264
10784 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10786 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10787 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10788 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10789 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10792 #: modules/codec/x264.c:271
10793 msgid "Maximum motion vector search range"
10796 #: modules/codec/x264.c:272
10798 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10799 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10800 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10803 #: modules/codec/x264.c:277
10804 msgid "Maximum motion vector length"
10807 #: modules/codec/x264.c:278
10809 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10812 #: modules/codec/x264.c:281
10813 msgid "Minimum buffer space between threads"
10816 #: modules/codec/x264.c:282
10818 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10822 #: modules/codec/x264.c:285
10823 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10826 #: modules/codec/x264.c:286
10828 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10829 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10832 #: modules/codec/x264.c:290
10833 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10836 #: modules/codec/x264.c:294
10838 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10839 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10840 "quality). Range 1 to 9."
10843 #: modules/codec/x264.c:298
10844 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10847 #: modules/codec/x264.c:299
10848 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10851 #: modules/codec/x264.c:302
10852 msgid "Decide references on a per partition basis"
10855 #: modules/codec/x264.c:303
10857 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10858 "as opposed to only one ref per macroblock."
10861 #: modules/codec/x264.c:307
10862 msgid "Chroma in motion estimation"
10865 #: modules/codec/x264.c:308
10866 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10869 #: modules/codec/x264.c:311
10870 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10873 #: modules/codec/x264.c:312
10874 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10877 #: modules/codec/x264.c:314
10878 msgid "Adaptive spatial transform size"
10881 #: modules/codec/x264.c:316
10882 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10885 #: modules/codec/x264.c:318
10886 msgid "Trellis RD quantization"
10889 #: modules/codec/x264.c:319
10891 "Trellis RD quantization: \n"
10893 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10894 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10895 "This requires CABAC."
10898 #: modules/codec/x264.c:325
10899 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10902 #: modules/codec/x264.c:326
10903 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10906 #: modules/codec/x264.c:328
10907 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10910 #: modules/codec/x264.c:329
10912 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10913 "small single coefficient."
10916 #: modules/codec/x264.c:332
10918 msgid "Use Psy-optimizations"
10919 msgstr "Optymalizacje procesora"
10921 #: modules/codec/x264.c:333
10922 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10925 #: modules/codec/x264.c:337
10927 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10931 #: modules/codec/x264.c:340
10932 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10935 #: modules/codec/x264.c:341
10936 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10939 #: modules/codec/x264.c:344
10940 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10943 #: modules/codec/x264.c:345
10944 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10947 #: modules/codec/x264.c:350
10948 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10951 #: modules/codec/x264.c:351
10952 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10955 #: modules/codec/x264.c:354
10956 msgid "CPU optimizations"
10957 msgstr "Optymalizacje procesora"
10959 #: modules/codec/x264.c:355
10960 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10963 #: modules/codec/x264.c:357
10964 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10967 #: modules/codec/x264.c:358
10968 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10971 #: modules/codec/x264.c:360
10972 msgid "PSNR computation"
10975 #: modules/codec/x264.c:361
10977 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10981 #: modules/codec/x264.c:364
10982 msgid "SSIM computation"
10985 #: modules/codec/x264.c:365
10987 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10991 #: modules/codec/x264.c:368
10993 msgstr "Tryb cichy"
10995 #: modules/codec/x264.c:369
10996 msgid "Quiet mode."
10997 msgstr "Tryb cichy."
10999 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11001 msgstr "Statystyki"
11003 #: modules/codec/x264.c:372
11004 msgid "Print stats for each frame."
11007 #: modules/codec/x264.c:374
11008 msgid "SPS and PPS id numbers"
11011 #: modules/codec/x264.c:375
11013 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11017 #: modules/codec/x264.c:378
11018 msgid "Access unit delimiters"
11019 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11021 #: modules/codec/x264.c:379
11022 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11025 #: modules/codec/x264.c:381
11026 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11029 #: modules/codec/x264.c:382
11031 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11032 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11036 #: modules/codec/x264.c:389
11040 #: modules/codec/x264.c:389
11044 #: modules/codec/x264.c:389
11048 #: modules/codec/x264.c:389
11052 #: modules/codec/x264.c:389
11056 #: modules/codec/x264.c:402
11060 #: modules/codec/x264.c:402
11064 #: modules/codec/x264.c:402
11068 #: modules/codec/x264.c:402
11072 #: modules/codec/x264.c:407
11074 msgstr "przestrzenny"
11076 #: modules/codec/x264.c:407
11078 msgstr "tymczasowy"
11080 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11082 msgstr "automatyczne"
11084 #: modules/codec/x264.c:410
11085 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11086 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11088 #: modules/codec/zvbi.c:58
11089 msgid "Teletext page"
11090 msgstr "Strona Teletekstu"
11092 #: modules/codec/zvbi.c:59
11093 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11096 #: modules/codec/zvbi.c:62
11097 msgid "Text is always opaque"
11098 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11100 #: modules/codec/zvbi.c:63
11101 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11104 #: modules/codec/zvbi.c:66
11105 msgid "Teletext alignment"
11106 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11108 #: modules/codec/zvbi.c:68
11110 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11114 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11115 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11117 #: modules/codec/zvbi.c:72
11118 msgid "Teletext text subtitles"
11119 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11121 #: modules/codec/zvbi.c:73
11122 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11125 #: modules/codec/zvbi.c:82
11126 msgid "VBI and Teletext decoder"
11127 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11129 #: modules/codec/zvbi.c:83
11130 msgid "VBI & Teletext"
11131 msgstr "VBI i Teletekst"
11133 #: modules/codec/zvbi.c:686
11137 #: modules/codec/zvbi.c:700
11141 #: modules/control/dbus.c:134
11145 #: modules/control/dbus.c:137
11146 msgid "D-Bus control interface"
11147 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11149 #: modules/control/gestures.c:81
11150 msgid "Motion threshold (10-100)"
11151 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11153 #: modules/control/gestures.c:83
11154 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11155 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11157 #: modules/control/gestures.c:85
11158 msgid "Trigger button"
11159 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11161 #: modules/control/gestures.c:87
11162 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11163 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11165 #: modules/control/gestures.c:97
11169 #: modules/control/gestures.c:100
11173 #: modules/control/gestures.c:108
11174 msgid "Mouse gestures control interface"
11175 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11177 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11178 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11179 msgid "Global Hotkeys"
11180 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11182 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11183 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11184 msgid "Global Hotkeys interface"
11185 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11187 #: modules/control/hotkeys.c:92
11188 msgid "Volume Control"
11189 msgstr "Regulacja głośności"
11191 #: modules/control/hotkeys.c:92
11192 msgid "Position Control"
11193 msgstr "Regulacja pozycji"
11195 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11199 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11202 msgstr "Skróty klawiszowe"
11204 #: modules/control/hotkeys.c:96
11205 msgid "Hotkeys management interface"
11206 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11208 #: modules/control/hotkeys.c:103
11209 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11210 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11212 #: modules/control/hotkeys.c:104
11214 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11217 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11219 #: modules/control/hotkeys.c:374
11221 msgid "Audio Device: %s"
11222 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11224 #: modules/control/hotkeys.c:471
11226 msgid "Audio track: %s"
11227 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11229 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11231 msgid "Subtitle track: %s"
11232 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11234 #: modules/control/hotkeys.c:488
11238 #: modules/control/hotkeys.c:537
11240 msgid "Aspect ratio: %s"
11241 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11243 #: modules/control/hotkeys.c:565
11246 msgstr "Obetnij: %s"
11248 #: modules/control/hotkeys.c:579
11249 msgid "Zooming reset"
11250 msgstr "Reset powiększania"
11252 #: modules/control/hotkeys.c:587
11253 msgid "Scaled to screen"
11254 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11256 #: modules/control/hotkeys.c:590
11257 msgid "Original Size"
11258 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:618
11262 msgid "Deinterlace off"
11263 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:638
11267 msgid "Deinterlace on"
11268 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:671
11272 msgid "Zoom mode: %s"
11273 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11275 #: modules/control/hotkeys.c:719
11279 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11281 msgid "Subtitle delay %i ms"
11282 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11284 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11286 msgid "Subtitle position %i px"
11287 msgstr "Pozycja podobrazów"
11289 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11291 msgid "Audio delay %i ms"
11292 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11294 #: modules/control/hotkeys.c:862
11296 msgstr "Nagrywanie"
11298 #: modules/control/hotkeys.c:864
11299 msgid "Recording done"
11300 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11302 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11304 msgid "Volume %d%%"
11305 msgstr "Głośność: %d%%"
11307 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11309 msgid "Speed: %.2fx"
11312 #: modules/control/http/http.c:41
11313 msgid "Host address"
11314 msgstr "Adres hosta"
11316 #: modules/control/http/http.c:43
11318 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11319 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11320 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11322 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11323 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11324 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11326 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11327 msgid "Source directory"
11328 msgstr "Folder źródłowy"
11330 #: modules/control/http/http.c:49
11334 #: modules/control/http/http.c:51
11336 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11337 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11339 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11340 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11342 #: modules/control/http/http.c:53
11344 msgid "Export album art as /art"
11345 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11347 #: modules/control/http/http.c:55
11349 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11352 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11353 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11355 #: modules/control/http/http.c:58
11356 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11357 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11359 #: modules/control/http/http.c:61
11360 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11361 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11363 #: modules/control/http/http.c:63
11364 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11365 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11367 #: modules/control/http/http.c:66
11368 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11369 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11371 #: modules/control/http/http.c:69
11375 #: modules/control/http/http.c:70
11376 msgid "HTTP remote control interface"
11377 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11379 #: modules/control/http/http.c:80
11383 #: modules/control/lirc.c:46
11385 msgid "Change the lirc configuration file"
11386 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11388 #: modules/control/lirc.c:48
11390 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11391 "users home directory."
11394 #: modules/control/lirc.c:58
11396 msgstr "Podczerwień"
11398 #: modules/control/lirc.c:61
11399 msgid "Infrared remote control interface"
11400 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11402 #: modules/control/motion.c:72
11403 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11406 #: modules/control/motion.c:78
11410 #: modules/control/motion.c:81
11411 msgid "motion control interface"
11412 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11414 #: modules/control/motion.c:82
11416 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11419 #: modules/control/netsync.c:57
11421 msgid "Network master clock"
11422 msgstr "Nazwa sieci"
11424 #: modules/control/netsync.c:58
11426 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11427 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11430 #: modules/control/netsync.c:62
11432 msgid "Master server ip address"
11433 msgstr "Adres IP master klienta"
11435 #: modules/control/netsync.c:63
11438 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11439 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11441 #: modules/control/netsync.c:66
11443 msgid "UDP timeout (in ms)"
11444 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
11446 #: modules/control/netsync.c:67
11449 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11451 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
11452 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
11454 #: modules/control/netsync.c:71
11455 msgid "Network Sync"
11456 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11458 #: modules/control/ntservice.c:43
11459 msgid "Install Windows Service"
11460 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11462 #: modules/control/ntservice.c:45
11463 msgid "Install the Service and exit."
11464 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11466 #: modules/control/ntservice.c:46
11467 msgid "Uninstall Windows Service"
11468 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11470 #: modules/control/ntservice.c:48
11471 msgid "Uninstall the Service and exit."
11472 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11474 #: modules/control/ntservice.c:49
11475 msgid "Display name of the Service"
11476 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11478 #: modules/control/ntservice.c:51
11479 msgid "Change the display name of the Service."
11480 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11482 #: modules/control/ntservice.c:52
11483 msgid "Configuration options"
11484 msgstr "Opcje konfiguracji"
11486 #: modules/control/ntservice.c:54
11488 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11489 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11492 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11493 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11494 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11496 #: modules/control/ntservice.c:59
11498 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11499 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11500 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11502 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11503 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11504 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11505 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11506 "logger, sap, rc, http)"
11508 #: modules/control/ntservice.c:65
11512 #: modules/control/ntservice.c:66
11513 msgid "Windows Service interface"
11514 msgstr "Interfejs Windows Service"
11516 #: modules/control/rc.c:70
11517 msgid "Initializing"
11518 msgstr "Inicjowanie"
11520 #: modules/control/rc.c:71
11522 msgstr "Otwieranie"
11524 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11531 #: modules/control/rc.c:74
11535 #: modules/control/rc.c:75
11539 #: modules/control/rc.c:160
11540 msgid "Show stream position"
11541 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11543 #: modules/control/rc.c:161
11545 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11546 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11548 #: modules/control/rc.c:164
11550 msgstr "Fałszywy TTY"
11552 #: modules/control/rc.c:165
11553 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11554 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11556 #: modules/control/rc.c:167
11557 msgid "UNIX socket command input"
11558 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11560 #: modules/control/rc.c:168
11561 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11562 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11564 #: modules/control/rc.c:171
11565 msgid "TCP command input"
11566 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11568 #: modules/control/rc.c:172
11570 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11571 "port the interface will bind to."
11573 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11574 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11576 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11577 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11578 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11580 #: modules/control/rc.c:178
11582 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11586 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11587 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11588 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11590 #: modules/control/rc.c:185
11594 #: modules/control/rc.c:188
11595 msgid "Remote control interface"
11596 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11598 #: modules/control/rc.c:338
11599 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11601 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11604 #: modules/control/rc.c:775
11606 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11607 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11609 #: modules/control/rc.c:798
11610 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11611 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11613 #: modules/control/rc.c:800
11614 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11615 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11617 #: modules/control/rc.c:801
11618 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11619 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11621 #: modules/control/rc.c:802
11622 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11623 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11625 #: modules/control/rc.c:803
11626 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11627 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11629 #: modules/control/rc.c:804
11630 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11631 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11633 #: modules/control/rc.c:805
11634 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11635 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11637 #: modules/control/rc.c:806
11638 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11639 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11641 #: modules/control/rc.c:807
11642 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11643 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
11645 #: modules/control/rc.c:808
11646 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11648 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11650 #: modules/control/rc.c:809
11651 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11653 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11655 #: modules/control/rc.c:810
11656 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11657 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
11659 #: modules/control/rc.c:811
11660 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11661 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11663 #: modules/control/rc.c:812
11664 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11665 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11667 #: modules/control/rc.c:813
11668 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11669 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11671 #: modules/control/rc.c:814
11672 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11673 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
11675 #: modules/control/rc.c:815
11676 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11677 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11679 #: modules/control/rc.c:816
11680 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11681 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11683 #: modules/control/rc.c:817
11684 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11685 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
11687 #: modules/control/rc.c:818
11688 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11689 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11691 #: modules/control/rc.c:820
11692 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11693 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11695 #: modules/control/rc.c:821
11696 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11697 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
11699 #: modules/control/rc.c:822
11700 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11701 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
11703 #: modules/control/rc.c:823
11704 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11705 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
11707 #: modules/control/rc.c:824
11708 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11709 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11711 #: modules/control/rc.c:825
11712 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11713 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11715 #: modules/control/rc.c:826
11716 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11717 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
11719 #: modules/control/rc.c:827
11721 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11722 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
11724 #: modules/control/rc.c:828
11725 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11726 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11728 #: modules/control/rc.c:829
11729 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11730 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
11732 #: modules/control/rc.c:830
11733 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11734 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
11736 #: modules/control/rc.c:831
11737 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11738 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11740 #: modules/control/rc.c:832
11741 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11742 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11744 #: modules/control/rc.c:833
11745 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11746 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
11748 #: modules/control/rc.c:834
11749 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11750 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
11752 #: modules/control/rc.c:836
11753 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11754 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11756 #: modules/control/rc.c:837
11757 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11758 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
11760 #: modules/control/rc.c:838
11761 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11762 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
11764 #: modules/control/rc.c:839
11765 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11766 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11768 #: modules/control/rc.c:840
11769 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11770 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11772 #: modules/control/rc.c:841
11773 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11774 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11776 #: modules/control/rc.c:842
11777 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11778 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11780 #: modules/control/rc.c:843
11781 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11782 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11784 #: modules/control/rc.c:844
11785 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11786 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11788 #: modules/control/rc.c:845
11789 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11790 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11792 #: modules/control/rc.c:846
11793 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11794 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11796 #: modules/control/rc.c:847
11797 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11798 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11800 #: modules/control/rc.c:848
11801 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11802 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
11804 #: modules/control/rc.c:849
11805 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11806 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11808 #: modules/control/rc.c:854
11809 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11810 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
11812 #: modules/control/rc.c:855
11813 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11814 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11816 #: modules/control/rc.c:856
11817 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11818 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11820 #: modules/control/rc.c:857
11821 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11822 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11824 #: modules/control/rc.c:858
11825 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11826 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11828 #: modules/control/rc.c:859
11829 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11830 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11832 #: modules/control/rc.c:860
11833 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11834 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11836 #: modules/control/rc.c:861
11837 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11838 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11840 #: modules/control/rc.c:863
11841 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11842 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11844 #: modules/control/rc.c:864
11845 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11846 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11848 #: modules/control/rc.c:865
11849 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11850 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11852 #: modules/control/rc.c:866
11853 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11854 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11856 #: modules/control/rc.c:867
11857 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11858 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11860 #: modules/control/rc.c:869
11861 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11862 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11864 #: modules/control/rc.c:870
11865 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11866 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11868 #: modules/control/rc.c:871
11869 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11870 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11872 #: modules/control/rc.c:872
11873 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11874 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11876 #: modules/control/rc.c:873
11877 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11878 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11880 #: modules/control/rc.c:874
11881 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11882 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11884 #: modules/control/rc.c:875
11885 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11886 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11888 #: modules/control/rc.c:876
11889 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11890 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11892 #: modules/control/rc.c:877
11893 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11894 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11896 #: modules/control/rc.c:878
11897 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11898 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11900 #: modules/control/rc.c:879
11901 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11902 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11904 #: modules/control/rc.c:880
11905 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11906 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11908 #: modules/control/rc.c:881
11909 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11910 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11912 #: modules/control/rc.c:882
11913 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11914 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11916 #: modules/control/rc.c:885
11917 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11918 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
11920 #: modules/control/rc.c:886
11921 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11922 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11924 #: modules/control/rc.c:887
11925 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11926 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11928 #: modules/control/rc.c:888
11929 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11930 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
11932 #: modules/control/rc.c:890
11933 msgid "+----[ end of help ]"
11934 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11936 #: modules/control/rc.c:1016
11937 msgid "Press menu select or pause to continue."
11938 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11940 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11941 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11942 #: modules/control/rc.c:1811
11943 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11944 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11946 #: modules/control/rc.c:1333
11947 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11948 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11950 #: modules/control/rc.c:1344
11952 msgid "Playlist has only %d elements"
11953 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11955 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11956 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11957 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11959 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11960 msgid "+-[Incoming]"
11961 msgstr "+-[Przychodzące]"
11963 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11965 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11966 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11968 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11970 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11971 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
11973 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11975 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11976 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11978 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11980 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11981 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
11983 #: modules/control/rc.c:1879
11985 msgid "| demux corrupted : %5i"
11986 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
11988 #: modules/control/rc.c:1881
11990 msgid "| discontinuities : %5i"
11991 msgstr "Nieciągłości"
11993 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11994 msgid "+-[Video Decoding]"
11995 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
11997 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11999 msgid "| video decoded : %5i"
12000 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12002 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12004 msgid "| frames displayed : %5i"
12005 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
12007 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12009 msgid "| frames lost : %5i"
12010 msgstr "| utracone klatki : %5i"
12012 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12013 msgid "+-[Audio Decoding]"
12014 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12016 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12018 msgid "| audio decoded : %5i"
12019 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
12021 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12023 msgid "| buffers played : %5i"
12024 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
12026 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12028 msgid "| buffers lost : %5i"
12029 msgstr "| utracone bufory : %5i"
12031 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12032 msgid "+-[Streaming]"
12033 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12035 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12037 msgid "| packets sent : %5i"
12038 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
12040 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12042 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12043 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
12045 #: modules/control/rc.c:1907
12047 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12048 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12050 #: modules/control/signals.c:37
12054 #: modules/control/signals.c:40
12055 msgid "POSIX signals handling interface"
12058 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12062 #: modules/control/telnet.c:73
12064 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12065 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12066 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12068 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12069 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12070 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12072 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12079 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12083 #: modules/control/telnet.c:78
12085 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12088 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12091 #: modules/control/telnet.c:82
12093 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12094 "default value is \"admin\"."
12096 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12097 "wartość to \"admin\"."
12099 #: modules/control/telnet.c:96
12100 msgid "VLM remote control interface"
12101 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12103 #: modules/demux/aiff.c:49
12104 msgid "AIFF demuxer"
12105 msgstr "Demuxer AIFF"
12107 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12108 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12109 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12111 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12112 msgid "Could not demux ASF stream"
12113 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12115 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12116 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12117 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12119 #: modules/demux/au.c:50
12121 msgstr "Demuxer AU"
12123 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12124 msgid "FFmpeg demuxer"
12125 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12127 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12131 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12132 msgid "FFmpeg muxer"
12133 msgstr "Muxer FFmpeg"
12135 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12137 msgstr "Mux FFmpeg"
12139 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12140 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12141 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12144 msgid "Force interleaved method"
12145 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12148 msgid "Force interleaved method."
12149 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12152 msgid "Force index creation"
12153 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12155 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12157 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12158 "incomplete (not seekable)."
12160 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12161 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12165 msgid "Ask for action"
12166 msgstr " Informacja"
12168 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12170 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12172 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12174 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12177 msgid "AVI demuxer"
12178 msgstr "AVI demuxer"
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12182 msgstr "Indeks AVI"
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12186 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12187 "Do you want to try to fix it?\n"
12189 "This might take a long time."
12191 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12192 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12194 "Może to zająć sporo czasu."
12196 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12200 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12201 msgid "Don't repair"
12202 msgstr "Nie naprawiaj"
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12205 msgid "Fixing AVI Index..."
12206 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12208 #: modules/demux/cdg.c:45
12209 msgid "CDG demuxer"
12210 msgstr "Demuxer CDG"
12212 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12213 msgid "Dump filename"
12214 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12216 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12217 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12218 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12220 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12221 msgid "Append to existing file"
12222 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12224 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12225 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12226 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12228 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12230 msgid "File dumper"
12233 #: modules/demux/dirac.c:41
12234 msgid "Value to adjust dts by"
12237 #: modules/demux/dirac.c:54
12239 msgid "Dirac video demuxer"
12240 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
12242 #: modules/demux/flac.c:49
12243 msgid "FLAC demuxer"
12244 msgstr "Demuxer FLAC"
12246 #: modules/demux/gme.cpp:55
12247 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12248 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12250 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12251 msgid "Closed captions"
12252 msgstr "Zamknięte napisy"
12254 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12256 msgid "Textual audio descriptions"
12257 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12263 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12264 msgid "Ticker text"
12265 msgstr "Tekst telegrafu"
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12268 msgid "Active regions"
12269 msgstr "Aktywne regiony"
12271 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12273 msgid "Semantic annotations"
12274 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12276 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12278 msgstr "Transkrypcja"
12280 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12284 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12285 msgid "Linguistic markup"
12286 msgstr "Językowy znacznik"
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12290 msgstr "Punkty kontrolne"
12292 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12293 msgid "Subtitles (images)"
12294 msgstr "Napisy (obrazy)"
12296 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12297 msgid "Slides (text)"
12298 msgstr "Slajdy (tekst)"
12300 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12301 msgid "Slides (images)"
12302 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12304 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12305 msgid "Unknown category"
12306 msgstr "Nieznana kategoria"
12308 #: modules/demux/live555.cpp:77
12310 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12311 "should be set in millisecond units."
12313 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12314 "Powinna podana być w milisekundach."
