1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team
5 # Thanks to Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gmail.com> for starting a translation in 2002.
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007
10 "Project-Id-Version: VLC\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n"
15 "Language-Team: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
22 #: include/vlc_common.h:891
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
31 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
33 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
34 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencje VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Główne interfejsy"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfejsy sterowania"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
86 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Ustawienia dźwięku"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:420
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Wizualizacje"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduły wyjścia"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
140 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
176 "i nałożonych podobrazów."
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Wejście / Kodeki"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
188 "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Moduły dostępu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
200 "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtry dostępu"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
213 "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgstr "Demultipleksery"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgstr "Kodeki obrazu"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Kodeki dźwięku"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
247 #: include/vlc_config_cat.h:128
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
251 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumieniowe"
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
266 "zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgstr "Multipleksery"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Wyjście dostępu"
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
300 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
312 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
313 "powinno się tego zmieniać.\n"
314 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
316 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgstr "Strumień Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
327 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
328 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
331 #: modules/services_discovery/sap.c:323
335 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
341 "przez multicast UDP lub RTP."
343 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
352 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
360 msgstr "Lista odtwarzania"
362 #: include/vlc_config_cat.h:183
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:189
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
390 #: include/vlc_config_cat.h:194
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
394 #: include/vlc_config_cat.h:196
396 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
398 #: include/vlc_config_cat.h:197
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
401 "not change these settings."
403 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
404 "nie powinieneś tu niczego zmieniać."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
414 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
415 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:209
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
429 #: include/vlc_config_cat.h:210
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
433 #: include/vlc_config_cat.h:212
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Ustawienia koderów"
441 #: include/vlc_config_cat.h:218
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
445 #: include/vlc_config_cat.h:221
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
449 #: include/vlc_config_cat.h:223
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
463 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
465 #: include/vlc_config_cat.h:234
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
469 #: include/vlc_config_cat.h:235
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
473 #: include/vlc_interface.h:134
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
482 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
483 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:30
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:31
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Otwórz &katalog..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
502 msgid "Media Information..."
503 msgstr "Informacje Mediów..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Codec Information..."
507 msgstr "Informacje Kodeku..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
511 msgstr "Komunikaty..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:40
515 msgid "Extended Settings..."
516 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:41
520 msgid "Go to Specific Time..."
521 msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 msgid "VLM Configuration..."
529 msgstr "Konfiguracja VLM..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 msgstr "Informacje o..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Pobierz informacje"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
558 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
563 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Informacje..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:52
571 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54
577 msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:55
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 msgid "Open Folder..."
585 msgstr "Otwórz folder..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
589 msgstr "Powtórz wszystko"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
593 msgstr "Powtórz pojedynczy"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:62
597 msgstr "Nie powtarzaj"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 msgstr "Losowo wyłączone"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
610 msgid "Add to playlist"
611 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:68
614 msgid "Add to media library"
615 msgstr "Dodaj do biblioteki"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
619 msgstr "Dodaj plik..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Dodaj katalog..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Save Playlist to File..."
632 msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Load Playlist File..."
637 msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
643 #: include/vlc_intf_strings.h:78
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtr wyszukiwania"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:80
650 msgid "Additional Sources"
651 msgstr "Dodatkowe źródła"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
661 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 msgstr "Klonowanie obrazu"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:90
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Sklonuj obraz"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Powiększenie"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:93
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
685 #: include/vlc_intf_strings.h:97
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
689 #: include/vlc_intf_strings.h:99
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:101
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:103
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:105
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
706 "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
707 "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:108
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
714 "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
715 "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:111
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
724 "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:115
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
745 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
746 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
747 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
748 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
749 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
750 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
751 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
752 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
753 "b> VLC media player.</p></body></html>"
756 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
757 #: src/audio_output/filters.c:229
758 msgid "Audio filtering failed"
759 msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
761 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
762 #: src/audio_output/filters.c:230
764 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
765 msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
767 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
768 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
769 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
773 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
777 #: src/audio_output/input.c:98
781 #: src/audio_output/input.c:100
785 #: src/audio_output/input.c:102
790 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
793 msgstr "Korektor graficzny"
795 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "Filtry dźwięku"
799 #: src/audio_output/input.c:181
801 msgstr "Powtórz głośność"
803 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
804 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
806 msgid "Audio Channels"
807 msgstr "Kanały dźwiękowe"
809 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
811 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
812 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
813 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
814 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
815 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
819 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
820 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
823 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
827 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
832 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
833 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
836 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
838 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
843 #: src/audio_output/output.c:135
844 msgid "Dolby Surround"
845 msgstr "Dolby Surround"
847 #: src/audio_output/output.c:147
848 msgid "Reverse stereo"
849 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
851 #: src/config/file.c:584
855 #: src/config/file.c:593
857 msgstr "zm. logiczna"
859 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
861 msgstr "liczba całkowita"
863 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
865 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
867 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
869 msgstr "łańcuch znaków"
871 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
872 #: src/playlist/loadsave.c:144
873 msgid "Media Library"
874 msgstr "Biblioteka mediów"
876 #: src/extras/getopt.c:633
878 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
879 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
881 #: src/extras/getopt.c:658
883 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
884 msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
886 #: src/extras/getopt.c:663
888 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
891 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
893 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
894 msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
896 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
898 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
899 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
901 #: src/extras/getopt.c:743
903 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
904 msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
906 #: src/extras/getopt.c:746
908 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
909 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
911 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
913 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
914 msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:823
918 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
921 #: src/extras/getopt.c:841
923 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
926 #: src/input/control.c:323
931 #: src/input/decoder.c:111
933 msgid "No suitable decoder module"
934 msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
936 #: src/input/decoder.c:112
939 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
940 "there is no way for you to fix this."
942 "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
943 "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
945 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
949 #: modules/stream_out/es.c:387
950 msgid "Streaming / Transcoding failed"
951 msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
953 #: src/input/decoder.c:168
954 msgid "VLC could not open the packetizer module."
955 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
957 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
961 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
962 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
963 #: modules/access/cdda/info.c:938
968 #: src/input/es_out.c:675
973 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
974 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
979 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
981 msgid "Closed captions 1"
982 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
984 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
986 msgid "Closed captions 2"
987 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
989 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
991 msgid "Closed captions 3"
992 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
994 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
996 msgid "Closed captions 4"
997 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
999 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1002 msgstr "Strumień %d"
1004 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1009 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1016 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1021 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1026 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1028 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1030 #: src/input/es_out.c:2063
1035 #: src/input/es_out.c:2069
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr "Bitów na próbkę"
1039 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1040 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1042 msgstr "Przepływność"
1044 #: src/input/es_out.c:2075
1049 #: src/input/es_out.c:2086
1051 msgstr "Rozdzielczość"
1053 #: src/input/es_out.c:2092
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1057 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1059 msgstr "Liczba klatek/s"
1061 #: src/input/es_out.c:2109
1065 #: src/input/input.c:2211
1066 msgid "Your input can't be opened"
1067 msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
1069 #: src/input/input.c:2212
1071 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
1075 #: src/input/input.c:2310
1077 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1078 msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
1080 #: src/input/input.c:2311
1082 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1083 msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
1085 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1087 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1090 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1094 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1099 #: src/input/meta.c:54
1103 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1105 msgstr "Prawa autorskie"
1107 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1111 #: src/input/meta.c:57
1112 msgid "Track number"
1113 msgstr "Numer utworu"
1115 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1120 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1122 msgstr "Klasyfikacja"
1124 #: src/input/meta.c:60
1128 #: src/input/meta.c:61
1132 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1133 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1137 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1141 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1145 #: src/input/meta.c:66
1147 msgstr "Zakodowane przez"
1149 #: src/input/meta.c:67
1151 msgstr "Adres dzieła"
1153 #: src/input/meta.c:68
1157 #: src/input/var.c:149
1161 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1165 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1167 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1171 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1172 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1176 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1179 msgstr "Ścieżka obrazu"
1181 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1184 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1186 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1188 msgid "Subtitles Track"
1189 msgstr "Ścieżka napisów"
1191 #: src/input/var.c:271
1193 msgstr "Następny tytuł"
1195 #: src/input/var.c:276
1196 msgid "Previous title"
1197 msgstr "Poprzedni tytuł"
1199 #: src/input/var.c:299
1204 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1207 msgstr "Rozdział %i"
1209 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1211 msgid "Next chapter"
1212 msgstr "Następny rozdział"
1214 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1216 msgid "Previous chapter"
1217 msgstr "Poprzedni rozdział"
1219 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1222 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1224 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1225 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1227 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1228 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1237 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1241 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1244 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1253 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1258 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Dodaj interfejs"
1263 #: src/interface/interface.c:206
1264 msgid "Telnet Interface"
1265 msgstr "Interfejs Telnet"
1267 #: src/interface/interface.c:209
1268 msgid "Web Interface"
1269 msgstr "Interfejs WWW"
1271 #: src/interface/interface.c:212
1272 msgid "Debug logging"
1273 msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
1275 #: src/interface/interface.c:215
1276 msgid "Mouse Gestures"
1277 msgstr "Gesty myszy"
1279 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1280 #: src/modules/cache.c:525
1284 #: src/libvlc.c:1168
1286 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1290 #: src/libvlc.c:1313
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1294 #: src/libvlc.c:1645
1295 msgid " (default enabled)"
1296 msgstr " (domyślnie włączone)"
1298 #: src/libvlc.c:1646
1299 msgid " (default disabled)"
1300 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1302 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1307 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1308 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1311 #: src/libvlc.c:1913
1313 msgid "VLC version %s\n"
1314 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1316 #: src/libvlc.c:1914
1318 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1319 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1321 #: src/libvlc.c:1916
1323 msgid "Compiler: %s\n"
1324 msgstr "Kompilator: %s\n"
1326 #: src/libvlc.c:1918
1328 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1329 msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
1331 #: src/libvlc.c:1954
1334 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1337 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1339 #: src/libvlc.c:1974
1342 "Press the RETURN key to continue...\n"
1345 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1347 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1348 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1350 msgstr "Powiększenie obrazu"
1352 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1354 msgstr "1:4 (ćwiartka)"
1356 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1358 msgstr "1:2 (połówka)"
1360 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1361 msgid "1:1 Original"
1362 msgstr "1:1 (oryginalny)"
1364 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1366 msgstr "2:1 (podwójny)"
1368 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1370 msgstr "Automatycznie"
1372 #: src/libvlc-module.c:87
1373 msgid "American English"
1374 msgstr "Amerykański angielski"
1376 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1380 #: src/libvlc-module.c:89
1381 msgid "Brazilian Portuguese"
1382 msgstr "Brazylijski portugalski"
1384 #: src/libvlc-module.c:90
1385 msgid "British English"
1386 msgstr "Brytyjski angielski"
1388 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1392 #: src/libvlc-module.c:92
1393 msgid "Chinese Traditional"
1394 msgstr "Tradycyjny chiński"
1396 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1400 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1404 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1406 msgstr "Holenderski"
1408 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1412 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1416 #: src/libvlc-module.c:98
1420 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1424 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1428 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1432 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1436 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1440 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1444 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1448 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1452 #: src/libvlc-module.c:107
1456 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1460 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1464 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1466 msgstr "Portugalski"
1468 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1472 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1476 #: src/libvlc-module.c:113
1477 msgid "Simplified Chinese"
1478 msgstr "Uproszczony chiński"
1480 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1484 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1488 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1492 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1496 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1500 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1504 #: src/libvlc-module.c:139
1506 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1507 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1510 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1511 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1512 "związane z nimi opcje."
1514 #: src/libvlc-module.c:143
1515 msgid "Interface module"
1516 msgstr "Moduł interfejsu"
1518 #: src/libvlc-module.c:145
1520 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best module available."
1523 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1524 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1526 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1527 msgid "Extra interface modules"
1528 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1530 #: src/libvlc-module.c:151
1532 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1533 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1534 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1535 "\", \"gestures\" ...)"
1537 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1538 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1539 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1540 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1542 #: src/libvlc-module.c:158
1543 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1544 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1546 #: src/libvlc-module.c:160
1547 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1548 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1550 #: src/libvlc-module.c:162
1552 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1553 "1=warnings, 2=debug)."
1555 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1556 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1558 #: src/libvlc-module.c:165
1562 #: src/libvlc-module.c:167
1563 msgid "Turn off all warning and information messages."
1564 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1566 #: src/libvlc-module.c:169
1567 msgid "Default stream"
1568 msgstr "Domyślny strumień"
1570 #: src/libvlc-module.c:171
1571 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1572 msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
1574 #: src/libvlc-module.c:174
1576 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1577 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1579 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1580 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1582 #: src/libvlc-module.c:178
1583 msgid "Color messages"
1584 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1586 #: src/libvlc-module.c:180
1588 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1589 "needs Linux color support for this to work."
1591 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1592 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1594 #: src/libvlc-module.c:183
1595 msgid "Show advanced options"
1596 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1598 #: src/libvlc-module.c:185
1600 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1601 "available options, including those that most users should never touch."
1603 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1604 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1607 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1608 msgid "Show interface with mouse"
1609 msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
1611 #: src/libvlc-module.c:191
1613 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1614 "edge of the screen in fullscreen mode."
1616 "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
1617 "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1620 msgid "Interface interaction"
1621 msgstr "Interaktywny interfejs"
1623 #: src/libvlc-module.c:196
1625 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1626 "user input is required."
1628 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1629 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1631 #: src/libvlc-module.c:206
1633 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1634 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1635 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1636 "the \"audio filters\" modules section."
1638 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1639 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1640 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1641 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1643 #: src/libvlc-module.c:212
1644 msgid "Audio output module"
1645 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1647 #: src/libvlc-module.c:214
1649 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best method available."
1652 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1653 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1655 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1656 #: modules/stream_out/display.c:41
1657 msgid "Enable audio"
1658 msgstr "Włącz dźwięk"
1660 #: src/libvlc-module.c:220
1662 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1663 "not take place, thus saving some processing power."
1665 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1666 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1668 #: src/libvlc-module.c:224
1669 msgid "Force mono audio"
1670 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1672 #: src/libvlc-module.c:225
1673 msgid "This will force a mono audio output."
1674 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1676 #: src/libvlc-module.c:228
1677 msgid "Default audio volume"
1678 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1680 #: src/libvlc-module.c:230
1682 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1684 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1687 #: src/libvlc-module.c:233
1688 msgid "Audio output saved volume"
1689 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1691 #: src/libvlc-module.c:235
1693 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1694 "should not change this option manually."
1696 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1697 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1699 #: src/libvlc-module.c:238
1700 msgid "Audio output volume step"
1701 msgstr "Krok zmiany głośności"
1703 #: src/libvlc-module.c:240
1705 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1708 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1710 #: src/libvlc-module.c:243
1711 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1712 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1714 #: src/libvlc-module.c:245
1716 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1717 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1719 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1720 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1721 "22050, 16000, 11025, 8000."
1723 #: src/libvlc-module.c:249
1724 msgid "High quality audio resampling"
1725 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1727 #: src/libvlc-module.c:251
1729 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1730 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1731 "resampling algorithm will be used instead."
1733 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1734 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1735 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1737 #: src/libvlc-module.c:256
1738 msgid "Audio desynchronization compensation"
1739 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1741 #: src/libvlc-module.c:258
1743 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1744 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1746 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1747 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1748 "dźwiękiem i obrazem."
1750 #: src/libvlc-module.c:261
1751 msgid "Audio output channels mode"
1752 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1754 #: src/libvlc-module.c:263
1756 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1757 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1760 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1761 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1762 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1764 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1766 msgid "Use S/PDIF when available"
1767 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1769 #: src/libvlc-module.c:269
1771 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1772 "audio stream being played."
1774 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1775 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1777 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1782 #: src/libvlc-module.c:274
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1789 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1790 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1791 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1792 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1793 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1795 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1799 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1803 #: src/libvlc-module.c:286
1804 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1806 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1809 #: src/libvlc-module.c:289
1810 msgid "Audio visualizations "
1811 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1813 #: src/libvlc-module.c:291
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)"
1817 #: src/libvlc-module.c:295
1818 msgid "Replay gain mode"
1819 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1821 #: src/libvlc-module.c:297
1822 msgid "Select the replay gain mode"
1823 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1825 #: src/libvlc-module.c:299
1826 msgid "Replay preamp"
1827 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1829 #: src/libvlc-module.c:301
1831 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1832 "replay gain information"
1834 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1835 "trybie normalizacji głośności"
1837 #: src/libvlc-module.c:304
1838 msgid "Default replay gain"
1839 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1841 #: src/libvlc-module.c:306
1842 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1844 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1845 "posiadających takiej informacji"
1847 #: src/libvlc-module.c:308
1849 msgid "Peak protection"
1850 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1852 #: src/libvlc-module.c:310
1853 msgid "Protect against sound clipping"
1854 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1856 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1859 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1863 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1864 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1865 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1870 #: src/libvlc-module.c:323
1872 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1873 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1874 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1875 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 #: src/libvlc-module.c:329
1880 msgid "Video output module"
1881 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1883 #: src/libvlc-module.c:331
1885 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1886 "automatically select the best method available."
1888 "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie "
1889 "wybierana jest najlepsza metoda."
1891 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1892 #: modules/stream_out/display.c:43
1893 msgid "Enable video"
1894 msgstr "Włącz obraz"
1896 #: src/libvlc-module.c:336
1898 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1899 "not take place, thus saving some processing power."
1902 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1904 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1906 msgstr "Szerokość obrazu"
1908 #: src/libvlc-module.c:341
1910 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1914 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1916 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1917 msgid "Video height"
1918 msgstr "Wysokość obrazu"
1920 #: src/libvlc-module.c:346
1922 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1923 "video characteristics."
1926 #: src/libvlc-module.c:349
1927 msgid "Video X coordinate"
1928 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1930 #: src/libvlc-module.c:351
1932 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1936 #: src/libvlc-module.c:354
1937 msgid "Video Y coordinate"
1938 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1940 #: src/libvlc-module.c:356
1942 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1946 #: src/libvlc-module.c:359
1948 msgstr "Tytuł okna wideo"
1950 #: src/libvlc-module.c:361
1952 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1956 #: src/libvlc-module.c:364
1957 msgid "Video alignment"
1958 msgstr "Pozycja obrazu"
1960 #: src/libvlc-module.c:366
1962 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1963 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1964 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1967 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1970 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1971 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1976 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1977 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1981 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1986 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1987 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1989 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1994 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1995 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
1996 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1998 #: modules/video_filter/rss.c:172
2000 msgstr "Na górze po lewej"
2002 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2003 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2004 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2005 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2006 #: modules/video_filter/rss.c:172
2008 msgstr "Na górze po prawej"
2010 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2011 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2012 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2014 #: modules/video_filter/rss.c:172
2016 msgstr "Na dole po lewej"
2018 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2019 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2020 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2022 #: modules/video_filter/rss.c:172
2023 msgid "Bottom-Right"
2024 msgstr "Na dole po prawej"
2026 #: src/libvlc-module.c:374
2028 msgstr "Skalowanie obrazu"
2030 #: src/libvlc-module.c:376
2031 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2032 msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
2034 #: src/libvlc-module.c:378
2035 msgid "Grayscale video output"
2036 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
2038 #: src/libvlc-module.c:380
2040 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2041 "save some processing power."
2044 #: src/libvlc-module.c:383
2045 msgid "Embedded video"
2046 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2048 #: src/libvlc-module.c:385
2049 msgid "Embed the video output in the main interface."
2052 #: src/libvlc-module.c:387
2053 msgid "Fullscreen video output"
2054 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2056 #: src/libvlc-module.c:389
2057 msgid "Start video in fullscreen mode"
2058 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
2060 #: src/libvlc-module.c:391
2061 msgid "Overlay video output"
2062 msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)"
2064 #: src/libvlc-module.c:393
2066 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2067 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2070 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2072 msgid "Always on top"
2073 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2075 #: src/libvlc-module.c:398
2076 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2077 msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami."
2079 #: src/libvlc-module.c:400
2080 msgid "Show media title on video."
2081 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie."
2083 #: src/libvlc-module.c:402
2084 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2085 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2087 #: src/libvlc-module.c:404
2088 msgid "Show video title for x miliseconds."
2089 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."
2091 #: src/libvlc-module.c:406
2092 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2093 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
2095 #: src/libvlc-module.c:408
2096 msgid "Position of video title."
2097 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2099 #: src/libvlc-module.c:410
2100 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2103 #: src/libvlc-module.c:412
2104 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2107 #: src/libvlc-module.c:415
2110 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2112 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)"
2114 #: src/libvlc-module.c:423
2115 msgid "Disable screensaver"
2116 msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
2118 #: src/libvlc-module.c:424
2119 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2120 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2122 #: src/libvlc-module.c:426
2124 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2125 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2127 #: src/libvlc-module.c:427
2130 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2131 "computer being suspended because of inactivity."
2132 msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2134 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2135 msgid "Window decorations"
2136 msgstr "Elementy okna"
2138 #: src/libvlc-module.c:432
2140 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2141 "giving a \"minimal\" window."
2144 #: src/libvlc-module.c:435
2145 msgid "Video output filter module"
2146 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2148 #: src/libvlc-module.c:437
2150 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2151 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2154 #: src/libvlc-module.c:441
2155 msgid "Video filter module"
2156 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2158 #: src/libvlc-module.c:443
2160 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2161 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2164 #: src/libvlc-module.c:447
2165 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2166 msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)"
2168 #: src/libvlc-module.c:449
2169 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2170 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
2172 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2173 msgid "Video snapshot file prefix"
2174 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
2176 #: src/libvlc-module.c:455
2177 msgid "Video snapshot format"
2178 msgstr "Format zrzutów obrazu video"
2180 #: src/libvlc-module.c:457
2181 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2182 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
2184 #: src/libvlc-module.c:459
2185 msgid "Display video snapshot preview"
2186 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2188 #: src/libvlc-module.c:461
2189 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2190 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
2192 #: src/libvlc-module.c:463
2193 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2194 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu"
2196 #: src/libvlc-module.c:465
2197 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2200 #: src/libvlc-module.c:467
2202 msgid "Video snapshot width"
2203 msgstr "moduł dostępu"
2205 #: src/libvlc-module.c:469
2208 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2209 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2211 "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
2212 "charakterystyki obrazu."
2214 #: src/libvlc-module.c:473
2216 msgid "Video snapshot height"
2217 msgstr "moduł dostępu"
2219 #: src/libvlc-module.c:475
2222 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2223 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2226 "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
2227 "charakterystyki obrazu."
2229 #: src/libvlc-module.c:479
2230 msgid "Video cropping"
2231 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2233 #: src/libvlc-module.c:481
2235 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2236 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2239 #: src/libvlc-module.c:485
2240 msgid "Source aspect ratio"
2241 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2243 #: src/libvlc-module.c:487
2245 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2246 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2247 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2248 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2249 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2252 #: src/libvlc-module.c:494
2253 msgid "Custom crop ratios list"
2254 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2256 #: src/libvlc-module.c:496
2258 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2262 #: src/libvlc-module.c:499
2263 msgid "Custom aspect ratios list"
2264 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2266 #: src/libvlc-module.c:501
2268 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2269 "aspect ratio list."
2272 #: src/libvlc-module.c:504
2273 msgid "Fix HDTV height"
2274 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2276 #: src/libvlc-module.c:506
2278 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2279 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2280 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2283 #: src/libvlc-module.c:511
2284 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2285 msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
2287 #: src/libvlc-module.c:513
2289 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2290 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2291 "order to keep proportions."
2294 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2297 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2299 #: src/libvlc-module.c:519
2301 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2302 "computer is not powerful enough"
2305 #: src/libvlc-module.c:522
2306 msgid "Drop late frames"
2307 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2309 #: src/libvlc-module.c:524
2311 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2312 "intended display date)."
2315 #: src/libvlc-module.c:527
2316 msgid "Quiet synchro"
2317 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2319 #: src/libvlc-module.c:529
2321 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2322 "synchronization mechanism."