12316 #: modules/demux/live555.cpp:80
12317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12318 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12320 #: modules/demux/live555.cpp:81
12323 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12324 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12327 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12328 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12329 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12331 #: modules/demux/live555.cpp:85
12333 msgid "WMServer RTSP dialect"
12334 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12336 #: modules/demux/live555.cpp:86
12338 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12339 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12342 #: modules/demux/live555.cpp:90
12343 msgid "RTSP user name"
12344 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12346 #: modules/demux/live555.cpp:91
12348 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12352 #: modules/demux/live555.cpp:93
12353 msgid "RTSP password"
12354 msgstr "Hasło RTSP"
12356 #: modules/demux/live555.cpp:94
12358 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12362 #: modules/demux/live555.cpp:98
12363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12364 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12366 #: modules/demux/live555.cpp:108
12367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12368 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12370 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12373 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:121
12376 msgid "Client port"
12377 msgstr "Port klienta"
12379 #: modules/demux/live555.cpp:122
12380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12381 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12383 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12385 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12387 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12389 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12391 #: modules/demux/live555.cpp:132
12392 msgid "HTTP tunnel port"
12393 msgstr "Port tunelu HTTP"
12395 #: modules/demux/live555.cpp:133
12396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12397 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12399 #: modules/demux/live555.cpp:606
12400 msgid "RTSP authentication"
12401 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12403 #: modules/demux/live555.cpp:607
12404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12405 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12408 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12409 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12410 msgid "Frames per Second"
12411 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12413 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12418 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12419 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12421 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12422 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12423 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12425 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12426 msgid "--- DVD Menu"
12427 msgstr "--- DVD Menu"
12429 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12430 msgid "First Played"
12431 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12433 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12434 msgid "Video Manager"
12435 msgstr "Menażer obrazu"
12437 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12438 msgid "----- Title"
12439 msgstr "----- tytuł"
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12442 msgid "Matroska stream demuxer"
12443 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12446 msgid "Ordered chapters"
12447 msgstr "Zamówione rozdziały"
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12450 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12451 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12454 msgid "Chapter codecs"
12455 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12458 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12459 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12462 msgid "Preload Directory"
12463 msgstr "Przeładuj katalog"
12465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12467 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12468 "for broken files)."
12470 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12471 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12474 msgid "Seek based on percent not time"
12475 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12478 msgid "Seek based on percent not time."
12479 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12482 msgid "Dummy Elements"
12483 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12486 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12488 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12491 #: modules/demux/mod.c:54
12492 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12493 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12495 #: modules/demux/mod.c:55
12496 msgid "Enable reverberation"
12497 msgstr "Włącz odgłos"
12499 #: modules/demux/mod.c:56
12500 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12501 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12503 #: modules/demux/mod.c:58
12504 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12507 #: modules/demux/mod.c:60
12508 msgid "Enable megabass mode"
12509 msgstr "Włącz tryb megabass"
12511 #: modules/demux/mod.c:61
12512 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12513 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12515 #: modules/demux/mod.c:63
12517 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12518 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12521 #: modules/demux/mod.c:66
12522 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12523 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12525 #: modules/demux/mod.c:68
12526 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12527 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12529 #: modules/demux/mod.c:73
12530 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12531 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12533 #: modules/demux/mod.c:81
12537 #: modules/demux/mod.c:84
12538 msgid "Reverberation level"
12539 msgstr "Poziom odgłosu"
12541 #: modules/demux/mod.c:86
12542 msgid "Reverberation delay"
12543 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12545 #: modules/demux/mod.c:88
12549 #: modules/demux/mod.c:91
12550 msgid "Mega bass level"
12551 msgstr "Poziom Mega bass"
12553 #: modules/demux/mod.c:93
12554 msgid "Mega bass cutoff"
12555 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12557 #: modules/demux/mod.c:95
12561 #: modules/demux/mod.c:98
12562 msgid "Surround level"
12563 msgstr "Poziom Surround"
12565 #: modules/demux/mod.c:100
12566 msgid "Surround delay (ms)"
12567 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12570 msgid "MP4 stream demuxer"
12571 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12577 #: modules/demux/mpc.c:62
12578 msgid "MusePack demuxer"
12579 msgstr "Demuxer MusePack"
12581 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12584 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12587 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12590 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12591 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12592 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12594 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12596 msgid "MPEG-4 video"
12597 msgstr "Wideo MPEG"
12599 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12600 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12601 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12604 msgid "H264 video demuxer"
12605 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12607 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12608 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12609 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12611 #: modules/demux/nsc.c:46
12612 msgid "Windows Media NSC metademux"
12613 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12615 #: modules/demux/nsv.c:49
12616 msgid "NullSoft demuxer"
12617 msgstr "Demuxer NullSoft"
12619 #: modules/demux/nuv.c:49
12620 msgid "Nuv demuxer"
12621 msgstr "Demuxer Nuv"
12623 #: modules/demux/ogg.c:54
12624 msgid "OGG demuxer"
12625 msgstr "Demuxer OGG"
12627 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12628 msgid "Google Video"
12629 msgstr "Google Video"
12631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12633 msgstr "Automatyczny start"
12635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12636 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12638 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12641 msgid "Show shoutcast adult content"
12642 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12645 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12647 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12652 msgstr "Pomiń reklamy"
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12656 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12657 "prevent adding them to the playlist."
12659 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12660 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12663 msgid "M3U playlist import"
12664 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12668 msgid "RAM playlist import"
12669 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
12671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12672 msgid "PLS playlist import"
12673 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12676 msgid "B4S playlist import"
12677 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12680 msgid "DVB playlist import"
12681 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12684 msgid "Podcast parser"
12685 msgstr "Parser podcastu"
12687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12688 msgid "XSPF playlist import"
12689 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12692 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12693 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12696 msgid "ASX playlist import"
12697 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12701 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12704 msgid "QuickTime Media Link importer"
12705 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12708 msgid "Google Video Playlist importer"
12709 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12712 msgid "Dummy ifo demux"
12713 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12716 msgid "iTunes Music Library importer"
12717 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12721 msgid "WPL playlist import"
12722 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12726 msgid "ZPL playlist import"
12727 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12731 msgid "Podcast Info"
12732 msgstr "Informacje podcastu"
12734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12735 msgid "Podcast Summary"
12736 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12739 msgid "Podcast Size"
12740 msgstr "Rozmiar podcastu"
12742 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12746 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12748 msgstr "Słuchacz(e/y)"
12750 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12754 #: modules/demux/ps.c:43
12755 msgid "Trust MPEG timestamps"
12756 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
12758 #: modules/demux/ps.c:44
12760 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12761 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12762 "calculate from the bitrate instead."
12765 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12766 msgid "MPEG-PS demuxer"
12767 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12769 #: modules/demux/ps.c:57
12773 #: modules/demux/pva.c:43
12774 msgid "PVA demuxer"
12775 msgstr "Demuxer PVA"
12777 #: modules/demux/rawaud.c:43
12779 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12780 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
12782 #: modules/demux/rawaud.c:44
12783 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12786 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12787 msgid "Audio channels"
12788 msgstr "Kanały dźwiękowe"
12790 #: modules/demux/rawaud.c:47
12791 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12794 #: modules/demux/rawaud.c:49
12795 msgid "FOURCC code of raw input format"
12798 #: modules/demux/rawaud.c:51
12799 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12802 #: modules/demux/rawaud.c:53
12804 msgid "Forces the audio language"
12805 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
12807 #: modules/demux/rawaud.c:54
12809 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12810 "Default is 'eng'. "
12813 #: modules/demux/rawaud.c:64
12815 msgid "Raw audio demuxer"
12816 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12818 #: modules/demux/rawdv.c:41
12820 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12822 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12824 #: modules/demux/rawdv.c:49
12825 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12826 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12828 #: modules/demux/rawvid.c:45
12830 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12831 "30000/1001 or 29.97"
12833 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
12834 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
12836 #: modules/demux/rawvid.c:49
12837 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12840 #: modules/demux/rawvid.c:53
12841 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12844 #: modules/demux/rawvid.c:56
12845 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12846 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
12848 #: modules/demux/rawvid.c:57
12849 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12852 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12853 msgid "Aspect ratio"
12854 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12856 #: modules/demux/rawvid.c:61
12857 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12858 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12860 #: modules/demux/rawvid.c:65
12861 msgid "Raw video demuxer"
12862 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12864 #: modules/demux/real.c:70
12865 msgid "Real demuxer"
12866 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12868 #: modules/demux/smf.c:43
12869 msgid "SMF demuxer"
12870 msgstr "Demuxer SMF"
12872 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12873 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12875 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12877 #: modules/demux/subtitle.c:53
12879 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12880 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12883 #: modules/demux/subtitle.c:56
12885 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12886 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12887 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12888 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12889 "autodetection, this should always work)."
12892 #: modules/demux/subtitle.c:62
12894 msgid "Override the default track description."
12895 msgstr "Domyślny opis czcionki"
12897 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12898 msgid "Text subtitles parser"
12899 msgstr "Parser tekstu napisów"
12901 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12902 msgid "Frames per second"
12903 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12905 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12906 msgid "Subtitles delay"
12907 msgstr "Opóźnienie napisów"
12909 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12910 msgid "Subtitles format"
12911 msgstr "Format napisów"
12913 #: modules/demux/subtitle.c:87
12915 msgid "Subtitles description"
12916 msgstr "Opis strumienia"
12918 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12920 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12921 "based subtitle formats without a fixed value."
12924 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12926 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12929 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12930 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12931 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
12933 #: modules/demux/ts.c:110
12935 msgstr "Ekstra PMT"
12937 #: modules/demux/ts.c:112
12938 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12941 #: modules/demux/ts.c:114
12942 msgid "Set id of ES to PID"
12945 #: modules/demux/ts.c:115
12947 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12948 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12949 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12952 #: modules/demux/ts.c:120
12953 msgid "Fast udp streaming"
12954 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12956 #: modules/demux/ts.c:122
12957 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12960 #: modules/demux/ts.c:124
12961 msgid "MTU for out mode"
12962 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12964 #: modules/demux/ts.c:125
12965 msgid "MTU for out mode."
12966 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12968 #: modules/demux/ts.c:127
12972 #: modules/demux/ts.c:128
12973 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12976 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12977 msgid "Second CSA Key"
12978 msgstr "Drugi klucz CSA"
12980 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12982 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12986 #: modules/demux/ts.c:134
12987 msgid "Silent mode"
12988 msgstr "Tryb wyciszony"
12990 #: modules/demux/ts.c:135
12991 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12994 #: modules/demux/ts.c:137
12995 msgid "CAPMT System ID"
12996 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12998 #: modules/demux/ts.c:138
12999 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13002 #: modules/demux/ts.c:140
13003 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13006 #: modules/demux/ts.c:141
13008 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13009 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13012 #: modules/demux/ts.c:145
13013 msgid "Filename of dump"
13014 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13016 #: modules/demux/ts.c:146
13017 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13020 #: modules/demux/ts.c:148
13024 #: modules/demux/ts.c:150
13026 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13030 #: modules/demux/ts.c:153
13031 msgid "Dump buffer size"
13032 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13034 #: modules/demux/ts.c:155
13036 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13037 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13040 #: modules/demux/ts.c:158
13041 msgid "Separate sub-streams"
13044 #: modules/demux/ts.c:160
13046 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13047 "off this option when using stream output."
13050 #: modules/demux/ts.c:164
13051 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13052 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13054 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13055 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13057 msgstr "Telegazeta"
13059 #: modules/demux/ts.c:196
13060 msgid "Teletext subtitles"
13061 msgstr "Napisy Telegazety"
13063 #: modules/demux/ts.c:197
13064 msgid "Teletext: additional information"
13065 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13067 #: modules/demux/ts.c:198
13068 msgid "Teletext: program schedule"
13069 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13071 #: modules/demux/ts.c:199
13072 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13073 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13075 #: modules/demux/ts.c:3556
13076 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13077 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13079 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13080 msgid "clean effects"
13081 msgstr "wyczyść efekty"
13083 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13084 msgid "hearing impaired"
13085 msgstr "dla niesłyszących"
13087 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13089 msgid "visual impaired commentary"
13090 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13092 #: modules/demux/tta.c:45
13093 msgid "TTA demuxer"
13094 msgstr "demuxer TTA"
13096 #: modules/demux/ty.c:59
13100 #: modules/demux/ty.c:60
13101 msgid "TY Stream audio/video demux"
13102 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13104 #: modules/demux/ty.c:773
13105 msgid "Closed captions 1"
13106 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13108 #: modules/demux/ty.c:774
13109 msgid "Closed captions 2"
13110 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13112 #: modules/demux/ty.c:775
13113 msgid "Closed captions 3"
13114 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13116 #: modules/demux/ty.c:776
13117 msgid "Closed captions 4"
13118 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13120 #: modules/demux/vc1.c:44
13121 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13122 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13124 #: modules/demux/vc1.c:50
13125 msgid "VC1 video demuxer"
13126 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13128 #: modules/demux/vobsub.c:52
13129 msgid "Vobsub subtitles parser"
13130 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13132 #: modules/demux/voc.c:46
13133 msgid "VOC demuxer"
13134 msgstr "Demuxer VOC"
13136 #: modules/demux/wav.c:45
13137 msgid "WAV demuxer"
13138 msgstr "Demuxer WAV"
13140 #: modules/demux/xa.c:45
13142 msgstr "XA demuxer"
13144 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13145 msgid "Framebuffer device"
13146 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13148 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13149 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13151 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13153 #: modules/gui/fbosd.c:105
13154 msgid "Video aspect ratio"
13155 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13157 #: modules/gui/fbosd.c:107
13158 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13160 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13162 #: modules/gui/fbosd.c:111
13163 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13164 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13166 #: modules/gui/fbosd.c:113
13167 msgid "Transparency of the image"
13168 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13170 #: modules/gui/fbosd.c:114
13172 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13173 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13175 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13176 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13177 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13179 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13180 #: modules/video_filter/marq.c:87
13184 #: modules/gui/fbosd.c:119
13185 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13186 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13188 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13189 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13190 msgid "X coordinate"
13191 msgstr "Współrzędna X"
13193 #: modules/gui/fbosd.c:122
13194 msgid "X coordinate of the rendered image"
13195 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13197 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13198 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13199 msgid "Y coordinate"
13200 msgstr "Współrzędna Y"
13202 #: modules/gui/fbosd.c:125
13203 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13204 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13206 #: modules/gui/fbosd.c:129
13208 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13212 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13213 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13216 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13217 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13218 #: modules/video_filter/rss.c:147
13220 msgstr "Siła pokrycia"
13222 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13224 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13227 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13228 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13230 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13231 #: modules/video_filter/rss.c:151
13232 msgid "Font size, pixels"
13233 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13235 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13236 #: modules/video_filter/rss.c:152
13237 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13239 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13241 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13242 #: modules/video_filter/rss.c:156
13244 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13245 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13246 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13247 "(red + green), #FFFFFF = white"
13249 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13250 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13251 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13252 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13255 #: modules/gui/fbosd.c:147
13256 msgid "Clear overlay framebuffer"
13257 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13259 #: modules/gui/fbosd.c:148
13261 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13262 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13265 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13266 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13267 "pamięci podręcznej."
13269 #: modules/gui/fbosd.c:152
13270 msgid "Render text or image"
13271 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13273 #: modules/gui/fbosd.c:153
13274 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13275 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13277 #: modules/gui/fbosd.c:156
13278 msgid "Display on overlay framebuffer"
13279 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13281 #: modules/gui/fbosd.c:157
13283 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13285 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13288 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13289 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13290 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13291 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13295 #: modules/gui/fbosd.c:212
13299 #: modules/gui/fbosd.c:217
13300 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13301 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13303 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13304 msgid "About VLC media player"
13305 msgstr "O VLC media player"
13307 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13309 msgid "Compiled by %s"
13310 msgstr "Skompilowany przez %s"
13312 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13313 msgid "VLC was brought to you by:"
13314 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13316 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13321 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13322 msgid "VLC media player Help"
13323 msgstr "Pomoc VLC media player"
13325 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13350 #: modules/video_filter/extract.c:75
13354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13359 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13367 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13369 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13388 msgstr "Bez tytułu"
13390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13392 msgstr "Brak wejścia"
13394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13396 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13398 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13399 "zakładki działały."
13401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13402 msgid "Input has changed"
13403 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13407 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13408 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13410 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13411 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13412 "utrzymanie tego samego wejścia."
13414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13415 msgid "Invalid selection"
13416 msgstr "Nieważny wybór"
13418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13419 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13420 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13423 msgid "No input found"
13424 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13427 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13428 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13430 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13431 msgid "Jump To Time"
13432 msgstr "Skok do czasu"
13434 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13438 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13439 msgid "Jump to time"
13440 msgstr "Skocz do czasu"
13442 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13444 msgstr "Losowo włączone"
13446 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13447 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13449 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13451 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13454 msgstr "Połowa rozmiaru"
13456 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13457 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13458 msgid "Normal Size"
13459 msgstr "Zwykły rozmiar"
13461 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13463 msgid "Double Size"
13464 msgstr "Podwójny rozmiar"
13466 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13467 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13468 msgid "Float on Top"
13469 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13471 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13472 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13473 msgid "Fit to Screen"
13474 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13476 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13477 msgid "Lock Aspect Ratio"
13478 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13480 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13481 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13482 msgid "Open File..."
13483 msgstr "Otwórz plik..."
13485 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13487 msgid "Quit after Playback"
13488 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13491 msgid "Step Forward"
13492 msgstr "Krok naprzód"
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13495 msgid "Step Backward"
13496 msgstr "Krok wstecz"
13498 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13499 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13501 msgstr "Nazwa użytkownika"
13503 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13504 msgid "Errors and Warnings"
13505 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13507 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13511 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13512 msgid "Show Details"
13513 msgstr "Pokaż szczegóły"
13515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13520 msgid "Fast Forward"
13521 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13523 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13525 msgstr "2-przebieg."
13527 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13528 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13529 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13531 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13532 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13534 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13541 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13542 msgid "Extended controls"
13543 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13545 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13546 msgid "Shows more information about the available video filters."
13547 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13549 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13553 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13557 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13558 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13559 msgid "Psychedelic"
13560 msgstr "Psychodelia"
13562 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13563 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13567 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13568 msgid "General editing filters"
13569 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13571 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13572 msgid "Distortion filters"
13573 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13577 msgstr "Rozmazanie"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13580 msgid "Adds motion blurring to the image"
13581 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13584 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13585 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13588 msgid "Image cropping"
13589 msgstr "Obcinanie obrazu"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13592 msgid "Crops a defined part of the image"
13593 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13596 msgid "Invert colors"
13597 msgstr "Odwróć kolory"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13600 msgid "Inverts the colors of the image"
13601 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13604 msgid "Transformation"
13605 msgstr "Przekształcenie"
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13608 msgid "Rotates or flips the image"
13609 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13612 msgid "Interactive Zoom"
13613 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13616 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13617 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13620 msgid "Volume normalization"
13621 msgstr "Normalizacja głosu"
13623 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13624 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13625 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13628 msgid "Headphone virtualization"
13629 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13632 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13633 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13636 msgid "Maximum level"
13637 msgstr "Maksymalny poziom"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13640 msgid "Restore Defaults"
13641 msgstr "Przywróć domyślne"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13645 msgstr "Nieprzezroczystość"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13648 msgid "Adjust Image"
13649 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13652 msgid "Video Filter"
13653 msgstr "Filtr obrazu"
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13656 msgid "Audio Filter"
13657 msgstr "Filtr dźwięku"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13660 msgid "About the video filters"
13661 msgstr "O filtrach obrazu"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13665 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13666 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13667 "subsections of Video/Filters.\n"
13668 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13669 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13671 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13672 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13674 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13675 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13677 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13678 msgid "(no item is being played)"
13679 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13684 msgstr "Komunikaty"
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13687 msgid "Open CrashLog..."
13688 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13691 msgid "Save this Log..."
13692 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13695 msgid "Check for Update..."
13696 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13699 msgid "Preferences..."
13700 msgstr "Preferencje..."
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13706 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13710 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13711 msgid "Hide Others"
13712 msgstr "Ukryj pozostałe"
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13716 msgstr "Pokaż wszystkie"
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13720 msgstr "Zakończ VLC"
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13727 msgid "Advanced Open File..."
13728 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13731 msgid "Open Disc..."
13732 msgstr "Otwórz płytę..."
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13735 msgid "Open Network..."
13736 msgstr "Otwórz sieć..."
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13739 msgid "Open Capture Device..."
13740 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13743 msgid "Open Recent"
13744 msgstr "Otwórz ostatnie"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13748 msgstr "Wyczyść Menu"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13752 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13766 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13768 msgstr "Zaznacz wszystko"
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13772 msgstr "Odtwarzanie"
13774 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13775 msgid "Increase Volume"
13776 msgstr "Zwiększ głośność"
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13779 msgid "Decrease Volume"
13780 msgstr "Zmniejsz głośność"
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13784 msgid "Fullscreen Video Device"
13785 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13788 msgid "Transparent"
13789 msgstr "Przezroczystość"
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13796 msgid "Minimize Window"
13797 msgstr "Minimalizuje okno"
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13800 msgid "Close Window"
13801 msgstr "Zamknij okno"
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13806 msgstr "[Odtwarzacz]"
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13809 msgid "Controller..."
13810 msgstr "Kontroler..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13813 msgid "Equalizer..."
13814 msgstr "Korektor graficzny..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13817 msgid "Extended Controls..."
13818 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13821 msgid "Bookmarks..."
13822 msgstr "Zakładki..."
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13825 msgid "Playlist..."
13826 msgstr "Lista odtwarzania..."
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13829 msgid "Media Information..."
13830 msgstr "Informacje o mediach..."
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13833 msgid "Messages..."
13834 msgstr "Komunikaty..."
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13837 msgid "Errors and Warnings..."
13838 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13841 msgid "Bring All to Front"
13842 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13850 msgid "VLC media player Help..."
13851 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13854 msgid "ReadMe / FAQ..."
13855 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13858 msgid "Online Documentation..."
13859 msgstr "Dokumentacja..."
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13862 msgid "VideoLAN Website..."
13863 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13866 msgid "Make a donation..."
13867 msgstr "Zostań donatorem..."
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13870 msgid "Online Forum..."
13871 msgstr "Forum VLC..."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13878 msgid "Volume Down"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13887 msgstr "Nie wysyłaj"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13890 msgid "VLC crashed previously"
13891 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13895 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13897 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13898 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13899 "URL of a network stream, ..."
13901 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13903 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13904 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13905 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13908 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13909 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13913 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13916 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13921 msgid "Volume: %d%%"
13922 msgstr "Głośność: %d%%"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13925 msgid "Error when sending the Crash Report"
13926 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13929 msgid "No CrashLog found"
13930 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13938 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13939 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13942 msgid "Remove old preferences?"
13943 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13946 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13947 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13950 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13951 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13955 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13956 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13959 msgid "Video device"
13960 msgstr "Urządzenie obrazu"
13962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13964 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13965 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13968 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13969 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13970 "urządzenia obrazu."
13972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13975 "is fully transparent."
13977 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13978 "to w pełni przejrzyste."
13980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13981 msgid "Stretch video to fill window"
13982 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13986 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13987 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13989 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13990 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13993 msgid "Black screens in fullscreen"
13994 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13997 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13999 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14003 msgid "Use as Desktop Background"
14004 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14008 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14009 "with in this mode."
14011 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14014 msgid "Show Fullscreen controller"
14015 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14018 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14020 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14024 msgid "Auto-playback of new items"
14025 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14028 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14029 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14032 msgid "Keep Recent Items"
14033 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14037 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14040 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14044 msgid "Keep current Equalizer settings"
14045 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14049 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14050 "feature can be disabled here."
14052 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14053 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14056 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14057 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14060 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14061 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14064 msgid "Control playback with media keys"
14065 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14069 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14072 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14073 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14076 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14077 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14081 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14083 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14087 msgid "Mac OS X interface"
14088 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14090 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14091 msgid "No device connected"
14092 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14094 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14096 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14098 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14099 "installed and try again."
14101 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14103 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14104 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14106 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14107 msgid "Open Source"
14108 msgstr "Otwórz źródło"
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14112 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14124 msgstr "Przechwytywanie"
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14127 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14134 msgstr "Przeglądaj..."
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14137 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14138 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14141 msgid "Play another media synchronously"
14142 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14147 msgstr "Wybierz..."
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14151 msgid "Device name"
14152 msgstr "Nazwa urządzenia"
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14155 msgid "No DVD menus"
14156 msgstr "Bez menu DVD"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14159 msgid "VIDEO_TS folder"
14160 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14163 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14173 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14174 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14175 "press the button below."
14177 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14178 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14179 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14183 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14184 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14185 "IP automatically.\n"
14187 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14192 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14193 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14218 msgid "Screen Capture Input"
14219 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14222 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14223 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14226 msgid "Frames per Second:"
14227 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14230 msgid "Subscreen left:"
14231 msgstr "Lewy podekran:"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14234 msgid "Subscreen top:"
14235 msgstr "Górny podekran:"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14238 msgid "Subscreen width:"
14239 msgstr "Szerokość podekranu:"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14242 msgid "Subscreen height:"
14243 msgstr "Wysokość podekranu:"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14246 msgid "Current channel:"
14247 msgstr "Bieżący kanał:"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14250 msgid "Previous Channel"
14251 msgstr "Poprzedni kanał"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14254 msgid "Next Channel"
14255 msgstr "Nastepny kanał"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14258 msgid "Retrieving Channel Info..."
14259 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14262 msgid "EyeTV is not launched"
14263 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14267 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14268 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14270 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14271 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14274 msgid "Launch EyeTV now"
14275 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14278 msgid "Download Plugin"
14279 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14282 msgid "Load subtitles file:"
14283 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14286 msgid "Settings..."
14287 msgstr "Ustawienia..."
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14290 msgid "Override parametters"
14291 msgstr "Zastąp parametry"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14298 msgid "Subtitles encoding"
14299 msgstr "Kodowanie napisów"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14303 msgstr "Wielkość czcionki"
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14306 msgid "Subtitles alignment"
14307 msgstr "Wyrównanie napisów"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14310 msgid "Font Properties"
14311 msgstr "Właściwości czcionek"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14314 msgid "Subtitle File"
14315 msgstr "Plik napisów"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14320 msgstr "Otwórz plik"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14324 msgid "No %@s found"
14325 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14328 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14329 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14332 msgid "iSight Capture Input"
14333 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14337 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14339 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14340 "640px*480px raw video stream.\n"
14342 "Live Audio input is not supported."
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14346 msgid "Composite input"
14347 msgstr "Wejście Composite"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14350 msgid "S-Video input"
14351 msgstr "Wejście S-Video"
14353 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14354 msgid "Streaming/Saving:"
14355 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14357 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14359 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14361 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14362 msgid "Display the stream locally"
14363 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14371 msgid "Dump raw input"
14372 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14375 msgid "Encapsulation Method"
14376 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14379 msgid "Transcoding options"
14380 msgstr "Opcje transkodowania"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14384 msgid "Bitrate (kb/s)"
14385 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14392 msgid "Stream Announcing"
14393 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14396 msgid "SAP announce"
14397 msgstr "Zapowiedź SAP"
14399 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14400 msgid "RTSP announce"
14401 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14403 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14404 msgid "HTTP announce"
14405 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14407 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14408 msgid "Export SDP as file"
14409 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14411 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14412 msgid "Channel Name"
14413 msgstr "Nazwa kanału"
14415 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14421 msgstr "Zapisz plik"
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14431 #: modules/mux/asf.c:58
14435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14439 msgstr "Czas trwania"
14441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14442 msgid "Save Playlist..."
14443 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14450 msgid "Expand Node"
14451 msgstr "Rozszerz węzeł"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14454 msgid "Download Cover Art"
14455 msgstr "Pobierz okładkę"
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14458 msgid "Fetch Meta Data"
14459 msgstr "Pobierz meta dane"
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14462 msgid "Reveal in Finder"
14463 msgstr "Pokaż w Finderze"
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14466 msgid "Sort Node by Name"
14467 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14470 msgid "Sort Node by Author"
14471 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14476 msgid "No items in the playlist"
14477 msgstr "Brak pozycji na liście"
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14480 msgid "Search in Playlist"
14481 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14484 msgid "Add Folder to Playlist"
14485 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14488 msgid "File Format:"
14489 msgstr "Format pliku:"
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14492 msgid "Extended M3U"
14493 msgstr "Rozszerzony M3U"
14495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14496 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14497 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14500 msgid "HTML Playlist"
14501 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14508 msgstr "%i pozycji"
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14516 msgid "Save Playlist"
14517 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14520 msgid "Meta-information"
14521 msgstr "Metainformacje"
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14524 msgid "Empty Folder"
14525 msgstr "Pusty Folder"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14529 msgid "Media Information"
14530 msgstr "Informacje o mediach"
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14537 msgid "Save Metadata"
14538 msgstr "Zapisz metadane"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14541 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14546 msgid "Codec Details"
14547 msgstr "Szczegóły kodeka"
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14550 msgid "Read at media"
14551 msgstr "Wczytano z nośnika"
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14555 msgid "Input bitrate"
14556 msgstr "Przepływność wejściowa"
14558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14560 msgstr "Przerobiono"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14563 msgid "Stream bitrate"
14564 msgstr "Przepływność strumienia"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14567 msgid "Decoded blocks"
14568 msgstr "Zdekodowane bloki"
14570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14571 msgid "Displayed frames"
14572 msgstr "Wyświetlone klatki"
14574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14575 msgid "Lost frames"
14576 msgstr "Zgubione klatki"
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14582 msgstr "Strumieniowanie"
14584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14585 msgid "Sent packets"
14586 msgstr "Wysłane pakiety"
14588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14590 msgstr "Wysłane bajty"
14592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14594 msgstr "Prędkość wysyłania"
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14597 msgid "Played buffers"
14598 msgstr "Odtworzone bufory"
14600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14601 msgid "Lost buffers"
14602 msgstr "Stracone bufory"
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14605 msgid "Error while saving meta"
14606 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14609 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14610 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14615 msgid "Information"
14616 msgstr "Informacja"
14618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14620 msgid "Preferences"
14621 msgstr "Preferencje"
14623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14629 msgstr "Podstawowe"
14631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14633 msgid "Reset Preferences"
14634 msgstr "Resetuj preferencje"
14636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14638 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14639 "Are you sure you want to continue?"
14640 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14643 msgid "Select a directory"
14644 msgstr "Wybierz folder"
14646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14647 msgid "Select a file"
14648 msgstr "Wybierz plik"
14650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14656 msgstr "Nie ustawiono"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14660 msgid "Interface Settings"
14661 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14664 msgid "General Audio Settings"
14665 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14668 msgid "General Video Settings"
14669 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14672 msgid "Subtitles & OSD"
14673 msgstr "Napisy i OSD"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14677 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14678 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14681 msgid "Input & Codecs"
14682 msgstr "Wejście i kodeki"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14685 msgid "Input & Codec settings"
14686 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14693 msgid "Enable Audio"
14694 msgstr "Włącz dźwięk"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14697 msgid "General Audio"
14698 msgstr "Ogólny dźwięk"
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14701 msgid "Headphone surround effect"
14702 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14705 msgid "Preferred Audio language"
14706 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14709 msgid "Enable Last.fm submissions"
14710 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14713 msgid "Visualization"
14714 msgstr "Wizualizacja"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14717 msgid "Default Volume"
14718 msgstr "Domyślna głośność"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14725 msgid "Change Hotkey"
14726 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14729 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14730 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14742 msgid "Repair AVI Files"
14743 msgstr "Napraw plik AVI"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14746 msgid "Default Caching Level"
14747 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14751 msgstr "Buforowanie"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14755 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14758 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14763 msgstr "HTTP Proxy"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14766 msgid "Password for HTTP Proxy"
14767 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14770 msgid "Codecs / Muxers"
14771 msgstr "Kodeki / Muksery"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14774 msgid "Post-Processing Quality"
14775 msgstr "Jakość po obróbce"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14778 msgid "Default Server Port"
14779 msgstr "Domyślny port serwera"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14782 msgid "Album art download policy"
14783 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14786 msgid "Add controls to the video window"
14787 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14790 msgid "Show Fullscreen Controller"
14791 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14794 msgid "Privacy / Network Interaction"
14795 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14798 msgid "...when VLC is in background"
14799 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14802 msgid "Automatically check for updates"
14803 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14806 msgid "Default Encoding"
14807 msgstr "Kodowanie domyślne"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14810 msgid "Display Settings"
14811 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14815 msgstr "Kolor czcionek"
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14819 msgstr "Wielkość czcionki"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14822 msgid "Subtitle Languages"
14823 msgstr "Języki napisów"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14826 msgid "Preferred Subtitle Language"
14827 msgstr "Preferowany język napisów"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14834 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14835 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14838 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14840 msgstr "Wyświetlacz"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14843 msgid "Enable Video"
14844 msgstr "Włącz obraz"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14847 msgid "Output module"
14848 msgstr "Moduł wyjścia"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14851 msgid "Video snapshots"
14852 msgstr "Zrzuty ekranu"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14867 msgid "Sequential numbering"
14868 msgstr "Kolejność numeracji"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14871 msgid "Last check on: %@"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14875 msgid "No check was performed yet."
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14886 msgid "Lowest latency"
14887 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14891 msgid "Low latency"
14892 msgstr "Niska częstotliwość"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14896 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14897 #: modules/misc/win32text.c:81
14899 msgstr "Standardowo"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14903 msgid "High latency"
14904 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14908 msgid "Higher latency"
14909 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14912 msgid "Interface Settings not saved"
14913 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14920 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14921 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14924 msgid "Audio Settings not saved"
14925 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14928 msgid "Video Settings not saved"
14929 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14932 msgid "Input Settings not saved"
14933 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14936 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14937 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14940 msgid "Hotkeys not saved"
14941 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14944 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14945 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14953 "Press new keys for\n"
14956 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14960 msgid "Invalid combination"
14961 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14964 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14965 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14968 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14969 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14972 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14973 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14976 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14977 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14981 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14984 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14988 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14989 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14992 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14993 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14996 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14997 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15001 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15004 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15005 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15008 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15009 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15012 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15013 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15016 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15017 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15021 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15024 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15027 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15029 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15033 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15035 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15040 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15041 "ASF, OGG and RAW)"
15043 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15048 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15050 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15053 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15054 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15058 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15060 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15063 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15064 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15067 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15068 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15071 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15072 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15075 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15076 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15079 msgid "MPEG Program Stream"
15080 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15083 msgid "MPEG Transport Stream"
15084 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15087 msgid "MPEG 1 Format"
15088 msgstr "Format MPEG 1"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15092 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15093 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15094 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15095 "at http://yourip:8080 by default."
15097 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15098 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15099 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15100 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15104 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15105 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15106 "generally the most compatible"
15108 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15109 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15110 "najbardziej kompatybilne."
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15114 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15115 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15116 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15117 "at mms://yourip:8080 by default."
15119 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15120 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15121 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15122 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15126 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15127 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15128 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15129 "encapsulated in HTTP)."
15131 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15132 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15133 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15134 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15137 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15138 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15141 msgid "Use this to stream to a single computer."
15142 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15147 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15148 "address beginning with 239.255."
15150 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15151 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15152 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15156 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15157 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15158 "but it won't work over the Internet."
15160 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15161 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15162 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15166 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15169 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15174 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15175 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15176 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15178 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15179 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15180 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15181 "dodane do strumienia."
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15189 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15190 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15193 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15195 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15202 msgstr "Więcej informacji"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15206 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15207 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15208 "access to more features."
15210 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15211 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15212 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15216 msgid "Stream to network"
15217 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15220 msgid "Transcode/Save to file"
15221 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15224 msgid "Choose input"
15225 msgstr "Wybierz wejście"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15228 msgid "Choose here your input stream."
15229 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15233 msgid "Select a stream"
15234 msgstr "Wybierz strumień"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15237 msgid "Existing playlist item"
15238 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15241 msgid "Partial Extract"
15242 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15246 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15247 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15248 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15250 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15251 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15252 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15264 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15265 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15269 msgid "Destination"
15270 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15273 msgid "Streaming method"
15274 msgstr "Metoda strumieniowania"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15277 msgid "Address of the computer to stream to."
15278 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15281 msgid "UDP Unicast"
15282 msgstr "UDP Unicast"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15285 msgid "UDP Multicast"
15286 msgstr "UDP Multicast"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15291 msgstr "Transkoduj"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15295 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15296 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15298 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15299 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15302 msgid "Transcode audio"
15303 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15306 msgid "Transcode video"
15307 msgstr "Transkoduj obraz"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15311 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15314 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15315 "obecna w strumieniu."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15319 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15322 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15323 "obecna w strumieniu."
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15326 msgid "Encapsulation format"
15327 msgstr "Format kapsułkowania"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15331 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15332 "previously chosen settings all formats won't be available."
15334 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15335 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15338 msgid "Additional streaming options"
15339 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15342 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15344 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15348 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15349 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15353 msgid "SAP Announce"
15354 msgstr "Zapowiedź SAP"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15358 msgid "Local playback"
15359 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15362 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15363 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15366 msgid "Additional transcode options"
15367 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15370 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15372 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15375 msgid "Select the file to save to"
15376 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15380 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15381 "the receiving user as they become part of the image."
15383 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15384 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15388 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15391 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15392 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15396 msgstr "Podsumowanie"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15399 msgid "Encap. format"
15400 msgstr "Format dekap."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15403 msgid "Input stream"
15404 msgstr "Wejście strumienia"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15407 msgid "Save file to"
15408 msgstr "Zapisz plik do"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15411 msgid "Include subtitles"
15412 msgstr "Zawiera napisy"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15415 msgid "No input selected"
15416 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15420 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15422 "Choose one before going to the next page."
15424 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15426 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15429 msgid "No valid destination"
15430 msgstr "Brak ważnego cela"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15434 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15437 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15438 "and the help texts in this window."
15440 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15442 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15443 "tekstów pomocy w tym oknie."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15447 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15448 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15450 "Correct your selection and try again."
15452 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15453 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15455 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15458 msgid "Select the directory to save to"
15459 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15462 msgid "No folder selected"
15463 msgstr "Nie wybrano folderu"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15466 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15467 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15471 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15473 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15476 msgid "No file selected"
15477 msgstr "Nie wybrano pliku"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15480 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15481 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15485 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15486 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15504 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15505 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15508 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15509 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15512 msgid "This allows to stream on a network."
15513 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15517 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15518 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15519 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15520 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15522 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15523 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15524 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15525 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15526 "strumienie sieci."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15529 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15531 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15534 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15536 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15540 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15541 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15542 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15543 "leave this setting to 1."
15545 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15546 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15547 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15548 "pozostaw to ustawienie na 1."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15552 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15553 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15554 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15555 "extra interface.\n"
15556 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15557 "name will be used."
15559 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15560 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15561 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15562 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15563 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15564 "będzie nazwa domyślna."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15568 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15571 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15574 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15575 "transkodowany/transmitowany.\n"
15577 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15578 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15580 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15581 msgid "Hide no user action dialogs"
15584 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15586 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15590 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15591 msgid "Maemo hildon interface"
15592 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15595 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15596 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15598 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15599 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15600 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:103
15603 msgid "Filebrowser starting point"
15604 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:105
15608 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15609 "show you initially."
15611 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15612 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15614 #: modules/gui/ncurses.c:110
15615 msgid "Ncurses interface"
15616 msgstr "Interfejs Ncurses"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15620 msgstr "[Powtórz] "
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15632 msgid " Source : %s"
15633 msgstr " Źródło : %s"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15637 msgid " State : Playing %s"
15638 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
15640 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15642 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15643 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15647 msgid " State : Paused %s"
15648 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15652 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15653 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15657 msgid " Volume : %i%%"
15658 msgstr " Głośność :%i%%"
15660 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15662 msgid " Title : %d/%d"
15663 msgstr " Tytuł : %d/%d"
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15667 msgid " Chapter : %d/%d"
15668 msgstr " Rozdział : %d/%d "
15670 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15672 msgid " Source: <no current item> %s"
15673 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15676 msgid " [ h for help ]"
15677 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15688 msgid " h,H Show/Hide help box"
15689 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15692 msgid " i Show/Hide info box"
15693 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15696 msgid " m Show/Hide metadata box"
15697 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15700 msgid " L Show/Hide messages box"
15701 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15704 msgid " P Show/Hide playlist box"
15705 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15708 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15709 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15712 msgid " x Show/Hide objects box"
15713 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15716 msgid " S Show/Hide statistics box"
15717 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15720 msgid " c Switch color on/off"
15721 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15724 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15725 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15732 msgid " q, Q, Esc Quit"
15733 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15737 msgstr " s Zatrzymaj"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15740 msgid " <space> Pause/Play"
15741 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15744 msgid " f Toggle Fullscreen"
15745 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15748 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15749 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15752 msgid " [, ] Next/Previous title"
15753 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15756 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15757 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15761 msgid " <right> Seek +1%%"
15762 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15766 msgid " <left> Seek -1%%"
15767 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15770 msgid " a Volume Up"
15771 msgstr " a Głośniej"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15774 msgid " z Volume Down"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15779 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15782 msgid " r Toggle Random playing"
15783 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15786 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15787 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15790 msgid " R Toggle Repeat item"
15791 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15794 msgid " o Order Playlist by title"
15795 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15798 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15799 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15802 msgid " g Go to the current playing item"
15803 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15806 msgid " / Look for an item"
15807 msgstr " / Poszukaj pozycji"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15810 msgid " A Add an entry"
15811 msgstr " A Dodaj wpis"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15814 msgid " D, <del> Delete an entry"
15815 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15818 msgid " <backspace> Delete an entry"
15819 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15822 msgid " e Eject (if stopped)"
15823 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15826 msgid "[Filebrowser]"
15827 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15830 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15831 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15834 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15835 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15838 msgid " . Show/Hide hidden files"
15839 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15846 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15847 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15850 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15851 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15855 msgstr "[Odtwarzacz]"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15859 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15860 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15863 msgid "[Miscellaneous]"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15867 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15868 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15871 msgid " Information "
15872 msgstr " Informacja"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15885 msgid "No item currently playing"
15886 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15894 msgstr " Przeglądaj"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15902 msgstr " Statystyki"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15906 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15907 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15910 msgid " Playlist (All, one level) "
15911 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15914 msgid " Playlist (By category) "
15915 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15918 msgid " Playlist (Manually added) "
15919 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15924 msgstr "Szukaj: %s"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15929 msgstr "Otwórz: %s"
15931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15936 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15938 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
15940 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15941 msgid "Previous Chapter/Title"
15942 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
15944 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15948 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15949 msgid "Next Chapter/Title"
15950 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
15952 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15953 msgid "Teletext Activation"
15954 msgstr "Aktywacja Telegazety"
15956 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15957 msgid "Toggle Transparency "
15958 msgstr "Przełącz przezroczystość"
15960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15963 "If the playlist is empty, open a medium"
15966 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
15968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15969 msgid "De-Fullscreen"
15970 msgstr "Opuść pełny ekran"
15972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15973 msgid "Extended panel"
15974 msgstr "Rozszerzony panel"
15976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15978 msgstr "Powtórka A->B"
15980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15981 msgid "Frame By Frame"
15982 msgstr "Klatka za klatką"
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15985 msgid "Trickplay Reverse"
15986 msgstr "Odwróć trick-play"
15988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15990 msgid "Step backward"
15991 msgstr "Krok wstecz"
15993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15995 msgid "Step forward"
15996 msgstr "Krok naprzód"
15998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16000 msgid "Loop/Repeat mode"
16001 msgstr "Powtórz pojedynczy"
16003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16004 msgid "Stop playback"
16005 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16008 msgid "Open a medium"
16009 msgstr "Otwórz medium"
16011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16012 msgid "Previous media in the playlist"
16013 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16016 msgid "Next media in the playlist"
16017 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16020 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16021 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16024 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16025 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16028 msgid "Show extended settings"
16029 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16032 msgid "Show playlist"
16033 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16036 msgid "Take a snapshot"
16037 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16040 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16041 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16044 msgid "Frame by frame"
16045 msgstr "Klatka po klatce"
16047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16052 msgid "Change the loop and repeat modes"
16055 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16057 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16059 msgstr "Włącz dźwięk"
16061 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16063 msgctxt "Tooltip|Mute"
16067 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16068 msgid "Pause the playback"
16069 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16071 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16073 "Loop from point A to point B continuously\n"
16074 "Click to set point A"
16076 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16077 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16080 msgid "Click to set point B"
16081 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16084 msgid "Stop the A to B loop"
16085 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16090 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16098 msgid "Enable spatializer"
16099 msgstr "Włącz spatializera"
16101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16102 msgid "Audio/Video"
16103 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16106 msgid "Advance of audio over video:"
16107 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16111 "A positive value means that\n"
16112 "the audio is ahead of the video"
16114 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16115 "dźwięk jest przed obrazem"
16117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16118 msgid "Subtitles/Video"
16119 msgstr "Napisy/Obraz"
16121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16122 msgid "Advance of subtitles over video:"
16123 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16127 "A positive value means that\n"
16128 "the subtitles are ahead of the video"
16130 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16131 "napisy są przed obrazem"
16133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16134 msgid "Speed of the subtitles:"
16135 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16138 msgid "Force update of this dialog's values"
16139 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16143 msgstr "Komentarze"
16145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16146 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16147 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16151 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16152 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16154 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16155 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16159 msgid "Current media / stream statistics"
16160 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
16162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16168 msgid "Output/Written/Sent"
16171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16173 msgid "Media data size"
16174 msgstr "Medytacyjna"
16176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16177 msgid "Demuxed data size"
16180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16182 msgid "Content bitrate"
16183 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16187 msgid "Discarded (corrupted)"
16188 msgstr "Plik uszkodzony"
16190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16191 msgid "Dropped (discontinued)"
16194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16209 msgstr "Wyświetlacz"
16211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16229 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16232 msgstr "Wysłane pakiety"
16234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16236 msgid "Upstream rate"
16237 msgstr "Przepływność strumienia"
16239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16251 msgid "Current visualization"
16252 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16257 "Current playback speed: %1\n"
16260 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16261 "Kliknij aby dostosować"
16263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16264 msgid "Revert to normal play speed"
16265 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16268 msgid "Download cover art"
16269 msgstr "Pobierz okładkę"
16271 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16273 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16274 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16278 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16279 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16283 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16284 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16288 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16289 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16293 msgid "Select one or multiple files"
16294 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16297 msgid "File names:"
16298 msgstr "Nazwy pliku:"
16300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16305 msgid "Open subtitles file"
16306 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16309 msgid "Eject the disc"
16310 msgstr "Wysuń dysk"
16312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16319 msgid "Transponder symbol rate"
16320 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16325 msgstr "Szerokość pasma"
16327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16332 msgid "Selected ports:"
16333 msgstr "Wybrane porty:"
16335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16340 msgid "Input caching:"
16341 msgstr "Wejście buforowania:"
16343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16344 msgid "Use VLC pace"
16345 msgstr "Użyj VLC pace"
16347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16348 msgid "Auto connnection"
16349 msgstr "Automatyczne połączenie"
16351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16352 msgid "Radio device name"
16353 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16356 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16358 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16361 #. xgettext: frames per second
16362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16368 msgid "Advanced Options"
16369 msgstr "Opcje zaawansowane"
16371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16372 msgid "Double click to get media information"
16373 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16377 msgid "Create Directory"
16378 msgstr "Przeładuj katalog"
16380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16382 msgid "Create Folder"
16383 msgstr "Nie wybrano folderu"
16385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16386 msgid "Enter name for new directory:"
16389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16391 msgid "Enter name for new folder:"
16392 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
16394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16397 msgstr "Sortuj według nazwy"
16399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16402 msgstr "Otwieranie"
16404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16407 msgstr "Dekodowanie"
16409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16410 msgid "Remove this podcast subscription"
16413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16414 msgid "My Computer"
16417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16419 msgstr "Urządzenia"
16421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16423 msgid "Local Network"
16426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16429 msgstr "Interlingue"
16431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16433 msgid "Subscribe to a podcast"
16434 msgstr "Górny podekran:"
16436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16439 msgstr "Górny podekran:"
16441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16442 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16446 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16450 msgid "Unsubscribe"
16453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16458 msgid "Detailed View"
16461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16472 msgid "Select File"
16473 msgstr "Wybierz plik"
16475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16476 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16477 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16481 msgstr "Skrót klawiszowy"
16483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16493 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16495 msgstr "Nie jest ustawiony"
16497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16498 msgid "Hotkey for "
16499 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16502 msgid "Press the new keys for "
16503 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16506 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16507 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16515 msgid "Subtitles && OSD"
16516 msgstr "Napisy i OSD"
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16519 msgid "Input && Codecs"
16520 msgstr "Wejście i kodeki"
16522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16523 msgid "Video Settings"
16524 msgstr "Ustawienia obrazu"
16526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16527 msgid "Audio Settings"
16528 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16532 msgstr "Urządzenie:"
16534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16535 msgid "Input & Codecs Settings"
16536 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16540 "If this property is blank, different values\n"
16541 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16542 "You can define a unique one or configure them \n"
16543 "individually in the advanced preferences."