2325 #: src/libvlc-module.c:538
2327 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2328 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2332 #: src/libvlc-module.c:542
2333 msgid "Clock reference average counter"
2334 msgstr "Licznik sterowany zegarem"
2336 #: src/libvlc-module.c:544
2338 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2341 "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego "
2342 "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000."
2344 #: src/libvlc-module.c:547
2345 msgid "Clock synchronisation"
2346 msgstr "Synchronizacja zegara"
2348 #: src/libvlc-module.c:549
2350 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2351 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2354 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2355 msgid "Network synchronisation"
2356 msgstr "Synchronizacja sieciowa"
2358 #: src/libvlc-module.c:554
2360 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2361 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2364 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2365 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2368 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2373 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2374 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2378 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2379 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2380 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2384 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2388 #: src/libvlc-module.c:564
2389 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2391 "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234."
2393 #: src/libvlc-module.c:566
2394 msgid "MTU of the network interface"
2395 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2397 #: src/libvlc-module.c:568
2399 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2400 "over the network (in bytes)."
2403 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2404 msgid "Hop limit (TTL)"
2405 msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)"
2407 #: src/libvlc-module.c:575
2409 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2410 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2414 #: src/libvlc-module.c:579
2415 msgid "Multicast output interface"
2416 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2418 #: src/libvlc-module.c:581
2419 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2422 #: src/libvlc-module.c:583
2423 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2424 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2426 #: src/libvlc-module.c:585
2428 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2432 #: src/libvlc-module.c:588
2433 msgid "DiffServ Code Point"
2434 msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)"
2436 #: src/libvlc-module.c:589
2438 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2439 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2442 #: src/libvlc-module.c:595
2444 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2445 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2448 #: src/libvlc-module.c:601
2450 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2451 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2452 "(like DVB streams for example)."
2455 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2457 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2459 #: src/libvlc-module.c:609
2460 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2461 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2463 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2464 msgid "Subtitles track"
2465 msgstr "Ścieżka napisów"
2467 #: src/libvlc-module.c:614
2468 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2469 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2471 #: src/libvlc-module.c:617
2472 msgid "Audio language"
2473 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2475 #: src/libvlc-module.c:619
2477 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2478 "letter country code)."
2481 #: src/libvlc-module.c:622
2482 msgid "Subtitle language"
2483 msgstr "Język napisów"
2485 #: src/libvlc-module.c:624
2487 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2488 "letter country code)."
2491 #: src/libvlc-module.c:628
2492 msgid "Audio track ID"
2493 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2495 #: src/libvlc-module.c:630
2496 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2497 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2499 #: src/libvlc-module.c:632
2500 msgid "Subtitles track ID"
2501 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2503 #: src/libvlc-module.c:634
2504 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2505 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2507 #: src/libvlc-module.c:636
2508 msgid "Input repetitions"
2509 msgstr "Liczba powtórzeń wejścia"
2511 #: src/libvlc-module.c:638
2512 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2513 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
2515 #: src/libvlc-module.c:640
2517 msgstr "Rozpoczynaj od"
2519 #: src/libvlc-module.c:642
2520 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2521 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2523 #: src/libvlc-module.c:644
2525 msgstr "Zatrzymaj przy"
2527 #: src/libvlc-module.c:646
2528 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2529 msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
2531 #: src/libvlc-module.c:648
2533 msgstr "Czas odtwarzania"
2535 #: src/libvlc-module.c:650
2536 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2537 msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)."
2539 #: src/libvlc-module.c:652
2541 msgstr "Lista wejść"
2543 #: src/libvlc-module.c:654
2545 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2546 "together after the normal one."
2549 #: src/libvlc-module.c:657
2550 msgid "Input slave (experimental)"
2551 msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)"
2553 #: src/libvlc-module.c:659
2555 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2556 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2560 #: src/libvlc-module.c:663
2561 msgid "Bookmarks list for a stream"
2562 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2564 #: src/libvlc-module.c:665
2566 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2567 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2571 #: src/libvlc-module.c:671
2573 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2574 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2575 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2576 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2579 #: src/libvlc-module.c:677
2580 msgid "Force subtitle position"
2581 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2583 #: src/libvlc-module.c:679
2585 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2586 "over the movie. Try several positions."
2588 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
2589 "Wypróbuj różne pozycje."
2591 #: src/libvlc-module.c:682
2592 msgid "Enable sub-pictures"
2593 msgstr "Włącz sub-obrazy"
2595 #: src/libvlc-module.c:684
2596 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2599 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2602 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2603 msgid "On Screen Display"
2604 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2606 #: src/libvlc-module.c:688
2608 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2611 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
2614 #: src/libvlc-module.c:691
2615 msgid "Text rendering module"
2616 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2618 #: src/libvlc-module.c:693
2620 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2624 #: src/libvlc-module.c:695
2625 msgid "Subpictures filter module"
2626 msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
2628 #: src/libvlc-module.c:697
2630 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2631 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2634 #: src/libvlc-module.c:700
2635 msgid "Autodetect subtitle files"
2636 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2638 #: src/libvlc-module.c:702
2640 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2641 "(based on the filename of the movie)."
2643 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2644 "pliku (oparty na nazwie film)."
2646 #: src/libvlc-module.c:705
2647 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2648 msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
2650 #: src/libvlc-module.c:707
2652 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2654 "0 = no subtitles autodetected\n"
2655 "1 = any subtitle file\n"
2656 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2657 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2658 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2661 #: src/libvlc-module.c:715
2662 msgid "Subtitle autodetection paths"
2663 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2665 #: src/libvlc-module.c:717
2667 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2668 "found in the current directory."
2670 "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2671 "nie można znaleźć w bieżącym folderze."
2673 #: src/libvlc-module.c:720
2674 msgid "Use subtitle file"
2675 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2677 #: src/libvlc-module.c:722
2679 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2682 "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z "
2683 "napisami automatycznie."
2685 #: src/libvlc-module.c:725
2687 msgstr "Urządzenie DVD"
2689 #: src/libvlc-module.c:728
2691 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2692 "the drive letter (eg. D:)"
2694 "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za "
2695 "literą napędu (np. D:)"
2697 #: src/libvlc-module.c:732
2698 msgid "This is the default DVD device to use."
2699 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
2701 #: src/libvlc-module.c:735
2703 msgstr "Urządzenie VCD"
2705 #: src/libvlc-module.c:738
2707 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2708 "scan for a suitable CD-ROM device."
2710 "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2711 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2713 #: src/libvlc-module.c:742
2714 msgid "This is the default VCD device to use."
2715 msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD."
2717 #: src/libvlc-module.c:745
2718 msgid "Audio CD device"
2719 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2721 #: src/libvlc-module.c:748
2723 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2724 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2726 "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy "
2727 "odpowiednie urządzenia CD-ROM."
2729 #: src/libvlc-module.c:752
2730 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2731 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2733 #: src/libvlc-module.c:755
2737 #: src/libvlc-module.c:757
2738 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2741 #: src/libvlc-module.c:759
2745 #: src/libvlc-module.c:761
2746 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2749 #: src/libvlc-module.c:763
2750 msgid "TCP connection timeout"
2751 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2753 #: src/libvlc-module.c:765
2754 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2755 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
2757 #: src/libvlc-module.c:767
2758 msgid "SOCKS server"
2759 msgstr "Serwer SOCKS"
2761 #: src/libvlc-module.c:769
2763 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2764 "used for all TCP connections"
2767 #: src/libvlc-module.c:772
2768 msgid "SOCKS user name"
2769 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2771 #: src/libvlc-module.c:774
2772 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2773 msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2775 #: src/libvlc-module.c:776
2776 msgid "SOCKS password"
2777 msgstr "Hasło SOCKS"
2779 #: src/libvlc-module.c:778
2780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2781 msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS."
2783 #: src/libvlc-module.c:780
2784 msgid "Title metadata"
2785 msgstr "Metadane: tytuł"
2787 #: src/libvlc-module.c:782
2788 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2789 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2791 #: src/libvlc-module.c:784
2792 msgid "Author metadata"
2793 msgstr "Metadane: autor"
2795 #: src/libvlc-module.c:786
2796 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2797 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2799 #: src/libvlc-module.c:788
2800 msgid "Artist metadata"
2801 msgstr "Metadane: artysta"
2803 #: src/libvlc-module.c:790
2804 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2805 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
2807 #: src/libvlc-module.c:792
2808 msgid "Genre metadata"
2809 msgstr "Metadane: gatunek"
2811 #: src/libvlc-module.c:794
2812 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2813 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
2815 #: src/libvlc-module.c:796
2816 msgid "Copyright metadata"
2817 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
2819 #: src/libvlc-module.c:798
2820 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2822 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2824 #: src/libvlc-module.c:800
2825 msgid "Description metadata"
2826 msgstr "Metadane: opis"
2828 #: src/libvlc-module.c:802
2829 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2830 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
2832 #: src/libvlc-module.c:804
2833 msgid "Date metadata"
2834 msgstr "Metadane: data"
2836 #: src/libvlc-module.c:806
2837 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2838 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
2840 #: src/libvlc-module.c:808
2841 msgid "URL metadata"
2842 msgstr "Metadane: URL"
2844 #: src/libvlc-module.c:810
2845 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2846 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2848 #: src/libvlc-module.c:814
2850 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2851 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2852 "can break playback of all your streams."
2855 #: src/libvlc-module.c:818
2856 msgid "Preferred decoders list"
2857 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2859 #: src/libvlc-module.c:820
2861 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2862 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2863 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2866 #: src/libvlc-module.c:825
2867 msgid "Preferred encoders list"
2868 msgstr "Lista preferowanych koderów"
2870 #: src/libvlc-module.c:827
2872 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2874 "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej "
2877 #: src/libvlc-module.c:830
2878 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2879 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC"
2881 #: src/libvlc-module.c:832
2883 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2884 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2887 #: src/libvlc-module.c:841
2889 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2893 #: src/libvlc-module.c:844
2894 msgid "Default stream output chain"
2895 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
2897 #: src/libvlc-module.c:846
2899 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2900 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2904 #: src/libvlc-module.c:850
2905 msgid "Enable streaming of all ES"
2906 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
2908 #: src/libvlc-module.c:852
2909 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2912 #: src/libvlc-module.c:854
2913 msgid "Display while streaming"
2914 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
2916 #: src/libvlc-module.c:856
2917 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2920 #: src/libvlc-module.c:858
2921 msgid "Enable video stream output"
2922 msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
2924 #: src/libvlc-module.c:860
2926 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2927 "facility when this last one is enabled."
2930 #: src/libvlc-module.c:863
2931 msgid "Enable audio stream output"
2932 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2934 #: src/libvlc-module.c:865
2936 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2937 "facility when this last one is enabled."
2940 #: src/libvlc-module.c:868
2941 msgid "Enable SPU stream output"
2942 msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia"
2944 #: src/libvlc-module.c:870
2946 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2947 "facility when this last one is enabled."
2950 #: src/libvlc-module.c:873
2951 msgid "Keep stream output open"
2952 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2954 #: src/libvlc-module.c:875
2956 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2957 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2961 #: src/libvlc-module.c:879
2963 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2964 msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
2966 #: src/libvlc-module.c:881
2969 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2970 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2972 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
2973 "ustawiona w milisekundach."
2975 #: src/libvlc-module.c:884
2976 msgid "Preferred packetizer list"
2977 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2979 #: src/libvlc-module.c:886
2981 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2983 "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał "
2986 #: src/libvlc-module.c:889
2988 msgstr "Moduł multipleksera"
2990 #: src/libvlc-module.c:891
2991 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2993 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów "
2996 #: src/libvlc-module.c:893
2997 msgid "Access output module"
2998 msgstr "Moduł dostępnego wyjścia"
3000 #: src/libvlc-module.c:895
3001 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3003 "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego "
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Control SAP flow"
3008 msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)"
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3012 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3013 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3016 #: src/libvlc-module.c:903
3017 msgid "SAP announcement interval"
3018 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)"
3020 #: src/libvlc-module.c:905
3022 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3023 "between SAP announcements."
3026 #: src/libvlc-module.c:914
3028 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3029 "always leave all these enabled."
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "Enable FPU support"
3034 msgstr "Włącz obsługę FPU"
3036 #: src/libvlc-module.c:919
3038 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3041 "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może "
3042 "z niej skorzystać."
3044 #: src/libvlc-module.c:922
3045 msgid "Enable CPU MMX support"
3046 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3048 #: src/libvlc-module.c:924
3050 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3053 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich "
3056 #: src/libvlc-module.c:927
3057 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3058 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3060 #: src/libvlc-module.c:929
3062 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3063 "advantage of them."
3065 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich "
3068 #: src/libvlc-module.c:932
3069 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3070 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3072 #: src/libvlc-module.c:934
3074 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3075 "advantage of them."
3077 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich "
3080 #: src/libvlc-module.c:937
3081 msgid "Enable CPU SSE support"
3082 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3084 #: src/libvlc-module.c:939
3086 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3089 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich "
3092 #: src/libvlc-module.c:942
3093 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3094 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3096 #: src/libvlc-module.c:944
3098 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3101 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich "
3104 #: src/libvlc-module.c:947
3105 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3106 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3108 #: src/libvlc-module.c:949
3110 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3111 "advantage of them."
3113 "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich "
3116 #: src/libvlc-module.c:954
3118 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3119 "you really know what you are doing."
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "Memory copy module"
3124 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3128 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3129 "select the fastest one supported by your hardware."
3131 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3132 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3134 #: src/libvlc-module.c:962
3135 msgid "Access module"
3136 msgstr "Moduł dostępu"
3138 #: src/libvlc-module.c:964
3140 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3141 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3142 "option unless you really know what you are doing."
3145 #: src/libvlc-module.c:968
3146 msgid "Access filter module"
3147 msgstr "Moduł filtra dostępu"
3149 #: src/libvlc-module.c:970
3151 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3152 "used for instance for timeshifting."
3155 #: src/libvlc-module.c:973
3156 msgid "Demux module"
3157 msgstr "Moduł demultipleksera"
3159 #: src/libvlc-module.c:975
3161 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3162 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3163 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3164 "you really know what you are doing."
3167 #: src/libvlc-module.c:980
3168 msgid "Allow real-time priority"
3169 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3171 #: src/libvlc-module.c:982
3173 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3174 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3175 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3176 "only activate this if you know what you're doing."
3179 #: src/libvlc-module.c:988
3180 msgid "Adjust VLC priority"
3181 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3183 #: src/libvlc-module.c:990
3185 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3186 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3190 #: src/libvlc-module.c:994
3191 msgid "Minimize number of threads"
3192 msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3202 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3204 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3207 #: src/libvlc-module.c:1003
3209 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3213 #: src/libvlc-module.c:1009
3214 msgid "Modules search path"
3215 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3217 #: src/libvlc-module.c:1011
3220 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3221 "by concatenating them using "
3222 msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów."
3224 #: src/libvlc-module.c:1014
3225 msgid "VLM configuration file"
3226 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3228 #: src/libvlc-module.c:1016
3229 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3230 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM."
3232 #: src/libvlc-module.c:1018
3233 msgid "Use a plugins cache"
3234 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3236 #: src/libvlc-module.c:1020
3237 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3239 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu "
3242 #: src/libvlc-module.c:1022
3243 msgid "Collect statistics"
3244 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3246 #: src/libvlc-module.c:1024
3247 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3248 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3250 #: src/libvlc-module.c:1026
3251 msgid "Run as daemon process"
3252 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3254 #: src/libvlc-module.c:1028
3255 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3256 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3258 #: src/libvlc-module.c:1030
3259 msgid "Write process id to file"
3260 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3262 #: src/libvlc-module.c:1032
3263 msgid "Writes process id into specified file."
3264 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3266 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
3270 #: src/libvlc-module.c:1036
3271 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3274 #: src/libvlc-module.c:1038
3275 msgid "Log to syslog"
3276 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3278 #: src/libvlc-module.c:1040
3279 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3281 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3283 #: src/libvlc-module.c:1042
3284 msgid "Allow only one running instance"
3285 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3287 #: src/libvlc-module.c:1044
3289 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3290 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3291 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3292 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3293 "running instance or enqueue it."
3296 #: src/libvlc-module.c:1052
3298 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3299 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3300 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3301 "This option will allow you to play the file with the already running "
3302 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3303 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3306 #: src/libvlc-module.c:1060
3307 msgid "VLC is started from file association"
3308 msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku."
3310 #: src/libvlc-module.c:1062
3311 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3314 #: src/libvlc-module.c:1065
3315 msgid "One instance when started from file"
3316 msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik"
3318 #: src/libvlc-module.c:1067
3319 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3322 #: src/libvlc-module.c:1069
3323 msgid "Increase the priority of the process"
3324 msgstr "Zwiększ priorytet procesu"
3326 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3329 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3330 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3331 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3332 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3336 #: src/libvlc-module.c:1079
3337 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3339 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
3341 #: src/libvlc-module.c:1081
3343 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3344 "playing current item."
3347 #: src/libvlc-module.c:1090
3349 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3350 "overridden in the playlist dialog box."
3353 #: src/libvlc-module.c:1093
3354 msgid "Automatically preparse files"
3355 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
3357 #: src/libvlc-module.c:1095
3359 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3363 #: src/libvlc-module.c:1098
3364 msgid "Album art policy"
3365 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
3367 #: src/libvlc-module.c:1100
3368 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3369 msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album."
3371 #: src/libvlc-module.c:1106
3372 msgid "Manual download only"
3373 msgstr "Tylko ręczne pobieranie"
3375 #: src/libvlc-module.c:1107
3376 msgid "When track starts playing"
3377 msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki"
3379 #: src/libvlc-module.c:1108
3380 msgid "As soon as track is added"
3381 msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki"
3383 #: src/libvlc-module.c:1110
3384 msgid "Services discovery modules"
3385 msgstr "Moduł wykrywania serwisów"
3387 #: src/libvlc-module.c:1112
3389 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3390 "Typical values are sap, hal, ..."
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3394 msgid "Play files randomly forever"
3395 msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo"
3397 #: src/libvlc-module.c:1117
3398 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3400 "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili "
3403 #: src/libvlc-module.c:1121
3404 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3405 msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania."
3407 #: src/libvlc-module.c:1123
3408 msgid "Repeat current item"
3409 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
3411 #: src/libvlc-module.c:1125
3412 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3413 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania."
3415 #: src/libvlc-module.c:1127
3416 msgid "Play and stop"
3417 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3419 #: src/libvlc-module.c:1129
3420 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3421 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3423 #: src/libvlc-module.c:1131
3424 msgid "Play and exit"
3425 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3427 #: src/libvlc-module.c:1133
3428 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3429 msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
3431 #: src/libvlc-module.c:1135
3432 msgid "Use media library"
3433 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3435 #: src/libvlc-module.c:1137
3437 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3440 "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
3442 #: src/libvlc-module.c:1140
3444 msgid "Display playlist tree"
3445 msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania"
3447 #: src/libvlc-module.c:1142
3449 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3453 #: src/libvlc-module.c:1151
3454 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3457 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3459 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3466 msgstr "Pełny ekran"
3468 #: src/libvlc-module.c:1155
3469 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3470 msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego."
3472 #: src/libvlc-module.c:1156
3473 msgid "Leave fullscreen"
3474 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3476 #: src/libvlc-module.c:1157
3477 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3478 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3480 #: src/libvlc-module.c:1158
3482 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3484 #: src/libvlc-module.c:1159
3485 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3486 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3488 #: src/libvlc-module.c:1160
3492 #: src/libvlc-module.c:1161
3493 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3494 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3496 #: src/libvlc-module.c:1162
3500 #: src/libvlc-module.c:1163
3501 msgid "Select the hotkey to use to play."
3502 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3504 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3505 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3510 #: src/libvlc-module.c:1165
3511 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3512 msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu."
3514 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3515 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3516 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3520 #: src/libvlc-module.c:1167
3521 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3522 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3524 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3525 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3532 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3536 #: src/libvlc-module.c:1169
3537 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3538 msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania."
3540 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3541 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3542 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3543 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3549 #: src/libvlc-module.c:1171
3550 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3551 msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3553 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3554 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3560 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3564 #: src/libvlc-module.c:1173
3565 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3566 msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania."
3568 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3570 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3572 #: modules/video_filter/rss.c:197
3576 #: src/libvlc-module.c:1175
3577 msgid "Select the hotkey to display the position."
3578 msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji."
3580 #: src/libvlc-module.c:1177
3581 msgid "Very short backwards jump"
3582 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3584 #: src/libvlc-module.c:1179
3585 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3586 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz."
3588 #: src/libvlc-module.c:1180
3589 msgid "Short backwards jump"
3590 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3592 #: src/libvlc-module.c:1182
3593 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3594 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz."
3596 #: src/libvlc-module.c:1183
3597 msgid "Medium backwards jump"
3598 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3600 #: src/libvlc-module.c:1185
3601 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3602 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz."
3604 #: src/libvlc-module.c:1186
3605 msgid "Long backwards jump"
3606 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3608 #: src/libvlc-module.c:1188
3609 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3610 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz."
3612 #: src/libvlc-module.c:1190
3613 msgid "Very short forward jump"
3614 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3616 #: src/libvlc-module.c:1192
3617 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3618 msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu."
3620 #: src/libvlc-module.c:1193
3621 msgid "Short forward jump"
3622 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3624 #: src/libvlc-module.c:1195
3625 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3626 msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu."
3628 #: src/libvlc-module.c:1196
3629 msgid "Medium forward jump"
3630 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3632 #: src/libvlc-module.c:1198
3633 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3634 msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu."
3636 #: src/libvlc-module.c:1199
3637 msgid "Long forward jump"
3638 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3640 #: src/libvlc-module.c:1201
3641 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3642 msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu."
3644 #: src/libvlc-module.c:1203
3645 msgid "Very short jump length"
3646 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3648 #: src/libvlc-module.c:1204
3649 msgid "Very short jump length, in seconds."
3650 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach."
3652 #: src/libvlc-module.c:1205
3653 msgid "Short jump length"
3654 msgstr "Długość małego przeskoku"
3656 #: src/libvlc-module.c:1206
3657 msgid "Short jump length, in seconds."
3658 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach."
3660 #: src/libvlc-module.c:1207
3661 msgid "Medium jump length"
3662 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3664 #: src/libvlc-module.c:1208
3665 msgid "Medium jump length, in seconds."
3666 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach."
3668 #: src/libvlc-module.c:1209
3669 msgid "Long jump length"
3670 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3672 #: src/libvlc-module.c:1210
3673 msgid "Long jump length, in seconds."
3674 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
3676 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3682 #: src/libvlc-module.c:1213
3683 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3684 msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu."
3686 #: src/libvlc-module.c:1214
3688 msgstr "Nawigacja w górę"
3690 #: src/libvlc-module.c:1215
3691 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3692 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD."
3694 #: src/libvlc-module.c:1216
3695 msgid "Navigate down"
3696 msgstr "Nawigacja w dół"
3698 #: src/libvlc-module.c:1217
3699 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3700 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD."
3702 #: src/libvlc-module.c:1218
3703 msgid "Navigate left"
3704 msgstr "Nawigacja w lewo"
3706 #: src/libvlc-module.c:1219
3707 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3708 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
3710 #: src/libvlc-module.c:1220
3711 msgid "Navigate right"
3712 msgstr "Nawigacja w prawo"
3714 #: src/libvlc-module.c:1221
3715 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3716 msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
3718 #: src/libvlc-module.c:1222
3722 #: src/libvlc-module.c:1223
3723 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3724 msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD."