16545 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16546 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16547 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16548 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16551 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16553 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16558 msgid "System's default"
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16562 msgid "Configure Hotkeys"
16563 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16567 msgid "Audio Files"
16568 msgstr "Pliki audio"
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16572 msgid "Video Files"
16573 msgstr "Pliki wideo"
16575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16577 msgid "Playlist Files"
16578 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16599 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16600 msgid "Edit selected profile"
16601 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16604 msgid "Delete selected profile"
16605 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16608 msgid "Create a new profile"
16609 msgstr "Utwórz nowy profil"
16611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16612 msgid " Profile Name Missing"
16613 msgstr " Brak nazwy profilu"
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16616 msgid "You must set a name for the profile."
16617 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16620 msgid "File/Directory"
16621 msgstr "Plik/Katalog"
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16625 msgid "File/Folder"
16628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16641 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16642 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16646 msgstr "Nazwa pliku"
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16649 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16650 msgid "Save file..."
16651 msgstr "Zapisz plik..."
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16655 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16656 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16659 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16661 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16670 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16672 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16678 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16681 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16683 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
16685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16688 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16696 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16697 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
16699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16700 msgid "Mount Point"
16701 msgstr "Punkt montowania"
16703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16705 msgstr "Login:hasło"
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16708 msgid "Edit Bookmarks"
16709 msgstr "Edytuj zakładki"
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16716 msgid "Create a new bookmark"
16717 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16720 msgid "Delete the selected item"
16721 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16724 msgid "Delete all the bookmarks"
16725 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16748 msgid "Destination file:"
16749 msgstr "Plik docelowy:"
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16753 msgstr "Przeglądaj"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16756 msgid "Display the output"
16757 msgstr "Wyświetl wyjście"
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16760 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16761 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16765 msgstr "Ustawienia"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16781 msgid "Hide future errors"
16782 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16785 msgid "Adjustments and Effects"
16786 msgstr "Korektury i Efekty"
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16789 msgid "Graphic Equalizer"
16790 msgstr "Korektor graficzny"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16793 msgid "Audio Effects"
16794 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16797 msgid "Video Effects"
16798 msgstr "Efekty wideo"
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16801 msgid "Synchronization"
16802 msgstr "Synchronizacja"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16805 msgid "v4l2 controls"
16806 msgstr "kontrole v4l2"
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16810 msgstr "Przejdź do czasu"
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16818 msgstr "Przejdź do czasu"
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16823 msgstr "Informacje o"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16827 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16828 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16829 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16833 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16834 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16835 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16836 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16842 "This version of VLC was compiled by:\n"
16845 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16850 msgstr "Kompilator: "
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16854 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16857 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16861 msgid "Copyright (C) "
16862 msgstr "Copyright (C) "
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16865 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16866 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16870 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16871 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16872 "create the best free software."
16874 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16875 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16876 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16884 msgstr "Podziękowania"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16887 msgid "VLC media player updates"
16888 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16891 msgid "&Recheck version"
16892 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16895 msgid "Checking for an update..."
16896 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16901 "Do you want to download it?\n"
16904 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16907 msgid "Launching an update request..."
16908 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16915 msgid "A new version of VLC("
16916 msgstr "Nowa wersja VLC("
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16919 msgid ") is available."
16920 msgstr ") jest dostępna."
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16923 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16924 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16927 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16928 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16935 msgid "&Extra Metadata"
16936 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16939 msgid "&Codec Details"
16940 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16943 msgid "&Statistics"
16944 msgstr "&Statystyki"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16947 msgid "&Save Metadata"
16948 msgstr "&Zapisz metadane"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16952 msgstr "Położenie:"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16955 msgid "Modules tree"
16956 msgstr "Drzewo modułów"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16963 msgid "&Save as..."
16964 msgstr "&Zapisz jako..."
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16967 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16968 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16971 msgid "Verbosity Level"
16972 msgstr "Poziom szczegółów"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16976 msgid "Message filter"
16977 msgstr "Filtr sceny"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16981 msgstr "&Aktualizacja"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16984 msgid "Save log file as..."
16985 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16988 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16989 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16993 "Cannot write to file %1:\n"
16996 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17001 msgstr "Otwórz media"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17016 msgid "Capture &Device"
17017 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17026 msgstr "Do &kolejki"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17030 msgstr "&Odtwarzaj"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17035 msgstr "S&trumieniuj"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17039 msgstr "&Konwertuj"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17042 msgid "&Convert / Save"
17043 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17047 msgstr "Otwórz adres URL"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17050 msgid "Enter URL here..."
17051 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17054 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17055 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17059 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17060 "or the path to a file on your computer,\n"
17061 "it will be automatically selected."
17063 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17064 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17065 "zostanie on automatycznie wybrany."
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17068 msgid "Plugins and extensions"
17069 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17074 msgstr "Rozszerzenie AAC"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17091 msgid "More information..."
17092 msgstr "Informacje o mediach..."
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17096 msgid "Reload extensions"
17097 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17110 msgid "Deletes the selected item"
17111 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17114 msgid "Show settings"
17115 msgstr "Pokaż ustawienia"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17119 msgstr "podstawowe"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17122 msgid "Switch to simple preferences view"
17123 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17126 msgid "Switch to full preferences view"
17127 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17134 msgid "Save and close the dialog"
17135 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17138 msgid "&Reset Preferences"
17139 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17142 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17143 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17146 msgid "Stream Output"
17147 msgstr "Wyjście strumienia"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17151 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17152 "on your private network, or on the Internet.\n"
17153 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17154 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17156 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17157 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17158 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17159 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17163 "Stream output string.\n"
17164 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17165 "but you can change it manually."
17167 "String strumienia wyjściowego.\n"
17168 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17169 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17172 msgid "Toolbars Editor"
17173 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17176 msgid "Toolbar Elements"
17177 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17180 msgid "Next widget style:"
17181 msgstr "Następny styl widżeta:"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17184 msgid "Flat Button"
17185 msgstr "Płaski przycisk"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17189 msgstr "Duży przycisk"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17192 msgid "Native Slider"
17193 msgstr "Rodzimy suwak"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17196 msgid "Main Toolbar"
17197 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17200 msgid "Toolbar position:"
17201 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17204 msgid "Under the Video"
17205 msgstr "Pod obrazem"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17208 msgid "Above the Video"
17209 msgstr "Nad obrazem"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17222 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17223 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17226 msgid "Time Toolbar"
17227 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17230 msgid "Fullscreen Controller"
17231 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17234 msgid "Select profile:"
17235 msgstr "Wybierz profil:"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17238 msgid "Delete the current profile"
17239 msgstr "Usuń bieżący profil"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17246 msgid "Profile Name"
17247 msgstr "Nazwa profilu"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17250 msgid "Please enter the new profile name."
17251 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17258 msgid "Expanding Spacer"
17259 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17263 msgstr "Rozdzielnik"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17266 msgid "Time Slider"
17267 msgstr "Suwak czasu"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17270 msgid "Small Volume"
17271 msgstr "Nniska głośność"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17278 msgid "Advanced Buttons"
17279 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17290 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17291 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17294 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17295 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17298 msgid "Day / Month / Year:"
17299 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17306 msgid "Repeat delay:"
17307 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17322 msgid "Save VLM configuration as..."
17323 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17326 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17327 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17330 msgid "Open VLM configuration..."
17331 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17334 msgid "Broadcast: "
17335 msgstr "Nadawanie:"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17343 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17346 msgid "Open Directory"
17347 msgstr "Otwórz folder"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17351 msgid "Open Folder"
17352 msgstr "Otwórz folder..."
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17355 msgid "Open playlist..."
17356 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17359 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17360 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17364 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17365 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17368 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17369 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17372 msgid "HTML playlist (*.html)"
17373 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17376 msgid "Save playlist as..."
17377 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17380 msgid "Open subtitles..."
17381 msgstr "Otwórz napisy..."
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17384 msgid "Media Files"
17385 msgstr "Pliki mediów"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17388 msgid "Subtitles Files"
17389 msgstr "Pliki napisów"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17393 msgstr "Wszystkie pliki"
17395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17396 msgid "Control menu for the player"
17397 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17401 msgstr "Wstrzymano"
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17409 msgstr "&Odtwarzanie"
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17421 msgstr "&Narzędzia"
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17432 msgid "&Open File..."
17433 msgstr "&Otwórz plik..."
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17436 msgid "Open &Disc..."
17437 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17440 msgid "Open &Network Stream..."
17441 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17444 msgid "Open &Capture Device..."
17445 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17448 msgid "Open &Location from clipboard"
17449 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17452 msgid "&Recent Media"
17453 msgstr "&Poprzednie media"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17456 msgid "Conve&rt / Save..."
17457 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17460 msgid "&Streaming..."
17461 msgstr "&Strumieniuj..."
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17468 msgid "&Effects and Filters"
17469 msgstr "&Efekty i filtry"
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17472 msgid "&Track Synchronization"
17473 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17477 msgid "Program Guide"
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17481 msgid "Plu&gins and extensions"
17482 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17485 msgid "&Preferences"
17486 msgstr "&Preferencje"
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17495 msgstr "&Lista odtwarzania"
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17502 msgid "Mi&nimal View"
17503 msgstr "Mi&nimalny widok"
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17510 msgid "&Fullscreen Interface"
17511 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17514 msgid "&Advanced Controls"
17515 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17519 msgid "Docked Playlist"
17520 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17523 msgid "Visualizations selector"
17524 msgstr "Selektor wizualizacji"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17527 msgid "Customi&ze Interface..."
17528 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17531 msgid "Audio &Track"
17532 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17535 msgid "Audio &Channels"
17536 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17539 msgid "Audio &Device"
17540 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17543 msgid "&Visualizations"
17544 msgstr "&Wizualizacje"
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17547 msgid "Video &Track"
17548 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17551 msgid "&Subtitles Track"
17552 msgstr "Ścieżka &napisów"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17555 msgid "&Fullscreen"
17556 msgstr "&Pełny ekran"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17559 msgid "Always &On Top"
17560 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17563 msgid "DirectX Wallpaper"
17564 msgstr "Tapeta DirectX"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17568 msgid "Direct3D Desktop mode"
17569 msgstr "Tryb zniekształceń"
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17573 msgstr "Zrzut &ekranu"
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17577 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17584 msgid "&Aspect Ratio"
17585 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17589 msgstr "&Kadrowanie"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17592 msgid "&Deinterlace"
17593 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17597 msgid "&Deinterlace mode"
17598 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17601 msgid "&Post processing"
17602 msgstr "&Po przetwarzanie"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17605 msgid "Manage &bookmarks"
17606 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17617 msgid "&Navigation"
17618 msgstr "&Nawigacja"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17625 msgid "Configure podcasts..."
17626 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17633 msgid "Check for &Updates..."
17634 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17638 msgstr "&Przyspiesz"
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17641 msgid "N&ormal Speed"
17642 msgstr "N&ormalna prędkość"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17649 msgid "&Jump Forward"
17650 msgstr "Skok do pr&zodu"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17653 msgid "Jump Bac&kward"
17654 msgstr "Skok do t&yłu"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17662 msgstr "P&oprzedni"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17669 msgid "Open &Network..."
17670 msgstr "Otwórz &sieć..."
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17673 msgid "Leave Fullscreen"
17674 msgstr "Opuść pełny ekran"
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17678 msgstr "&Odtwarzanie"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17681 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17682 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17685 msgid "Show VLC media player"
17686 msgstr "Pokaż VLC media player"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17689 msgid "&Open Media"
17690 msgstr "&Otwórz media"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17693 msgid " - Empty - "
17694 msgstr " - Puste - "
17696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17697 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17698 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17702 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17703 "preferences dialog."
17705 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17709 msgid "Systray icon"
17710 msgstr "Ikona w zasobniku"
17712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17714 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17717 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17718 "dla podstawowych funkcji."
17720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17721 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17722 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17725 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17726 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17729 msgid "Resize interface to the native video size"
17730 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17734 "You have two choices:\n"
17735 " - The interface will resize to the native video size\n"
17736 " - The video will fit to the interface size\n"
17737 " By default, interface resize to the native video size."
17739 "Masz dwie możliwości:\n"
17740 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17741 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17742 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17745 msgid "Show playing item name in window title"
17746 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17749 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17750 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17753 msgid "Show notification popup on track change"
17754 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17758 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17759 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17761 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17762 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17765 msgid "Advanced options"
17766 msgstr "Opcje zaawansowane"
17768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17769 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17770 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17774 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17775 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17779 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17780 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17783 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17784 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17785 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17789 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17790 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
17792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17794 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17795 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17796 "with composite extensions."
17798 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
17799 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
17800 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17803 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17804 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17807 msgid "Activate the updates availability notification"
17808 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17812 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17813 "once every two weeks."
17815 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17816 "to raz na dwa tygodnie."
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17819 msgid "Number of days between two update checks"
17820 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17823 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17824 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17828 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17829 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17831 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17832 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17835 msgid "Automatically save the volume on exit"
17836 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17839 msgid "Ask for network policy at start"
17840 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17843 msgid "Save the recently played items in the menu"
17844 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
17846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17847 msgid "List of words separated by | to filter"
17848 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17851 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17853 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17857 msgid "Define the colors of the volume slider "
17858 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17862 "Define the colors of the volume slider\n"
17863 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17864 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17865 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17867 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17868 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17869 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17870 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17873 msgid "Selection of the starting mode and look "
17874 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17878 "Start VLC with:\n"
17880 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17881 " - minimal mode with limited controls"
17884 " - w normalnym trybie\n"
17885 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17886 "okładka albumu...\n"
17887 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
17889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17890 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17891 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17894 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17895 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17899 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17900 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17903 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17907 msgid "Load extensions on startup"
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17912 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17913 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17917 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17918 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17921 msgid "Qt interface"
17922 msgstr "Interfejs Qt"
17924 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17926 msgctxt "Tooltip|Clear"
17930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17931 msgid "Open a skin file"
17932 msgstr "Otwiera plik skóry"
17934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17935 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17936 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17939 msgid "Open playlist"
17940 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17942 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17943 msgid "Playlist Files|"
17944 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
17946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17947 msgid "Save playlist"
17948 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17951 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17953 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
17955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17956 msgid "Skin to use"
17957 msgstr "Skóra do użycia"
17959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17960 msgid "Path to the skin to use."
17961 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
17963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17964 msgid "Config of last used skin"
17965 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
17967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17969 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17970 "automatically, do not touch it."
17972 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
17973 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
17975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17976 msgid "Show a systray icon for VLC"
17977 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17981 msgid "Show VLC on the taskbar"
17982 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17985 msgid "Enable transparency effects"
17986 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17990 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17991 "when moving windows does not behave correctly."
17993 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
17994 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
17996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17998 msgid "Use a skinned playlist"
17999 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18002 msgid "Display video in a skinned window if any"
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18007 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18008 "play back video even though no video tag is implemented"
18011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18016 msgid "Skinnable Interface"
18017 msgstr "Interfejs używający skóry"
18019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18021 msgid "Skins loader demux"
18022 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18024 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18025 msgid "Select skin"
18026 msgstr "Wybierz skórę"
18028 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18029 msgid "Open skin ..."
18030 msgstr "Otwóz skórę ..."
18032 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18033 msgid "Folder meta data"
18034 msgstr "Folder metadanych"
18036 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18038 msgid "Album art filename"
18039 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
18041 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18042 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18050 msgid "Classic rock"
18051 msgstr "Classic rock"
18053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18103 msgstr "Industrial"
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18106 msgid "Alternative"
18107 msgstr "Alternative"
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18110 msgid "Death metal"
18111 msgstr "Death metal"
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18115 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18119 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18122 msgid "Euro-Techno"
18123 msgstr "Euro-Techno"
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18150 msgid "Instrumental"
18151 msgstr "Instrumentalna"
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18167 msgstr "Sound clip"
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18178 msgid "Alternative rock"
18179 msgstr "Alternative rock"
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18195 msgstr "Medytacyjna"
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18198 msgid "Instrumental pop"
18199 msgstr "Instrumental pop"
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18202 msgid "Instrumental rock"
18203 msgstr "Instrumental rock"
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18207 msgstr "Muzyka etniczna"
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18218 msgid "Techno-Industrial"
18219 msgstr "Techno-Industrial"
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18223 msgstr "Elektroniczna"
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18238 msgid "Southern rock"
18239 msgstr "Southern rock"
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18258 msgid "Christian rap"
18259 msgstr "Christian rap"
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18270 msgid "Native American"
18271 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18299 msgstr "Muzyka Plemion"
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18322 msgid "Rock & roll"
18323 msgstr "Rock & roll"
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18329 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18330 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18331 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18333 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18334 msgid "The username of your last.fm account"
18335 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18337 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18338 msgid "The password of your last.fm account"
18339 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18343 msgid "Scrobbler URL"
18344 msgstr "&Dodaj adres URL..."
18346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18347 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18351 msgid "Audioscrobbler"
18354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18355 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18356 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18359 msgid "Last.fm username not set"
18360 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18364 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18366 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18370 msgid "last.fm: Authentication failed"
18371 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18375 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18378 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
18379 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18382 msgid "Dummy image chroma format"
18383 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18387 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18388 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18390 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18391 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18392 "wydajnego formatu."
18394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18395 msgid "Save raw codec data"
18396 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18400 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18403 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
18404 "głównych opcjach."
18406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18408 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18409 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18410 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18414 msgid "Dummy interface function"
18415 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18418 msgid "Dummy Interface"
18419 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18422 msgid "Dummy demux function"
18423 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18426 msgid "Dummy decoder"
18427 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18430 msgid "Dummy decoder function"
18431 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18435 msgid "Dump decoder"
18436 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18439 msgid "Dump decoder function"
18440 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18443 msgid "Dummy encoder function"
18444 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18447 msgid "Dummy audio output function"
18448 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18451 msgid "Dummy video output function"
18452 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18455 msgid "Dummy Video output"
18456 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18459 msgid "Stats video output"
18460 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
18462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18463 msgid "Stats video output function"
18464 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18467 msgid "Dummy font renderer function"
18468 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18471 msgid "libc memcpy"
18472 msgstr "moduł libc memcpy"
18474 #: modules/misc/freetype.c:95
18476 msgid "Font family for the font you want to use"
18477 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18479 #: modules/misc/freetype.c:97
18481 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18482 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18484 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18485 msgid "Font size in pixels"
18486 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18488 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18490 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18491 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18494 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18495 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18497 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18499 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18500 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18502 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18503 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18505 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18506 #: modules/misc/win32text.c:69
18507 msgid "Text default color"
18508 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18510 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18511 #: modules/misc/win32text.c:70
18513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18516 "(red + green), #FFFFFF = white"
18518 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18519 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18520 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18521 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18524 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18525 #: modules/misc/win32text.c:74
18526 msgid "Relative font size"
18527 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18529 #: modules/misc/freetype.c:115
18532 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18533 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18535 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18536 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18539 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18540 #: modules/misc/win32text.c:81
18544 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18545 #: modules/misc/win32text.c:81
18549 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18550 #: modules/misc/win32text.c:81
18554 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18555 #: modules/misc/win32text.c:81
18559 #: modules/misc/freetype.c:122
18560 msgid "Use YUVP renderer"
18561 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18563 #: modules/misc/freetype.c:123
18565 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18566 "you want to encode into DVB subtitles"
18568 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18569 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18571 #: modules/misc/freetype.c:125
18572 msgid "Font Effect"
18573 msgstr "Efekt czcionki"
18575 #: modules/misc/freetype.c:126
18577 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18580 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18583 #: modules/misc/freetype.c:135
18587 #: modules/misc/freetype.c:135
18588 msgid "Fat Outline"
18589 msgstr "Grube Kontury"
18591 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18592 msgid "Text renderer"
18593 msgstr "Renderowanie tektu"
18595 #: modules/misc/freetype.c:148
18596 msgid "Freetype2 font renderer"
18597 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18599 #: modules/misc/freetype.c:361
18601 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18602 "This should take less than a few minutes."
18605 #: modules/misc/gnutls.c:79
18606 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18607 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18609 #: modules/misc/gnutls.c:81
18611 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18612 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18614 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18615 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18617 #: modules/misc/gnutls.c:84
18618 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18619 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18621 #: modules/misc/gnutls.c:86
18623 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18625 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18627 #: modules/misc/gnutls.c:91
18628 msgid "GnuTLS transport layer security"
18629 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18631 #: modules/misc/gnutls.c:101
18632 msgid "GnuTLS server"
18633 msgstr "Serwer GnuTLS"
18635 #: modules/misc/inhibit.c:75
18637 msgid "Power Management Inhibitor"
18638 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18640 #: modules/misc/inhibit.c:168
18641 msgid "Playing some media."
18642 msgstr "Odtwarza parę mediów."
18644 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18649 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18650 msgid "OSSO screen unblanking"
18653 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18655 msgid "XDG-screensaver"
18656 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18658 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18660 msgid "XDG screen saver inhibition"
18661 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18663 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18664 msgid "X Screensaver disabler"
18665 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18667 #: modules/misc/logger.c:118
18669 msgstr "format dziennika"
18671 #: modules/misc/logger.c:120
18673 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18676 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18678 #: modules/misc/logger.c:124
18680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18684 #: modules/misc/logger.c:128
18685 msgid "Syslog facility"
18688 #: modules/misc/logger.c:129
18691 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18692 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18694 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18696 #: modules/misc/logger.c:157
18699 msgstr "Poziom szczegółów"
18701 #: modules/misc/logger.c:158
18703 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18707 #: modules/misc/logger.c:162
18709 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18711 #: modules/misc/logger.c:163
18712 msgid "File logging"
18713 msgstr "Logowanie pliku"
18715 #: modules/misc/logger.c:169
18716 msgid "Log filename"
18717 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18719 #: modules/misc/logger.c:169
18720 msgid "Specify the log filename."
18721 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18723 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18724 msgid "Lua interface"
18725 msgstr "Interfejs Lua"
18727 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18728 msgid "Lua interface module to load"
18731 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18732 msgid "Lua interface configuration"
18733 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18735 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18737 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18738 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18741 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18742 msgid "Lua Interface Module"
18743 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18747 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18748 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18750 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18751 msgid "Lua Meta Fetcher"
18754 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18756 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18757 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18759 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18760 msgid "Lua Meta Reader"
18763 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18765 msgid "Read meta data using lua scripts"
18766 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18768 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18769 msgid "Lua Playlist"
18770 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18772 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18773 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18776 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18778 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18779 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18781 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18783 msgstr "Sztuka Lua"
18785 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18786 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18787 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18791 msgid "Lua Extension"
18792 msgstr "Rozszerzenie AAC"
18794 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18796 msgid "Lua SD Module"
18797 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18799 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18801 msgstr "Freebox TV"
18803 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18805 msgstr "Francuska TV"
18807 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18809 msgid "Growl Notification Plugin"
18810 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18812 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18813 msgid "Now playing"
18814 msgstr "Teraz odtwarzane"
18816 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18820 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18822 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18823 "notifications are sent locally."
18826 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18828 msgid "Growl password on the Growl server."