3726 #: src/libvlc-module.c:1224
3727 msgid "Go to the DVD menu"
3728 msgstr "Przejdź do menu DVD"
3730 #: src/libvlc-module.c:1225
3731 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3732 msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD"
3734 #: src/libvlc-module.c:1226
3735 msgid "Select previous DVD title"
3736 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD"
3738 #: src/libvlc-module.c:1227
3739 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3740 msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD"
3742 #: src/libvlc-module.c:1228
3743 msgid "Select next DVD title"
3744 msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD"
3746 #: src/libvlc-module.c:1229
3747 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3748 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD"
3750 #: src/libvlc-module.c:1230
3751 msgid "Select prev DVD chapter"
3752 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
3754 #: src/libvlc-module.c:1231
3755 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3756 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
3758 #: src/libvlc-module.c:1232
3759 msgid "Select next DVD chapter"
3760 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
3762 #: src/libvlc-module.c:1233
3763 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3764 msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD"
3766 #: src/libvlc-module.c:1234
3768 msgstr "Zwiększ głośność"
3770 #: src/libvlc-module.c:1235
3771 msgid "Select the key to increase audio volume."
3772 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności."
3774 #: src/libvlc-module.c:1236
3776 msgstr "Zmniejsz głośność"
3778 #: src/libvlc-module.c:1237
3779 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3780 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności."
3782 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3789 #: src/libvlc-module.c:1239
3790 msgid "Select the key to mute audio."
3791 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
3793 #: src/libvlc-module.c:1240
3794 msgid "Subtitle delay up"
3795 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
3797 #: src/libvlc-module.c:1241
3798 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3799 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów."
3801 #: src/libvlc-module.c:1242
3802 msgid "Subtitle delay down"
3803 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
3805 #: src/libvlc-module.c:1243
3806 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3807 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów."
3809 #: src/libvlc-module.c:1244
3810 msgid "Audio delay up"
3811 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
3813 #: src/libvlc-module.c:1245
3814 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3815 msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku."
3817 #: src/libvlc-module.c:1246
3818 msgid "Audio delay down"
3819 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
3821 #: src/libvlc-module.c:1247
3822 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3823 msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku."
3825 #: src/libvlc-module.c:1254
3826 msgid "Play playlist bookmark 1"
3827 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3829 #: src/libvlc-module.c:1255
3830 msgid "Play playlist bookmark 2"
3831 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3833 #: src/libvlc-module.c:1256
3834 msgid "Play playlist bookmark 3"
3835 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3837 #: src/libvlc-module.c:1257
3838 msgid "Play playlist bookmark 4"
3839 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3841 #: src/libvlc-module.c:1258
3842 msgid "Play playlist bookmark 5"
3843 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3845 #: src/libvlc-module.c:1259
3846 msgid "Play playlist bookmark 6"
3847 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3849 #: src/libvlc-module.c:1260
3850 msgid "Play playlist bookmark 7"
3851 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3853 #: src/libvlc-module.c:1261
3854 msgid "Play playlist bookmark 8"
3855 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3857 #: src/libvlc-module.c:1262
3858 msgid "Play playlist bookmark 9"
3859 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3861 #: src/libvlc-module.c:1263
3862 msgid "Play playlist bookmark 10"
3863 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3865 #: src/libvlc-module.c:1264
3866 msgid "Select the key to play this bookmark."
3867 msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki."
3869 #: src/libvlc-module.c:1265
3870 msgid "Set playlist bookmark 1"
3871 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
3873 #: src/libvlc-module.c:1266
3874 msgid "Set playlist bookmark 2"
3875 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
3877 #: src/libvlc-module.c:1267
3878 msgid "Set playlist bookmark 3"
3879 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
3881 #: src/libvlc-module.c:1268
3882 msgid "Set playlist bookmark 4"
3883 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
3885 #: src/libvlc-module.c:1269
3886 msgid "Set playlist bookmark 5"
3887 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
3889 #: src/libvlc-module.c:1270
3890 msgid "Set playlist bookmark 6"
3891 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
3893 #: src/libvlc-module.c:1271
3894 msgid "Set playlist bookmark 7"
3895 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
3897 #: src/libvlc-module.c:1272
3898 msgid "Set playlist bookmark 8"
3899 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
3901 #: src/libvlc-module.c:1273
3902 msgid "Set playlist bookmark 9"
3903 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
3905 #: src/libvlc-module.c:1274
3906 msgid "Set playlist bookmark 10"
3907 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
3909 #: src/libvlc-module.c:1275
3910 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3911 msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania."
3913 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
3914 msgid "Playlist bookmark 1"
3915 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
3917 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
3918 msgid "Playlist bookmark 2"
3919 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
3921 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
3922 msgid "Playlist bookmark 3"
3923 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
3925 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
3926 msgid "Playlist bookmark 4"
3927 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
3929 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
3930 msgid "Playlist bookmark 5"
3931 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
3933 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
3934 msgid "Playlist bookmark 6"
3935 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
3937 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
3938 msgid "Playlist bookmark 7"
3939 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
3941 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
3942 msgid "Playlist bookmark 8"
3943 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
3945 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
3946 msgid "Playlist bookmark 9"
3947 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
3949 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
3950 msgid "Playlist bookmark 10"
3951 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
3953 #: src/libvlc-module.c:1288
3954 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3955 msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania."
3957 #: src/libvlc-module.c:1290
3958 msgid "Go back in browsing history"
3959 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
3961 #: src/libvlc-module.c:1291
3963 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3966 "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
3969 #: src/libvlc-module.c:1292
3970 msgid "Go forward in browsing history"
3971 msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania"
3973 #: src/libvlc-module.c:1293
3975 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3978 "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii "
3981 #: src/libvlc-module.c:1295
3982 msgid "Cycle audio track"
3983 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych"
3985 #: src/libvlc-module.c:1296
3986 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3987 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
3989 #: src/libvlc-module.c:1297
3990 msgid "Cycle subtitle track"
3991 msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów"
3993 #: src/libvlc-module.c:1298
3994 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3995 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
3997 #: src/libvlc-module.c:1299
3998 msgid "Cycle source aspect ratio"
3999 msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego"
4001 #: src/libvlc-module.c:1300
4002 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4004 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu "
4007 #: src/libvlc-module.c:1301
4008 msgid "Cycle video crop"
4009 msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu"
4011 #: src/libvlc-module.c:1302
4012 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4014 "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania "
4017 #: src/libvlc-module.c:1303
4018 msgid "Cycle deinterlace modes"
4019 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
4021 #: src/libvlc-module.c:1304
4022 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4023 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
4025 #: src/libvlc-module.c:1305
4026 msgid "Show interface"
4027 msgstr "Pokaż interfejs"
4029 #: src/libvlc-module.c:1306
4030 msgid "Raise the interface above all other windows."
4031 msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4033 #: src/libvlc-module.c:1307
4034 msgid "Hide interface"
4035 msgstr "Ukryj interfejs"
4037 #: src/libvlc-module.c:1308
4038 msgid "Lower the interface below all other windows."
4039 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4041 #: src/libvlc-module.c:1309
4042 msgid "Take video snapshot"
4043 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4045 #: src/libvlc-module.c:1310
4046 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4047 msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku."
4049 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4050 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4051 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4056 #: src/libvlc-module.c:1313
4057 msgid "Record access filter start/stop."
4058 msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania."
4060 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4061 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4066 #: src/libvlc-module.c:1315
4067 msgid "Media dump access filter trigger."
4068 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4070 #: src/libvlc-module.c:1317
4071 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4072 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4074 #: src/libvlc-module.c:1318
4075 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4076 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4078 #: src/libvlc-module.c:1321
4079 msgid "Toggle random playlist playback"
4082 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4084 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4086 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4087 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4088 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4090 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4091 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4092 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4094 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4095 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4096 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4098 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4099 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4100 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4102 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4103 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4104 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4106 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4107 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4108 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4110 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4111 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4112 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4114 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4115 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4116 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4118 #: src/libvlc-module.c:1349
4120 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4121 msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety"
4123 #: src/libvlc-module.c:1351
4125 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4126 "output for the time being."
4128 "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy "
4129 "wyjściu przez DirectX."
4131 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4132 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4135 #: src/libvlc-module.c:1356
4136 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4137 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4139 #: src/libvlc-module.c:1357
4141 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4142 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4144 #: src/libvlc-module.c:1358
4145 msgid "Highlight widget on the right"
4148 #: src/libvlc-module.c:1360
4149 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4152 #: src/libvlc-module.c:1361
4153 msgid "Highlight widget on the left"
4156 #: src/libvlc-module.c:1363
4157 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4160 #: src/libvlc-module.c:1364
4161 msgid "Highlight widget on top"
4164 #: src/libvlc-module.c:1366
4165 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4168 #: src/libvlc-module.c:1367
4169 msgid "Highlight widget below"
4172 #: src/libvlc-module.c:1369
4173 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4176 #: src/libvlc-module.c:1370
4178 msgid "Select current widget"
4179 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
4181 #: src/libvlc-module.c:1372
4182 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4185 #: src/libvlc-module.c:1374
4187 msgid "Cycle through audio devices"
4188 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
4190 #: src/libvlc-module.c:1375
4192 msgid "Cycle through available audio devices"
4193 msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)."
4195 #: src/libvlc-module.c:1377
4198 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4199 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4200 "in the playlist.\n"
4201 "The first item specified will be played first.\n"
4204 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4205 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4206 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4207 " and that overrides previous settings.\n"
4209 "Stream MRL syntax:\n"
4210 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4211 "option=value ...]\n"
4213 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4214 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4217 " [file://]filename Plain media file\n"
4218 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4219 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4220 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4221 " screen:// Screen capture\n"
4222 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4223 " [vcd://][device] VCD device\n"
4224 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4225 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4226 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4227 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4229 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4231 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
4232 " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
4233 " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
4235 " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
4237 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
4238 " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
4239 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
4240 " vlc:quit wyjście z VLC\n"
4242 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4243 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4244 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4247 msgstr "Zrzut ekranowy"
4249 #: src/libvlc-module.c:1537
4250 msgid "Window properties"
4251 msgstr "Właściwości okna"
4253 #: src/libvlc-module.c:1586
4257 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4258 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4263 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4267 #: src/libvlc-module.c:1619
4268 msgid "Track settings"
4269 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4271 #: src/libvlc-module.c:1649
4272 msgid "Playback control"
4273 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4275 #: src/libvlc-module.c:1670
4276 msgid "Default devices"
4277 msgstr "Domyślne urządzenia"
4279 #: src/libvlc-module.c:1679
4280 msgid "Network settings"
4281 msgstr "Ustawienia sieci"
4283 #: src/libvlc-module.c:1691
4285 msgstr "Posrednik SOCKS"
4287 #: src/libvlc-module.c:1700
4291 #: src/libvlc-module.c:1730
4295 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4301 #: src/libvlc-module.c:1777
4305 #: src/libvlc-module.c:1810
4309 #: src/libvlc-module.c:1832
4310 msgid "Special modules"
4311 msgstr "Moduły specjalne"
4313 #: src/libvlc-module.c:1838
4317 #: src/libvlc-module.c:1847
4318 msgid "Performance options"
4319 msgstr "Opcje wydajności"
4321 #: src/libvlc-module.c:1997
4323 msgstr "Klawisze skrótów"
4325 #: src/libvlc-module.c:2394
4327 msgstr "Wielkości przeskoku"
4329 #: src/libvlc-module.c:2471
4330 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4332 "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)"
4334 #: src/libvlc-module.c:2474
4335 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4338 #: src/libvlc-module.c:2476
4340 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4343 "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --"
4344 "advanced i --help-verbose)"
4346 #: src/libvlc-module.c:2479
4347 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4348 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4350 #: src/libvlc-module.c:2481
4351 msgid "print a list of available modules"
4352 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
4354 #: src/libvlc-module.c:2483
4355 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4356 msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami"
4358 #: src/libvlc-module.c:2485
4360 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4363 "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --"
4366 #: src/libvlc-module.c:2488
4367 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4370 #: src/libvlc-module.c:2490
4371 msgid "save the current command line options in the config"
4372 msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
4374 #: src/libvlc-module.c:2492
4375 msgid "reset the current config to the default values"
4376 msgstr "przywróć domyślną konfigurację"
4378 #: src/libvlc-module.c:2494
4379 msgid "use alternate config file"
4380 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4382 #: src/libvlc-module.c:2496
4383 msgid "resets the current plugins cache"
4384 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4386 #: src/libvlc-module.c:2498
4387 msgid "print version information"
4388 msgstr "wyświetl informacje o wersji"
4390 #: src/libvlc-module.c:2555
4391 msgid "main program"
4392 msgstr "główny program"
4394 #: src/misc/update.c:1582
4396 msgid "File could not be verified"
4397 msgstr "Ukryj interfejs"
4399 #: src/misc/update.c:1583
4402 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4403 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4406 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4408 msgid "Invalid signature"
4409 msgstr "Nieważny wybór"
4411 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4414 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4415 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4418 #: src/misc/update.c:1619
4420 msgid "File not verifiable"
4421 msgstr "Ukryj interfejs"
4423 #: src/misc/update.c:1620
4426 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4430 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4432 msgid "File corrupted"
4433 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
4435 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4437 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4440 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4441 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4442 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4443 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4444 #: modules/access/bda/bda.c:154
4446 msgstr "Nieokreślone"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:38
4452 #: src/text/iso-639_def.h:39
4456 #: src/text/iso-639_def.h:40
4458 msgstr "Afrykanerski"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:41
4464 #: src/text/iso-639_def.h:42
4468 #: src/text/iso-639_def.h:44
4472 #: src/text/iso-639_def.h:45
4476 #: src/text/iso-639_def.h:46
4480 #: src/text/iso-639_def.h:47
4484 #: src/text/iso-639_def.h:48
4488 #: src/text/iso-639_def.h:49
4492 #: src/text/iso-639_def.h:50
4496 #: src/text/iso-639_def.h:51
4500 #: src/text/iso-639_def.h:52
4504 #: src/text/iso-639_def.h:53
4508 #: src/text/iso-639_def.h:54
4512 #: src/text/iso-639_def.h:55
4516 #: src/text/iso-639_def.h:56
4520 #: src/text/iso-639_def.h:57
4524 #: src/text/iso-639_def.h:58
4528 #: src/text/iso-639_def.h:60
4532 #: src/text/iso-639_def.h:61
4536 #: src/text/iso-639_def.h:62
4540 #: src/text/iso-639_def.h:63
4541 msgid "Church Slavic"
4542 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:64
4548 #: src/text/iso-639_def.h:65
4552 #: src/text/iso-639_def.h:66
4554 msgstr "Korsykański"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:70
4560 #: src/text/iso-639_def.h:71
4564 #: src/text/iso-639_def.h:72
4568 #: src/text/iso-639_def.h:73
4572 #: src/text/iso-639_def.h:74
4576 #: src/text/iso-639_def.h:75
4580 #: src/text/iso-639_def.h:78
4584 #: src/text/iso-639_def.h:81
4585 msgid "Gaelic (Scots)"
4586 msgstr "Galijski (Szkocki)"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:82
4592 #: src/text/iso-639_def.h:83
4596 #: src/text/iso-639_def.h:84
4600 #: src/text/iso-639_def.h:85
4601 msgid "Greek, Modern ()"
4602 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
4604 #: src/text/iso-639_def.h:86
4608 #: src/text/iso-639_def.h:87
4612 #: src/text/iso-639_def.h:89
4616 #: src/text/iso-639_def.h:90
4620 #: src/text/iso-639_def.h:91
4624 #: src/text/iso-639_def.h:93
4628 #: src/text/iso-639_def.h:94
4632 #: src/text/iso-639_def.h:95
4634 msgstr "Interlingue"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:96
4638 msgstr "Interlingua"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:97
4642 msgstr "Indonezyjski"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:98
4648 #: src/text/iso-639_def.h:100
4652 #: src/text/iso-639_def.h:102
4653 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4654 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:103
4660 #: src/text/iso-639_def.h:104
4664 #: src/text/iso-639_def.h:105
4668 #: src/text/iso-639_def.h:106
4672 #: src/text/iso-639_def.h:107
4676 #: src/text/iso-639_def.h:108
4678 msgstr "Ruanda-rundi"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:109
4684 #: src/text/iso-639_def.h:110
4688 #: src/text/iso-639_def.h:112
4692 #: src/text/iso-639_def.h:113
4696 #: src/text/iso-639_def.h:114
4700 #: src/text/iso-639_def.h:115
4704 #: src/text/iso-639_def.h:116
4708 #: src/text/iso-639_def.h:117
4712 #: src/text/iso-639_def.h:118
4716 #: src/text/iso-639_def.h:119
4717 msgid "Letzeburgesch"
4718 msgstr "Luksemburski"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:120
4724 #: src/text/iso-639_def.h:121
4728 #: src/text/iso-639_def.h:122
4732 #: src/text/iso-639_def.h:123
4736 #: src/text/iso-639_def.h:124
4740 #: src/text/iso-639_def.h:126
4744 #: src/text/iso-639_def.h:127
4748 #: src/text/iso-639_def.h:128
4752 #: src/text/iso-639_def.h:129
4756 #: src/text/iso-639_def.h:130
4760 #: src/text/iso-639_def.h:131
4764 #: src/text/iso-639_def.h:132
4765 msgid "Ndebele, South"
4766 msgstr "Ndebele, południowy"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:133
4769 msgid "Ndebele, North"
4770 msgstr "Ndebele, północny"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:134
4776 #: src/text/iso-639_def.h:135
4780 #: src/text/iso-639_def.h:136
4784 #: src/text/iso-639_def.h:137
4785 msgid "Norwegian Nynorsk"
4786 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:138
4789 msgid "Norwegian Bokmaal"
4790 msgstr "Norweski (Bokmaal)"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:139
4793 msgid "Chichewa; Nyanja"
4794 msgstr "Chichewa/Nyanja"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:140
4797 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4798 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:141
4804 #: src/text/iso-639_def.h:142
4808 #: src/text/iso-639_def.h:144
4809 msgid "Ossetian; Ossetic"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:145
4816 #: src/text/iso-639_def.h:147
4820 #: src/text/iso-639_def.h:150
4824 #: src/text/iso-639_def.h:151
4828 #: src/text/iso-639_def.h:152
4829 msgid "Original audio"
4830 msgstr "Oryginalny dźwięk"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:153
4833 msgid "Raeto-Romance"
4834 msgstr "Retoromański"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:155
4840 #: src/text/iso-639_def.h:157
4844 #: src/text/iso-639_def.h:158
4848 #: src/text/iso-639_def.h:160
4852 #: src/text/iso-639_def.h:161
4856 #: src/text/iso-639_def.h:164
4857 msgid "Northern Sami"
4858 msgstr "Północny samodyjski"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:165
4864 #: src/text/iso-639_def.h:166
4868 #: src/text/iso-639_def.h:167
4872 #: src/text/iso-639_def.h:168
4876 #: src/text/iso-639_def.h:169
4877 msgid "Sotho, Southern"
4878 msgstr "Południowy Samodyjski"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:171
4884 #: src/text/iso-639_def.h:172
4888 #: src/text/iso-639_def.h:173
4892 #: src/text/iso-639_def.h:174
4896 #: src/text/iso-639_def.h:176
4900 #: src/text/iso-639_def.h:177
4904 #: src/text/iso-639_def.h:178
4908 #: src/text/iso-639_def.h:179
4912 #: src/text/iso-639_def.h:180
4916 #: src/text/iso-639_def.h:181
4920 #: src/text/iso-639_def.h:182
4924 #: src/text/iso-639_def.h:183
4928 #: src/text/iso-639_def.h:184
4932 #: src/text/iso-639_def.h:185
4933 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4934 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:186
4940 #: src/text/iso-639_def.h:187
4944 #: src/text/iso-639_def.h:189
4948 #: src/text/iso-639_def.h:190
4952 #: src/text/iso-639_def.h:191
4956 #: src/text/iso-639_def.h:192
4960 #: src/text/iso-639_def.h:193
4964 #: src/text/iso-639_def.h:194
4968 #: src/text/iso-639_def.h:195
4972 #: src/text/iso-639_def.h:196
4976 #: src/text/iso-639_def.h:197
4980 #: src/text/iso-639_def.h:198
4984 #: src/text/iso-639_def.h:199
4988 #: src/text/iso-639_def.h:200
4992 #: src/text/iso-639_def.h:201
4996 #: src/text/iso-639_def.h:202
5000 #: src/text/iso-639_def.h:203
5004 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5005 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5007 msgstr "Usuwanie przeplotu"
5009 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5013 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5015 msgstr "Przenikanie"
5017 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5021 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5025 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5029 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5030 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5031 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5032 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5036 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5037 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5038 msgid "Aspect-ratio"
5039 msgstr "Proporcje obrazu"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5043 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5044 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5045 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5046 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5047 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5048 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5049 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5050 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5052 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5053 msgid "Caching value in ms"
5054 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5059 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5061 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5062 "ustawiona w milisekundach."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5066 msgid "Adapter card to tune"
5067 msgstr "Karta adaptera do strojenia"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5071 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5075 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5076 msgid "Device number to use on adapter"
5077 msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5082 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5083 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5086 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5087 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:56
5090 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5091 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5094 msgid "Inversion mode"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5098 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5099 msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5102 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5103 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5107 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5108 "disable this feature if you experience some trouble."
5111 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5113 msgstr "Tryb tanich kart"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5116 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5119 #: modules/access/bda/bda.c:76
5120 msgid "Network Identifier"
5121 msgstr "Identyfikator sieci"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5124 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5125 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5128 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5129 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5131 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5133 msgstr "Napięcie LNB"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5136 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5137 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5139 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5140 msgid "High LNB voltage"
5141 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5145 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5146 "supported by all frontends."
5149 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5151 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5154 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5155 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]."
5157 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5158 msgid "Transponder FEC"
5159 msgstr "Transponder FEC"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5162 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5163 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5165 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5166 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5167 msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5170 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5171 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:100
5175 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5177 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5180 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5181 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:103
5185 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5187 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5190 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5191 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:107
5194 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5196 "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5199 msgid "Modulation type"
5200 msgstr "Rodzaj modulacji"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:111
5203 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5204 msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:115
5210 #: modules/access/bda/bda.c:115
5214 #: modules/access/bda/bda.c:115
5218 #: modules/access/bda/bda.c:115
5222 #: modules/access/bda/bda.c:115
5226 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5227 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5228 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:119
5231 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5233 "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5236 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5240 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5244 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5248 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5252 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5256 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5257 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5258 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:126
5261 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5263 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5266 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5267 msgid "Terrestrial bandwidth"
5268 msgstr "Przepustowość naziemna"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5271 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5272 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:136
5278 #: modules/access/bda/bda.c:136
5282 #: modules/access/bda/bda.c:136
5286 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5287 msgid "Terrestrial guard interval"
5288 msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:139
5291 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5293 "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:142
5299 #: modules/access/bda/bda.c:142
5303 #: modules/access/bda/bda.c:142
5307 #: modules/access/bda/bda.c:142
5311 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5313 msgid "Terrestrial transmission mode"
5314 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:145
5317 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5318 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:148
5324 #: modules/access/bda/bda.c:148
5328 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5329 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5330 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:151
5333 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5334 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:154
5340 #: modules/access/bda/bda.c:154
5344 #: modules/access/bda/bda.c:154
5348 #: modules/access/bda/bda.c:157
5349 msgid "Satellite Azimuth"
5350 msgstr "Azymut satelity"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:158
5353 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5354 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:159
5357 msgid "Satellite Elevation"
5358 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:160
5361 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5362 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:161
5366 msgid "Satellite Longitude"
5367 msgstr "Długość kątowa satelity"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:163
5370 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5371 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:164
5374 msgid "Satellite Polarisation"
5375 msgstr "Polaryzacja satelity"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:165
5378 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5379 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:168
5385 #: modules/access/bda/bda.c:168
5389 #: modules/access/bda/bda.c:169
5390 msgid "Circular Left"
5391 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:169
5394 msgid "Circular Right"
5395 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5401 #: modules/access/bda/bda.c:173
5402 msgid "DirectShow DVB input"
5403 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5405 #: modules/access/cdda/access.c:285
5406 msgid "CD reading failed"
5407 msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
5409 #: modules/access/cdda/access.c:286
5411 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5412 msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
5414 #: modules/access/cdda.c:68
5417 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5420 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5421 "ustawiona w milisekundach."