18829 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18831 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18832 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18835 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18836 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18839 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18840 msgid "Title format string"
18841 msgstr "String formatu tytułu"
18843 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18845 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18846 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18848 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18849 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18851 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18852 msgid "MSN Now-Playing"
18853 msgstr "MSN Now-Playing"
18855 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18856 msgid "Timeout (ms)"
18857 msgstr "Timeout (ms)"
18859 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18860 msgid "How long the notification will be displayed "
18861 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18863 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18865 msgstr "Powiadomienie"
18867 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18868 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18869 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18871 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18873 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18874 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18875 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18876 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18877 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18878 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18879 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18882 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18883 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18886 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18887 msgid "Flip vertical position"
18888 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18890 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18891 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18892 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18894 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18895 msgid "Vertical offset"
18896 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18898 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18900 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18901 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18903 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18904 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18906 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18907 msgid "Shadow offset"
18908 msgstr "Wyrównanie cienia"
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18912 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18914 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
18916 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18917 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18918 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18920 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18921 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18922 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18924 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18925 msgid "XOSD interface"
18926 msgstr "Interfejs XOSD"
18928 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18930 msgid "OSD configuration importer"
18931 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18933 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18935 msgid "XML OSD configuration importer"
18936 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18938 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18939 msgid "M3U playlist export"
18940 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18942 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18944 msgid "M3U8 playlist export"
18945 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18947 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18948 msgid "XSPF playlist export"
18949 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
18951 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18952 msgid "HTML playlist export"
18953 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
18955 #: modules/misc/quartztext.c:81
18956 msgid "Name for the font you want to use"
18957 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
18959 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18961 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18962 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18964 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18965 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18968 #: modules/misc/quartztext.c:107
18970 msgid "Text renderer for Mac"
18971 msgstr "Renderowanie tektu"
18973 #: modules/misc/quartztext.c:108
18975 msgid "CoreText font renderer"
18976 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18978 #: modules/misc/rtsp.c:61
18979 msgid "RTSP host address"
18980 msgstr "Adres RTSP host"
18982 #: modules/misc/rtsp.c:63
18984 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18985 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18986 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18987 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18990 #: modules/misc/rtsp.c:68
18991 msgid "Maximum number of connections"
18992 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18994 #: modules/misc/rtsp.c:69
18996 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18997 "0 means no limit."
19000 #: modules/misc/rtsp.c:72
19001 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19004 #: modules/misc/rtsp.c:74
19005 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19008 #: modules/misc/rtsp.c:76
19010 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19011 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19012 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19013 "The default is 5."
19016 #: modules/misc/rtsp.c:82
19020 #: modules/misc/rtsp.c:83
19021 msgid "RTSP VoD server"
19022 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19024 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19026 msgstr "Statystyki"
19028 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19029 msgid "Stats encoder function"
19030 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19032 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19033 msgid "Stats decoder"
19034 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19036 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19037 msgid "Stats decoder function"
19038 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19040 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19041 msgid "Stats demux"
19042 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19044 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19045 msgid "Stats demux function"
19046 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19048 #: modules/misc/svg.c:68
19049 msgid "SVG template file"
19050 msgstr "Plik szablonu SVG"
19052 #: modules/misc/svg.c:69
19054 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19057 #: modules/misc/win32text.c:59
19058 msgid "Filename for the font you want to use"
19059 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19061 #: modules/misc/win32text.c:94
19062 msgid "Win32 font renderer"
19063 msgstr "Render czcionki Win32"
19065 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19066 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19067 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19069 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19070 msgid "Simple XML Parser"
19071 msgstr "Prosty parser XML"
19073 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19075 msgstr "moduł MMX memcpy"
19077 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19078 msgid "MMX EXT memcpy"
19079 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19081 #: modules/mux/asf.c:57
19082 msgid "Title to put in ASF comments."
19085 #: modules/mux/asf.c:59
19086 msgid "Author to put in ASF comments."
19089 #: modules/mux/asf.c:61
19090 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19093 #: modules/mux/asf.c:62
19097 #: modules/mux/asf.c:63
19098 msgid "Comment to put in ASF comments."
19101 #: modules/mux/asf.c:65
19102 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19105 #: modules/mux/asf.c:66
19106 msgid "Packet Size"
19107 msgstr "Wielkość pakietów"
19109 #: modules/mux/asf.c:67
19110 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19113 #: modules/mux/asf.c:68
19115 msgid "Bitrate override"
19116 msgstr "Nałóż stronę"
19118 #: modules/mux/asf.c:69
19120 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19121 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19125 #: modules/mux/asf.c:73
19129 #: modules/mux/asf.c:567
19130 msgid "Unknown Video"
19131 msgstr "Nieznane wideo"
19133 #: modules/mux/avi.c:47
19137 #: modules/mux/dummy.c:45
19138 msgid "Dummy/Raw muxer"
19139 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19141 #: modules/mux/mp4.c:46
19142 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19143 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19145 #: modules/mux/mp4.c:48
19147 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19148 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19152 #: modules/mux/mp4.c:58
19153 msgid "MP4/MOV muxer"
19154 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19157 msgid "DTS delay (ms)"
19158 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19160 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19163 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19164 "inside the client decoder."
19167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19168 msgid "PES maximum size"
19169 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
19171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19172 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19175 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19185 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19191 msgstr "Dźwięk PID"
19193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19194 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19202 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19210 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19218 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19226 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19230 msgid "PMT Program numbers"
19231 msgstr "Numery Programu PMT"
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19235 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19240 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19245 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19250 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19255 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19260 msgid "Set PID to ID of ES"
19263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19265 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19266 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19270 msgid "Data alignment"
19271 msgstr "Wyrównanie danych"
19273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19275 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19276 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19280 msgid "Shaping delay (ms)"
19281 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19285 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19286 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19287 "especially for reference frames."
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19291 msgid "Use keyframes"
19292 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19296 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19297 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19298 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19299 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19300 "the biggest frames in the stream."
19303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19305 msgid "PCR interval (ms)"
19306 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19310 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19311 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19315 msgid "Minimum B (deprecated)"
19316 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19319 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19323 msgid "Maximum B (deprecated)"
19324 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
19326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19328 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19329 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19330 "inside the client decoder."
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19334 msgid "Crypt audio"
19335 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19338 msgid "Crypt audio using CSA"
19339 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19342 msgid "Crypt video"
19343 msgstr "Szyfruj obraz"
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19346 msgid "Crypt video using CSA"
19347 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19355 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19359 msgid "CSA Key in use"
19360 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19364 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19369 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19374 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19375 "header from the value before encrypting."
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19379 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19380 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19382 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19384 msgid "Multipart JPEG muxer"
19385 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19387 #: modules/mux/ogg.c:51
19388 msgid "Ogg/OGM muxer"
19389 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19391 #: modules/mux/wav.c:46
19395 #: modules/packetizer/copy.c:47
19396 msgid "Copy packetizer"
19397 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19399 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19401 msgid "Dirac packetizer"
19402 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
19404 #: modules/packetizer/h264.c:56
19405 msgid "H.264 video packetizer"
19406 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19408 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19409 msgid "MLP/TrueHD parser"
19410 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
19412 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19413 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19414 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19416 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19417 msgid "MPEG4 video packetizer"
19418 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19421 msgid "Sync on Intra Frame"
19422 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19426 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19427 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19429 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19430 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19433 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19434 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19435 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19437 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19439 msgstr "Wideo MPEG"
19441 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19442 msgid "VC-1 packetizer"
19443 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19445 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19446 msgid "Bonjour services"
19447 msgstr "Usługi Bonjour"
19449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19453 msgstr "Wideo MPEG"
19455 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19466 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19469 msgid "My Pictures"
19472 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19473 msgid "Podcast URLs list"
19474 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19476 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19477 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19478 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19480 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19484 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19485 msgid "SAP multicast address"
19486 msgstr "Adres multicastu SAP"
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19490 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19491 "However, you can specify a specific address."
19493 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19494 "jednak podać konkretny adres."
19496 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19501 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19502 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19509 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19510 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19512 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19514 msgid "IPv6 SAP scope"
19515 msgstr "Adres multicastu SAP"
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19518 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19519 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19522 msgid "SAP timeout (seconds)"
19523 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19525 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19527 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19529 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19530 "nowego ogłoszenia."
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19533 msgid "Try to parse the announce"
19534 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19536 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19538 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19539 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19541 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19542 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19544 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19545 msgid "SAP Strict mode"
19546 msgstr "Tryb standardów SAP"
19548 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19550 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19553 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19556 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19557 msgid "Use SAP cache"
19558 msgstr "Użyj SAP cache"
19560 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19562 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19563 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19565 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19566 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19567 "przestarzałym strumieniom."
19569 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19571 msgid "Network streams (SAP)"
19572 msgstr "Nazwa sieci"
19574 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19576 msgid "SDP Descriptions parser"
19577 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19579 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19583 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19587 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19589 msgstr "Użytkownik"
19591 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19593 msgid "Video capture"
19594 msgstr "Port obrazu"
19596 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19598 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19599 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
19601 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19603 msgid "Audio capture"
19604 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19606 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19608 msgid "Audio capture (ALSA)"
19609 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19611 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19612 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19617 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19622 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19626 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19631 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19633 msgid "Unknown type"
19634 msgstr "typ nieznany"
19636 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19637 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19639 msgid "Universal Plug'n'Play"
19640 msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
19642 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19643 msgid "Decompression"
19644 msgstr "Dekompresja"
19646 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19647 msgid "Uncompressed RAR"
19648 msgstr "Nieskompresowany RAR"
19650 #: modules/stream_filter/record.c:49
19652 msgid "Internal stream record"
19653 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19655 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19657 msgstr "Automatycznie usuwanie"
19659 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19660 msgid "Automatically add/delete input streams"
19661 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19663 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19665 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19666 "this stream later."
19669 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19671 msgid "Destination bridge-in name"
19672 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19674 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19676 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19677 "in at a time, you can discard this option."
19680 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19682 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19683 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19684 "need to raise caching values."
19687 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19689 msgstr "Identyfikator offsetu"
19691 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19693 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19694 "IDs bridge_in will register."
19697 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19698 msgid "Name of current instance"
19699 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19701 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19703 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19704 "at a time, you can discard this option."
19707 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19708 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19711 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19713 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19714 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19715 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19716 "placeholder streams should have the same format. "
19719 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19721 msgid "Placeholder delay"
19722 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
19724 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19725 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19728 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19729 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19732 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19734 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19735 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19736 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19737 "frames in the streams."
19740 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19744 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19745 msgid "Bridge stream output"
19746 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19748 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19750 msgstr "Wyjście mostka"
19752 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19754 msgstr "Wejście mostka"
19756 #: modules/stream_out/description.c:54
19757 msgid "Description stream output"
19758 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19760 #: modules/stream_out/display.c:42
19761 msgid "Enable/disable audio rendering."
19762 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19764 #: modules/stream_out/display.c:44
19765 msgid "Enable/disable video rendering."
19766 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19768 #: modules/stream_out/display.c:46
19769 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19770 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
19772 #: modules/stream_out/display.c:55
19773 msgid "Display stream output"
19774 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19776 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19777 msgid "Duplicate stream output"
19778 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19780 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19781 msgid "Output access method"
19782 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19784 #: modules/stream_out/es.c:43
19785 msgid "This is the default output access method that will be used."
19786 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19788 #: modules/stream_out/es.c:45
19789 msgid "Audio output access method"
19790 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19792 #: modules/stream_out/es.c:47
19793 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19794 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19796 #: modules/stream_out/es.c:48
19797 msgid "Video output access method"
19798 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19800 #: modules/stream_out/es.c:50
19801 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19802 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19804 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19805 msgid "Output muxer"
19806 msgstr "Wyjście muxera"
19808 #: modules/stream_out/es.c:54
19809 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19810 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19812 #: modules/stream_out/es.c:55
19813 msgid "Audio output muxer"
19814 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19816 #: modules/stream_out/es.c:57
19817 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19818 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19820 #: modules/stream_out/es.c:58
19821 msgid "Video output muxer"
19822 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19824 #: modules/stream_out/es.c:60
19825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19826 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19828 #: modules/stream_out/es.c:62
19830 msgstr "Wyjście adresu URL"
19832 #: modules/stream_out/es.c:64
19833 msgid "This is the default output URI."
19834 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19836 #: modules/stream_out/es.c:65
19837 msgid "Audio output URL"
19838 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19840 #: modules/stream_out/es.c:67
19841 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19842 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19844 #: modules/stream_out/es.c:68
19845 msgid "Video output URL"
19846 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19848 #: modules/stream_out/es.c:70
19849 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19850 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19852 #: modules/stream_out/es.c:79
19853 msgid "Elementary stream output"
19854 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19856 #: modules/stream_out/es.c:85
19860 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19862 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19864 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
19866 #: modules/stream_out/gather.c:44
19867 msgid "Gathering stream output"
19868 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19875 msgid "Sample aspect ratio"
19876 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19879 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19880 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19884 msgid "Video filter"
19885 msgstr "Filtr obrazu"
19887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19888 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19889 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19892 msgid "Image chroma"
19893 msgstr "Chroma obrazu"
19895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19897 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19898 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19902 msgid "Transparency"
19903 msgstr "Przezroczystość"
19905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19906 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19907 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19910 #: modules/video_filter/rss.c:143
19914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19915 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19916 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19919 #: modules/video_filter/rss.c:145
19923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19924 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19925 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19928 msgid "Mosaic bridge"
19929 msgstr "Mostek mozaiki"
19931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19932 msgid "Mosaic bridge stream output"
19933 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
19935 #: modules/stream_out/raop.c:148
19936 msgid "Hostname or IP address of target device"
19937 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19939 #: modules/stream_out/raop.c:151
19941 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19944 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
19945 "cicho do bardzo głośno."
19947 #: modules/stream_out/raop.c:155
19949 msgid "Password for target device."
19950 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19952 #: modules/stream_out/raop.c:157
19954 msgid "Password file"
19957 #: modules/stream_out/raop.c:158
19958 msgid "Read password for target device from file."
19961 #: modules/stream_out/raop.c:161
19965 #: modules/stream_out/raop.c:162
19966 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19967 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
19969 #: modules/stream_out/record.c:50
19971 msgid "Destination prefix"
19972 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
19974 #: modules/stream_out/record.c:52
19975 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19978 #: modules/stream_out/record.c:57
19979 msgid "Record stream output"
19980 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19983 msgid "This is the output URL that will be used."
19984 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
19986 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19990 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19992 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19993 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19994 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19995 "SDP to be announced via SAP."
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19999 msgid "SAP announcing"
20000 msgstr "Zapowiedź SAP"
20002 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20003 msgid "Announce this session with SAP."
20004 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
20006 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20010 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20012 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20013 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20016 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20017 msgid "Session name"
20018 msgstr "Nazwa sesji"
20020 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20022 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20026 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20027 msgid "Session description"
20028 msgstr "Opis sesji"
20030 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20032 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20033 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20036 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20037 msgid "Session URL"
20040 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20042 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20043 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20044 "(Session Descriptor)."
20047 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20048 msgid "Session email"
20049 msgstr "email sesji"
20051 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20053 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20054 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20057 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20058 msgid "Session phone number"
20059 msgstr "Numer telefonu sesji"
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20063 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20064 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20067 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20068 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20071 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20073 msgstr "Port dźwięku"
20075 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20077 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20082 msgstr "Port obrazu"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20086 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20090 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20091 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
20093 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20095 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20102 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20105 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20109 msgid "Transport protocol"
20110 msgstr "Protokół transportu"
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20113 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20118 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20119 "master shared secret key."
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20126 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20127 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20130 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20131 msgid "RTP stream output"
20132 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20134 #: modules/stream_out/smem.c:60
20135 msgid "Video prerender callback"
20138 #: modules/stream_out/smem.c:61
20140 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20141 "buffer where render will be done"
20144 #: modules/stream_out/smem.c:64
20145 msgid "Audio prerender callback"
20148 #: modules/stream_out/smem.c:65
20150 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20151 "buffer where render will be done"
20154 #: modules/stream_out/smem.c:68
20155 msgid "Video postrender callback"
20158 #: modules/stream_out/smem.c:69
20160 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20161 "called when the render is into the buffer"
20164 #: modules/stream_out/smem.c:72
20166 msgid "Audio postrender callback"
20167 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
20169 #: modules/stream_out/smem.c:73
20171 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20172 "called when the render is into the buffer"
20175 #: modules/stream_out/smem.c:76
20177 msgid "Video Callback data"
20178 msgstr "Dane oddzwaniania"
20180 #: modules/stream_out/smem.c:77
20181 msgid "Data for the video callback function."
20184 #: modules/stream_out/smem.c:79
20186 msgid "Audio callback data"
20187 msgstr "Dane oddzwaniania"
20189 #: modules/stream_out/smem.c:80
20191 msgid "Data for the audio callback function."
20192 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
20194 #: modules/stream_out/smem.c:82
20196 msgid "Time Synchronized output"
20197 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
20199 #: modules/stream_out/smem.c:83
20201 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20202 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20205 #: modules/stream_out/smem.c:95
20210 #: modules/stream_out/smem.c:96
20212 msgid "Stream output to memory buffer"
20213 msgstr "Wyjście strumieniowe"
20215 #: modules/stream_out/standard.c:47
20216 msgid "Output method to use for the stream."
20217 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20219 #: modules/stream_out/standard.c:50
20220 msgid "Muxer to use for the stream."
20221 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20223 #: modules/stream_out/standard.c:51
20224 msgid "Output destination"
20225 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20227 #: modules/stream_out/standard.c:53
20229 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20232 #: modules/stream_out/standard.c:54
20233 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20236 #: modules/stream_out/standard.c:56
20238 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20239 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20242 #: modules/stream_out/standard.c:58
20243 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20246 #: modules/stream_out/standard.c:60
20248 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20252 #: modules/stream_out/standard.c:67
20253 msgid "Session groupname"
20254 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20256 #: modules/stream_out/standard.c:69
20258 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20259 "if you choose to use SAP."
20262 #: modules/stream_out/standard.c:101
20263 msgid "Standard stream output"
20264 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20266 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20270 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20271 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20274 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20278 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20279 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20280 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
20282 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20283 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20284 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20286 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20287 msgid "Command UDP port"
20288 msgstr "Port rozkazu UDP"
20290 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20291 msgid "UDP port to listen to for commands."
20294 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20298 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20299 msgid "Initial command to execute."
20300 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20302 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20304 msgstr "Rrozmiar GOP"
20306 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20307 msgid "Number of P frames between two I frames."
20308 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20310 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20311 msgid "Quantizer scale"
20312 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20314 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20315 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20316 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20318 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20320 msgstr "Wycisz dźwięk"
20322 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20323 msgid "Mute audio when command is not 0."
20324 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
20326 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20327 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20328 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20331 msgid "Video encoder"
20332 msgstr "Koder obrazu"
20334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20341 msgid "Destination video codec"
20342 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20345 msgid "This is the video codec that will be used."
20346 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20349 msgid "Video bitrate"
20350 msgstr "Przepływność obrazu"
20352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20353 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20357 msgid "Video scaling"
20358 msgstr "Skalowanie obrazu"
20360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20361 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20365 msgid "Video frame-rate"
20366 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20369 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20373 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20377 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20378 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20381 msgid "Maximum video width"
20382 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20385 msgid "Maximum output video width."
20386 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20389 msgid "Maximum video height"
20390 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20393 msgid "Maximum output video height."
20394 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20398 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20399 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20403 msgid "Audio encoder"
20404 msgstr "Koder dźwięku"
20406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20408 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20413 msgid "Destination audio codec"
20414 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20417 msgid "This is the audio codec that will be used."
20418 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20421 msgid "Audio bitrate"
20422 msgstr "Przepływność dźwięku"
20424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20425 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20430 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20432 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20437 msgid "Audio Language"
20438 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
20440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20442 msgid "This is the language of the audio stream."
20443 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
20445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20446 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20447 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20450 msgid "Audio filter"
20451 msgstr "Filtr dźwięku"
20453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20455 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20456 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20460 msgid "Subtitles encoder"
20461 msgstr "Koder napisów"
20463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20465 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20470 msgid "Destination subtitles codec"
20471 msgstr "Celowy kodek napisów"
20473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20474 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20475 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20479 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20480 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20481 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20482 "of subpicture modules"
20485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20488 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20492 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20496 msgid "Number of threads"
20497 msgstr "Liczba wątków"
20499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20500 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20504 msgid "High priority"
20505 msgstr "Wysoki priorytet"
20507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20509 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20513 msgid "Synchronise on audio track"
20514 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20518 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20519 "on the audio track."
20522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20524 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20529 msgid "Transcode stream output"
20530 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20533 msgid "Overlays/Subtitles"
20534 msgstr "Nakładki/Napisy"
20536 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20537 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20538 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20539 msgid "Conversions from "
20540 msgstr "konwersje z "
20542 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20543 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20544 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20546 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20547 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20548 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20550 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20551 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20552 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20555 msgid "MMX conversions from "
20556 msgstr "konwersje MMX z "
20558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20559 msgid "SSE2 conversions from "
20560 msgstr "konwersje SSE2 z"
20562 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20563 msgid "AltiVec conversions from "
20564 msgstr "konwersje AltiVec z "
20566 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20567 msgid "Brightness threshold"
20568 msgstr "Próg jasności"
20570 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20572 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20573 "threshold value will be the brighness defined below."
20575 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20576 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20578 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20579 msgid "Image contrast (0-2)"
20580 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20582 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20583 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20584 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20587 msgid "Image hue (0-360)"
20588 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20591 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20592 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20594 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20595 msgid "Image saturation (0-3)"
20596 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20598 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20599 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20600 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20602 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20603 msgid "Image brightness (0-2)"
20604 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20606 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20607 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20608 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20610 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20611 msgid "Image gamma (0-10)"
20612 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20614 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20615 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20616 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20618 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20619 msgid "Image properties filter"
20620 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20622 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20623 msgid "Image adjust"
20624 msgstr "Właściwości obrazu"
20626 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20627 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20628 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20630 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20631 msgid "Transparency mask"
20632 msgstr "Maska przezroczystości"
20634 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20635 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20638 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20639 msgid "Alpha mask video filter"
20640 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20642 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20644 msgstr "Maska przezroczystości"
20646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20649 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20651 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20652 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20654 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20655 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20657 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20658 "where to get the required parts.\n"
20659 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20662 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20664 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20665 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20668 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20669 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20671 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20672 "znaleźć potrzebne części.\n"
20673 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20674 "urządzenie w akcji na żywo."
20676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20679 msgstr "Urządzenie"
20681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20683 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20684 "delegate processing to the external process - with more options"
20687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20688 msgid "AtmoWin Software"
20691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20693 msgid "Classic AtmoLight"
20696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20698 msgid "Quattro AtmoLight"
20701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20712 msgid "Count of AtmoLight channels"
20713 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
20715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20716 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20720 msgid "DMX address for each channel"
20723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20725 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20731 msgid "Count of channels"
20732 msgstr "Ilość kanałów"
20734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20735 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20740 msgid "Save Debug Frames"
20741 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20744 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20749 msgid "Debug Frame Folder"
20750 msgstr "Nie wybrano folderu"
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20753 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20757 msgid "Extracted Image Width"
20758 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20761 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20762 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20765 msgid "Extracted Image Height"
20766 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20769 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20770 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20773 msgid "Mark analyzed pixels"
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20777 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20781 msgid "Color when paused"
20782 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20786 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20789 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20790 "dla następnego piwa?)"
20792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20794 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20797 msgid "Red component of the pause color"
20798 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20801 msgid "Pause-Green"
20802 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20805 msgid "Green component of the pause color"
20806 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20810 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20813 msgid "Blue component of the pause color"
20814 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20817 msgid "Pause-Fadesteps"
20818 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20822 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20824 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20828 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20831 msgid "Red component of the shutdown color"
20832 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20836 msgstr "Zamykanie-zielony"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20839 msgid "Green component of the shutdown color"
20840 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20844 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20847 msgid "Blue component of the shutdown color"
20848 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20851 msgid "End-Fadesteps"
20852 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20856 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20857 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20859 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20860 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20864 msgid "Number of zones on top"
20865 msgstr "Ilość klonów"
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20869 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20870 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20874 msgid "Number of zones on bottom"
20875 msgstr "Ilość klonów"
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20879 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20880 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20883 msgid "Zones on left / right side"
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20887 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20891 msgid "Calculate a average zone"
20894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20896 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20897 "single channel AtmoLight)"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20901 msgid "Use Software White adjust"
20902 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20906 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20907 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20911 msgstr "Biały Czerwony "
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20914 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20915 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20918 msgid "White Green"
20919 msgstr "Biały Zielony"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20922 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20923 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20927 msgstr "Biały Niebieski"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20930 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20931 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20934 msgid "Serial Port/Device"
20935 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20939 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20940 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20942 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20944 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20948 msgid "Edge Weightning"
20949 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20953 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20956 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20960 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20961 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20964 msgid "Darkness Limit"
20965 msgstr "Limit ciemności"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20969 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20970 "than one for letterboxed videos."
20972 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20973 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20976 msgid "Hue windowing"
20977 msgstr "Barwa okien"
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20981 msgid "Used for statistics."