5423 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5424 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5427 msgstr "Płyta CD audio"
5429 #: modules/access/cdda.c:73
5430 msgid "Audio CD input"
5431 msgstr "Wejście CD audio"
5433 #: modules/access/cdda.c:79
5434 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5435 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5437 #: modules/access/cdda.c:91
5439 msgstr "Serwer CDDB"
5441 #: modules/access/cdda.c:91
5442 msgid "Address of the CDDB server to use."
5443 msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
5445 #: modules/access/cdda.c:94
5449 #: modules/access/cdda.c:94
5450 msgid "CDDB Server port to use."
5451 msgstr "Port używanego serwera CDDB"
5453 #: modules/access/cdda.c:448
5454 msgid "Audio CD - Track "
5455 msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
5457 #: modules/access/cdda.c:465
5459 msgid "Audio CD - Track %i"
5460 msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5463 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5477 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5482 "all calls (0x10) 16\n"
5485 "libcdio (0x80) 128\n"
5486 "libcddb (0x100) 256\n"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5492 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5495 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5496 "ustawiona w milisekundach."
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5500 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5501 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5502 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5503 "25 blocks per access."
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5508 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5509 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5510 " %a : The artist (for the album)\n"
5511 " %A : The album information\n"
5513 " %e : The extended data (for a track)\n"
5514 " %I : CDDB disk ID\n"
5516 " %M : The current MRL\n"
5517 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5518 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5519 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5520 " %T : The track number\n"
5521 " %s : Number of seconds in this track\n"
5522 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5523 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5524 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5530 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5531 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5532 " %M : The current MRL\n"
5533 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5534 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5535 " %T : The track number\n"
5536 " %s : Number of seconds in this track\n"
5537 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5538 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5543 msgid "Enable CD paranoia?"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5548 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5549 "none: no paranoia - fastest.\n"
5550 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5551 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5555 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5556 msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5559 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5560 msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5563 msgid "Audio Compact Disc"
5564 msgstr "Audio Compact Disc"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5568 msgid "Additional debug"
5569 msgstr "Dodatkowe źródła"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5573 msgid "Caching value in microseconds"
5574 msgstr "Wielkość bufora w ms"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5577 msgid "Number of blocks per CD read"
5578 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5581 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5585 msgid "Use CD audio controls and output?"
5586 msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5589 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5591 "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5595 msgid "Do CD-Text lookups?"
5598 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5600 msgid "If set, get CD-Text information"
5601 msgstr "Pobierz informacje strumienia"
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5604 msgid "Use Navigation-style playback?"
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5608 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5616 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5620 msgid "CDDB lookups"
5623 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5624 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5629 msgstr "Serwer CDDB"
5631 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5632 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5635 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5636 msgid "CDDB server port"
5637 msgstr "Port serwera CDDB"
5639 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5640 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5643 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5644 msgid "email address reported to CDDB server"
5645 msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
5647 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5648 msgid "Cache CDDB lookups?"
5651 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5652 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5656 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5660 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5664 msgid "CDDB server timeout"
5665 msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5668 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5671 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5672 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5676 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5679 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5681 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5685 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5686 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5687 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5688 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5692 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5696 msgstr "Czas trwania"
5698 #: modules/access/cdda/info.c:336
5699 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5700 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
5702 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5706 #: modules/access/cdda/info.c:399
5710 #: modules/access/dc1394.c:67
5711 msgid "dc1394 input"
5712 msgstr "wejście dc1394"
5714 #: modules/access/directory.c:76
5715 msgid "Subdirectory behavior"
5716 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
5718 #: modules/access/directory.c:78
5720 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5721 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5722 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5723 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5726 #: modules/access/directory.c:85
5730 #: modules/access/directory.c:85
5734 #: modules/access/directory.c:87
5735 msgid "Ignored extensions"
5736 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
5738 #: modules/access/directory.c:89
5740 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5742 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5743 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5746 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5750 #: modules/access/directory.c:98
5751 msgid "Standard filesystem directory input"
5752 msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5776 msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5781 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5784 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
5785 "ustawiona w milisekundach."
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
5788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
5789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
5790 msgid "Video device name"
5791 msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5795 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5796 "don't specify anything, the default device will be used."
5798 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5799 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
5802 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
5803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
5804 msgid "Audio device name"
5805 msgstr "Nazwa urządzenia audio"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5809 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5810 "don't specify anything, the default device will be used. "
5812 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5813 "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
5818 msgstr "Rozmiary obrazu"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5822 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5823 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5824 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5826 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5827 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
5828 "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
5831 #: modules/access/v4l.c:89
5832 msgid "Video input chroma format"
5833 msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5837 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5838 "(default), RV24, etc.)"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5842 msgid "Video input frame rate"
5843 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5847 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5848 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5852 msgid "Device properties"
5853 msgstr "Właściwości urządzenia"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5857 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5861 msgid "Tuner properties"
5862 msgstr "Właściwości tunera"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5865 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5869 msgid "Tuner TV Channel"
5870 msgstr "Kanał tunera TV"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5873 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5877 msgid "Tuner country code"
5878 msgstr "Kod kraju tunera"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5882 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5883 "mapping (0 means default)."
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5887 msgid "Tuner input type"
5888 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5892 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5894 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
5895 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5898 msgid "Video input pin"
5899 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5903 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5904 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5905 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5906 "will not be changed."
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5910 msgid "Audio input pin"
5911 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5915 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5916 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5919 msgid "Video output pin"
5920 msgstr "Wyjście obrazu video"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5923 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5924 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5927 msgid "Audio output pin"
5928 msgstr "Wyjście dźwięku"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5931 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5932 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5935 msgid "AM Tuner mode"
5936 msgstr "Tryb tunera AM"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5939 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5940 msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
5944 msgid "Number of audio channels"
5945 msgstr "Ilość kanałów"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5949 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
5953 msgid "Audio sample rate"
5954 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5957 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5962 msgid "Audio bits per sample"
5963 msgstr "Bitów na próbkę"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5966 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
5974 msgid "DirectShow input"
5975 msgstr "Wejście DirectShow"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
5978 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
5979 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5980 msgid "Refresh list"
5981 msgstr "Odśwież listę"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5985 msgstr "Skonfiguruj"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
5988 msgid "Capturing failed"
5989 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
5993 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5995 "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia "
5996 "nie jest obsługiwany."
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6000 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6001 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6003 #: modules/access/dvb/access.c:132
6004 msgid "Modulation type for front-end device."
6007 #: modules/access/dvb/access.c:153
6009 msgid "HTTP Host address"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:155
6013 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6016 #: modules/access/dvb/access.c:157
6017 msgid "HTTP user name"
6018 msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:159
6022 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6025 #: modules/access/dvb/access.c:162
6026 msgid "HTTP password"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:164
6031 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6034 #: modules/access/dvb/access.c:167
6038 #: modules/access/dvb/access.c:169
6040 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6041 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6044 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6045 #: modules/control/http/http.c:55
6046 msgid "Certificate file"
6047 msgstr "Certyfikuj plik"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:174
6050 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6054 #: modules/control/http/http.c:58
6055 msgid "Private key file"
6056 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:178
6059 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6063 #: modules/control/http/http.c:60
6064 msgid "Root CA file"
6065 msgstr "Podstawowy plik CA"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:181
6068 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6072 #: modules/control/http/http.c:63
6076 #: modules/access/dvb/access.c:185
6077 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:189
6082 msgid "DVB input with v4l2 support"
6083 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6085 #: modules/access/dvb/access.c:241
6087 msgstr "serwer HTTP"
6089 #: modules/access/dvb/access.c:732
6090 msgid "Input syntax is deprecated"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:733
6095 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6099 #: modules/access/dvb/access.c:779
6101 msgid "Illegal Polarization"
6102 msgstr "Polaryzacja"
6104 #: modules/access/dvb/access.c:780
6106 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6109 #: modules/access/dv.c:73
6111 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6113 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6114 "ustawiona w milisekundach."
6116 #: modules/access/dv.c:77
6117 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6118 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6120 #: modules/access/dv.c:78
6124 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6126 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6128 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6129 msgid "Default DVD angle."
6130 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6132 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6134 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6136 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6137 "ustawiona w milisekundach."
6139 #: modules/access/dvdnav.c:76
6140 msgid "Start directly in menu"
6141 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6143 #: modules/access/dvdnav.c:78
6145 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6146 "useless warning introductions."
6149 #: modules/access/dvdnav.c:87
6150 msgid "DVD with menus"
6153 #: modules/access/dvdnav.c:88
6154 msgid "DVDnav Input"
6155 msgstr "Wejście DVDnav"
6157 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6158 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6159 msgid "Playback failure"
6160 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
6162 #: modules/access/dvdnav.c:305
6164 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6166 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6167 "odszyfrować całej płyty."
6169 #: modules/access/dvdread.c:81
6170 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6171 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
6173 #: modules/access/dvdread.c:83
6175 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6176 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6177 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6178 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6179 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6180 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6181 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6182 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6183 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6184 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6185 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6186 "The default method is: key."
6189 #: modules/access/dvdread.c:99
6193 #: modules/access/dvdread.c:99
6197 #: modules/access/dvdread.c:105
6198 msgid "DVD without menus"
6199 msgstr "DVD bez menu"
6201 #: modules/access/dvdread.c:106
6202 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6203 msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
6205 #: modules/access/dvdread.c:251
6207 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6208 msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
6210 #: modules/access/dvdread.c:511
6212 msgid "DVDRead could not read block %d."
6213 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6215 #: modules/access/dvdread.c:573
6217 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6218 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6220 #: modules/access/eyetv.m:54
6222 msgid "Channel number"
6223 msgstr "Nazwa kanału"
6225 #: modules/access/eyetv.m:56
6227 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6228 "for Composite input"
6231 #: modules/access/eyetv.m:60
6232 msgid "EyeTV access module"
6233 msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
6235 #: modules/access/fake.c:45
6238 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6240 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6241 "ustawiona w milisekundach."
6243 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6246 msgstr "Liczba klatek/s"
6248 #: modules/access/fake.c:49
6249 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6250 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6252 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6253 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6257 #: modules/access/fake.c:52
6259 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6262 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
6263 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
6265 #: modules/access/fake.c:54
6266 msgid "Duration in ms"
6267 msgstr "Czas trwania w ms"
6269 #: modules/access/fake.c:56
6271 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6272 "meaning that the stream is unlimited)."
6275 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6279 #: modules/access/fake.c:61
6281 msgstr "Symuluj wejście"
6283 #: modules/access/file.c:86
6285 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6287 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6288 "ustawiona w milisekundach."
6290 #: modules/access/file.c:90
6292 msgstr "Plik wejściowy"
6294 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6295 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6296 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6298 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6299 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6305 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6306 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6307 msgid "File reading failed"
6308 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
6310 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6312 msgid "VLC could not read the file."
6313 msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku."
6315 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6317 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6318 msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
6320 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6321 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6324 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6326 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6330 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6333 msgstr "Szerokość pasma"
6335 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6338 msgid "Bandwidth limiter"
6339 msgstr "Szerokość pasma"
6341 #: modules/access_filter/dump.c:42
6343 msgid "Force use of dump module"
6344 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6346 #: modules/access_filter/dump.c:43
6347 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6350 #: modules/access_filter/dump.c:46
6351 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6352 msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
6354 #: modules/access_filter/dump.c:47
6356 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6357 "megabyte were performed."
6360 #: modules/access_filter/record.c:48
6361 msgid "Record directory"
6362 msgstr "Folder nagrywania"
6364 #: modules/access_filter/record.c:50
6365 msgid "Directory where the record will be stored."
6366 msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
6368 #: modules/access_filter/record.c:303
6372 #: modules/access_filter/record.c:305
6373 msgid "Recording done"
6374 msgstr "Nagrywanie zakończone"
6376 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6378 msgid "Timeshift granularity"
6381 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6383 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6384 "timeshifted streams."
6387 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6389 msgid "Timeshift directory"
6390 msgstr "Otwórz Folder"
6392 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6393 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6398 msgid "Force use of the timeshift module"
6399 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
6401 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6403 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6404 "control pace or pause."
6407 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6413 #: modules/access/ftp.c:59
6416 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6419 "ustawiona w milisekundach."
6421 #: modules/access/ftp.c:61
6422 msgid "FTP user name"
6423 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6425 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6426 msgid "User name that will be used for the connection."
6427 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6429 #: modules/access/ftp.c:64
6430 msgid "FTP password"
6433 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6434 msgid "Password that will be used for the connection."
6435 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6437 #: modules/access/ftp.c:67
6441 #: modules/access/ftp.c:68
6442 msgid "Account that will be used for the connection."
6443 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6445 #: modules/access/ftp.c:73
6447 msgstr "Wejście FTP"
6449 #: modules/access/ftp.c:90
6451 msgid "FTP upload output"
6452 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
6454 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6455 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6457 msgid "Network interaction failed"
6458 msgstr "interfejs sieciowy"
6460 #: modules/access/ftp.c:136
6461 msgid "VLC could not connect with the given server."
6462 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6464 #: modules/access/ftp.c:146
6466 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6467 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6469 #: modules/access/ftp.c:207
6470 msgid "Your account was rejected."
6471 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6473 #: modules/access/ftp.c:217
6474 msgid "Your password was rejected."
6475 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6477 #: modules/access/ftp.c:225
6478 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6479 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6481 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6484 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6486 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6487 "ustawiona w milisekundach."
6489 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6490 msgid "GnomeVFS input"
6491 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6493 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6496 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6498 #: modules/access/http.c:66
6500 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6501 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6504 #: modules/access/http.c:70
6506 msgid "HTTP proxy password"
6509 #: modules/access/http.c:72
6510 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6513 #: modules/access/http.c:76
6516 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6518 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6519 "ustawiona w milisekundach."
6521 #: modules/access/http.c:79
6522 msgid "HTTP user agent"
6523 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6525 #: modules/access/http.c:80
6527 msgid "User agent that will be used for the connection."
6528 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6530 #: modules/access/http.c:83
6531 msgid "Auto re-connect"
6532 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6534 #: modules/access/http.c:85
6536 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6539 #: modules/access/http.c:88
6540 msgid "Continuous stream"
6541 msgstr "Ciągły strumień"
6543 #: modules/access/http.c:89
6545 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6546 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6547 "other types of HTTP streams."
6550 #: modules/access/http.c:94
6552 msgid "Forward Cookies"
6553 msgstr "Przewijanie do przodu"
6555 #: modules/access/http.c:95
6556 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6559 #: modules/access/http.c:98
6561 msgstr "Wejście HTTP"
6563 #: modules/access/http.c:100
6567 #: modules/access/http.c:443
6569 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6570 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
6572 #: modules/access/http.c:447
6573 msgid "HTTP authentication"
6574 msgstr "Poświadczenie HTTP"
6576 #: modules/access/jack.c:64
6578 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6582 #: modules/access/jack.c:66
6586 #: modules/access/jack.c:68
6587 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6590 #: modules/access/jack.c:69
6591 msgid "Auto Connection"
6592 msgstr "Automatyczne połączenie"
6594 #: modules/access/jack.c:71
6595 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6598 #: modules/access/jack.c:74
6599 msgid "JACK audio input"
6600 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6602 #: modules/access/jack.c:76
6604 msgstr "Wejście JACK"
6606 #: modules/access/mmap.c:42
6608 msgid "Use file memory mapping"
6609 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
6611 #: modules/access/mmap.c:44
6612 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6615 #: modules/access/mmap.c:54
6619 #: modules/access/mmap.c:55
6621 msgid "Memory-mapped file input"
6622 msgstr "Użyj wyjścia float32"
6624 #: modules/access/mms/mms.c:51
6627 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6629 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6630 "ustawiona w milisekundach."
6632 #: modules/access/mms/mms.c:54
6633 msgid "Force selection of all streams"
6634 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6636 #: modules/access/mms/mms.c:56
6638 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6639 "You can choose to select all of them."
6642 #: modules/access/mms/mms.c:59
6644 msgid "Maximum bitrate"
6647 #: modules/access/mms/mms.c:61
6648 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6651 #: modules/access/mms/mms.c:65
6653 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6654 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6658 #: modules/access/mms/mms.c:69
6660 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6661 msgstr "Przekroczony czas"
6663 #: modules/access/mms/mms.c:70
6665 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6666 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6669 #: modules/access/mms/mms.c:74
6670 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6671 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6673 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6674 msgid "Dummy stream output"
6675 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
6677 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6682 #: modules/access_output/file.c:64
6683 msgid "Append to file"
6684 msgstr "Dołącz do pliku"
6686 #: modules/access_output/file.c:65
6687 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6690 #: modules/access_output/file.c:69
6691 msgid "File stream output"
6692 msgstr "Wyjście pliku źródła"
6694 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6697 msgstr "Nazwa uzytkownika"
6699 #: modules/access_output/http.c:66
6701 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6703 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6704 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6706 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6708 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6710 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6714 #: modules/access_output/http.c:69
6716 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6718 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
6719 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
6721 #: modules/access_output/http.c:71
6725 #: modules/access_output/http.c:72
6726 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6729 #: modules/access_output/http.c:75
6730 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6733 #: modules/access_output/http.c:78
6735 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6736 "empty if you don't have one."
6739 #: modules/access_output/http.c:82
6741 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6742 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6745 #: modules/access_output/http.c:87
6747 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6748 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6751 #: modules/access_output/http.c:90
6752 msgid "Advertise with Bonjour"
6755 #: modules/access_output/http.c:91
6756 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6759 #: modules/access_output/http.c:95
6760 msgid "HTTP stream output"
6761 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
6763 #: modules/access_output/rtmp.c:44
6765 msgid "Active TCP connection"
6766 msgstr "Automatyczne połączenie"
6768 #: modules/access_output/rtmp.c:46
6770 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
6771 "an incoming connection."
6774 #: modules/access_output/rtmp.c:55
6776 msgid "RTMP stream output"
6777 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
6779 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
6784 #: modules/access_output/shout.c:63
6786 msgstr "Nazwa strumienia"
6788 #: modules/access_output/shout.c:64
6789 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6792 #: modules/access_output/shout.c:67
6793 msgid "Stream description"
6794 msgstr "Opis strumienia"
6796 #: modules/access_output/shout.c:68
6797 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6800 #: modules/access_output/shout.c:71
6802 msgstr "Strumień MP3"
6804 #: modules/access_output/shout.c:72
6806 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6807 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6808 "shoutcast/icecast server."
6811 #: modules/access_output/shout.c:81
6812 msgid "Genre description"
6813 msgstr "Opis rodzaju"
6815 #: modules/access_output/shout.c:82
6816 msgid "Genre of the content. "
6819 #: modules/access_output/shout.c:84
6820 msgid "URL description"
6823 #: modules/access_output/shout.c:85
6824 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6827 #: modules/access_output/shout.c:92
6829 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6830 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6832 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
6833 #: modules/access/v4l.c:126
6835 msgstr "Szybkość symboliczna"
6837 #: modules/access_output/shout.c:95
6839 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6840 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6842 #: modules/access_output/shout.c:97
6843 msgid "Number of channels"
6844 msgstr "Ilość kanałów"
6846 #: modules/access_output/shout.c:98
6848 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6849 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
6851 #: modules/access_output/shout.c:100
6852 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6853 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
6855 #: modules/access_output/shout.c:101
6856 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6859 #: modules/access_output/shout.c:103
6860 msgid "Stream public"
6861 msgstr "Strumień publiczny"
6863 #: modules/access_output/shout.c:104
6865 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6866 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6867 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6870 #: modules/access_output/shout.c:110
6871 msgid "IceCAST output"
6872 msgstr "Wyjście IceCAST"
6874 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
6875 #: modules/demux/live555.cpp:74
6876 msgid "Caching value (ms)"
6877 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6879 #: modules/access_output/udp.c:69
6882 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6885 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6886 "ustawiona w milisekundach."
6888 #: modules/access_output/udp.c:72
6889 msgid "Group packets"
6890 msgstr "Pakiety grup"
6892 #: modules/access_output/udp.c:73
6894 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6895 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6896 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6899 #: modules/access_output/udp.c:80
6900 msgid "UDP stream output"
6901 msgstr "wyjście źródła UDP"
6903 #: modules/access/pvr.c:62
6906 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6909 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
6910 "ustawiona w milisekundach."
6912 #: modules/access/pvr.c:65
6916 #: modules/access/pvr.c:66
6917 msgid "PVR video device"
6918 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6920 #: modules/access/pvr.c:68
6921 msgid "Radio device"
6922 msgstr "Urządzenie radia"
6924 #: modules/access/pvr.c:69
6925 msgid "PVR radio device"
6926 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6928 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
6929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
6930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
6934 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
6935 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6936 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6938 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
6939 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
6940 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6944 #: modules/access/pvr.c:76
6945 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6946 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6948 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
6949 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
6950 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6954 #: modules/access/pvr.c:80
6955 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6956 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6958 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
6959 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
6960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
6962 msgstr "Częstotliwość"
6964 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
6965 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6966 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6968 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
6969 #: modules/access/v4l.c:141
6970 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6972 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6974 #: modules/access/pvr.c:90
6975 msgid "Key interval"
6976 msgstr "Kluczowy interwal"
6978 #: modules/access/pvr.c:91
6979 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6981 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6983 #: modules/access/pvr.c:93
6987 #: modules/access/pvr.c:94
6989 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6990 "number of B-Frames."
6993 #: modules/access/pvr.c:98
6994 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6997 #: modules/access/pvr.c:100
6998 msgid "Bitrate peak"
6999 msgstr "Szczyt przepływności"
7001 #: modules/access/pvr.c:101
7002 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7005 #: modules/access/pvr.c:103
7006 msgid "Bitrate mode"
7007 msgstr "Tryb przepływności"
7009 #: modules/access/pvr.c:104
7010 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7013 #: modules/access/pvr.c:106
7014 msgid "Audio bitmask"
7015 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7017 #: modules/access/pvr.c:107
7018 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7021 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7026 #: modules/access/pvr.c:111
7027 msgid "Audio volume (0-65535)."
7028 msgstr "Głośność (0-65535)."
7030 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7034 #: modules/access/pvr.c:114
7036 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7037 msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7039 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7041 msgstr "Automatycznie"
7043 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7044 #: modules/access/v4l.c:147
7048 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7049 #: modules/access/v4l.c:147
7053 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7054 #: modules/access/v4l.c:147
7058 #: modules/access/pvr.c:123
7062 #: modules/access/pvr.c:123
7066 #: modules/access/pvr.c:128
7070 #: modules/access/pvr.c:129
7071 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7072 msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
7074 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7076 msgid "Quicktime Capture"
7077 msgstr "Informacje o..."
7079 #: modules/access/qtcapture.m:219
7081 msgid "No Input device found"
7082 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
7084 #: modules/access/qtcapture.m:220
7086 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7087 "check your connectors and drivers."
7090 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7093 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7095 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7096 "ustawiona w milisekundach."
7098 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7101 msgstr "Wejście FTP"
7103 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7106 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7108 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7109 "ustawiona w milisekundach."
7111 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7113 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7115 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7116 msgid "Connection failed"
7117 msgstr "Błąd połączenia."
7119 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7121 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7122 msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
7124 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7125 msgid "Session failed"
7126 msgstr "Sesja nie udała się"
7128 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7129 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7132 #: modules/access/screen/screen.c:41
7135 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7137 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7138 "ustawiona w milisekundach."
7140 #: modules/access/screen/screen.c:45
7142 msgid "Desired frame rate for the capture."