20982 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20985 msgid "Sat windowing"
20986 msgstr "Okienkowanie"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20989 msgid "Filter length (ms)"
20990 msgstr "Długość filtru (ms)"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20994 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20995 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20998 msgid "Filter threshold"
20999 msgstr "Próg filtra"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21002 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21003 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21006 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21007 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21010 msgid "Filter Smoothness"
21011 msgstr "Gładkość filtru"
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21015 msgid "Output Color filter mode"
21016 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21020 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21024 msgid "No Filtering"
21025 msgstr "Bez filtrowania"
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21037 msgid "Frame delay (ms)"
21038 msgstr "Opóźnienie klatek"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21042 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21043 "20ms should do the trick."
21045 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21046 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21050 msgid "Channel 0: summary"
21051 msgstr "Podsumowanie kanału"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21055 msgid "Channel 1: left"
21056 msgstr "Kanał lewy"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21060 msgid "Channel 2: right"
21061 msgstr "Kanał prawy"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21065 msgid "Channel 3: top"
21066 msgstr "Kanał górny"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21070 msgid "Channel 4: bottom"
21071 msgstr "Kanał dolny"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21075 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21077 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21085 msgid "Zone 4:summary"
21086 msgstr "Podsumowanie kanału"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21090 msgid "Zone 3:left"
21091 msgstr "Kanał lewy"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21095 msgid "Zone 1:right"
21096 msgstr "Kanał prawy"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21104 msgid "Zone 2:bottom"
21105 msgstr "Kanał dolny"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21108 msgid "Channel / Zone Assignment"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21113 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21114 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21115 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21116 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21117 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21118 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21123 msgid "Zone 0: Top gradient"
21124 msgstr "Górny gradient"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21128 msgid "Zone 1: Right gradient"
21129 msgstr "Prawy gradient"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21133 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21134 msgstr "Dolny gradient"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21138 msgid "Zone 3: Left gradient"
21139 msgstr "Lewy gradient"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21143 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21144 msgstr "Gradient podsumowania"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21148 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21150 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21155 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21156 msgstr "Gradient typu obrazu"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21160 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21161 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21166 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21167 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21171 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21172 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21174 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21175 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21178 msgid "AtmoLight Filter"
21179 msgstr "Filtr AtmoLight"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21186 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21190 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21191 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21194 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21195 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21199 msgid "DMX options"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21204 msgid "MoMoLight options"
21205 msgstr "Opcje konfiguracji"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21208 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21212 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21213 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21216 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21217 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21220 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21221 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21224 msgid "Change gradients"
21225 msgstr "Zmień gradienta"
21227 #: modules/video_filter/blend.c:44
21228 msgid "Video pictures blending"
21229 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21231 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21232 msgid "Number of time to blend"
21233 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21235 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21236 msgid "The number of time the blend will be performed"
21237 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21239 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21240 msgid "Alpha of the blended image"
21241 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21243 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21244 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21247 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21248 msgid "Image to be blended onto"
21251 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21252 msgid "The image which will be used to blend onto"
21253 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21255 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21256 msgid "Chroma for the base image"
21257 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21259 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21260 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21263 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21265 msgid "Image which will be blended"
21266 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21268 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21269 msgid "The image blended onto the base image"
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21273 msgid "Chroma for the blend image"
21274 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21276 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21277 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21280 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21281 msgid "Blending benchmark filter"
21282 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21284 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21289 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21290 msgid "Benchmarking"
21293 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21295 msgstr "Podstawowy obraz"
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21298 msgid "Blend image"
21299 msgstr "Zmieszany obraz"
21301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21303 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21304 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21305 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21308 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21309 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21310 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
21313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21314 msgid "Bluescreen U value"
21315 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21319 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21320 "Defaults to 120 for blue."
21322 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21323 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21326 msgid "Bluescreen V value"
21327 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21331 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21332 "Defaults to 90 for blue."
21334 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21335 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21338 msgid "Bluescreen U tolerance"
21339 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21344 "value between 10 and 20 seems sensible."
21346 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21347 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21350 msgid "Bluescreen V tolerance"
21351 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21355 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21356 "value between 10 and 20 seems sensible."
21358 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21359 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21362 msgid "Bluescreen video filter"
21363 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21367 msgstr "Bluescreen"
21369 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21370 msgid "Output width"
21371 msgstr "Szerokość wyjścia"
21373 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21374 msgid "Output (canvas) image width"
21375 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
21377 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21378 msgid "Output height"
21379 msgstr "Wysokość wyjścia"
21381 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21382 msgid "Output (canvas) image height"
21383 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
21385 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21386 msgid "Output picture aspect ratio"
21387 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
21389 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21391 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21392 "have the same SAR as the input."
21395 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21398 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
21400 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21402 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21403 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21406 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21408 msgid "Automatically resize and pad a video"
21409 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
21411 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21416 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21418 msgid "Canvas video filter"
21419 msgstr "Filtr fali obrazu"
21421 #: modules/video_filter/chain.c:43
21422 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21425 #: modules/video_filter/clone.c:39
21426 msgid "Number of clones"
21427 msgstr "Ilość klonów"
21429 #: modules/video_filter/clone.c:40
21430 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21431 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21433 #: modules/video_filter/clone.c:43
21434 msgid "Video output modules"
21435 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21437 #: modules/video_filter/clone.c:44
21439 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21440 "separated list of modules."
21442 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21443 "modułów dzielonych przecinkiem."
21445 #: modules/video_filter/clone.c:47
21446 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21449 #: modules/video_filter/clone.c:55
21450 msgid "Clone video filter"
21451 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21453 #: modules/video_filter/clone.c:57
21455 msgstr "Klonowanie"
21457 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21459 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21460 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21461 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21462 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21464 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21465 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21466 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21467 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21468 "zielony), #FFFFFF = biały"
21470 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21472 msgid "Select one color in the video"
21473 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
21475 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21476 msgid "Color threshold filter"
21477 msgstr "Filtr progu koloru"
21479 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21480 msgid "Color threshold"
21481 msgstr "Próg koloru"
21483 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21484 msgid "Saturaton threshold"
21485 msgstr "Próg nasycenia"
21487 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21488 msgid "Similarity threshold"
21489 msgstr "Próg podobieństwa"
21491 #: modules/video_filter/crop.c:73
21492 msgid "Crop geometry (pixels)"
21493 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21495 #: modules/video_filter/crop.c:74
21497 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21498 "<left offset> + <top offset>."
21500 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21501 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21503 #: modules/video_filter/crop.c:76
21504 msgid "Automatic cropping"
21505 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21507 #: modules/video_filter/crop.c:77
21508 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21511 #: modules/video_filter/crop.c:79
21512 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21515 #: modules/video_filter/crop.c:82
21516 msgid "Ratio max (x 1000)"
21517 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21519 #: modules/video_filter/crop.c:83
21521 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21522 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21526 #: modules/video_filter/crop.c:85
21527 msgid "Manual ratio"
21528 msgstr "Ręczny stosunek"
21530 #: modules/video_filter/crop.c:86
21531 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21534 #: modules/video_filter/crop.c:88
21535 msgid "Number of images for change"
21538 #: modules/video_filter/crop.c:89
21540 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21541 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21545 #: modules/video_filter/crop.c:91
21546 msgid "Number of lines for change"
21549 #: modules/video_filter/crop.c:92
21551 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21552 "that ratio changed and trigger recrop."
21555 #: modules/video_filter/crop.c:94
21556 msgid "Number of non black pixels "
21557 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21559 #: modules/video_filter/crop.c:95
21561 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21564 #: modules/video_filter/crop.c:98
21565 msgid "Skip percentage (%)"
21566 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21568 #: modules/video_filter/crop.c:99
21570 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21571 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21574 #: modules/video_filter/crop.c:101
21575 msgid "Luminance threshold "
21576 msgstr "Próg jasności"
21578 #: modules/video_filter/crop.c:102
21579 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21582 #: modules/video_filter/crop.c:106
21583 msgid "Crop video filter"
21584 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21586 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21587 msgid "Cropping failed"
21588 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21590 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21591 msgid "VLC could not open the video output module."
21592 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21594 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21595 msgid "Pixels to crop from top"
21596 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21598 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21599 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21600 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21602 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21603 msgid "Pixels to crop from bottom"
21604 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21606 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21608 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21611 msgid "Pixels to crop from left"
21612 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21614 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21615 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21616 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21618 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21619 msgid "Pixels to crop from right"
21620 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21622 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21623 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21624 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21626 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21627 msgid "Pixels to padd to top"
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21631 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21634 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21635 msgid "Pixels to padd to bottom"
21638 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21639 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21643 msgid "Pixels to padd to left"
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21647 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21651 msgid "Pixels to padd to right"
21654 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21655 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21658 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21661 msgstr "Kadrowanie"
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21664 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21665 msgid "Video scaling filter"
21666 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21668 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21673 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21674 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21677 msgid "Streaming deinterlace mode"
21678 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21681 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21682 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21685 msgid "Deinterlacing video filter"
21686 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21690 msgstr "Wejście FIFO"
21692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21693 msgid "FIFO which will be read for commands"
21696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21697 msgid "Output FIFO"
21698 msgstr "Wyjście FIFO"
21700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21701 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21705 msgid "Dynamic video overlay"
21706 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21712 #: modules/video_filter/erase.c:54
21714 msgstr "Maska obrazu"
21716 #: modules/video_filter/erase.c:55
21717 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21719 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21722 #: modules/video_filter/erase.c:58
21723 msgid "X coordinate of the mask."
21724 msgstr "Współrzędna X maski."
21726 #: modules/video_filter/erase.c:60
21727 msgid "Y coordinate of the mask."
21728 msgstr "Współrzędna Y maski."
21730 #: modules/video_filter/erase.c:62
21731 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21734 #: modules/video_filter/erase.c:67
21735 msgid "Erase video filter"
21736 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21738 #: modules/video_filter/erase.c:68
21742 #: modules/video_filter/extract.c:62
21743 msgid "RGB component to extract"
21744 msgstr "RGB component do wydobycia"
21746 #: modules/video_filter/extract.c:63
21747 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21749 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21752 #: modules/video_filter/extract.c:74
21753 msgid "Extract RGB component video filter"
21754 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21757 msgid "Gaussian's std deviation"
21758 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21762 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21763 "to 3*sigma away in any direction."
21766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21767 msgid "Add a blurring effect"
21770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21771 msgid "Gaussian blur video filter"
21772 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21775 msgid "Gaussian Blur"
21776 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21778 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21779 msgid "Distort mode"
21780 msgstr "Tryb zniekształceń"
21782 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21783 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21784 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21786 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21787 msgid "Gradient image type"
21788 msgstr "Gradient typu obrazu"
21790 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21792 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21795 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21796 "zatrzymuje kolory."
21798 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21799 msgid "Apply cartoon effect"
21800 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21802 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21803 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21805 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21807 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21808 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21811 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21815 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21817 msgstr "Transformacja Hough"
21819 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21820 msgid "Gradient video filter"
21821 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21823 #: modules/video_filter/grain.c:49
21824 msgid "add grain to image"
21827 #: modules/video_filter/grain.c:54
21828 msgid "Grain video filter"
21829 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21831 #: modules/video_filter/grain.c:55
21835 #: modules/video_filter/invert.c:50
21836 msgid "Invert video filter"
21837 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21839 #: modules/video_filter/invert.c:51
21840 msgid "Color inversion"
21841 msgstr "Inwersja koloru"
21843 #: modules/video_filter/logo.c:48
21844 msgid "Logo filenames"
21845 msgstr "Nazwy pliku logo"
21847 #: modules/video_filter/logo.c:49
21849 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21850 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21851 "simply enter its filename."
21853 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21854 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21855 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21857 #: modules/video_filter/logo.c:52
21858 msgid "Logo animation # of loops"
21859 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21861 #: modules/video_filter/logo.c:53
21862 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21863 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21865 #: modules/video_filter/logo.c:55
21866 msgid "Logo individual image time in ms"
21867 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21869 #: modules/video_filter/logo.c:56
21870 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21871 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21873 #: modules/video_filter/logo.c:59
21874 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21876 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21878 #: modules/video_filter/logo.c:62
21879 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21881 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21883 #: modules/video_filter/logo.c:64
21885 msgid "Opacity of the logo"
21886 msgstr "Przezroczystość loga"
21888 #: modules/video_filter/logo.c:65
21891 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21893 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21894 "pełnego pokrycia)."
21896 #: modules/video_filter/logo.c:67
21897 msgid "Logo position"
21898 msgstr "Pozycja loga"
21900 #: modules/video_filter/logo.c:69
21902 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21903 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21905 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21906 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21908 #: modules/video_filter/logo.c:73
21910 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21911 msgstr "Nakładka napisów na film"
21913 #: modules/video_filter/logo.c:92
21914 msgid "Logo sub filter"
21915 msgstr "Pod filtr loga"
21917 #: modules/video_filter/logo.c:93
21918 msgid "Logo overlay"
21919 msgstr "Nakładka loga"
21921 #: modules/video_filter/logo.c:111
21922 msgid "Logo video filter"
21923 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21925 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21926 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21927 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21929 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21931 msgstr "Powiększenie"
21933 #: modules/video_filter/marq.c:89
21935 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21936 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21937 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21938 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21939 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21940 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21941 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21942 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21943 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21946 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21947 msgid "X offset, from the left screen edge."
21948 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21950 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21951 msgid "Y offset, down from the top."
21952 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21954 #: modules/video_filter/marq.c:108
21956 msgstr "Czas wyświetlania"
21958 #: modules/video_filter/marq.c:109
21960 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21961 "(remains forever)."
21963 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21964 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21966 #: modules/video_filter/marq.c:112
21967 msgid "Refresh period in ms"
21968 msgstr "Odśwież okres w ms"
21970 #: modules/video_filter/marq.c:113
21972 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21973 "using meta data or time format string sequences."
21976 #: modules/video_filter/marq.c:129
21977 msgid "Marquee position"
21978 msgstr "Pozycja Marquee"
21980 #: modules/video_filter/marq.c:131
21982 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21986 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21987 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21990 #: modules/video_filter/marq.c:142
21992 msgid "Display text above the video"
21993 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
21995 #: modules/video_filter/marq.c:149
21999 #: modules/video_filter/marq.c:150
22000 msgid "Marquee display"
22001 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22003 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22007 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22008 msgid "Mirror orientation"
22011 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22013 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22017 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22022 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22023 msgid "Direction of the mirroring"
22026 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22028 msgid "Left to right/Top to bottom"
22029 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22031 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22032 msgid "Right to left/Bottom to top"
22035 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22037 msgid "Mirror video filter"
22038 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22040 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22042 msgid "Mirror video"
22043 msgstr "Powiększenie obrazu"
22045 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22046 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22051 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22052 "opaque (default)."
22054 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22055 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22058 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22059 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22062 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22063 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22066 msgid "Top left corner X coordinate"
22067 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22070 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22071 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22074 msgid "Top left corner Y coordinate"
22075 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22078 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22079 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22082 msgid "Border width"
22083 msgstr "Szerokość ramki"
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22086 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22087 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22090 msgid "Border height"
22091 msgstr "Wysokość ramki"
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22094 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22095 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22097 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22098 msgid "Mosaic alignment"
22099 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22103 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22107 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22108 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22112 msgid "Positioning method"
22113 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22117 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22118 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22119 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22123 #: modules/video_filter/wall.c:47
22124 msgid "Number of rows"
22125 msgstr "Ilość rzędów"
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22129 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22132 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22133 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22136 #: modules/video_filter/wall.c:43
22137 msgid "Number of columns"
22138 msgstr "Ilość kolumn"
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22142 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22143 "set to \"fixed\"."
22145 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22146 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22149 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22151 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22152 "elementów mozaiki."
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22155 msgid "Keep original size"
22156 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22159 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22160 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22162 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22163 msgid "Elements order"
22164 msgstr "Kolejność elementów"
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22168 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22169 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22172 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22173 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22176 msgid "Offsets in order"
22177 msgstr "Offsety w porządku"
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22181 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22182 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22183 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22186 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22188 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22189 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22192 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22193 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22194 "schowek przy wejściu."
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22205 msgid "Mosaic video sub filter"
22206 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22208 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22212 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22213 msgid "Blur factor (1-127)"
22214 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22216 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22217 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22218 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22220 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22221 msgid "Motion blur"
22222 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
22224 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22225 msgid "Motion blur filter"
22226 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22229 msgid "Motion detect video filter"
22230 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22232 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22233 msgid "Motion Detect"
22234 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22236 #: modules/video_filter/noise.c:51
22237 msgid "Noise video filter"
22238 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22240 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22241 msgid "OpenCV face detection example filter"
22244 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22245 msgid "OpenCV example"
22246 msgstr "Przykład OpenCV"
22248 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22249 msgid "Haar cascade filename"
22250 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22252 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22253 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22257 msgid "Use input chroma unaltered"
22258 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22261 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22269 msgid "Don't display any video"
22270 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22273 msgid "Display the input video"
22274 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22277 msgid "Display the processed video"
22278 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22281 msgid "Show only errors"
22282 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22285 msgid "Show errors and warnings"
22286 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22289 msgid "Show everything including debug messages"
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22293 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22294 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22301 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22302 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
22304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22306 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22311 msgid "OpenCV filter chroma"
22312 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22316 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22320 msgid "Wrapper filter output"
22321 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22328 msgid "Wrapper filter verbosity"
22329 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22336 msgid "OpenCV internal filter name"
22337 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22344 msgid "Configuration file"
22345 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22348 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22349 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22352 msgid "Path to OSD menu images"
22353 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22358 "configuration file."
22360 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22361 "konfiguracyjnym OSD."
22363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22365 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22368 msgid "Menu position"
22369 msgstr "Pozycja menu"
22371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22377 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22378 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22382 msgid "Menu timeout"
22383 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22391 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22392 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22395 msgid "Menu update interval"
22396 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22400 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22401 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22402 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22403 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22405 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22406 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22407 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22411 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22412 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22416 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22417 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22418 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22419 "is fully transparent (value 0)."
22421 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22422 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22423 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22424 "przejrzysty (wartość 0)."
22426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22427 msgid "On Screen Display menu"
22428 msgstr "Menu On Screen Display"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22432 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22436 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22440 msgid "Active windows"
22441 msgstr "Aktywne okna"
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22444 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22445 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22448 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22452 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22453 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22460 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22461 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22464 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22468 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22469 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22472 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22476 msgid "Attenuation"
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22481 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22482 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22486 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22487 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22490 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22494 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22495 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22498 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22502 msgid "Attenuation, end (in %)"
22503 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22506 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22510 msgid "middle position (in %)"
22511 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22513 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22515 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22520 msgid "Gamma (Red) correction"
22521 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22525 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22529 msgid "Gamma (Green) correction"
22530 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22534 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22538 msgid "Gamma (Blue) correction"
22539 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22543 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22547 msgid "Black Crush for Red"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22555 msgid "Black Crush for Green"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22559 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22563 msgid "Black Crush for Blue"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22571 msgid "White Crush for Red"
22574 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22578 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22579 msgid "White Crush for Green"
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22583 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22586 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22587 msgid "White Crush for Blue"
22590 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22595 msgid "Black Level for Red"
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22599 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22603 msgid "Black Level for Green"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22607 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22611 msgid "Black Level for Blue"
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22619 msgid "White Level for Red"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22623 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22627 msgid "White Level for Green"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22631 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22635 msgid "White Level for Blue"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22639 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22642 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22643 msgid "Post processing quality"
22644 msgstr "Jakość po obróbki"
22646 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22648 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22649 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22650 "looking pictures."
22652 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22653 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22656 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22657 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22660 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22661 msgid "Video post processing filter"
22662 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22664 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22666 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
22668 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22672 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22677 msgid "Psychedelic video filter"
22678 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22680 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22681 msgid "Number of puzzle rows"
22682 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22684 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22685 msgid "Number of puzzle columns"
22686 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22688 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22689 msgid "Make one tile a black slot"
22690 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22692 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22696 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22697 "z czarnym kwadratem."
22699 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22700 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22701 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22703 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22712 msgid "VNC hostname or IP address."
22713 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22720 msgid "VNC portnumber."
22721 msgstr "VNC numera portu."
22723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22724 msgid "VNC Password"
22727 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22728 msgid "VNC password."
22731 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22732 msgid "VNC poll interval"
22733 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22737 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22741 msgid "VNC polling"
22742 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22745 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22750 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22755 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22758 msgid "Send key events to VNC host."
22761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22763 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22764 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22765 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22766 "is fully transparent (value 0)."
22769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22770 msgid "Remote-OSD over VNC"
22771 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22775 msgstr "Zdalny OSD"
22777 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22778 msgid "Ripple video filter"
22779 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22781 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22782 msgid "Angle in degrees"
22783 msgstr "Kąt w stopniach"
22785 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22786 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22787 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22789 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22790 msgid "Rotate video filter"
22791 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22793 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22797 #: modules/video_filter/rss.c:130
22799 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22801 #: modules/video_filter/rss.c:131
22803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22804 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22806 #: modules/video_filter/rss.c:132
22807 msgid "Speed of feeds"
22808 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22810 #: modules/video_filter/rss.c:133
22811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22812 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22814 #: modules/video_filter/rss.c:134
22816 msgstr "Maksymalna długość"
22818 #: modules/video_filter/rss.c:135
22819 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22820 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22822 #: modules/video_filter/rss.c:137
22823 msgid "Refresh time"
22824 msgstr "Czas odświeżania"
22826 #: modules/video_filter/rss.c:138
22828 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22829 "feeds are never updated."
22831 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22832 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22833 "będą aktualizowane."
22835 #: modules/video_filter/rss.c:140
22836 msgid "Feed images"
22837 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22839 #: modules/video_filter/rss.c:141
22840 msgid "Display feed images if available."
22841 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22843 #: modules/video_filter/rss.c:148
22845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22848 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22849 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22851 #: modules/video_filter/rss.c:161
22852 msgid "Text position"
22853 msgstr "Pozycja tekstu"
22855 #: modules/video_filter/rss.c:163
22857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22858 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22861 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22862 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22864 #: modules/video_filter/rss.c:167
22865 msgid "Title display mode"
22866 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22868 #: modules/video_filter/rss.c:168
22870 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22871 "images are enabled, 1 otherwise."
22873 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22874 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22876 #: modules/video_filter/rss.c:170
22877 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22880 #: modules/video_filter/rss.c:185
22882 msgstr "Nie pokazuj"
22884 #: modules/video_filter/rss.c:185
22885 msgid "Always visible"
22886 msgstr "Zawsze widoczny"
22888 #: modules/video_filter/rss.c:185
22889 msgid "Scroll with feed"
22890 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22892 #: modules/video_filter/rss.c:194
22896 #: modules/video_filter/rss.c:226
22897 msgid "RSS and Atom feed display"
22898 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22900 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22901 msgid "RV32 conversion filter"
22902 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22904 #: modules/video_filter/scene.c:56
22905 msgid "Image format"
22906 msgstr "Format obrazu"
22908 #: modules/video_filter/scene.c:57
22909 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22910 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
22912 #: modules/video_filter/scene.c:59
22913 msgid "Image width"
22914 msgstr "Szerokość obrazu"
22916 #: modules/video_filter/scene.c:60
22918 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22921 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22924 #: modules/video_filter/scene.c:64
22925 msgid "Image height"
22926 msgstr "Wysokość obrazu"
22928 #: modules/video_filter/scene.c:65
22930 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22931 "video characteristics."
22933 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22936 #: modules/video_filter/scene.c:69
22937 msgid "Recording ratio"
22938 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22940 #: modules/video_filter/scene.c:70
22942 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22944 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22945 "będzie nagrywany."
22947 #: modules/video_filter/scene.c:73
22948 msgid "Filename prefix"
22949 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22951 #: modules/video_filter/scene.c:74
22953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22956 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22957 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
22959 #: modules/video_filter/scene.c:78
22960 msgid "Directory path prefix"
22961 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22963 #: modules/video_filter/scene.c:79
22965 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22966 "will be automatically saved in users homedir."
22969 #: modules/video_filter/scene.c:83
22970 msgid "Always write to the same file"
22971 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22973 #: modules/video_filter/scene.c:84
22975 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22976 "this case, the number is not appended to the filename."