7144 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
7145 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
7147 #: modules/access/screen/screen.c:48
7149 msgid "Capture fragment size"
7150 msgstr "Względny rozmiar znaków"
7152 #: modules/access/screen/screen.c:50
7154 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7155 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7158 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7160 msgid "Subscreen top left corner"
7161 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
7163 #: modules/access/screen/screen.c:57
7165 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7166 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
7168 #: modules/access/screen/screen.c:61
7170 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7171 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
7173 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7174 msgid "Subscreen width"
7177 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7179 msgid "Subscreen height"
7180 msgstr "Wysokość ramki"
7182 #: modules/access/screen/screen.c:71
7183 msgid "Follow the mouse"
7186 #: modules/access/screen/screen.c:73
7187 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7190 #: modules/access/screen/screen.c:86
7191 msgid "Screen Input"
7192 msgstr "Wejście ekranu"
7194 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7195 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7196 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7200 #: modules/access/smb.c:66
7203 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7205 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7206 "ustawiona w milisekundach."
7208 #: modules/access/smb.c:68
7209 msgid "SMB user name"
7210 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7212 #: modules/access/smb.c:71
7213 msgid "SMB password"
7216 #: modules/access/smb.c:74
7220 #: modules/access/smb.c:75
7221 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7222 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
7224 #: modules/access/smb.c:80
7226 msgstr "Wejście SMB"
7228 #: modules/access/tcp.c:43
7231 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7233 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7234 "ustawiona w milisekundach."
7236 #: modules/access/tcp.c:50
7240 #: modules/access/tcp.c:51
7242 msgstr "Wejście TCP"
7244 #: modules/access/udp.c:51
7247 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7249 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7250 "ustawiona w milisekundach."
7252 #: modules/access/udp.c:58
7256 #: modules/access/udp.c:59
7259 msgstr "Wejście UDP/RTP"
7261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7264 msgstr "Nazwa urządzenia"
7266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7269 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7272 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7273 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7277 #: modules/stream_out/standard.c:100
7279 msgstr "Standardowe"
7281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7283 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7284 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7288 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7289 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7290 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7291 "I420, I411, I410, MJPG)"
7294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7296 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7297 msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7302 msgstr "Wejście CD audio"
7304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7305 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7311 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
7313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7314 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7319 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7320 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7324 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7326 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7330 msgid "Reset v4l2 controls"
7331 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
7333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7334 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7338 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7345 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7346 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7349 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7355 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7365 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7369 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7374 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7380 msgstr "Maksymalny poziom"
7382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7383 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7387 msgid "Auto white balance"
7390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7392 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7397 msgid "Do white balance"
7400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7402 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7403 "(if supported by the v4l2 driver)."
7406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7411 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7415 msgid "Blue balance"
7418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7419 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7428 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7436 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7442 msgstr "Automatycznie"
7444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7446 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7455 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7460 msgid "Horizontal flip"
7463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7464 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7469 msgid "Vertical flip"
7472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7473 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7478 msgid "Horizontal centering"
7481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7483 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7488 msgid "Vertical centering"
7491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7492 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7498 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7499 "will be used for OSS."
7501 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7502 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7507 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7508 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7510 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7511 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7515 msgid "Audio method"
7516 msgstr "U_stawienia"
7518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7519 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7524 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7525 "or OSS (ALSA is preferred)."
7528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7530 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7531 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7540 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7541 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7545 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7546 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7550 msgstr "Tony niskie"
7552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7554 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7555 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7564 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7565 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7573 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7574 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7577 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7578 msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7582 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7589 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7591 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7592 "ustawiona w milisekundach."
7594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7596 msgid "v4l2 driver controls"
7597 msgstr "liczba zmiennoprz."
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7601 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7602 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7603 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7604 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7613 msgid "Tuner id (see debug output)."
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7617 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7623 msgstr "Kodek dźwięku"
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7626 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7642 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7643 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7644 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7646 msgstr "Monofoniczny"
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7649 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7653 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7657 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7661 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7665 msgid "Video4Linux2"
7666 msgstr "Video4Linux"
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7669 msgid "Video4Linux2 input"
7670 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7675 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7684 msgstr "liczba zmiennoprz."
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7687 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7692 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7693 msgstr "Wyjście Video4Linux"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7697 msgid "Reset controls to default"
7698 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
7700 #: modules/access/v4l.c:79
7703 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7705 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7706 "ustawiona w milisekundach."
7708 #: modules/access/v4l.c:83
7711 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7712 "device will be used."
7714 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7715 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
7717 #: modules/access/v4l.c:87
7720 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7721 "device will be used."
7723 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
7724 "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. "
7726 #: modules/access/v4l.c:91
7728 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7729 "(default), RV24, etc.)"
7732 #: modules/access/v4l.c:98
7734 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7735 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7737 #: modules/access/v4l.c:103
7738 msgid "Audio Channel"
7739 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7741 #: modules/access/v4l.c:105
7742 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7743 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7745 #: modules/access/v4l.c:107
7746 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7747 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7749 #: modules/access/v4l.c:110
7750 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7751 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7753 #: modules/access/v4l.c:114
7754 msgid "Brightness of the video input."
7755 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7757 #: modules/access/v4l.c:117
7758 msgid "Hue of the video input."
7759 msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
7761 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
7762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
7763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
7764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
7765 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
7766 #: modules/video_filter/rss.c:154
7770 #: modules/access/v4l.c:120
7771 msgid "Color of the video input."
7772 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7774 #: modules/access/v4l.c:123
7775 msgid "Contrast of the video input."
7776 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7778 #: modules/access/v4l.c:125
7779 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7780 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7782 #: modules/access/v4l.c:128
7784 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7787 #: modules/access/v4l.c:132
7791 #: modules/access/v4l.c:134
7793 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7794 msgstr "Wybierz folder zapisu"
7796 #: modules/access/v4l.c:135
7798 msgstr "Dziesiątkowanie"
7800 #: modules/access/v4l.c:137
7801 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7804 #: modules/access/v4l.c:138
7808 #: modules/access/v4l.c:139
7809 msgid "Quality of the stream."
7810 msgstr "Jakość strumienia."
7812 #: modules/access/v4l.c:150
7814 msgstr "Video4Linux"
7816 #: modules/access/v4l.c:151
7817 msgid "Video4Linux input"
7818 msgstr "Wejście Video4Linux"
7820 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7822 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7824 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
7825 "ustawiona w milisekundach."
7827 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
7828 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
7832 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7834 msgstr "Wejście VCD"
7836 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7837 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7838 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7840 #: modules/access/vcdx/access.c:110
7841 msgid "The above message had unknown log level"
7844 #: modules/access/vcdx/access.c:136
7845 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7848 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7849 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
7850 #: modules/access/vcdx/info.c:294
7851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
7855 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7859 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
7860 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
7861 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
7865 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7869 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7873 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7877 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7879 msgstr "Przygotowawczy"
7881 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7885 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7887 msgstr "Max. głośność #"
7889 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7891 msgstr "Ustalona głośność"
7893 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7897 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7901 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7902 msgid "First Entry Point"
7903 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7905 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7906 msgid "Last Entry Point"
7907 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7909 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7910 msgid "Track size (in sectors)"
7911 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7913 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7914 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7918 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7922 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7924 msgstr "Odtwarzaj listę"
7926 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7927 msgid "extended selection list"
7928 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7930 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7931 msgid "selection list"
7932 msgstr "Lista wyboru"
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7935 msgid "unknown type"
7936 msgstr "typ nieznany"
7938 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
7939 #: modules/access/vcdx/info.c:319
7943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7944 msgid "(Super) Video CD"
7945 msgstr "(Super) Video CD"
7947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7948 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7949 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7952 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7953 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7956 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7960 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7961 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7964 msgid "Use playback control?"
7965 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7969 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7979 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7984 msgid "Show extended VCD info?"
7985 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7989 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7990 "for example playback control navigation."
7993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7994 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7998 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8002 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8003 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8006 msgid "Dolby Surround decoder"
8007 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8011 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8012 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8013 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8014 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8015 "It works with any source format from mono to 7.1."
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8019 msgid "Characteristic dimension"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8023 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8024 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8027 msgid "Compensate delay"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8032 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8033 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8034 "case, turn this on to compensate."
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8038 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8039 msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8043 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8044 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8050 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8051 msgstr "Efekt słuchawek surround"
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8054 msgid "Headphone effect"
8055 msgstr "Efekt słuchawek"
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8058 msgid "Use downmix algorithm"
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8063 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8064 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8069 msgid "Select channel to keep"
8070 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8075 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8076 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8078 "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
8079 "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
8081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8087 msgstr "Prawy tylni"
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8091 msgstr "Lewy przedni"
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8094 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8095 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8099 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8100 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8104 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8105 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8109 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8110 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8112 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8113 msgid "A/52 dynamic range compression"
8114 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8119 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8120 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8121 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8122 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8124 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8125 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8126 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8127 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8128 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8132 msgid "Enable internal upmixing"
8133 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8136 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8141 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8142 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8144 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8145 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8148 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8149 msgid "DTS dynamic range compression"
8150 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8154 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8155 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8157 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8158 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8161 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8162 msgid "Fixed point audio format conversions"
8165 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8166 msgid "Floating-point audio format conversions"
8169 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8170 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8171 msgid "MPEG audio decoder"
8172 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8175 msgid "Equalizer preset"
8176 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8180 msgid "Preset to use for the equalizer."
8181 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
8183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8189 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8190 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8197 msgstr "2 przebiegowy"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8200 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8206 msgstr "Powtórz głośność"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8209 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8213 msgid "Equalizer with 10 bands"
8214 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8236 msgstr "Pełne tony niskie"
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8239 msgid "Full bass and treble"
8240 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8244 msgstr "Pełne tony wysokie"
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8252 msgstr "Wielka hala"
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8295 #: modules/audio_filter/format.c:205
8297 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8298 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8300 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8301 msgid "Number of audio buffers"
8302 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8304 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8306 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8307 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8308 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8313 msgstr "Maksymalny poziom"
8315 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8317 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8318 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8319 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8322 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8325 msgid "Volume normalizer"
8326 msgstr "Normalizator głośności"
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8329 msgid "Parametric Equalizer"
8330 msgstr "Korektor parametryczny"
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8333 msgid "Low freq (Hz)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8337 msgid "Low freq gain (dB)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8341 msgid "High freq (Hz)"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8345 msgid "High freq gain (dB)"
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8351 msgstr "Częstotliwość"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8354 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8364 msgstr "Częstotliwość"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8367 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8377 msgstr "Częstotliwość"
8379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8380 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8387 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8389 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8390 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8392 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8393 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8395 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8396 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8398 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8400 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8401 msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
8403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8404 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8408 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8417 msgid "Stride Length"
8420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8421 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8425 msgid "Overlap Length"
8428 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8429 msgid "Percentage of stride to overlap"
8432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8434 msgid "Search Length"
8437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8438 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8447 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8448 msgid "Float32 audio mixer"
8449 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8451 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8452 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8453 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8455 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8456 msgid "Trivial audio mixer"
8457 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8459 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8464 msgid "ALSA audio output"
8465 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8468 msgid "ALSA Device Name"
8469 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8472 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8473 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8474 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8475 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8476 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8477 msgid "Audio Device"
8478 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8481 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8482 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8483 msgid "2 Front 2 Rear"
8484 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8487 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8488 msgid "A/52 over S/PDIF"
8489 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8492 msgid "No Audio Device"
8493 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8496 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8497 msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
8499 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8502 msgid "Audio output failed"
8503 msgstr "Wyjście dźwięku"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8507 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8508 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8512 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8513 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8516 msgid "Unknown soundcard"
8517 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8519 #: modules/audio_output/arts.c:66
8520 msgid "aRts audio output"
8521 msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8525 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8526 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8531 msgid "HAL AudioUnit output"
8532 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8536 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8538 "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8541 msgid "Audio device is not configured"
8542 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
8544 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8546 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8547 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8552 msgid "%s (Encoded Output)"
8553 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8555 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8556 msgid "Output device"
8557 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8559 #: modules/audio_output/directx.c:221
8561 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8562 "default device appears as 0 AND another number)."
8565 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8566 msgid "Use float32 output"
8567 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8569 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8571 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8572 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8575 #: modules/audio_output/directx.c:229
8576 msgid "DirectX audio output"
8577 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8579 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8580 msgid "3 Front 2 Rear"
8581 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8583 #: modules/audio_output/esd.c:70
8584 msgid "EsounD audio output"
8585 msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
8587 #: modules/audio_output/esd.c:73
8588 msgid "Esound server"
8589 msgstr "Serwer Esound"
8591 #: modules/audio_output/file.c:83
8592 msgid "Output format"
8593 msgstr "Format wyjściowy"
8595 #: modules/audio_output/file.c:84
8597 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8598 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8600 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8601 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8603 #: modules/audio_output/file.c:87
8604 msgid "Number of output channels"
8605 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8607 #: modules/audio_output/file.c:88
8609 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8610 "restrict the number of channels here."
8613 #: modules/audio_output/file.c:91
8614 msgid "Add WAVE header"
8615 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8617 #: modules/audio_output/file.c:92
8618 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8621 #: modules/audio_output/file.c:109
8623 msgstr "Plik wyjściowy"
8625 #: modules/audio_output/file.c:110
8627 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8628 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
8630 #: modules/audio_output/file.c:113
8631 msgid "File audio output"
8632 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8634 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8635 msgid "Roku HD1000 audio output"
8636 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8638 #: modules/audio_output/jack.c:68
8640 msgid "Automatically connect to writable clients"
8641 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
8643 #: modules/audio_output/jack.c:70
8645 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8646 "writable JACK clients found."
8649 #: modules/audio_output/jack.c:74
8650 msgid "Connect to clients matching"
8653 #: modules/audio_output/jack.c:76
8655 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8656 "regular expression will be considered for connection."
8659 #: modules/audio_output/jack.c:84
8660 msgid "JACK audio output"
8661 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8663 #: modules/audio_output/oss.c:103
8664 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8667 #: modules/audio_output/oss.c:105
8669 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8670 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8671 "drivers, then you need to enable this option."
8674 #: modules/audio_output/oss.c:111
8675 msgid "UNIX OSS audio output"
8676 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8678 #: modules/audio_output/oss.c:116
8679 msgid "OSS DSP device"
8680 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8682 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8683 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8686 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8687 msgid "PORTAUDIO audio output"
8688 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8690 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
8691 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
8700 msgid "VLC media player"
8701 msgstr "VLC media player"
8703 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8705 msgid "Pulseaudio audio output"
8706 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8708 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8709 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8710 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8712 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8713 msgid "Microsoft Soundmapper"
8716 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8718 msgid "Select Audio Device"
8719 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8721 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8723 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8724 "VLC restart to apply."
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8729 msgid "Default Audio Device"
8730 msgstr "Domyślne urządzenia"
8732 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8733 msgid "Win32 waveOut extension output"
8734 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8740 #: modules/codec/a52.c:98
8742 msgstr "A/52 parser"
8744 #: modules/codec/a52.c:105
8745 msgid "A/52 audio packetizer"
8746 msgstr "A/52 audio packetizer"
8748 #: modules/codec/adpcm.c:48
8749 msgid "ADPCM audio decoder"
8750 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8752 #: modules/codec/araw.c:49
8753 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8754 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8756 #: modules/codec/araw.c:58
8757 msgid "Raw audio encoder"
8758 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
8773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
8774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8792 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8793 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8794 "MJPEG and other codecs"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8799 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8801 "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8805 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8806 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8810 msgstr "Dekodowanie"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8817 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8818 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8822 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8823 msgstr "moduł odwracania obrazu"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
8826 msgid "Direct rendering"
8827 msgstr "Bezpośredni rendering"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
8830 msgid "Error resilience"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
8835 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8836 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8837 "can produce a lot of errors.\n"
8838 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
8842 msgid "Workaround bugs"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
8847 "Try to fix some bugs:\n"
8850 "4 xvid interlaced\n"
8855 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8860 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
8862 msgstr "Przyspieszyć"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
8866 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8867 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8871 msgid "Skip frame (default=0)"
8872 msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
8876 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8877 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
8882 msgid "Skip idct (default=0)"
8883 msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
8887 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8888 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8894 msgstr "Maska obrazu"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
8897 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8902 msgid "Visualize motion vectors"
8903 msgstr "Polaryzacja"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8907 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8908 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8909 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8910 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8911 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8912 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8916 msgid "Low resolution decoding"
8917 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8921 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8937 msgid "Ratio of key frames"
8938 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8942 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8944 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
8945 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
8949 msgid "Ratio of B frames"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8954 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8955 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8958 msgid "Video bitrate tolerance"
8959 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8963 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8964 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8968 msgid "Interlaced encoding"
8969 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8973 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8975 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
8976 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8980 msgid "Interlaced motion estimation"
8981 msgstr "Interaktywny interfejs"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8984 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8989 msgid "Pre-motion estimation"
8990 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
8993 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8998 msgid "Rate control buffer size"
8999 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9003 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9004 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9009 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9010 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9014 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9015 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9019 msgid "I quantization factor"
9020 msgstr "Wybór wizualizacji"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9024 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9025 "same qscale for I and P frames)."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9029 #: modules/demux/mod.c:75
9030 msgid "Noise reduction"
9031 msgstr "Redukcja szumów"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9035 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9036 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9040 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9045 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9046 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9047 "standard MPEG2 decoders."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9051 msgid "Quality level"
9052 msgstr "Poziom jakości"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9056 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9057 "encoding very much)."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9062 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9063 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9064 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9065 "to ease the encoder's task."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9070 msgid "Minimum video quantizer scale"
9072 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9073 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9077 msgid "Minimum video quantizer scale."
9079 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9080 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9084 msgid "Maximum video quantizer scale"
9086 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9087 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9091 msgid "Maximum video quantizer scale."
9093 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
9094 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9098 msgid "Trellis quantization"
9099 msgstr "Wizualizacje"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9102 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9107 msgid "Fixed quantizer scale"
9108 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9112 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9117 msgid "Strict standard compliance"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9122 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9127 msgid "Luminance masking"
9128 msgstr "Eliminacja luminancji"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9131 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9135 msgid "Darkness masking"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9139 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9144 msgid "Motion masking"
9145 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9155 msgid "Border masking"
9156 msgstr "Wysokość ramki"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9160 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9165 msgid "Luminance elimination"
9166 msgstr "Eliminacja luminancji"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9170 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9171 "The H264 specification recommends -4."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9175 msgid "Chrominance elimination"
9176 msgstr "Eliminacja chromy"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9180 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9181 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9186 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9187 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9191 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9192 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9198 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9199 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9203 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9204 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9208 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9209 msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
9211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9212 msgid "VLC could not open the encoder."
9213 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9215 #: modules/codec/cc.c:64
9219 #: modules/codec/cc.c:65
9221 msgid "Closed Captions decoder"
9222 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
9224 #: modules/codec/cdg.c:86
9226 msgid "CDG video decoder"
9227 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9229 #: modules/codec/cinepak.c:43
9230 msgid "Cinepak video decoder"
9231 msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
9233 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9234 msgid "CMML annotations decoder"
9235 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
9237 #: modules/codec/csri.c:57
9239 msgid "Subtitles (advanced)"
9240 msgstr "Koder napisów"
9242 #: modules/codec/csri.c:58
9243 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9246 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9247 msgid "CVD subtitle decoder"
9248 msgstr "Dekodera napisów CVD"
9250 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9251 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9252 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9254 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9255 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9256 msgid "Encoding quality"
9257 msgstr "Jakość kodowania"
9259 #: modules/codec/dirac.c:74
9260 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9261 msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
9263 #: modules/codec/dirac.c:79
9264 msgid "Dirac video decoder"
9265 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
9267 #: modules/codec/dirac.c:85
9268 msgid "Dirac video encoder"
9269 msgstr "Koder obrazu Dirac"
9271 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9272 msgid "DirectMedia Object decoder"
9273 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9275 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9276 msgid "DirectMedia Object encoder"
9277 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9279 #: modules/codec/dts.c:100
9282 msgstr "A/52 parser"
9284 #: modules/codec/dts.c:105
9285 msgid "DTS audio packetizer"
9286 msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
9288 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9290 msgid "Decoding X coordinate"
9291 msgstr "Współrzędna X obrazu"
9293 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9295 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9296 msgstr "koordynata X maski."
9298 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9300 msgid "Decoding Y coordinate"
9301 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
9303 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9305 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9306 msgstr "koordynata Y maski."
9308 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9309 msgid "Subpicture position"
9310 msgstr "Pozycja podobrazów"
9312 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9315 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9316 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9319 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9320 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
9323 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9325 msgid "Encoding X coordinate"
9326 msgstr "koordynata X"
9328 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9330 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9331 msgstr "koordynata X maski."
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9335 msgid "Encoding Y coordinate"
9336 msgstr "koordynata Y"
9338 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9340 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9341 msgstr "koordynata Y maski."
9343 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9344 msgid "DVB subtitles decoder"
9345 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9347 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9348 msgid "DVB subtitles encoder"
9349 msgstr "Koder napisów DVB"
9351 #: modules/codec/faad.c:44
9352 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9353 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9355 #: modules/codec/faad.c:389
9357 msgid "AAC extension"
9358 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
9360 #: modules/codec/faad.c:393
9365 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9366 #: modules/video_output/image.c:86
9368 msgstr "Plik obrazu"
9370 #: modules/codec/fake.c:55
9371 msgid "Path of the image file for fake input."
9372 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9374 #: modules/codec/fake.c:56
9375 msgid "Reload image file"
9376 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9378 #: modules/codec/fake.c:58
9380 msgid "Reload image file every n seconds."
9381 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9383 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9384 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9386 msgid "Output video width."
9387 msgstr "Szerokość obrazu"
9389 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9390 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9392 msgid "Output video height."
9393 msgstr "Wysokość obrazu"
9395 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9396 msgid "Keep aspect ratio"
9397 msgstr "Zachowaj proporcje"
9399 #: modules/codec/fake.c:67
9400 msgid "Consider width and height as maximum values."
9403 #: modules/codec/fake.c:68
9404 msgid "Background aspect ratio"
9405 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9407 #: modules/codec/fake.c:70
9408 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9411 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9412 msgid "Deinterlace video"
9413 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9415 #: modules/codec/fake.c:73
9416 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9419 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9420 msgid "Deinterlace module"
9421 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9423 #: modules/codec/fake.c:76
9425 msgid "Deinterlace module to use."
9426 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9428 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9429 msgid "Chroma used."
9430 msgstr "Używana chroma."
9432 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9433 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9436 #: modules/codec/fake.c:90
9437 msgid "Fake video decoder"
9438 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9440 #: modules/codec/flac.c:184
9441 msgid "Flac audio decoder"
9442 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9444 #: modules/codec/flac.c:189
9445 msgid "Flac audio encoder"
9446 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9448 #: modules/codec/flac.c:195
9449 msgid "Flac audio packetizer"
9450 msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
9452 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9453 msgid "Sound fonts (required)"
9456 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9457 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9460 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9461 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9464 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9466 msgid "Formatted Subtitles"
9467 msgstr "Dźwięk i Napisy"
9469 #: modules/codec/kate.c:107
9471 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9472 "can choose to disable all formatting."
9475 #: modules/codec/kate.c:113
9480 #: modules/codec/kate.c:114
9482 msgid "Kate text subtitles decoder"
9483 msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
9485 #: modules/codec/kate.c:123
9487 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9488 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9490 #: modules/codec/kate.c:631
9492 msgid "Kate comment"
9493 msgstr "Komentarz Speex"
9495 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9496 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9497 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9499 #: modules/codec/lpcm.c:88
9500 msgid "Linear PCM audio decoder"
9501 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9503 #: modules/codec/lpcm.c:93
9504 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9505 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9507 #: modules/codec/mash.cpp:71
9508 msgid "Video decoder using openmash"
9509 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9511 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9512 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9513 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9515 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9516 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9517 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9519 #: modules/codec/png.c:59
9520 msgid "PNG video decoder"
9521 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9523 #: modules/codec/quicktime.c:68
9524 msgid "QuickTime library decoder"
9525 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9527 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9528 msgid "Pseudo raw video decoder"
9529 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9531 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9532 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9533 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9535 #: modules/codec/realaudio.c:65
9536 msgid "RealAudio library decoder"
9537 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9539 #: modules/codec/realvideo.c:132
9541 msgid "RealVideo library decoder"
9542 msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
9544 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9546 msgid "Schroedinger video decoder"
9547 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9549 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9551 msgid "SDL Image decoder"
9552 msgstr "Fikcyjny dekoder"
9554 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9556 msgid "SDL_image video decoder"
9557 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
9559 #: modules/codec/speex.c:115
9560 msgid "Speex audio decoder"
9561 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9563 #: modules/codec/speex.c:120
9564 msgid "Speex audio packetizer"
9565 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9567 #: modules/codec/speex.c:125
9568 msgid "Speex audio encoder"
9569 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9571 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9572 msgid "Speex comment"
9573 msgstr "Komentarz Speex"
9575 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9580 msgid "DVD subtitles decoder"
9581 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9584 msgid "DVD subtitles packetizer"
9585 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9587 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9588 msgid "Subtitles text encoding"
9589 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9592 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9593 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9596 msgid "Subtitles justification"
9597 msgstr "Wyrównanie napisów"
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9600 msgid "Set the justification of subtitles"
9601 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9605 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9606 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
9608 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9610 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9615 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9616 "but you can choose to disable all formatting."
9619 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9620 msgid "Text subtitles decoder"
9621 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
9623 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9625 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9626 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9629 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9633 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9635 msgid "USF subtitles decoder"
9636 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9638 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9640 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9641 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9644 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9646 msgid "T.140 text encoder"
9647 msgstr "renderowanie tektu"
9649 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9651 msgid "Enable debug"
9652 msgstr "Włącz obraz"
9654 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9656 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9658 "packet assembly info 2\n"
9661 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9662 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9663 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
9665 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9666 msgid "SVCD subtitles"
9667 msgstr "Napisy SVCD"
9669 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9670 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9671 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
9673 #: modules/codec/tarkin.c:80
9675 msgid "Tarkin decoder module"
9676 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
9678 #: modules/codec/telx.c:55
9680 msgid "Override page"
9681 msgstr "Nadpisz stronę"
9683 #: modules/codec/telx.c:56
9685 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9686 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9687 "usually 888 or 889)."
9690 #: modules/codec/telx.c:61
9692 msgid "Ignore subtitle flag"
9693 msgstr "Ignoruj napisy"
9695 #: modules/codec/telx.c:62
9696 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9699 #: modules/codec/telx.c:65
9700 msgid "Workaround for France"
9703 #: modules/codec/telx.c:66
9705 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9706 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9707 "your subtitles don't appear."
9710 #: modules/codec/telx.c:72
9711 msgid "Teletext subtitles decoder"
9712 msgstr "Dekoder napisów Teletekstu"
9714 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
9716 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9717 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9720 #: modules/codec/theora.c:104
9721 msgid "Theora video decoder"
9722 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
9724 #: modules/codec/theora.c:110
9725 msgid "Theora video packetizer"
9726 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
9728 #: modules/codec/theora.c:115
9729 msgid "Theora video encoder"
9730 msgstr "Koder obrazu Theora"
9732 #: modules/codec/theora.c:512
9733 msgid "Theora comment"
9734 msgstr "Komentarz Theora"
9736 #: modules/codec/twolame.c:57
9738 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9739 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9742 #: modules/codec/twolame.c:60
9744 msgstr "Tryb Stereo"
9746 #: modules/codec/twolame.c:61
9748 msgid "Handling mode for stereo streams"
9749 msgstr "Używany modus skalowania"
9751 #: modules/codec/twolame.c:62
9755 #: modules/codec/twolame.c:64
9756 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9759 #: modules/codec/twolame.c:65
9760 msgid "Psycho-acoustic model"
9763 #: modules/codec/twolame.c:67
9764 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9767 #: modules/codec/twolame.c:71
9772 #: modules/codec/twolame.c:71
9774 msgid "Joint stereo"
9777 #: modules/codec/twolame.c:76
9778 msgid "Libtwolame audio encoder"
9779 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
9781 #: modules/codec/vorbis.c:177
9782 msgid "Maximum encoding bitrate"
9783 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
9785 #: modules/codec/vorbis.c:179
9786 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9789 #: modules/codec/vorbis.c:180
9790 msgid "Minimum encoding bitrate"
9791 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
9793 #: modules/codec/vorbis.c:182
9795 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9799 #: modules/codec/vorbis.c:183
9800 msgid "CBR encoding"
9801 msgstr "Kodowanie CBR"
9803 #: modules/codec/vorbis.c:185
9804 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9807 #: modules/codec/vorbis.c:189
9808 msgid "Vorbis audio decoder"
9809 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
9811 #: modules/codec/vorbis.c:200
9812 msgid "Vorbis audio packetizer"
9813 msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
9815 #: modules/codec/vorbis.c:207
9816 msgid "Vorbis audio encoder"
9817 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
9819 #: modules/codec/vorbis.c:646
9821 msgid "Vorbis comment"
9822 msgstr "Komentarz Theora"
9824 #: modules/codec/x264.c:52
9826 msgid "Maximum GOP size"
9827 msgstr "Maksymalny poziom"
9829 #: modules/codec/x264.c:53
9831 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9832 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9835 #: modules/codec/x264.c:57
9836 msgid "Minimum GOP size"
9839 #: modules/codec/x264.c:58
9841 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9842 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9843 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9844 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9845 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9847 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9848 "frames, but do not start a new GOP."
9851 #: modules/codec/x264.c:67
9852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9855 #: modules/codec/x264.c:68
9857 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9858 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9859 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9860 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9861 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9862 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9866 #: modules/codec/x264.c:79
9867 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9870 #: modules/codec/x264.c:80
9872 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9876 #: modules/codec/x264.c:84
9877 msgid "B-frames between I and P"
9880 #: modules/codec/x264.c:85
9882 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9883 msgstr "Liczba wierszy"
9885 #: modules/codec/x264.c:88
9886 msgid "Adaptive B-frame decision"
9889 #: modules/codec/x264.c:89
9891 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9892 "possibly before an I-frame."
9895 #: modules/codec/x264.c:92
9896 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9899 #: modules/codec/x264.c:93
9901 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9902 "negative values cause less B-frames."
9905 #: modules/codec/x264.c:96
9906 msgid "Keep some B-frames as references"
9909 #: modules/codec/x264.c:97
9911 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9912 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9916 #: modules/codec/x264.c:101
9920 #: modules/codec/x264.c:102
9922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9923 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9926 #: modules/codec/x264.c:106
9928 msgid "Number of reference frames"
9929 msgstr "Liczba wierszy"
9931 #: modules/codec/x264.c:107
9933 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9934 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9935 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9938 #: modules/codec/x264.c:112
9940 msgid "Skip loop filter"
9941 msgstr "moduł filtru obrazu"
9943 #: modules/codec/x264.c:113
9944 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9947 #: modules/codec/x264.c:115
9948 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9951 #: modules/codec/x264.c:116
9953 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9954 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9957 #: modules/codec/x264.c:120
9960 msgstr "Maksymalny poziom"
9962 #: modules/codec/x264.c:121
9964 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9965 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9966 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9969 #: modules/codec/x264.c:130
9971 msgid "Interlaced mode"
9972 msgstr "Moduł interfejsu"
9974 #: modules/codec/x264.c:131
9976 msgid "Pure-interlaced mode."
9977 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
9979 #: modules/codec/x264.c:136
9983 #: modules/codec/x264.c:137
9985 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9986 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9989 #: modules/codec/x264.c:141
9990 msgid "Quality-based VBR"
9993 #: modules/codec/x264.c:142
9994 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9997 #: modules/codec/x264.c:144
10001 #: modules/codec/x264.c:145
10002 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10005 #: modules/codec/x264.c:148
10010 #: modules/codec/x264.c:149
10012 msgid "Maximum quantizer parameter."
10013 msgstr "moduł filtru obrazu"
10015 #: modules/codec/x264.c:151
10016 msgid "Max QP step"
10019 #: modules/codec/x264.c:152
10020 msgid "Max QP step between frames."
10023 #: modules/codec/x264.c:154
10025 msgid "Average bitrate tolerance"
10026 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10028 #: modules/codec/x264.c:155
10030 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10031 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10033 #: modules/codec/x264.c:158
10035 msgid "Max local bitrate"
10038 #: modules/codec/x264.c:159
10040 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10041 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10043 #: modules/codec/x264.c:161
10046 msgstr "Zgubione bufory"
10048 #: modules/codec/x264.c:162
10050 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10051 msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
10053 #: modules/codec/x264.c:165
10054 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10057 #: modules/codec/x264.c:166
10059 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10063 #: modules/codec/x264.c:170
10064 msgid "How AQ distributes bits"
10067 #: modules/codec/x264.c:171
10069 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10071 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10072 " - 2: Move bits between frames"
10075 #: modules/codec/x264.c:176
10077 msgid "Strength of AQ"
10078 msgstr "Metoda strumieniowania"
10080 #: modules/codec/x264.c:177
10082 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10083 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10084 " - 0.5: weak AQ\n"
10085 " - 1.5: strong AQ"
10088 #: modules/codec/x264.c:184
10089 msgid "QP factor between I and P"
10092 #: modules/codec/x264.c:185
10093 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10096 #: modules/codec/x264.c:188
10097 msgid "QP factor between P and B"
10100 #: modules/codec/x264.c:189
10101 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10104 #: modules/codec/x264.c:191
10105 msgid "QP difference between chroma and luma"
10108 #: modules/codec/x264.c:192
10109 msgid "QP difference between chroma and luma."
10112 #: modules/codec/x264.c:194
10114 msgid "Multipass ratecontrol"
10115 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
10117 #: modules/codec/x264.c:195
10119 "Multipass ratecontrol:\n"
10120 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10121 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10122 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10125 #: modules/codec/x264.c:200
10127 msgid "QP curve compression"
10128 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
10130 #: modules/codec/x264.c:201
10131 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10134 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10135 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10138 #: modules/codec/x264.c:204
10140 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10141 "blurs complexity."
10144 #: modules/codec/x264.c:208
10146 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10150 #: modules/codec/x264.c:213
10151 msgid "Partitions to consider"
10154 #: modules/codec/x264.c:214
10156 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10159 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10160 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10161 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10162 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10165 #: modules/codec/x264.c:222
10167 msgid "Direct MV prediction mode"
10168 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10170 #: modules/codec/x264.c:223
10172 msgid "Direct MV prediction mode."
10173 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10175 #: modules/codec/x264.c:226
10177 msgid "Direct prediction size"
10178 msgstr "Bezpośredni rendering"
10180 #: modules/codec/x264.c:227
10182 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10184 " - -1: smallest possible according to level\n"
10187 #: modules/codec/x264.c:233
10188 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10191 #: modules/codec/x264.c:234
10192 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10195 #: modules/codec/x264.c:236
10196 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10199 #: modules/codec/x264.c:238
10201 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10203 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10204 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10205 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10206 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10209 #: modules/codec/x264.c:245
10211 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10218 #: modules/codec/x264.c:253
10220 msgid "Maximum motion vector search range"
10221 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
10223 #: modules/codec/x264.c:254
10225 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10226 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10227 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10230 #: modules/codec/x264.c:259
10232 msgid "Maximum motion vector length"
10233 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
10235 #: modules/codec/x264.c:260
10237 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10240 #: modules/codec/x264.c:265
10242 msgid "Minimum buffer space between threads"
10243 msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
10245 #: modules/codec/x264.c:266
10248 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10250 msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami"
10252 #: modules/codec/x264.c:270
10253 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10256 #: modules/codec/x264.c:274
10258 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10259 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10260 "quality). Range 1 to 7."
10263 #: modules/codec/x264.c:279
10265 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10266 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10267 "quality). Range 1 to 6."
10270 #: modules/codec/x264.c:284
10272 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10273 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10274 "quality). Range 1 to 5."
10277 #: modules/codec/x264.c:289
10278 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10281 #: modules/codec/x264.c:290
10282 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10285 #: modules/codec/x264.c:293
10286 msgid "Decide references on a per partition basis"
10289 #: modules/codec/x264.c:294
10291 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10292 "as opposed to only one ref per macroblock."
10295 #: modules/codec/x264.c:298
10297 msgid "Chroma in motion estimation"
10298 msgstr "Eliminacja chromy"
10300 #: modules/codec/x264.c:299
10301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10304 #: modules/codec/x264.c:302
10305 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10308 #: modules/codec/x264.c:303
10309 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10312 #: modules/codec/x264.c:305
10313 msgid "Adaptive spatial transform size"
10316 #: modules/codec/x264.c:307
10317 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10320 #: modules/codec/x264.c:309
10321 msgid "Trellis RD quantization"
10324 #: modules/codec/x264.c:310
10326 "Trellis RD quantization: \n"
10328 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10329 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10330 "This requires CABAC."
10333 #: modules/codec/x264.c:316
10334 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10337 #: modules/codec/x264.c:317
10338 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10341 #: modules/codec/x264.c:319
10342 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10345 #: modules/codec/x264.c:320
10347 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10348 "small single coefficient."
10351 #: modules/codec/x264.c:325
10353 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10357 #: modules/codec/x264.c:329
10358 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10361 #: modules/codec/x264.c:330
10362 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10365 #: modules/codec/x264.c:333
10366 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10369 #: modules/codec/x264.c:334
10370 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10373 #: modules/codec/x264.c:341
10374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10377 #: modules/codec/x264.c:342
10378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10381 #: modules/codec/x264.c:346
10383 msgid "CPU optimizations"
10384 msgstr "Polaryzacja"
10386 #: modules/codec/x264.c:347
10387 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10390 #: modules/codec/x264.c:349
10391 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10394 #: modules/codec/x264.c:350
10395 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10398 #: modules/codec/x264.c:352
10399 msgid "PSNR computation"
10402 #: modules/codec/x264.c:353
10404 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10408 #: modules/codec/x264.c:356
10410 msgid "SSIM computation"
10411 msgstr "Domena SMB"
10413 #: modules/codec/x264.c:357
10415 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10419 #: modules/codec/x264.c:360
10421 msgstr "Tryb cichy"
10423 #: modules/codec/x264.c:361
10424 msgid "Quiet mode."
10425 msgstr "Tryb cichy."
10427 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10428 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10430 msgstr "Statystyki"
10432 #: modules/codec/x264.c:364
10433 msgid "Print stats for each frame."
10436 #: modules/codec/x264.c:367
10437 msgid "SPS and PPS id numbers"
10440 #: modules/codec/x264.c:368
10442 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10446 #: modules/codec/x264.c:372
10448 msgid "Access unit delimiters"
10449 msgstr "Filtry dostępu"
10451 #: modules/codec/x264.c:373
10452 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10455 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10459 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10463 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10467 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10472 #: modules/codec/x264.c:386
10477 #: modules/codec/x264.c:392
10481 #: modules/codec/x264.c:392
10485 #: modules/codec/x264.c:392
10489 #: modules/codec/x264.c:392
10493 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10496 msgstr "Wizualizer"
10498 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10501 msgstr "Krok naprzód"
10503 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10504 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10506 msgstr "automatyczne"
10508 #: modules/codec/x264.c:407
10509 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10512 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10514 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10515 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10517 #: modules/codec/zvbi.c:79
10518 msgid "Teletext page"
10519 msgstr "Strona Teletekstu"
10521 #: modules/codec/zvbi.c:80
10522 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10525 #: modules/codec/zvbi.c:83
10526 msgid "Text is always opaque"
10529 #: modules/codec/zvbi.c:84
10530 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10533 #: modules/codec/zvbi.c:87
10535 msgid "Teletext alignment"
10536 msgstr "Pozycja obrazu"
10538 #: modules/codec/zvbi.c:89
10540 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10544 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
10545 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
10548 #: modules/codec/zvbi.c:93
10549 msgid "Teletext text subtitles"
10550 msgstr "Napisy Teletekstu"
10552 #: modules/codec/zvbi.c:94
10553 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10556 #: modules/codec/zvbi.c:105
10557 msgid "VBI and Teletext decoder"
10558 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10560 #: modules/codec/zvbi.c:106
10562 msgid "VBI & Teletext"
10563 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
10565 #: modules/control/dbus.c:111
10569 #: modules/control/dbus.c:114
10571 msgid "D-Bus control interface"
10572 msgstr "Interfejsy sterowania"
10574 #: modules/control/gestures.c:82
10575 msgid "Motion threshold (10-100)"
10578 #: modules/control/gestures.c:84
10579 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10582 #: modules/control/gestures.c:86
10583 msgid "Trigger button"
10586 #: modules/control/gestures.c:88
10587 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10590 #: modules/control/gestures.c:92
10594 #: modules/control/gestures.c:95
10598 #: modules/control/gestures.c:103
10599 msgid "Mouse gestures control interface"
10600 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
10602 #: modules/control/hotkeys.c:94
10603 msgid "Define playlist bookmarks."
10604 msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
10606 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10609 msgstr "Skróty klawiszowe"
10611 #: modules/control/hotkeys.c:98
10612 msgid "Hotkeys management interface"
10613 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
10615 #: modules/control/hotkeys.c:393
10617 msgid "Audio Device: %s"
10618 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
10620 #: modules/control/hotkeys.c:501
10622 msgid "Audio track: %s"
10623 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
10625 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
10627 msgid "Subtitle track: %s"
10628 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
10630 #: modules/control/hotkeys.c:516
10634 #: modules/control/hotkeys.c:569
10636 msgid "Aspect ratio: %s"
10637 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
10639 #: modules/control/hotkeys.c:595
10642 msgstr "Obetnij: %s"
10644 #: modules/control/hotkeys.c:621
10646 msgid "Deinterlace mode: %s"
10647 msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
10649 #: modules/control/hotkeys.c:651
10651 msgid "Zoom mode: %s"
10652 msgstr "Tryb przybliżania: %s"
10654 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
10656 msgid "Subtitle delay %i ms"
10657 msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
10659 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
10661 msgid "Audio delay %i ms"
10662 msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
10664 #: modules/control/hotkeys.c:1009
10666 msgid "Volume %d%%"
10667 msgstr "Głośność %d%%"
10669 #: modules/control/http/http.c:39
10670 msgid "Host address"
10671 msgstr "Adres host"
10673 #: modules/control/http/http.c:41
10675 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10676 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10677 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10680 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10681 msgid "Source directory"
10682 msgstr "Folder źródłowy"
10684 #: modules/control/http/http.c:47
10689 #: modules/control/http/http.c:49
10691 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10692 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10695 #: modules/control/http/http.c:51
10696 msgid "Export album art as /art."
10699 #: modules/control/http/http.c:53
10701 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10705 #: modules/control/http/http.c:56
10706 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10709 #: modules/control/http/http.c:59
10710 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10713 #: modules/control/http/http.c:61
10714 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10717 #: modules/control/http/http.c:64
10718 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10721 #: modules/control/http/http.c:67
10725 #: modules/control/http/http.c:68
10726 msgid "HTTP remote control interface"
10727 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
10729 #: modules/control/http/http.c:78
10733 #: modules/control/lirc.c:41
10734 msgid "Change the lirc configuration file."
10735 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
10737 #: modules/control/lirc.c:43
10739 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10740 "users home directory."
10743 #: modules/control/lirc.c:66
10747 #: modules/control/lirc.c:69
10748 msgid "Infrared remote control interface"
10749 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
10751 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
10752 #: modules/control/rc.c:1954
10753 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10756 #: modules/control/motion.c:72
10757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10760 #: modules/control/motion.c:78
10765 #: modules/control/motion.c:80
10767 msgid "motion control interface"
10768 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
10770 #: modules/control/motion.c:81
10772 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
10775 #: modules/control/netsync.c:71
10776 msgid "Act as master"
10779 #: modules/control/netsync.c:72
10780 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10783 #: modules/control/netsync.c:76
10785 msgid "Master client ip address"
10786 msgstr "Proszę wpisać adres"
10788 #: modules/control/netsync.c:77
10790 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10791 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
10793 #: modules/control/netsync.c:81
10794 msgid "Network Sync"
10795 msgstr "Synchronizacja sieci"
10797 #: modules/control/ntservice.c:43
10798 msgid "Install Windows Service"
10799 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
10801 #: modules/control/ntservice.c:45
10802 msgid "Install the Service and exit."
10803 msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
10805 #: modules/control/ntservice.c:46
10806 msgid "Uninstall Windows Service"
10807 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
10809 #: modules/control/ntservice.c:48
10811 msgid "Uninstall the Service and exit."
10812 msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź."
10814 #: modules/control/ntservice.c:49
10815 msgid "Display name of the Service"
10816 msgstr "Wyświetl imię usługi"
10818 #: modules/control/ntservice.c:51
10820 msgid "Change the display name of the Service."
10821 msgstr "Wyświetl imię usługi"
10823 #: modules/control/ntservice.c:52
10824 msgid "Configuration options"
10825 msgstr "Opcje konfiguracji"
10827 #: modules/control/ntservice.c:54
10830 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10831 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10834 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
10835 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
10837 #: modules/control/ntservice.c:59
10840 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10841 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10842 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10844 "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
10845 "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
10847 #: modules/control/ntservice.c:65
10851 #: modules/control/ntservice.c:66
10852 msgid "Windows Service interface"
10853 msgstr "Interfejs Windows Service"
10855 #: modules/control/rc.c:72
10857 msgid "Initializing"
10860 #: modules/control/rc.c:73
10865 #: modules/control/rc.c:74
10868 msgstr "Zgubione bufory"
10870 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
10874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
10875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
10879 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
10882 msgstr "Przewijanie do przodu"
10884 #: modules/control/rc.c:79
10887 msgstr "Przechodzi wstecz"
10889 #: modules/control/rc.c:80
10894 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
10898 #: modules/control/rc.c:170
10899 msgid "Show stream position"
10900 msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
10902 #: modules/control/rc.c:171
10904 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10907 #: modules/control/rc.c:174
10912 #: modules/control/rc.c:175
10913 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10916 #: modules/control/rc.c:177
10918 msgid "UNIX socket command input"
10919 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
10921 #: modules/control/rc.c:178
10922 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10925 #: modules/control/rc.c:181
10926 msgid "TCP command input"
10927 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
10929 #: modules/control/rc.c:182
10931 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10932 "port the interface will bind to."