22978 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22979 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22981 #: modules/video_filter/scene.c:88
22983 msgid "Send your video to picture files"
22984 msgstr "Filtry podobrazu"
22986 #: modules/video_filter/scene.c:92
22987 msgid "Scene filter"
22988 msgstr "Filtr sceny"
22990 #: modules/video_filter/scene.c:93
22991 msgid "Scene video filter"
22992 msgstr "Filtr obrazu sceny"
22994 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22995 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22996 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22998 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22999 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23000 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23002 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23003 msgid "Augment contrast between contours."
23004 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23006 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23007 msgid "Sharpen video filter"
23008 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23010 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23014 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23015 msgid "Scaling mode"
23016 msgstr "Tryb skalowania"
23018 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23019 msgid "Scaling mode to use."
23020 msgstr "Używany modus skalowania"
23022 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23023 msgid "Fast bilinear"
23024 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23026 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23028 msgstr "Dwuliniowy"
23030 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23031 msgid "Bicubic (good quality)"
23032 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23034 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23035 msgid "Experimental"
23036 msgstr "Eksperymentalny"
23038 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23039 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23040 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23042 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23044 msgstr "Powierzchnia"
23046 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23047 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23048 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23050 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23054 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23058 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23062 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23063 msgid "Bicubic spline"
23064 msgstr "Bicubic spline"
23066 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23071 #: modules/video_filter/transform.c:65
23072 msgid "Transform type"
23073 msgstr "Typ przekształcenia"
23075 #: modules/video_filter/transform.c:66
23076 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23078 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23080 #: modules/video_filter/transform.c:69
23081 msgid "Rotate by 90 degrees"
23082 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23084 #: modules/video_filter/transform.c:70
23085 msgid "Rotate by 180 degrees"
23086 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23088 #: modules/video_filter/transform.c:70
23089 msgid "Rotate by 270 degrees"
23090 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23092 #: modules/video_filter/transform.c:71
23093 msgid "Flip horizontally"
23094 msgstr "Odbij poziomo"
23096 #: modules/video_filter/transform.c:71
23097 msgid "Flip vertically"
23098 msgstr "Odbij pionowo"
23100 #: modules/video_filter/transform.c:73
23102 msgid "Rotate or flip the video"
23103 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
23105 #: modules/video_filter/transform.c:77
23106 msgid "Video transformation filter"
23107 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23109 #: modules/video_filter/wall.c:44
23110 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23111 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23113 #: modules/video_filter/wall.c:48
23114 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23115 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23117 #: modules/video_filter/wall.c:52
23118 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23119 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23121 #: modules/video_filter/wall.c:55
23122 msgid "Element aspect ratio"
23123 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23125 #: modules/video_filter/wall.c:56
23126 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23127 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23129 #: modules/video_filter/wall.c:65
23130 msgid "Wall video filter"
23131 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23133 #: modules/video_filter/wall.c:66
23135 msgstr "Ściana obrazu"
23137 #: modules/video_filter/wave.c:53
23138 msgid "Wave video filter"
23139 msgstr "Filtr fali obrazu"
23141 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23142 msgid "YUVP converter"
23143 msgstr "Konwerter YUVP"
23145 #: modules/video_output/aa.c:49
23147 msgstr "Sztuka ASCII"
23149 #: modules/video_output/aa.c:52
23150 msgid "ASCII-art video output"
23151 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23153 #: modules/video_output/caca.c:50
23154 msgid "Color ASCII art video output"
23155 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23157 #: modules/video_output/directfb.c:49
23158 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23159 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23161 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23163 msgstr "Obszar rysowania"
23165 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23167 msgid "Embedded window video"
23168 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23170 #: modules/video_output/fb.c:60
23171 msgid "Run fb on current tty"
23174 #: modules/video_output/fb.c:62
23176 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23177 "handling with caution)"
23180 #: modules/video_output/fb.c:65
23182 msgid "Framebuffer resolution to use"
23183 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23185 #: modules/video_output/fb.c:67
23187 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23188 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23191 #: modules/video_output/fb.c:70
23193 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23194 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23196 #: modules/video_output/fb.c:72
23198 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23199 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23203 #: modules/video_output/fb.c:76
23205 msgid "Image format (default RGB)"
23206 msgstr "Format obrazu"
23208 #: modules/video_output/fb.c:77
23210 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23211 "has no way to report its chroma."
23214 #: modules/video_output/fb.c:95
23216 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23217 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23219 #: modules/video_output/ggi.c:59
23221 "X11 hardware display to use.\n"
23222 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23224 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23225 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23227 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23228 msgid "HD1000 video output"
23229 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23233 msgid "Enable desktop mode "
23234 msgstr "Włącz tryb megabass"
23236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23237 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23240 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23241 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23244 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23246 msgid "Direct3D video output"
23247 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23254 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23255 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23256 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
23258 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23260 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23261 "doesn't have any effect when using overlays."
23263 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23264 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23266 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23267 msgid "Use video buffers in system memory"
23268 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23270 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23272 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23273 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23274 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23275 "doesn't have any effect when using overlays."
23277 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23278 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
23279 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23280 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23282 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23283 msgid "Use triple buffering for overlays"
23284 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23286 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23288 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23289 "better video quality (no flickering)."
23291 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23292 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23294 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23295 msgid "Name of desired display device"
23296 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23298 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23300 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23301 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23302 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23304 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23305 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23306 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23308 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23310 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23314 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23316 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23317 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23319 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23323 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23324 msgid "OpenGL video output"
23325 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23327 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23328 msgid "Windows GAPI video output"
23329 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23331 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23332 msgid "Windows GDI video output"
23333 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23335 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23337 msgid "OMAP Framebuffer device"
23338 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23340 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23342 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23344 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23346 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23348 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23352 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23353 msgid "Embed the overlay"
23354 msgstr "Umieść nakładkę"
23356 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23357 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23360 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23362 msgid "OMAP framebuffer"
23363 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23365 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23367 msgid "OMAP framebuffer video output"
23368 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23370 #: modules/video_output/opengl.c:57
23371 msgid "OpenGL Provider"
23372 msgstr "Provider OpenGL"
23374 #: modules/video_output/opengl.c:58
23375 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23376 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23378 #: modules/video_output/sdl.c:49
23379 msgid "SDL chroma format"
23380 msgstr "Format chromy SDL"
23382 #: modules/video_output/sdl.c:51
23384 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23385 "improve performances by using the most efficient one."
23387 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23388 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23390 #: modules/video_output/sdl.c:58
23391 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23392 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23394 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23395 msgid "Snapshot width"
23396 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23398 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23399 msgid "Width of the snapshot image."
23400 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23402 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23403 msgid "Snapshot height"
23404 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23406 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23407 msgid "Height of the snapshot image."
23408 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23410 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23412 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23414 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23416 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23417 msgid "Cache size (number of images)"
23418 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23420 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23421 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23422 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23424 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23425 msgid "Snapshot output"
23426 msgstr "Wyjście migawki"
23428 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23429 msgid "SVGAlib video output"
23430 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23432 #: modules/video_output/vmem.c:48
23436 #: modules/video_output/vmem.c:49
23437 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23440 #: modules/video_output/vmem.c:56
23442 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23443 "plane memory address information for use by the video renderer."
23446 #: modules/video_output/vmem.c:70
23447 msgid "Video memory output"
23448 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
23450 #: modules/video_output/vmem.c:71
23451 msgid "Video memory"
23452 msgstr "Pamięć wideo"
23454 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23458 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23460 msgid "GLX video output (XCB)"
23461 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23463 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23464 msgid "ID of the video output X window"
23465 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
23467 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23469 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23470 "identifier of that window (0 means none)."
23473 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23478 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23479 msgid "X11 video window (XCB)"
23482 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23484 msgid "VLC media player"
23485 msgstr "VLC media player"
23487 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23492 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23496 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23497 msgid "Use shared memory"
23498 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23500 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23501 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23502 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23504 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23508 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23510 msgid "X11 video output (XCB)"
23511 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23513 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23514 msgid "XVideo adaptor number"
23515 msgstr "Numer karty XVideo"
23517 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23520 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23521 "functional adaptor."
23523 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23524 "środowiska DISPLAY."
23526 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23533 msgid "XVideo output (XCB)"
23534 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
23536 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23538 msgid "Video acceleration not available"
23539 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
23541 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23544 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23545 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23547 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23548 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23551 #: modules/video_output/yuv.c:41
23552 msgid "device, fifo or filename"
23553 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
23555 #: modules/video_output/yuv.c:42
23556 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23557 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
23559 #: modules/video_output/yuv.c:48
23560 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23561 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
23563 #: modules/video_output/yuv.c:49
23565 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23566 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23567 "the output destination."
23569 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
23570 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
23572 #: modules/video_output/yuv.c:59
23574 msgstr "Wyjście YUV"
23576 #: modules/video_output/yuv.c:60
23577 msgid "YUV video output"
23578 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
23580 #: modules/visualization/goom.c:61
23581 msgid "Goom display width"
23582 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23584 #: modules/visualization/goom.c:62
23585 msgid "Goom display height"
23586 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23588 #: modules/visualization/goom.c:63
23590 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23591 "will be prettier but more CPU intensive)."
23593 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23594 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23596 #: modules/visualization/goom.c:66
23597 msgid "Goom animation speed"
23598 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23600 #: modules/visualization/goom.c:67
23602 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23604 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23607 #: modules/visualization/goom.c:73
23611 #: modules/visualization/goom.c:74
23612 msgid "Goom effect"
23613 msgstr "Efekt Goom"
23615 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23617 msgid "projectM configuration file"
23618 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
23620 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23622 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23623 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
23625 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23626 msgid "projectM preset path"
23629 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23630 msgid "Path to the projectM preset directory"
23633 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23638 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23640 msgid "Font used for the titles"
23641 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
23643 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23646 msgstr "Wielkość czcionki"
23648 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23650 msgid "Font used for the menus"
23651 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
23653 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23655 msgid "The width of the video window, in pixels."
23656 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23658 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23660 msgid "The height of the video window, in pixels."
23661 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23663 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23667 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23668 msgid "libprojectM effect"
23671 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23672 msgid "Effects list"
23673 msgstr "Lista efektów"
23675 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23678 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23679 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23681 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23682 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23684 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23685 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23686 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23688 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23689 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23690 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23692 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23693 msgid "More bands : 80 / 20"
23694 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
23696 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23697 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23698 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23700 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23701 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23702 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23704 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23705 msgid "Band separator"
23706 msgstr "Separator pasma"
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23709 msgid "Number of blank pixels between bands."
23710 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23713 msgid "Amplification"
23714 msgstr "Wzmacnianie"
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23717 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23718 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23721 msgid "Enable peaks"
23722 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23725 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23726 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23729 msgid "Enable original graphic spectrum"
23730 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23733 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23734 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23737 msgid "Enable bands"
23738 msgstr "Włącz pasma"
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23741 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23742 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23745 msgid "Enable base"
23746 msgstr "Włącz podstawę"
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23749 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23750 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23753 msgid "Base pixel radius"
23754 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23756 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23757 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23758 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23760 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23761 msgid "Spectral sections"
23762 msgstr "Odcinki widma"
23764 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23765 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23766 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23768 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23769 msgid "Peak height"
23770 msgstr "Wysokość szczytu"
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23773 msgid "Total pixel height of the peak items."
23774 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23777 msgid "Peak extra width"
23778 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23780 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23781 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23782 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23784 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23785 msgid "V-plane color"
23786 msgstr "Kolor V-plane"
23788 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23789 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23790 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23792 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23794 msgstr "Wizualizer"
23796 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23797 msgid "Visualizer filter"
23798 msgstr "Filtr Wizualizera"
23800 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23801 msgid "Spectrum analyser"
23802 msgstr "Analizator widma"
23804 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
23805 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
23817 #~ msgid "SDL video driver name"
23818 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
23820 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23821 #~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
23823 #~ msgid "File Selection"
23824 #~ msgstr "Wybór pliku"
23826 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23827 #~ msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
23830 #~ msgstr "Dodaj..."
23832 #~ msgid "Add a subtitles file"
23833 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
23835 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23836 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
23838 #~ msgid "Select the subtitles file"
23839 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
23841 #~ msgid "Font size:"
23842 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
23844 #~ msgid "Text alignment:"
23845 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
23848 #~ msgstr "Formularz"
23850 #~ msgid "Network Protocol"
23851 #~ msgstr "Protokół Sieci"
23853 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23854 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
23856 #~ msgid "Select the port used"
23857 #~ msgstr "Wybierz używany port"
23860 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23861 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
23863 #~ msgid "Destinations"
23866 #~ msgid "New destination"
23867 #~ msgstr "Nowe cele"
23869 #~ msgid "Display locally"
23870 #~ msgstr "Wyświetl lokalnie"
23872 #~ msgid "Activate Transcoding"
23873 #~ msgstr "Włącz transkodowanie"
23875 #~ msgid "Miscellaneous Options"
23876 #~ msgstr "Inne opcje"
23878 #~ msgid "Stream all elementary streams"
23879 #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
23881 #~ msgid "Group name"
23882 #~ msgstr "Nazwa grupy"
23884 #~ msgid "Generated stream output string"
23885 #~ msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
23891 #~ msgid "Default optical device"
23892 #~ msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
23895 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23896 #~ msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23899 #~ msgid "Default port (server mode)"
23900 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
23903 #~ msgid "HTTP proxy URL"
23904 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
23907 #~ msgid "Default caching policy"
23908 #~ msgstr "Domyślny poziom buforowania"
23911 #~ msgid "HTTP (default)"
23912 #~ msgstr "Domyślny"
23915 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23916 #~ msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
23919 #~ msgid "Live555 stream transport"
23920 #~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
23927 #~ msgid "Video quality post-processing level"
23928 #~ msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
23931 #~ msgid "System codecs (better quality)"
23932 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
23935 #~ msgid "Use host codecs if available"
23936 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
23941 #~ msgid "Edit settings"
23942 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
23945 #~ msgstr "Kontrola"
23947 #~ msgid "Run manually"
23948 #~ msgstr "Uruchom ręcznie"
23950 #~ msgid "Setup schedule"
23951 #~ msgstr "Ustawienia harmonogramu "
23953 #~ msgid "Run on schedule"
23954 #~ msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
23965 #~ msgid "Add Input"
23966 #~ msgstr "Dodaj wejście"
23968 #~ msgid "Edit Input"
23969 #~ msgstr "Edytuj wejście"
23971 #~ msgid "Clear List"
23972 #~ msgstr "Wyczyść listę"
23974 #~ msgid "Other codecs"
23975 #~ msgstr "Inne kodeki"
23977 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23978 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
23980 #~ msgid "Add Node"
23981 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
23983 #~ msgid "Random off"
23984 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
23986 #~ msgid "Add to playlist"
23987 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
23989 #~ msgid "Advanced open..."
23990 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
23992 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23993 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
23995 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
23996 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
23998 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
23999 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24001 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24002 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
24004 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24005 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
24007 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24008 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
24010 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24011 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
24013 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24014 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
24016 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24017 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
24019 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24020 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24022 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24023 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
24025 #~ msgid "Show interface with mouse"
24026 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
24029 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24030 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24032 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
24033 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
24035 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24036 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
24039 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24040 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24041 #~ "handling support is the default value."
24043 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
24044 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
24045 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
24047 #~ msgid "Full support"
24048 #~ msgstr "Pełna obsługa"
24050 #~ msgid "Fullscreen-only"
24051 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
24054 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24055 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24057 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24058 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24061 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24062 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24064 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24065 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24067 #~ msgid "Enable FPU support"
24068 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
24071 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24072 #~ "advantage of it."
24074 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
24075 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
24078 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24079 #~ "output for the time being."
24081 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
24082 #~ "wyjściu przez DirectX."
24084 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24085 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
24088 #~ msgstr "%.1f kB"
24090 #~ msgid "CD reading failed"
24091 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
24093 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24094 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
24103 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24107 #~ "external call 8\n"
24108 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24109 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24110 #~ "seek (0x40) 64\n"
24111 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24112 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24114 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
24118 #~ "external call 8\n"
24119 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24120 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24121 #~ "seek (0x40) 64\n"
24122 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24123 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24126 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24129 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
24132 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24133 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24134 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24135 #~ "more than 25 blocks per access."
24137 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
24138 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
24139 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
24140 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
24142 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24143 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
24145 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24146 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
24148 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24149 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24151 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24152 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
24154 #~ msgid "Additional debug"
24155 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
24157 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24158 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
24160 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24161 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24163 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24164 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
24166 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24168 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
24171 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24172 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
24174 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24175 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
24177 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24178 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
24180 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24182 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
24187 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24188 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24190 #~ msgid "CDDB lookups"
24191 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
24193 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24195 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
24196 #~ "protokołu CDDB"
24198 #~ msgid "CDDB server"
24199 #~ msgstr "Serwer CDDB"
24201 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24202 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
24204 #~ msgid "CDDB server port"
24205 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
24207 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24208 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
24210 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24211 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
24213 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24214 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
24216 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24217 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
24219 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24220 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
24222 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24224 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
24226 #~ msgid "CDDB server timeout"
24227 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
24229 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24230 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
24232 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24233 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
24235 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24236 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
24239 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24240 #~ "both are available"
24242 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
24243 #~ "gdy oba są dostępne"
24245 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24246 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
24251 #~ msgid "Track %i"
24252 #~ msgstr "Ścieżka %i"
24254 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24255 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
24258 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24259 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24260 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24261 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24263 #~ "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
24264 #~ "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
24265 #~ "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
24266 #~ "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
24268 #~ msgid "collapse"
24275 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24277 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24278 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24280 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas "
24281 #~ "otwierania katalogu.\n"
24282 #~ "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
24283 #~ "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
24285 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24286 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
24288 #~ msgid "File input"
24289 #~ msgstr "Plik wejściowy"
24291 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24292 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
24294 #~ msgid "Max level"
24295 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
24297 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24298 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
24301 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24302 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24304 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
24305 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
24307 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24308 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
24310 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24311 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
24313 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24314 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
24316 #~ msgid "Tarkin decoder"
24317 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
24319 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24320 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
24322 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24323 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
24328 #~ msgid "Act as master"
24329 #~ msgstr "Działaj jako master"
24331 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24332 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
24334 #~ msgid "Unknown command!"
24335 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
24337 #~ msgid "Threshold"
24344 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24345 #~ "the connection."
24347 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
24348 #~ "poświadczenia połączenia."
24351 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24352 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
24354 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24355 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
24357 #~ msgid "MPEG-4 V"
24358 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24360 #~ msgid "Use DVD Menus"
24361 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
24363 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24364 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
24366 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24367 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
24369 #~ msgid "Open Disc"
24370 #~ msgstr "Otwórz płytę"
24372 #~ msgid "Open Subtitles"
24373 #~ msgstr "Otwórz napisy"
24375 #~ msgid "Prev Title"
24376 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
24378 #~ msgid "Next Title"
24379 #~ msgstr "Następny tytuł"
24381 #~ msgid "Go to Title"
24382 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
24384 #~ msgid "Go to Chapter"
24385 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
24388 #~ msgstr "Prędkość"
24390 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24391 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
24393 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24394 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
24396 #~ msgid "Drop files to play"
24397 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
24399 #~ msgid "playlist"
24400 #~ msgstr "lista odtwarzania"
24403 #~ msgstr "Zamknij"
24405 #~ msgid "Select None"
24406 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
24408 #~ msgid "Sort Reverse"
24409 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
24411 #~ msgid "Sort by Path"
24412 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
24414 #~ msgid "Randomize"
24417 #~ msgid "Remove All"
24418 #~ msgstr "Usuń wszystko"
24420 #~ msgid "Defaults"
24421 #~ msgstr "Domyślnie"
24423 #~ msgid "Show Interface"
24424 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
24435 #~ msgid "Vertical Sync"
24436 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
24438 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24439 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
24441 #~ msgid "Stay On Top"
24442 #~ msgstr "Zostań na górze"
24444 #~ msgid "Take Screen Shot"
24445 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
24447 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24449 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
24452 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24453 #~ "security issues."
24455 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
24456 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
24459 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24460 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24461 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24463 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
24464 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
24465 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
24466 #~ "wersji systemu Mac OS X."
24468 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24469 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
24472 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24476 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
24480 #~ msgid "Update check failed"
24481 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
24483 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24484 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
24486 #~ msgid "Check for Updates"
24487 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
24489 #~ msgid "Download now"
24490 #~ msgstr "Pobierz teraz"
24492 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24494 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
24497 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24498 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
24503 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24504 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
24506 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24507 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
24509 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24510 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
24512 #~ msgid "Autoplay selected file"
24513 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
24515 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24516 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
24518 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24519 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
24521 #~ msgid "Permissions"
24522 #~ msgstr "Zezwolenia"
24525 #~ msgstr "Wielkość"
24528 #~ msgstr "Właścicel"
24534 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
24536 #~ msgid "00:00:00"
24537 #~ msgstr "00:00:00"
24545 #~ msgid "Address:"
24549 #~ msgstr "unicast"
24551 #~ msgid "multicast"
24552 #~ msgstr "multicast"
24554 #~ msgid "Network: "
24581 #~ msgid "Protocol:"
24582 #~ msgstr "Protokół:"
24584 #~ msgid "Transcode:"
24585 #~ msgstr "Transkod:"
24588 #~ msgstr "włączony"
24596 #~ msgid "Channel:"
24603 #~ msgstr "Wielkość:"
24605 #~ msgid "Frequency:"
24606 #~ msgstr "Częstotliwość:"
24608 #~ msgid "Samplerate:"
24609 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
24611 #~ msgid "Quality:"
24612 #~ msgstr "Jakość:"
24618 #~ msgstr "Dźwięk:"
24623 #~ msgid "Decimation:"
24624 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
24636 #~ msgstr "240x192"
24639 #~ msgstr "320x240"
24671 #~ msgid "Video Codec:"
24672 #~ msgstr "Kodek wideo:"
24675 #~ msgstr "huffyuv"
24695 #~ msgid "Video Bitrate:"
24696 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
24698 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24699 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
24701 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24702 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
24704 #~ msgid "Audio Codec:"
24705 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
24707 #~ msgid "Deinterlace:"
24708 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
24711 #~ msgstr "Dostęp:"
24714 #~ msgstr "Multiplekser:"
24717 #~ msgstr "Adres URL:"
24719 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24720 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
24722 #~ msgid "127.0.0.1"
24723 #~ msgstr "127.0.0.1"
24725 #~ msgid "localhost"
24726 #~ msgstr "localhost"
24728 #~ msgid "localhost.localdomain"
24729 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24731 #~ msgid "239.0.0.42"
24732 #~ msgstr "239.0.0.42"
24753 #~ msgstr "kbits/s"
24776 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24777 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
24779 #~ msgid "SAP Announce:"
24780 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
24782 #~ msgid "SLP Announce:"
24783 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
24785 #~ msgid "Announce Channel:"
24786 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
24789 #~ msgstr "Aktualizacja"
24792 #~ msgstr " Wyczyść "
24795 #~ msgstr " Zapisz "
24798 #~ msgstr " Zastosuj "
24800 #~ msgid " Cancel "
24801 #~ msgstr " Anuluj "
24803 #~ msgid "Preference"
24804 #~ msgstr "Preferencje"
24807 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24808 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24809 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24811 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
24812 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
24813 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24815 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24817 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24818 #~ "http://www.videolan.org/"
24820 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24821 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
24823 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24824 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
24826 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24827 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
24829 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24830 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
24832 #~ msgid "Corrupted"
24833 #~ msgstr "Uszkodzony"
24835 #~ msgid "Show the current item"
24836 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
24838 #~ msgid "Audio Port"
24839 #~ msgstr "Port dźwięku"
24841 #~ msgid "Video Port"
24842 #~ msgstr "Port obrazu"
24844 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24845 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
24847 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24848 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
24851 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24852 #~ "without authorization.</p>\n"
24853 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24854 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24856 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24857 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24858 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24859 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24861 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
24862 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
24863 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
24864 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
24866 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
24867 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
24868 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
24869 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
24871 #~ msgid "Classic look"
24872 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
24874 #~ msgid "Complete look with information area"
24875 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
24878 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
24883 #~ msgid "Show extended options"
24884 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
24886 #~ msgid "Show &more options"
24887 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
24889 #~ msgid "Change the caching for the media"
24890 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
24895 #~ msgid "Start Time"
24896 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
24898 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24899 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
24901 #~ msgid "Extra media"
24902 #~ msgstr "Dodatkowe media"
24904 #~ msgid "Select the file"
24905 #~ msgstr "Wybierz plik"
24907 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24908 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
24910 #~ msgid "Edit Options"
24911 #~ msgstr "Edytuj opcje"
24913 #~ msgid "Change the start time for the media"
24914 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
24919 #~ msgid "Select play mode"
24920 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
24922 #~ msgid "Capture mode"
24923 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
24925 #~ msgid "Select the capture device type"
24926 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
24928 #~ msgid "Device Selection"
24929 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
24931 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24932 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
24934 #~ msgid "Advanced options..."
24935 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
24937 #~ msgid "Disc Selection"
24938 #~ msgstr "Wybór dysku"
24940 #~ msgid "SVCD/VCD"
24941 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24943 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24944 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
24946 #~ msgid "Disc device"
24947 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
24949 #~ msgid "Starting Position"
24950 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24952 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24953 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
24955 #~ msgid "Alignment:"
24956 #~ msgstr "Wyrównanie:"
24959 #~ msgstr "MPEG-TS"
24962 #~ msgstr "MPEG-PS"
24968 #~ msgstr "ASF/WMV"
24971 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24983 #~ msgstr "MP4/MOV"
24988 #~ msgid "Encapsulation"
24989 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
24994 #~ msgid "Frame Rate"
24995 #~ msgstr "Liczba klatek"
24998 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24999 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25001 #~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25002 #~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25005 #~ msgstr "00000; "
25007 #~ msgid "Keep original video track"
25008 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25010 #~ msgid "Video codec"
25011 #~ msgstr "Kodek obrazu"
25013 #~ msgid "Keep original audio track"
25014 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25016 #~ msgid "Audio codec"
25017 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
25019 #~ msgid "Default volume"
25020 #~ msgstr "Domyślna głośność"
25022 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25023 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
25028 #~ msgid "Save volume on exit"
25029 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
25032 #~ msgstr "Wyjście"
25035 #~ msgstr "last.fm"
25037 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25038 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
25040 #~ msgid "Disc Devices"
25041 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
25043 #~ msgid "Server default port"
25044 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
25046 #~ msgid "Post-Processing quality"
25047 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
25049 #~ msgid "Repair AVI files"
25050 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
25052 #~ msgid "Instances"
25053 #~ msgstr "Instancje"
25055 #~ msgid "Allow only one instance"
25056 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25058 #~ msgid "File associations:"
25059 #~ msgstr "Skojarzenia plików:"
25061 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25062 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25064 #~ msgid "Association Setup"
25065 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
25067 #~ msgid "Activate update notifier"
25068 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25070 #~ msgid "Save recently played items"
25071 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25076 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25077 #~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25079 #~ msgid "Interface Type"
25080 #~ msgstr "Typ interfejsu"
25083 #~ msgstr "Rodowity"
25085 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25086 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
25088 #~ msgid "Display mode"
25089 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
25091 #~ msgid "Embed video in interface"
25092 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25094 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25095 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
25097 #~ msgid "Skin file"
25098 #~ msgstr "Plik skóry"
25100 #~ msgid "Resize interface to video size"
25101 #~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
25103 #~ msgid "Subtitles Language"
25104 #~ msgstr "Język napisów"
25106 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25107 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
25109 #~ msgid "Default encoding"
25110 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
25115 #~ msgid "Font color"
25116 #~ msgstr "Kolor czcionek"
25121 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25122 #~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
25125 #~ msgstr "DirectX"
25127 #~ msgid "Display device"
25128 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
25130 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25131 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
25133 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25134 #~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
25136 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25137 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
25139 #~ msgid "vlc-snap"
25140 #~ msgstr "vlc-snap"
25143 #~ msgstr "Odśwież"
25145 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25147 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
25150 #~ msgid "Transform"
25151 #~ msgstr "Przekształcenie"
25156 #~ msgid "Synchronize left and right"
25157 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
25159 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25160 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
25162 #~ msgid "Puzzle game"
25163 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
25165 #~ msgid "Black slot"
25166 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
25169 #~ msgstr "Kolumny"
25172 #~ msgstr "Wiersze"
25177 #~ msgid "Geometry"
25178 #~ msgstr "Geometria"
25180 #~ msgid "Color extraction"
25181 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
25183 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25184 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25186 #~ msgid "Similarity"
25187 #~ msgstr "Podobieństwo"
25189 #~ msgid "Color fun"
25190 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
25192 #~ msgid "Water effect"
25193 #~ msgstr "Efekt wody"
25195 #~ msgid "Motion detect"
25196 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25199 #~ msgstr "Czynnik"
25202 #~ msgstr "Kreskówka"
25204 #~ msgid "Image modification"
25205 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
25210 #~ msgid "Add text"
25211 #~ msgstr "Dodaj tekst"
25213 #~ msgid "Vout/Overlay"
25214 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
25216 #~ msgid "Add logo"
25217 #~ msgstr "Dodaj logo"
25222 #~ msgid "Logo erase"
25223 #~ msgstr "Usuń logo"
25228 #~ msgid "Video filters"
25229 #~ msgstr "Filtry obrazu"
25231 #~ msgid "Vout filters"
25232 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
25237 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25238 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
25240 #~ msgid "VLM configurator"
25241 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
25243 #~ msgid "Media Manager Edition"
25244 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
25250 #~ msgstr "Wejście:"
25252 #~ msgid "Select Input"
25253 #~ msgstr "Wybierz wejście"
25256 #~ msgstr "Wyjście:"
25258 #~ msgid "Select Output"
25259 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
25261 #~ msgid "Time Control"
25262 #~ msgstr "Kontrole czasu"
25264 #~ msgid "Mux Control"
25265 #~ msgstr "Kontrole muksu"
25271 #~ msgstr "Powtórka"
25273 #~ msgid "Media Manager List"
25274 #~ msgstr "Lista Media Managera"
25278 #~ "(WinCE interface)\n"
25282 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
25286 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25289 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
25292 #~ msgid "Compiled by "
25293 #~ msgstr "Skompilowane przez "
25296 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25297 #~ "http://www.videolan.org/"
25299 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25300 #~ "http://www.videolan.org/"
25303 #~ msgstr "Otwórz:"
25306 #~ msgstr "Nieznany"
25308 #~ msgid "Choose directory"
25309 #~ msgstr "Wybierz katalog"
25311 #~ msgid "Choose file"
25312 #~ msgstr "Wybierz plik"
25315 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25318 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
25320 #~ msgid "WinCE interface"
25321 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
25323 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25324 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
25326 #~ msgid "Dummy access function"
25327 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
25329 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25330 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
25332 #~ msgid "Old playlist export"
25333 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
25335 #~ msgid "HAL devices detection"
25336 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
25338 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25339 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
25344 #~ msgid "Mac Text renderer"
25345 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
25348 #~ msgid "Quartz font renderer"
25349 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
25351 #~ msgid "C module that does nothing"
25352 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
25354 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25355 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
25357 #~ msgid "SAP Announcements"
25358 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
25360 #~ msgid "Les Guignols"
25361 #~ msgstr "Les Guignols"
25364 #~ msgstr "Canal +"
25366 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25367 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25369 #~ msgid "Shoutcast TV"
25370 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25372 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25373 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
25375 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25376 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
25378 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25379 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
25381 #~ msgid "Filter mode"
25382 #~ msgstr "Tryb filtru"
25384 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25386 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
25390 #~ msgstr "podsumowanie"
25401 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25402 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
25405 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25406 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25408 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
25409 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
25411 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25412 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
25414 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25415 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
25417 #~ msgid "video-filter-event"
25418 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
25420 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25421 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
25423 #~ msgid "Xinerama option"
25424 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
25427 #~ msgid "Embedded Windows video"
25428 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25430 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25431 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
25433 #~ msgid "DirectX video output"
25434 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
25436 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25437 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
25439 #~ msgid "QT Embedded display"
25440 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
25443 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25444 #~ "the DISPLAY environment variable."
25446 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
25447 #~ "środowiska DISPLAY."
25449 #~ msgid "QT Embedded video output"
25450 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
25452 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25453 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
25456 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25457 #~ "has its drawbacks.\n"
25458 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25459 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25460 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25461 #~ "show on top of the video."
25463 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
25464 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
25465 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
25466 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
25467 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
25468 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
25470 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25471 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
25474 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25475 #~ "screen, 1 for the second."
25477 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
25478 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25480 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25481 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
25484 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25485 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25487 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
25488 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25490 #~ msgid "XVimage chroma format"
25491 #~ msgstr "format XVimage chroma"
25494 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25495 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25497 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
25498 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
25501 #~ msgid "XVideo extension video output"
25502 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
25504 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25505 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
25508 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25509 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25511 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
25512 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25514 #~ msgid "X11 display name"
25515 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
25518 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25519 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25521 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
25522 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
25524 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25525 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
25528 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25529 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25531 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
25532 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25534 #~ msgid "XVMC extension video output"
25535 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
25540 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25541 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
25543 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25544 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
25546 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25547 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
25549 #~ msgid "Number of stars"
25550 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
25552 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25553 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
25556 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25557 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25559 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
25560 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25562 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25563 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
25565 #~ msgid "Thanks for your report!"
25566 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
25568 #~ msgid "Output module:"
25569 #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
25571 #~ msgid "Spatialization"
25572 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
25574 #~ msgid "Dolby Surround:"
25575 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25577 #~ msgid "Processing"
25578 #~ msgstr "Przetwarzanie"
25580 #~ msgid "Visualization:"
25581 #~ msgstr "Wizualizacja:"
25583 #~ msgid "Replay gain mode:"
25584 #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25586 #~ msgid "Normalize volume to:"
25587 #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
25589 #~ msgid "Password:"
25592 #~ msgid "Username:"
25593 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
25595 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25596 #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25598 #~ msgid "Album art download policy:"
25599 #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25604 #~ msgid "Menus language:"
25605 #~ msgstr "Język menu:"
25607 #~ msgid "Set up associations..."
25608 #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25610 #~ msgid "Look and feel"
25611 #~ msgstr "Wygląd i styl"
25613 #~ msgid "Use custom skin"
25614 #~ msgstr "Użyj własną skórę"
25616 #~ msgid "Skin resource file:"
25617 #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
25619 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25620 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
25622 #~ msgid "Show systray icon"
25623 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
25625 #~ msgid "Force window style:"
25626 #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
25628 #~ msgid "Use native style"
25629 #~ msgstr "Użyj rodzimy styl"
25631 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25632 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
25634 #~ msgid "Show media title on video start"
25635 #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
25638 #~ msgid "Shaping delay"
25639 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
25642 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25643 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
25646 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25647 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
25650 #~ msgid "Transrate"
25651 #~ msgstr "Przezroczystość"
25653 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25654 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
25657 #~ msgid "Video On Demand"
25658 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
25660 #~ msgid "VLC media player "
25661 #~ msgstr "VLC media player"
25663 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25664 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
25667 #~ msgid "Autodetect"
25668 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25673 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25674 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
25677 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25678 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
25680 #~ msgid "New Node"
25681 #~ msgstr "Nowy węzeł"
25684 #~ msgstr "UDP/RTP"
25686 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25687 #~ msgstr "UDP Multicast"
25690 #~ msgid "textFormat"
25694 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25695 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25697 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
25698 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
25700 #~ msgid "Other advanced settings"
25701 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
25703 #~ msgid "Media &Information..."
25704 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
25706 #~ msgid "&Messages..."
25707 #~ msgstr "&Komunikaty..."
25709 #~ msgid "&Extended Settings..."
25710 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
25712 #~ msgid "&Bookmarks..."
25713 #~ msgstr "&Zakładki..."
25715 #~ msgid "&About..."
25718 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25719 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
25721 #~ msgid "Additional &Sources"
25722 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
25724 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25725 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
25727 #~ msgid "American English"
25728 #~ msgstr "Amerykański angielski"
25731 #~ msgstr "Arabski"
25734 #~ msgstr "Bengalski"
25736 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25737 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
25739 #~ msgid "British English"
25740 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
25742 #~ msgid "Bulgarian"
25743 #~ msgstr "Bułgarski"
25746 #~ msgstr "Kataloński"
25748 #~ msgid "Chinese Traditional"
25749 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
25758 #~ msgstr "Holenderski"
25764 #~ msgstr "Francuski"
25766 #~ msgid "Galician"
25767 #~ msgstr "Galicyjski"
25769 #~ msgid "Georgian"
25770 #~ msgstr "Gruziński"
25773 #~ msgstr "Niemiecki"
25776 #~ msgstr "Hebrajski"
25778 #~ msgid "Hungarian"
25779 #~ msgstr "Węgierski"
25781 #~ msgid "Indonesian"
25782 #~ msgstr "Indonezyjski"
25787 #~ msgid "Japanese"
25788 #~ msgstr "Japoński"
25791 #~ msgstr "Koreański"
25794 #~ msgstr "Malajski"
25797 #~ msgstr "Oksytański"
25805 #~ msgid "Portuguese"
25806 #~ msgstr "Portugalski"
25809 #~ msgstr "Pendżabski"
25811 #~ msgid "Romanian"
25812 #~ msgstr "Rumuński"
25815 #~ msgstr "Serbski"
25818 #~ msgstr "Słowacki"
25820 #~ msgid "Slovenian"
25821 #~ msgstr "Słoweński"
25824 #~ msgstr "Hiszpański"
25827 #~ msgstr "Szwedzki"
25830 #~ msgstr "Turecki"
25832 #~ msgid "Access filter module"
25833 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
25835 #~ msgid "Minimize number of threads"
25836 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
25838 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25839 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
25841 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25843 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
25846 #~ msgid "Cancelled"
25847 #~ msgstr "Anulowane"
25850 #~ msgstr "Afarski"
25852 #~ msgid "Abkhazian"
25853 #~ msgstr "Abchaski"
25855 #~ msgid "Afrikaans"
25856 #~ msgstr "Afrykanerski"
25858 #~ msgid "Albanian"
25859 #~ msgstr "Albański"
25862 #~ msgstr "Amharski"
25864 #~ msgid "Armenian"
25865 #~ msgstr "Armeński"
25867 #~ msgid "Assamese"
25868 #~ msgstr "Asamski"
25871 #~ msgstr "Awestyjski"
25874 #~ msgstr "Ajmarski"
25876 #~ msgid "Azerbaijani"
25877 #~ msgstr "Azerbejdżański"
25880 #~ msgstr "Baszkirski"
25883 #~ msgstr "Baskijski"
25885 #~ msgid "Belarusian"
25886 #~ msgstr "Białoruski"
25889 #~ msgstr "Biharski"
25892 #~ msgstr "Bislama"
25895 #~ msgstr "Bośniacki"
25898 #~ msgstr "Bretoński"
25901 #~ msgstr "Birmański"
25903 #~ msgid "Chamorro"
25904 #~ msgstr "Czamorski"
25907 #~ msgstr "Czeczeński"
25910 #~ msgstr "Chiński"
25912 #~ msgid "Church Slavic"
25913 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
25916 #~ msgstr "Czuwaski"
25919 #~ msgstr "Kornwalijski"
25921 #~ msgid "Corsican"
25922 #~ msgstr "Korsykański"
25924 #~ msgid "Dzongkha"
25925 #~ msgstr "Dzongkha"
25928 #~ msgstr "Angielski"
25930 #~ msgid "Estonian"
25931 #~ msgstr "Estoński"
25934 #~ msgstr "Faryjski"
25937 #~ msgstr "Fidżyjski"
25940 #~ msgstr "Fryzyjski"
25942 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25943 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
25946 #~ msgstr "Irlandzki"
25948 #~ msgid "Gallegan"
25949 #~ msgstr "Galicyjski"
25954 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25955 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
25958 #~ msgstr "Guarani"
25960 #~ msgid "Gujarati"
25961 #~ msgstr "Gudżarati"
25969 #~ msgid "Hiri Motu"
25970 #~ msgstr "Hiri Motu"
25972 #~ msgid "Icelandic"
25973 #~ msgstr "Islandzki"
25975 #~ msgid "Inuktitut"
25976 #~ msgstr "Inuktitut"
25978 #~ msgid "Interlingua"
25979 #~ msgstr "Interlingua"
25982 #~ msgstr "Inupiak"
25984 #~ msgid "Javanese"
25985 #~ msgstr "Jawajski"
25987 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25988 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
25991 #~ msgstr "Kannada"
25993 #~ msgid "Kashmiri"
25994 #~ msgstr "Kaszmirski"
25997 #~ msgstr "Khmerski"
26002 #~ msgid "Kinyarwanda"
26003 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26006 #~ msgstr "Kirgiski"
26011 #~ msgid "Kuanyama"
26012 #~ msgstr "Kuanyama"
26015 #~ msgstr "Kurdyjski"
26018 #~ msgstr "Laotański"
26021 #~ msgstr "Łaciński"
26024 #~ msgstr "Łotewski"
26027 #~ msgstr "Lingala"
26029 #~ msgid "Lithuanian"
26030 #~ msgstr "Litewski"
26032 #~ msgid "Letzeburgesch"
26033 #~ msgstr "Luksemburski"
26035 #~ msgid "Macedonian"
26036 #~ msgstr "Macedoński"
26038 #~ msgid "Marshall"
26039 #~ msgstr "Marshall"
26041 #~ msgid "Malayalam"
26042 #~ msgstr "Malajalam"
26045 #~ msgstr "Maoryski"
26048 #~ msgstr "Marathi"
26050 #~ msgid "Malagasy"
26051 #~ msgstr "Malgaski"
26054 #~ msgstr "Maltański"
26056 #~ msgid "Moldavian"
26057 #~ msgstr "Mołdawski"
26059 #~ msgid "Mongolian"
26060 #~ msgstr "Mongolski"
26068 #~ msgid "Ndebele, South"
26069 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26071 #~ msgid "Ndebele, North"
26072 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26078 #~ msgstr "Nepalski"
26080 #~ msgid "Norwegian"
26081 #~ msgstr "Norweski"
26083 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26084 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26086 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26087 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26089 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26090 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26092 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26093 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26101 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26102 #~ msgstr "Osetyjski"
26105 #~ msgstr "Pendżabski"
26116 #~ msgid "Raeto-Romance"
26117 #~ msgstr "Retoromański"
26125 #~ msgid "Croatian"
26126 #~ msgstr "Chorwacki"
26128 #~ msgid "Sinhalese"
26129 #~ msgstr "Syngaleski"
26131 #~ msgid "Northern Sami"
26132 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26135 #~ msgstr "Samoański"
26144 #~ msgstr "Somalijski"
26146 #~ msgid "Sotho, Southern"
26147 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26149 #~ msgid "Sardinian"
26150 #~ msgstr "Sardyński"
26155 #~ msgid "Sundanese"
26156 #~ msgstr "Sundajski"
26159 #~ msgstr "Suahili"
26161 #~ msgid "Tahitian"
26162 #~ msgstr "Tahitański"
26165 #~ msgstr "Tamilski"
26168 #~ msgstr "Tatarski"
26177 #~ msgstr "Tagalog"
26183 #~ msgstr "Tybetański"
26185 #~ msgid "Tigrinya"
26186 #~ msgstr "Tigrinia"
26188 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26189 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
26198 #~ msgstr "Turkmeński"
26204 #~ msgstr "Ujgurski"
26210 #~ msgstr "Uzbecki"
26213 #~ msgstr "Volapuk"
26216 #~ msgstr "Walijski"
26236 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26237 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26248 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26250 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
26253 #~ msgid "Illegal Polarization"
26254 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
26257 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26259 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
26264 #~ msgid "EyeTV access module"
26265 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
26267 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26268 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
26270 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26271 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
26274 #~ msgid "Force use of dump module"
26275 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26277 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26278 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
26280 #~ msgid "Record directory"
26281 #~ msgstr "Folder nagrywania"
26284 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26285 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26287 #~ msgid "Timeshift"
26288 #~ msgstr "Timeshift"
26291 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26294 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
26298 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26299 #~ "\" will be used for OSS."
26301 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26302 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
26305 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26306 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26308 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26309 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
26311 #~ msgid "Audio method"
26312 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
26314 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26315 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
26318 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26319 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26321 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
26322 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
26325 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26326 #~ "device will be used."
26328 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
26329 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
26331 #~ msgid "spatializer"
26332 #~ msgstr "Spatializer"
26334 #~ msgid "aRts audio output"
26335 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
26337 #~ msgid "EsounD audio output"
26338 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
26340 #~ msgid "Esound server"
26341 #~ msgstr "Serwer Esound"
26343 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26344 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
26346 #~ msgid "Dirac video encoder"
26347 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
26352 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26353 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
26355 #~ msgid "Kate comment"
26356 #~ msgstr "Komentarz Kate"
26358 #~ msgid "Speex comment"
26359 #~ msgstr "Komentarz Speex"
26361 #~ msgid "Theora comment"
26362 #~ msgstr "Komentarz Theora"
26364 #~ msgid "Vorbis comment"
26365 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
26367 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26368 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
26370 #~ msgid "Backward"
26373 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26374 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
26376 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26377 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
26379 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26380 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
26382 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26383 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26385 #~ msgid "4:3 subtitles"
26386 #~ msgstr "4:3 napisy"
26388 #~ msgid "16:9 subtitles"
26389 #~ msgstr "16:9 napisy"
26391 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26392 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
26394 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26395 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
26397 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26398 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
26400 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26401 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
26403 #~ msgid "Quick Open File..."
26404 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
26406 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26407 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26409 #~ msgid "Allow timeshifting"
26410 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
26412 #~ msgid "Access Filter"
26413 #~ msgstr "Filtr dostępu"
26415 #~ msgid "Save As:"
26416 #~ msgstr "Zapisz jako:"
26418 #~ msgid " State : Stopped %s"
26419 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
26421 #~ msgid " State : Buffering %s"
26422 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
26424 #~ msgid "Based on Git commit: "
26425 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
26428 #~ msgstr "Logowanie"
26430 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26431 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
26434 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26435 #~ "Are you sure you want to continue?"
26437 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
26438 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
26440 #~ msgid "Open playlist file"
26441 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
26443 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26444 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
26446 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26447 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
26449 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26450 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
26452 #~ msgid "&Playlist"
26453 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
26455 #~ msgid "Show P&laylist"
26456 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
26458 #~ msgid "&Preferences..."
26459 #~ msgstr "&Preferencje..."
26461 #~ msgid "Load File..."
26462 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
26465 #~ msgstr "Narzędzia"
26467 #~ msgid "Show Playlist"
26468 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
26470 #~ msgid "Minimal View..."
26471 #~ msgstr "Minimalny widok..."
26473 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26474 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
26476 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26477 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
26479 #~ msgid "Card Selection"
26480 #~ msgstr "Wybór Karty"
26482 #~ msgid "Customize"
26483 #~ msgstr "Dopasuj"
26486 #~ msgstr "Wyjścia"
26488 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26489 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
26491 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26492 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
26494 #~ msgid "Integrate video in interface"
26495 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
26498 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26499 #~ "playlist|*.xspf"
26501 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
26502 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
26504 #~ msgid "WinCE interface module"
26505 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
26507 #~ msgid "RRD output file"
26508 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
26510 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26511 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
26514 #~ msgstr "Bonjour"
26517 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26518 #~ "SAP announcements."
26520 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
26521 #~ "ogłoszenia SAP."
26523 #~ msgid "Image video output"
26524 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
26527 #~ msgstr "Sześcian"
26529 #~ msgid "Transparent Cube"
26530 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
26532 #~ msgid "Cylinder"
26541 #~ msgid "SQUAREXY"
26542 #~ msgstr "SQUAREXY"
26545 #~ msgstr "SQUARER"
26559 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26560 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
26562 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26563 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
26565 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26566 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
26568 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26569 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
26571 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26572 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
26575 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26577 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26580 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26581 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
26584 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26586 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26589 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26590 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
26593 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26595 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26598 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26599 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
26601 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26602 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
26604 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26605 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
26607 #~ msgid "Number of bands"
26608 #~ msgstr "Ilość pasm"
26610 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26612 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
26614 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26615 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."