10935 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
10936 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10939 #: modules/control/rc.c:188
10941 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10942 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10943 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10946 #: modules/control/rc.c:195
10950 #: modules/control/rc.c:198
10951 msgid "Remote control interface"
10952 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
10954 #: modules/control/rc.c:350
10956 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10957 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
10959 #: modules/control/rc.c:823
10961 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10964 #: modules/control/rc.c:856
10965 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10968 #: modules/control/rc.c:858
10969 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10972 #: modules/control/rc.c:859
10973 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10976 #: modules/control/rc.c:860
10977 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10980 #: modules/control/rc.c:861
10981 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10984 #: modules/control/rc.c:862
10985 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10988 #: modules/control/rc.c:863
10989 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10992 #: modules/control/rc.c:864
10993 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10996 #: modules/control/rc.c:865
10997 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11000 #: modules/control/rc.c:866
11001 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11004 #: modules/control/rc.c:867
11005 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11008 #: modules/control/rc.c:868
11009 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11012 #: modules/control/rc.c:869
11013 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11016 #: modules/control/rc.c:870
11017 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11020 #: modules/control/rc.c:871
11021 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11024 #: modules/control/rc.c:872
11025 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11028 #: modules/control/rc.c:873
11029 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11032 #: modules/control/rc.c:874
11033 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11036 #: modules/control/rc.c:875
11037 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11040 #: modules/control/rc.c:876
11041 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11044 #: modules/control/rc.c:878
11045 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11048 #: modules/control/rc.c:879
11049 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11052 #: modules/control/rc.c:880
11053 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11056 #: modules/control/rc.c:881
11057 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11060 #: modules/control/rc.c:882
11061 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11064 #: modules/control/rc.c:883
11065 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11068 #: modules/control/rc.c:884
11069 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11072 #: modules/control/rc.c:885
11073 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11076 #: modules/control/rc.c:886
11077 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11080 #: modules/control/rc.c:887
11081 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11084 #: modules/control/rc.c:888
11085 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11088 #: modules/control/rc.c:889
11089 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11092 #: modules/control/rc.c:890
11093 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11096 #: modules/control/rc.c:891
11097 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11100 #: modules/control/rc.c:893
11101 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11104 #: modules/control/rc.c:894
11105 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11108 #: modules/control/rc.c:895
11109 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11112 #: modules/control/rc.c:896
11113 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11116 #: modules/control/rc.c:897
11117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11120 #: modules/control/rc.c:898
11121 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11124 #: modules/control/rc.c:899
11125 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11128 #: modules/control/rc.c:900
11129 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11132 #: modules/control/rc.c:901
11133 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11136 #: modules/control/rc.c:902
11137 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11140 #: modules/control/rc.c:903
11141 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11144 #: modules/control/rc.c:904
11145 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11148 #: modules/control/rc.c:905
11149 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11152 #: modules/control/rc.c:906
11153 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11156 #: modules/control/rc.c:911
11157 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11160 #: modules/control/rc.c:912
11161 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11164 #: modules/control/rc.c:913
11165 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11168 #: modules/control/rc.c:914
11169 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11172 #: modules/control/rc.c:915
11173 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11176 #: modules/control/rc.c:916
11177 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11180 #: modules/control/rc.c:917
11181 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11184 #: modules/control/rc.c:918
11185 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11188 #: modules/control/rc.c:920
11189 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11192 #: modules/control/rc.c:921
11193 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11196 #: modules/control/rc.c:922
11197 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11200 #: modules/control/rc.c:923
11201 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11204 #: modules/control/rc.c:924
11205 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11208 #: modules/control/rc.c:926
11209 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11212 #: modules/control/rc.c:927
11213 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11216 #: modules/control/rc.c:928
11217 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11220 #: modules/control/rc.c:929
11221 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11224 #: modules/control/rc.c:930
11225 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11228 #: modules/control/rc.c:931
11229 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11232 #: modules/control/rc.c:932
11233 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11236 #: modules/control/rc.c:933
11237 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11240 #: modules/control/rc.c:934
11241 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11244 #: modules/control/rc.c:935
11245 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11248 #: modules/control/rc.c:936
11249 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11252 #: modules/control/rc.c:937
11253 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11256 #: modules/control/rc.c:938
11257 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11260 #: modules/control/rc.c:939
11261 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11264 #: modules/control/rc.c:942
11265 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11268 #: modules/control/rc.c:943
11269 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11272 #: modules/control/rc.c:944
11273 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11276 #: modules/control/rc.c:945
11277 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11280 #: modules/control/rc.c:947
11281 msgid "+----[ end of help ]"
11284 #: modules/control/rc.c:1062
11286 msgid "Press menu select or pause to continue."
11289 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
11291 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11292 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11293 #: modules/control/rc.c:1927
11294 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11297 #: modules/control/rc.c:1413
11298 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11301 #: modules/control/rc.c:1424
11303 msgid "Playlist has only %d elements"
11304 msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
11306 #: modules/control/rc.c:1986
11308 msgid "Unknown command!"
11309 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
11311 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11313 msgid "+-[Incoming]"
11316 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11318 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11321 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11323 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11326 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11328 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11331 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11333 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11336 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11338 msgid "+-[Video Decoding]"
11339 msgstr "Kadrowanie obrazu"
11341 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11343 msgid "| video decoded : %5i"
11346 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11348 msgid "| frames displayed : %5i"
11351 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11353 msgid "| frames lost : %5i"
11356 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11358 msgid "+-[Audio Decoding]"
11359 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
11361 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11363 msgid "| audio decoded : %5i"
11366 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11368 msgid "| buffers played : %5i"
11371 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11373 msgid "| buffers lost : %5i"
11376 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11378 msgid "+-[Streaming]"
11379 msgstr "Strumieniowanie"
11381 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11383 msgid "| packets sent : %5i"
11386 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11388 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11391 #: modules/control/rc.c:2035
11393 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11396 #: modules/control/showintf.c:66
11400 #: modules/control/showintf.c:67
11402 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11403 msgstr "Przełącz _Interfejs"
11405 #: modules/control/signals.c:39
11408 msgstr "Syngaleski"
11410 #: modules/control/signals.c:42
11412 msgid "POSIX signals handling interface"
11413 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
11415 #: modules/control/telnet.c:78
11420 #: modules/control/telnet.c:79
11422 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11423 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11424 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11427 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11428 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11429 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11430 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11434 #: modules/control/telnet.c:84
11436 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11440 #: modules/control/telnet.c:88
11442 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11443 "default value is \"admin\"."
11446 #: modules/control/telnet.c:102
11447 msgid "VLM remote control interface"
11448 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
11450 #: modules/demux/a52.c:49
11451 msgid "Raw A/52 demuxer"
11452 msgstr "Demuxer Raw A/52"
11454 #: modules/demux/aiff.c:49
11455 msgid "AIFF demuxer"
11456 msgstr "Demuxer AIFF"
11458 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11459 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11460 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11462 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11463 msgid "Could not demux ASF stream"
11466 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11468 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11469 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11471 #: modules/demux/au.c:50
11473 msgstr "Demuxer AU"
11475 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11476 msgid "FFmpeg demuxer"
11477 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11480 msgid "FFmpeg muxer"
11481 msgstr "Muxer FFmpeg"
11483 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11485 msgstr "Mux FFmpeg"
11487 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11488 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11489 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
11491 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11493 msgid "Force interleaved method"
11494 msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
11496 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11498 msgid "Force interleaved method."
11499 msgstr "Wymuś tryb z przeplotem"
11501 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11502 msgid "Force index creation"
11503 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
11505 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11507 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11508 "incomplete (not seekable)."
11511 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11515 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11517 msgstr "Zawsze naprawiaj"
11519 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11521 msgstr "Nigdy naprawiaj"
11523 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11524 msgid "AVI demuxer"
11525 msgstr "AVI demuxer"
11527 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11529 msgstr "Indeks AVI"
11531 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11534 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11535 "Do you want to try to repair it?\n"
11537 "This might take a long time."
11539 "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
11540 "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
11542 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11546 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11547 msgid "Don't repair"
11548 msgstr "Nie naprawiaj"
11550 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11551 msgid "Fixing AVI Index..."
11552 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
11554 #: modules/demux/cdg.c:45
11556 msgid "CDG demuxer"
11557 msgstr "Demuxer VOC"
11559 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11561 msgid "Dump filename"
11562 msgstr "nazwa pliku dziennika"
11564 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11566 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11567 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
11569 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11571 msgid "Append to existing file"
11572 msgstr "Dołącz do pliku"
11574 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11575 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11578 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11580 msgid "File dumper"
11581 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11583 #: modules/demux/dts.c:45
11584 msgid "Raw DTS demuxer"
11585 msgstr "Surowy demuxer DTS"
11587 #: modules/demux/flac.c:48
11588 msgid "FLAC demuxer"
11589 msgstr "demuxer FLAC"
11591 #: modules/demux/gme.cpp:55
11592 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11593 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
11595 #: modules/demux/live555.cpp:76
11598 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11599 "should be set in millisecond units."
11601 "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
11602 "ustawiona w milisekundach."
11604 #: modules/demux/live555.cpp:79
11605 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11608 #: modules/demux/live555.cpp:80
11610 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11611 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11612 "cannot connect to normal RTSP servers."
11615 #: modules/demux/live555.cpp:84
11616 msgid "RTSP user name"
11617 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
11619 #: modules/demux/live555.cpp:85
11621 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11624 "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
11625 "poświadczenia połączenia."
11627 #: modules/demux/live555.cpp:87
11628 msgid "RTSP password"
11629 msgstr "Hasło RTSP"
11631 #: modules/demux/live555.cpp:88
11632 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11633 msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
11635 #: modules/demux/live555.cpp:92
11636 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11637 msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
11639 #: modules/demux/live555.cpp:102
11640 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11641 msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
11643 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
11645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11646 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11647 msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
11649 #: modules/demux/live555.cpp:111
11651 msgid "Client port"
11652 msgstr "Port obrazu"
11654 #: modules/demux/live555.cpp:112
11655 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11658 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11659 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
11662 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
11663 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11666 #: modules/demux/live555.cpp:120
11668 msgid "HTTP tunnel port"
11669 msgstr "Wejście TCP"
11671 #: modules/demux/live555.cpp:121
11672 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11675 #: modules/demux/live555.cpp:591
11677 msgid "RTSP authentication"
11678 msgstr "Poświadczenie HTTP"
11680 #: modules/demux/live555.cpp:592
11681 msgid "Please enter a valid login name and a password."
11682 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
11684 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
11685 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
11686 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
11687 msgid "Frames per Second"
11688 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
11690 #: modules/demux/mjpeg.c:48
11693 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11694 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11696 "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
11697 "strumieni wideo MPEG4."
11699 #: modules/demux/mjpeg.c:54
11701 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11702 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11705 msgid "Matroska stream demuxer"
11706 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
11708 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11709 msgid "Ordered chapters"
11710 msgstr "Zamówione rozdziały"
11712 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11713 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11716 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11717 msgid "Chapter codecs"
11718 msgstr "Kodeki rozdziałów"
11720 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11721 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11724 #: modules/demux/mkv.cpp:423
11726 msgid "Preload Directory"
11727 msgstr "Folder nagrywania"
11729 #: modules/demux/mkv.cpp:424
11731 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11732 "for broken files)."
11735 #: modules/demux/mkv.cpp:427
11736 msgid "Seek based on percent not time"
11739 #: modules/demux/mkv.cpp:428
11740 msgid "Seek based on percent not time."
11743 #: modules/demux/mkv.cpp:431
11744 msgid "Dummy Elements"
11745 msgstr "Fikcyjne Elementy"
11747 #: modules/demux/mkv.cpp:432
11748 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11751 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
11752 msgid "--- DVD Menu"
11753 msgstr "--- DVD Menu"
11755 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
11756 msgid "First Played"
11757 msgstr "Pierwszy odtworzony"
11759 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
11760 msgid "Video Manager"
11761 msgstr "Menażer obrazu"
11763 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
11764 msgid "----- Title"
11765 msgstr "----- Tytuł"
11767 #: modules/demux/mod.c:51
11768 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11771 #: modules/demux/mod.c:52
11773 msgid "Enable reverberation"
11774 msgstr "Włącz dźwięk"
11776 #: modules/demux/mod.c:53
11778 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11779 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11781 #: modules/demux/mod.c:55
11783 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11784 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
11786 #: modules/demux/mod.c:57
11788 msgid "Enable megabass mode"
11789 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
11791 #: modules/demux/mod.c:58
11793 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11794 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11796 #: modules/demux/mod.c:60
11798 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11799 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11802 #: modules/demux/mod.c:63
11803 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11804 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
11806 #: modules/demux/mod.c:65
11807 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11808 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
11810 #: modules/demux/mod.c:70
11811 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11812 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11814 #: modules/demux/mod.c:78
11818 #: modules/demux/mod.c:81
11819 msgid "Reverberation level"
11820 msgstr "Poziom odgłosu"
11822 #: modules/demux/mod.c:83
11823 msgid "Reverberation delay"
11824 msgstr "Opóźnianie odgłosu"
11826 #: modules/demux/mod.c:85
11830 #: modules/demux/mod.c:88
11831 msgid "Mega bass level"
11832 msgstr "Poziom Mega bass"
11834 #: modules/demux/mod.c:90
11835 msgid "Mega bass cutoff"
11836 msgstr "Obcinanie Mega bass"
11838 #: modules/demux/mod.c:92
11842 #: modules/demux/mod.c:95
11843 msgid "Surround level"
11844 msgstr "Poziom Surround"
11846 #: modules/demux/mod.c:97
11847 msgid "Surround delay (ms)"
11848 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
11850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
11851 msgid "MP4 stream demuxer"
11852 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
11854 #: modules/demux/mpc.c:58
11855 msgid "MusePack demuxer"
11856 msgstr "Demuxer MusePack"
11858 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
11860 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11862 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
11863 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
11865 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
11866 msgid "H264 video demuxer"
11867 msgstr "Demuxer obrazu H264"
11869 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
11870 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11871 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
11873 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
11876 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11878 "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych "
11879 "strumieni wideo MPEG4."
11881 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
11882 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11883 msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
11885 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
11887 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11888 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
11890 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
11891 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11892 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
11894 #: modules/demux/nsc.c:46
11895 msgid "Windows Media NSC metademux"
11898 #: modules/demux/nsv.c:49
11899 msgid "NullSoft demuxer"
11900 msgstr "Demuxer NullSoft"
11902 #: modules/demux/nuv.c:51
11903 msgid "Nuv demuxer"
11904 msgstr "Demuxer Nuv"
11906 #: modules/demux/ogg.c:51
11908 msgid "OGG demuxer"
11909 msgstr "Demuxer VOC"
11911 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
11913 msgid "Google Video"
11914 msgstr "Skalowanie obrazu"
11916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11919 msgstr "Metadane: autor"
11921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11922 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11927 msgid "Show shoutcast adult content"
11928 msgstr "Shoutcast Radio"
11930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11931 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11937 msgstr "Pomiń reklamy"
11939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11941 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11942 "prevent adding them to the playlist."
11945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11946 msgid "M3U playlist import"
11947 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
11949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11950 msgid "PLS playlist import"
11951 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11954 msgid "B4S playlist import"
11955 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
11957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11959 msgid "DVB playlist import"
11960 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
11962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11964 msgid "Podcast parser"
11967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
11969 msgid "XSPF playlist import"
11970 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
11973 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11978 msgid "ASX playlist import"
11979 msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
11981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11982 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
11986 msgid "QuickTime Media Link importer"
11989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
11991 msgid "Google Video Playlist importer"
11992 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
11994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
11996 msgid "Dummy ifo demux"
11997 msgstr "U_stawienia"
11999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12000 msgid "iTunes Music Library importer"
12003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12006 msgid "Podcast Info"
12009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12011 msgid "Podcast Summary"
12012 msgstr "Podsumowanie"
12014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12016 msgid "Podcast Size"
12019 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12023 #: modules/demux/ps.c:43
12024 msgid "Trust MPEG timestamps"
12027 #: modules/demux/ps.c:44
12029 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12030 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12031 "calculate from the bitrate instead."
12034 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12036 msgid "MPEG-PS demuxer"
12037 msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
12039 #: modules/demux/pva.c:43
12040 msgid "PVA demuxer"
12041 msgstr "Demuxer PVA"
12043 #: modules/demux/rawdv.c:41
12045 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12048 #: modules/demux/rawdv.c:49
12050 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12051 msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
12053 #: modules/demux/rawvid.c:45
12055 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12057 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12058 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12060 #: modules/demux/rawvid.c:49
12062 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12064 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12065 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12067 #: modules/demux/rawvid.c:53
12069 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12071 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12072 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12074 #: modules/demux/rawvid.c:56
12075 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12078 #: modules/demux/rawvid.c:57
12079 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12082 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12083 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12084 msgid "Aspect ratio"
12085 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12087 #: modules/demux/rawvid.c:61
12088 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12091 #: modules/demux/rawvid.c:65
12092 msgid "Raw video demuxer"
12093 msgstr "Surowy Demuxer obrazu"
12095 #: modules/demux/real.c:68
12096 msgid "Real demuxer"
12097 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12099 #: modules/demux/rtp.c:44
12100 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12103 #: modules/demux/rtp.c:46
12104 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12107 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12108 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12111 #: modules/demux/rtp.c:50
12113 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12114 "shared secret key."
12117 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12118 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12121 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12122 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12125 #: modules/demux/rtp.c:57
12127 msgid "Maximum RTP sources"
12128 msgstr "Maksymalny poziom"
12130 #: modules/demux/rtp.c:59
12131 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12134 #: modules/demux/rtp.c:61
12136 msgid "RTP source timeout (sec)"
12137 msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
12139 #: modules/demux/rtp.c:63
12140 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12143 #: modules/demux/rtp.c:65
12144 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12147 #: modules/demux/rtp.c:67
12149 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12150 "future) by this many packets from the last received packet."
12153 #: modules/demux/rtp.c:70
12154 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12157 #: modules/demux/rtp.c:72
12159 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12160 "by this many packets from the last received packet."
12163 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12167 #: modules/demux/rtp.c:83
12168 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12171 #: modules/demux/smf.c:43
12173 msgid "SMF demuxer"
12174 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
12176 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12177 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12180 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12182 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12183 "based subtitle formats without a fixed value."
12186 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12188 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12191 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12193 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12194 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
12196 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12198 msgid "Text subtitles parser"
12199 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12201 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12202 msgid "Frames per second"
12203 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12205 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12206 msgid "Subtitles delay"
12207 msgstr "Opóźnienie napisów"
12209 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12211 msgid "Subtitles format"
12212 msgstr "Nakrycie napisów"
12214 #: modules/demux/subtitle.c:56
12216 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12217 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12220 #: modules/demux/subtitle.c:59
12222 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12223 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12224 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12225 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12226 "autodetection, this should always work)."
12229 #: modules/demux/ts.c:110
12234 #: modules/demux/ts.c:112
12235 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12238 #: modules/demux/ts.c:114
12239 msgid "Set id of ES to PID"
12242 #: modules/demux/ts.c:115
12244 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12245 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12246 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12249 #: modules/demux/ts.c:120
12250 msgid "Fast udp streaming"
12251 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12253 #: modules/demux/ts.c:122
12254 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12257 #: modules/demux/ts.c:124
12258 msgid "MTU for out mode"
12261 #: modules/demux/ts.c:125
12262 msgid "MTU for out mode."
12265 #: modules/demux/ts.c:127
12269 #: modules/demux/ts.c:128
12270 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12273 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12275 msgid "Second CSA Key"
12278 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12280 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12284 #: modules/demux/ts.c:134
12285 msgid "Silent mode"
12286 msgstr "Tryb wyciszony"
12288 #: modules/demux/ts.c:135
12289 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12292 #: modules/demux/ts.c:137
12293 msgid "CAPMT System ID"
12294 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12296 #: modules/demux/ts.c:138
12297 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12300 #: modules/demux/ts.c:140
12301 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12304 #: modules/demux/ts.c:141
12306 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12307 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12310 #: modules/demux/ts.c:145
12311 msgid "Filename of dump"
12312 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
12314 #: modules/demux/ts.c:146
12315 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12318 #: modules/demux/ts.c:148
12322 #: modules/demux/ts.c:150
12324 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12328 #: modules/demux/ts.c:153
12330 msgid "Dump buffer size"
12331 msgstr "Wielkości przeskoku"
12333 #: modules/demux/ts.c:155
12335 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12336 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12339 #: modules/demux/ts.c:159
12340 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12341 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
12343 #: modules/demux/ts.c:3418
12344 msgid "Teletext subtitles"
12345 msgstr "Napisy Teletekstu"
12347 #: modules/demux/ts.c:3428
12349 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12350 msgstr "Napisy Teletekstu"
12352 #: modules/demux/ts.c:3523
12356 #: modules/demux/ts.c:3527
12357 msgid "4:3 subtitles"
12358 msgstr "napisy 4:3"
12360 #: modules/demux/ts.c:3531
12361 msgid "16:9 subtitles"
12362 msgstr "napisy 16:9"
12364 #: modules/demux/ts.c:3535
12365 msgid "2.21:1 subtitles"
12366 msgstr "napisy 2.21:1"
12368 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12370 msgid "hearing impaired"
12371 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
12373 #: modules/demux/ts.c:3543
12374 msgid "4:3 hearing impaired"
12377 #: modules/demux/ts.c:3547
12378 msgid "16:9 hearing impaired"
12381 #: modules/demux/ts.c:3551
12382 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12385 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12387 msgid "clean effects"
12388 msgstr "Wybierz następny rozdział"
12390 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12391 msgid "visual impaired commentary"
12394 #: modules/demux/tta.c:45
12396 msgid "TTA demuxer"
12397 msgstr "Demuxer AU"
12399 #: modules/demux/ty.c:59
12403 #: modules/demux/ty.c:60
12404 msgid "TY Stream audio/video demux"
12405 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
12407 #: modules/demux/vc1.c:44
12409 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12411 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
12412 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
12414 #: modules/demux/vc1.c:50
12415 msgid "VC1 video demuxer"
12416 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
12418 #: modules/demux/vobsub.c:52
12420 msgid "Vobsub subtitles parser"
12421 msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
12423 #: modules/demux/voc.c:46
12424 msgid "VOC demuxer"
12425 msgstr "Demuxer VOC"
12427 #: modules/demux/wav.c:45
12428 msgid "WAV demuxer"
12429 msgstr "Demuxer WAV"
12431 #: modules/demux/xa.c:45
12433 msgstr "XA demuxer"
12435 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12436 msgid "Use DVD Menus"
12437 msgstr "Używaj Menu DVD"
12439 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12440 msgid "BeOS standard API interface"
12441 msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
12443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12444 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12448 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12449 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12458 msgid "Preferences"
12459 msgstr "Preferencje"
12461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
12463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12466 msgstr "Komunikaty"
12468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12470 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12473 msgstr "Otwórz plik"
12475 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12478 msgstr "Otwórz płytę"
12480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12481 msgid "Open Subtitles"
12482 msgstr "Otwórz napisy"
12484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12489 msgstr "Informacje o..."
12491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12493 msgstr "Poprzedni tytuł"
12495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12497 msgstr "Następny tytuł"
12499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12500 msgid "Go to Title"
12501 msgstr "Przejdź do tytułu"
12503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12504 msgid "Go to Chapter"
12505 msgstr "Przejdź do rozdziału"
12507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
12515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12516 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12517 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
12519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12520 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12521 msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
12523 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12524 msgid "Drop files to play"
12527 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12529 msgstr "lista odtwarzania"
12531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12536 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
12541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12543 msgstr "Zaznacz wszystko"
12545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12546 msgid "Select None"
12547 msgstr "Usuń zaznaczenie"
12549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12550 msgid "Sort Reverse"
12553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12554 msgid "Sort by Name"
12555 msgstr "Sortuj według nazwy"
12557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12558 msgid "Sort by Path"
12559 msgstr "Sortuj według ścieżki"
12561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12571 msgstr "Usuń wszystko"
12573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12586 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12590 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12596 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12601 msgid "Show Interface"
12602 msgstr "Pokaż interfejs"
12604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12617 msgid "Vertical Sync"
12618 msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
12620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12621 msgid "Correct Aspect Ratio"
12622 msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
12624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12626 msgid "Stay On Top"
12627 msgstr "Zawsze na wierzchu"
12629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12630 msgid "Take Screen Shot"
12633 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12634 msgid "Framebuffer device"
12635 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
12637 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12638 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12641 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12643 msgid "Video aspect ratio"
12644 msgstr "Zachowaj proporcje"
12646 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12647 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12650 #: modules/gui/fbosd.c:113
12651 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12654 #: modules/gui/fbosd.c:115
12656 msgid "Transparency of the image"
12657 msgstr "Przezroczystość loga"
12659 #: modules/gui/fbosd.c:116
12661 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12662 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12665 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12666 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
12670 #: modules/gui/fbosd.c:121
12671 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12674 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
12675 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12676 msgid "X coordinate"
12677 msgstr "koordynata X"
12679 #: modules/gui/fbosd.c:124
12681 msgid "X coordinate of the rendered image"
12682 msgstr "koordynata X maski."
12684 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
12685 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12686 msgid "Y coordinate"
12687 msgstr "koordynata Y"
12689 #: modules/gui/fbosd.c:127
12691 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12692 msgstr "koordynata Y maski."
12694 #: modules/gui/fbosd.c:131
12697 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12701 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
12702 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
12705 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
12706 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
12707 #: modules/video_filter/rss.c:146
12711 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
12713 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12717 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
12718 #: modules/video_filter/rss.c:150
12719 msgid "Font size, pixels"
12720 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
12722 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
12723 #: modules/video_filter/rss.c:151
12724 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12726 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
12728 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
12729 #: modules/video_filter/rss.c:155
12731 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12732 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12733 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12734 "(red + green), #FFFFFF = white"
12737 #: modules/gui/fbosd.c:149
12738 msgid "Clear overlay framebuffer"
12741 #: modules/gui/fbosd.c:150
12743 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12744 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12748 #: modules/gui/fbosd.c:154
12750 msgid "Render text or image"
12751 msgstr "Sklonuj obraz"
12753 #: modules/gui/fbosd.c:155
12754 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12757 #: modules/gui/fbosd.c:158
12759 msgid "Display on overlay framebuffer"
12760 msgstr "Wyświetlone klatki"
12762 #: modules/gui/fbosd.c:159
12764 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12767 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
12768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
12769 #: modules/video_filter/rss.c:70
12773 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
12775 #: modules/video_filter/rss.c:71
12779 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12781 #: modules/video_filter/rss.c:71
12785 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12786 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12787 #: modules/video_filter/rss.c:71
12791 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
12792 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
12793 #: modules/video_filter/rss.c:71
12795 msgstr "Kasztanowy"
12797 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
12798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
12803 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12805 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12809 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
12811 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
12815 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12816 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
12817 #: modules/video_filter/rss.c:72
12821 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
12822 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
12823 #: modules/video_filter/rss.c:72
12827 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
12828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
12829 #: modules/video_filter/rss.c:73
12831 msgstr "Akwamaryna"
12833 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12834 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12835 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12839 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
12841 #: modules/video_filter/rss.c:73
12845 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
12847 #: modules/video_filter/rss.c:73
12849 msgstr "Niebieski-Navy"
12851 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
12852 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12853 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
12857 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
12858 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
12859 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
12861 msgstr "Niebieski wodny"
12863 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
12864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
12865 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
12866 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
12870 #: modules/gui/fbosd.c:214
12875 #: modules/gui/fbosd.c:219
12877 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12878 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
12880 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
12881 msgid "About VLC media player"
12882 msgstr "Informacje o VLC media player"
12884 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12886 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
12887 msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
12889 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12891 msgid "Compiled by %s"
12892 msgstr "Kompilowane przez %s"
12894 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12895 msgid "VLC was brought to you by:"
12898 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12899 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
12903 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12905 msgid "VLC media player Help"
12906 msgstr "VLC media player"
12908 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
12912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
12916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
12917 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
12922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
12923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
12924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
12925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
12926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
12930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12931 #: modules/video_filter/extract.c:76
12935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12936 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
12940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
12942 msgstr "Bez Tytułu"
12944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
12946 msgstr "Brak wejścia"
12948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
12950 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
12954 msgid "Input has changed"
12957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
12959 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12960 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12964 msgid "Invalid selection"
12965 msgstr "Nieważny wybór"
12967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
12968 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
12972 msgid "No input found"
12973 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
12975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
12976 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12979 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
12980 msgid "Jump To Time"
12981 msgstr "Skok do czasu"
12983 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12987 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12988 msgid "Jump to time"
12989 msgstr "Skocz do czasu"
12991 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
12993 msgstr "Losowo włączone"
12995 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
12998 msgstr "Losowo wyłączone"
13000 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13001 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13003 msgstr "Powtórz pojedynczy"
13005 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13006 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13008 msgstr "Powtórz wszystkie"
13010 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13011 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13013 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13015 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13016 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13018 msgstr "Połowa rozmiaru"
13020 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13021 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13022 msgid "Normal Size"
13023 msgstr "Zwykły rozmiar"
13025 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13026 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13027 msgid "Double Size"
13028 msgstr "Podwójny rozmiar"
13030 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13031 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13032 msgid "Float on Top"
13033 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13035 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13036 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13037 msgid "Fit to Screen"
13038 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13040 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13041 msgid "Step Forward"
13042 msgstr "Krok naprzód"
13044 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13045 msgid "Step Backward"
13046 msgstr "Krok wstecz"
13048 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13053 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13054 msgid "Fast Forward"
13055 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13057 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13059 msgstr "2-przebiegowy"
13061 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13062 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13065 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13066 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13069 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13071 msgstr "Przedwzmacniacz"
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13075 msgid "Extended controls"
13076 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
13078 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13079 msgid "Shows more information about the available video filters."
13080 msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
13082 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13086 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13090 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13092 msgid "Psychedelic"
13093 msgstr "Psychodeliczny"
13095 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13096 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13101 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13103 msgid "General editing filters"
13104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
13106 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13108 msgid "Distortion filters"
13109 msgstr "moduł odwracania obrazu"
13111 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13116 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13117 msgid "Adds motion blurring to the image"
13120 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13121 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13125 msgid "Image cropping"
13126 msgstr "Obcinanie obrazu"
13128 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13130 msgid "Crops a defined part of the image"
13131 msgstr "Powiększa cześć obrazu"
13133 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13134 msgid "Invert colors"
13135 msgstr "Inwersja kolorów"
13137 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13139 msgid "Inverts the colors of the image"
13140 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
13142 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13143 msgid "Transformation"
13144 msgstr "Przekształcenie"
13146 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13148 msgid "Rotates or flips the image"
13149 msgstr "Powiększa cześć obrazu"
13151 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13153 msgid "Interactive Zoom"
13154 msgstr "moduł interfejsu"
13156 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13157 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13160 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13161 msgid "Volume normalization"
13162 msgstr "Normalizacja głosu"
13164 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13165 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13168 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13170 msgid "Headphone virtualization"
13171 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
13173 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13174 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13177 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13178 msgid "Maximum level"
13179 msgstr "Maksymalny poziom"
13181 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13182 msgid "Restore Defaults"
13183 msgstr "Przywróć domyślne"
13185 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13188 msgstr "Nieprzezroczystość:"
13190 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13191 msgid "Adjust Image"
13194 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13196 msgid "Video Filter"
13197 msgstr "Filtr obrazu"
13199 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13201 msgid "Audio Filter"
13202 msgstr "Filtr dźwięku"
13204 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13206 msgid "About the video filters"
13207 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
13209 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13211 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13212 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13213 "subsections of Video/Filters.\n"
13214 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13215 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13218 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13220 msgid "(no item is being played)"
13221 msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
13223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13225 msgstr "Logowanie:"
13227 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13231 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13233 msgid "Remaining time: %i seconds"
13236 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13237 msgid "Errors and Warnings"
13238 msgstr "Błędy i Komunikaty"
13240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13245 msgid "Show Details"
13246 msgstr "Wyświetl szczegóły"
13248 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13249 msgid "VLC - Controller"
13250 msgstr "VLC - Kontroler"
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13254 msgid "Open CrashLog..."
13255 msgstr "Otwórz płytę..."
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13258 msgid "Check for Update..."
13259 msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
13261 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13262 msgid "Preferences..."
13263 msgstr "Preferencje..."
13265 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13273 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13274 msgid "Hide Others"
13275 msgstr "Ukryj inne okna"
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13279 msgstr "Pokaż wszystko"
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13290 msgid "Open File..."
13291 msgstr "Otwórz plik..."
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13294 msgid "Quick Open File..."
13295 msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13298 msgid "Open Disc..."
13299 msgstr "Otwórz płytę..."
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13302 msgid "Open Network..."
13303 msgstr "Otwórz sieć..."
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13307 msgid "Open Capture Device..."
13308 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13311 msgid "Open Recent"
13312 msgstr "Otwórz ostatnie"
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13316 msgstr "Wyczyść Menu"
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13320 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13321 msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
13323 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13331 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13335 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13337 msgstr "Odtwarzanie"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13343 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13344 msgid "Volume Down"
13347 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13350 msgid "Fullscreen Video Device"
13351 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
13353 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13354 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13355 msgid "Post processing"
13356 msgstr "Po przetwarzanie"
13358 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13359 msgid "Minimize Window"
13360 msgstr "Minimalizuje okno"
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13363 msgid "Close Window"
13364 msgstr "Zamknij okno"
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13368 msgid "Controller..."
13369 msgstr "Kontroller"
13371 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13373 msgid "Equalizer..."
13374 msgstr "Korektor graficzny"
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13378 msgid "Extended Controls..."
13379 msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13382 msgid "Playlist..."
13383 msgstr "Lista odtwarzania..."
13385 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13387 msgid "Errors and Warnings..."
13388 msgstr "Błędy i Komunikaty"
13390 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13391 msgid "Bring All to Front"
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13401 msgid "VLC media player Help..."
13402 msgstr "VLC media player"
13404 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13406 msgid "ReadMe / FAQ..."
13409 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13411 msgid "Online Documentation..."
13412 msgstr "Dokumentacja online"
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13416 msgid "VideoLAN Website..."
13417 msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13421 msgid "Make a donation..."
13422 msgstr "Zrób pewien dar"
13424 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13426 msgid "Online Forum..."
13427 msgstr "Forum w Internecie"
13429 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13430 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13433 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13434 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13439 msgid "Volume: %d%%"
13440 msgstr "Głośność: %d%%"
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13443 msgid "Update check failed"
13446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13447 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13452 msgid "No CrashLog found"
13453 msgstr "Nie znaleziono %@s"
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13460 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13461 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13465 msgid "Video device"
13466 msgstr "Urządzenie obrazu"
13468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13470 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13471 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13477 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13478 "is fully transparent."
13481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13482 msgid "Stretch video to fill window"
13485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13487 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13488 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13493 msgid "Black screens in fullscreen"
13494 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
13496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13497 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13501 msgid "Use as Desktop Background"
13502 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
13504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13506 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13507 "with in this mode."
13510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13511 msgid "Show Fullscreen controller"
13512 msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
13514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13516 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13517 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
13519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13520 msgid "Auto-playback of new items"
13521 msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
13523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13524 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13529 msgid "Keep Recent Items"
13530 msgstr "Wybierz plik"
13532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13534 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13540 msgid "Keep current Equalizer settings"
13541 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
13543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13545 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13546 "feature can be disabled here."
13549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13550 msgid "Mac OS X interface"
13551 msgstr "Interfejs Mac OS X"
13553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13554 msgid "Quartz video"
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13559 msgid "No device connected"
13560 msgstr "Nie wybrano pliku"
13562 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13564 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13566 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13567 "installed and try again."
13570 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13571 msgid "Open Source"
13572 msgstr "Otwórz źródło"
13574 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13575 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
13581 msgstr "Tryb zdjęcia"
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13584 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
13585 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
13587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
13588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
13589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13590 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
13594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13596 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13598 msgstr "Przeglądaj..."
13600 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13601 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13604 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
13606 msgid "No DVD menus"
13607 msgstr "Bez Menu DVD"
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
13610 msgid "VIDEO_TS directory"
13611 msgstr "Folder VIDEO_TS"
13613 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13618 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13624 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
13628 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
13629 msgid "UDP/RTP Multicast"
13630 msgstr "UDP Multicast"
13632 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
13633 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13634 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13636 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
13637 #: modules/services_discovery/sap.c:116
13638 msgid "Allow timeshifting"
13641 #: modules/gui/macosx/open.m:209
13643 msgid "Screen Capture Input"
13644 msgstr "Wejście ekranu"
13646 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13647 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13650 #: modules/gui/macosx/open.m:211
13652 msgid "Frames per Second:"
13653 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13655 #: modules/gui/macosx/open.m:212
13657 msgid "Current channel:"
13660 #: modules/gui/macosx/open.m:213
13662 msgid "Previous Channel"
13663 msgstr "Poprzedni rozdział"
13665 #: modules/gui/macosx/open.m:214
13667 msgid "Next Channel"
13668 msgstr "Kanał sieciowy:"
13670 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
13671 msgid "Retrieving Channel Info..."
13674 #: modules/gui/macosx/open.m:216
13675 msgid "EyeTV is not launched"
13678 #: modules/gui/macosx/open.m:217
13680 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13681 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13684 #: modules/gui/macosx/open.m:218
13685 msgid "Launch EyeTV now"
13688 #: modules/gui/macosx/open.m:285
13689 msgid "Load subtitles file:"
13690 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
13692 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
13693 msgid "Settings..."
13694 msgstr "Ustawienia..."
13696 #: modules/gui/macosx/open.m:288
13698 msgid "Override parametters"
13699 msgstr "Nadpisz stronę"
13701 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
13702 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
13704 msgstr "Opóźnienie"
13706 #: modules/gui/macosx/open.m:291
13707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13712 #: modules/gui/macosx/open.m:293
13713 msgid "Subtitles encoding"
13714 msgstr "Kodowanie napisów"
13716 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
13718 msgstr "Wielkość czcionki"
13720 #: modules/gui/macosx/open.m:297
13722 msgid "Subtitles alignment"
13723 msgstr "Plik napisów"
13725 #: modules/gui/macosx/open.m:300
13726 msgid "Font Properties"
13727 msgstr "Właściwości czcionek"
13729 #: modules/gui/macosx/open.m:301
13730 msgid "Subtitle File"
13731 msgstr "Plik napisów"
13733 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
13734 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
13735 msgid "No %@s found"
13736 msgstr "Nie znaleziono %@s"
13738 #: modules/gui/macosx/open.m:689
13739 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13740 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
13742 #: modules/gui/macosx/open.m:870
13743 msgid "iSight Capture Input"
13746 #: modules/gui/macosx/open.m:871
13748 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13750 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13751 "640px*480px raw video stream.\n"
13753 "Live Audio input is not supported."
13756 #: modules/gui/macosx/open.m:968
13758 msgid "Composite input"
13759 msgstr "Wybierz wejście"
13761 #: modules/gui/macosx/open.m:971
13763 msgid "S-Video input"
13764 msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
13766 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13767 msgid "Streaming/Saving:"
13768 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
13770 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13771 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13772 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
13774 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13775 msgid "Display the stream locally"
13776 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
13778 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13779 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13783 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13784 msgid "Dump raw input"
13785 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
13787 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13788 msgid "Encapsulation Method"
13789 msgstr "Metoda Enkapsulacji"
13791 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13792 msgid "Transcoding options"
13793 msgstr "Opcje transkodowania"
13795 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13798 msgid "Bitrate (kb/s)"
13799 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13801 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13805 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13806 msgid "Stream Announcing"
13807 msgstr "Zapowiedź strumienia"
13809 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13811 msgid "SAP announce"
13814 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13816 msgid "RTSP announce"
13819 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13821 msgid "HTTP announce"
13824 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13825 msgid "Export SDP as file"
13828 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13829 msgid "Channel Name"
13830 msgstr "Nazwa kanału"
13832 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13836 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13838 msgstr "Zapisz plik"
13840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
13841 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
13843 msgid "Media Information"
13844 msgstr "Meta informacje"
13846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
13851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
13853 msgid "Save Metadata"
13854 msgstr "&Zapisz Metadane"
13856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
13858 msgid "Codec Details"
13859 msgstr "&Szczegóły kodeku"
13861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13863 msgid "Read at media"
13866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13869 msgid "Input bitrate"
13870 msgstr "Wyślij przepływność"
13872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13876 msgstr "Demultipleksery"
13878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
13879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13881 msgid "Stream bitrate"
13882 msgstr "Wyślij przepływność"
13884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
13885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
13886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
13887 msgid "Decoded blocks"
13888 msgstr "Zdekodowane bloki"
13890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13892 msgid "Displayed frames"
13893 msgstr "Wyświetlone klatki"
13895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
13896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13897 msgid "Lost frames"
13898 msgstr "Zgubione klatki"
13900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
13904 msgstr "Strumieniowanie"
13906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
13907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
13908 msgid "Sent packets"
13909 msgstr "Wysłane pakiety"
13911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
13912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
13914 msgstr "Wysłane bajty"
13916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13918 msgstr "Prędkość wysyłania"
13920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
13921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
13922 msgid "Played buffers"
13923 msgstr "Odtworzone bufory"
13925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
13926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
13927 msgid "Lost buffers"
13928 msgstr "Zgubione bufory"
13930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
13931 msgid "Error while saving meta"
13934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
13935 msgid "Impossible to save the meta data."
13938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
13940 msgid "Information"
13941 msgstr "Informacje..."
13943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
13944 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
13948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
13949 msgid "Save Playlist..."
13950 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
13952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
13953 msgid "Expand Node"
13954 msgstr "Rozszerz węzeł"
13956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13958 msgid "Fetch Meta Data"
13959 msgstr "Folder metadanych"
13961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
13962 msgid "Sort Node by Name"
13963 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
13965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
13966 msgid "Sort Node by Author"
13967 msgstr "Sortuj węzły według artystów"
13969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
13970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
13971 msgid "No items in the playlist"
13972 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
13974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
13975 msgid "Search in Playlist"
13976 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
13978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13979 msgid "Add Folder to Playlist"
13980 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
13982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13983 msgid "File Format:"
13984 msgstr "Format pliku:"
13986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13988 msgid "Extended M3U"
13989 msgstr "Rozszerzony interfejs"
13991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13992 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
13999 msgstr "%i obiektów"
14001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14004 msgstr "%i obiektów"
14006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14007 msgid "Save Playlist"
14008 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14011 msgid "Meta-information"
14012 msgstr "Metainformacje"
14014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14016 msgstr "Nowy węzeł"
14018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14019 msgid "Please enter a name for the new node."
14020 msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
14022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14023 msgid "Empty Folder"
14024 msgstr "Pusty Folder"
14026 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14028 msgstr "Zresetuj wszystko"
14030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14033 msgstr "Podstawowe"
14035 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14037 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14038 msgid "Reset Preferences"
14039 msgstr "Resetuj Preferencje"
14041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14043 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14044 "Are you sure you want to continue?"
14046 "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
14047 "Jesteś pewny aby kontynuować?"
14049 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14050 msgid "Select a directory"
14051 msgstr "Wybierz folder"
14053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14054 msgid "Select a file"
14055 msgstr "Wybierz plik"
14057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14064 msgid "Interface Settings"
14065 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14070 msgid "General Audio Settings"
14071 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14076 msgid "General Video Settings"
14077 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14082 msgid "Subtitles & OSD"
14083 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
14085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14088 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14089 msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
14091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14094 msgid "Input & Codecs"
14095 msgstr "Wejście / Kodeki"
14097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14099 msgid "Input & Codec settings"
14100 msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
14102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14109 msgid "Enable Audio"
14110 msgstr "Włącz dźwięk"
14112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14113 msgid "General Audio"
14114 msgstr "Ogólny dźwięk"
14116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14118 msgid "Headphone surround effect"
14119 msgstr "Efekt słuchawek surround"
14121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14123 msgid "Preferred Audio language"
14124 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
14126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14127 msgid "Enable Last.fm submissions"
14130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14133 msgstr "Nazwa uzytkownika"
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14138 msgid "Visualization"
14139 msgstr "Wizualizacje"
14141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14143 msgid "Default Volume"
14144 msgstr "Domyślna głośność"
14146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14153 msgid "Change Hotkey"
14154 msgstr "Skonfiguruj"
14156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14157 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14174 msgid "Access Filter"
14175 msgstr "Filtr dostępu"
14177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14178 msgid "Repair AVI Files"
14181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14183 msgid "Default Caching Level"
14184 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
14186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14189 msgstr "Buforowanie"
14191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14193 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14199 msgstr "HTTP Proxy"
14201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14203 msgid "Password for HTTP Proxy"
14204 msgstr "HTTP Proxy"
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14208 msgid "Codecs / Muxers"
14211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14212 msgid "Post-Processing Quality"
14213 msgstr "Jakość po obróbce"
14215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14217 msgid "Default Server Port"
14218 msgstr "Domyślne urządzenia"
14220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14223 msgid "Album art download policy"
14224 msgstr "Opcje pobierania grafik albumu"
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14228 msgid "Add controls to the video window"
14229 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
14231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14233 msgid "Show Fullscreen Controller"
14234 msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
14236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14239 msgid "Privacy / Network Interaction"
14240 msgstr "Interaktywny interfejs"
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14243 msgid "Default Encoding"
14244 msgstr "Kodowanie domyślne"
14246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14248 msgid "Display Settings"
14249 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
14251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14254 msgstr "Kolor czcionki"
14256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14258 #: modules/video_output/opengl.c:174
14262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14265 msgstr "Wielkość czcionki"
14267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14269 msgid "Subtitle Languages"
14270 msgstr "Języki napisów"
14272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14274 msgid "Preferred Subtitle Language"
14275 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
14277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14284 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14285 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
14287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14288 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14290 msgstr "Wyświetlacz"
14292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14294 msgid "Enable Video"
14295 msgstr "Włącz obraz"
14297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14299 msgid "Output module"
14300 msgstr "Moduły wyjścia"
14302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14304 msgid "Video snapshots"
14305 msgstr "Zrzuty obrazu"
14307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14323 msgid "Sequential numbering"
14326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14333 msgid "Lowest latency"
14336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14337 msgid "Low latency"
14340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14341 #: modules/misc/win32text.c:80
14345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14346 msgid "High latency"
14349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14350 msgid "Higher latency"
14353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14355 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14356 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14364 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14369 "Press new keys for\n"
14373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14375 msgid "Invalid combination"
14376 msgstr "Nieważny wybór"
14378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14379 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14383 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14386 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14387 msgid "Check for Updates"
14388 msgstr "Sprawdź aktualizacje"
14390 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14391 msgid "Download now"
14392 msgstr "Ściągnij teraz"
14394 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14395 msgid "Automatically check for updates"
14396 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
14398 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14399 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14402 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14403 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14406 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14410 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14414 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14415 msgid "This version of VLC is the latest available."
14416 msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna."
14418 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14419 msgid "This version of VLC is outdated."
14420 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
14422 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14424 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14429 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14430 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14434 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14435 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14440 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14443 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14448 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14449 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14453 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14454 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14458 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14459 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14464 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14466 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14470 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14471 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14475 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14476 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14480 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14481 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14486 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14488 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14492 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14493 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14496 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14502 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14503 "ASF, OGG and RAW)"
14505 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14511 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14512 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14516 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14517 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14522 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14524 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14529 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14530 msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14534 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14535 msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
14537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14538 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14542 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14546 msgid "MPEG Program Stream"
14547 msgstr "Programowy strumień MPEG"
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14550 msgid "MPEG Transport Stream"
14551 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14554 msgid "MPEG 1 Format"
14555 msgstr "Format MPEG 1"
14557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14559 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14560 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14562 "at http://yourip:8080 by default."
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14567 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14568 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14569 "generally the most compatible"
14572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14574 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14575 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14576 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14577 "at mms://yourip:8080 by default."
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14582 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14583 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14584 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14585 "encapsulated in HTTP)."
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14589 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14594 msgid "Use this to stream to a single computer."
14595 msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14599 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14600 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14601 "address beginning with 239.255."
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14606 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14607 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14608 "but it won't work over the Internet."
14611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14613 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14619 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14620 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14621 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14630 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14631 msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14634 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14636 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14643 msgstr "Więcej informacji"
14645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14647 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14648 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14649 "access to more features."
14652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14654 msgid "Stream to network"
14655 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
14657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14658 msgid "Transcode/Save to file"
14659 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
14661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14662 msgid "Choose input"
14663 msgstr "Wybierz wejście"
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14666 msgid "Choose here your input stream."
14667 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
14671 msgid "Select a stream"
14672 msgstr "Wybierz strumień"
14674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14675 msgid "Existing playlist item"
14676 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14680 msgstr "Wybierz..."
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14684 msgid "Partial Extract"
14687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14689 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14690 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14691 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14704 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14706 "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
14707 "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14710 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14711 msgid "Destination"
14712 msgstr "Lokalizacja docelowa"
14714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14715 msgid "Streaming method"
14716 msgstr "Metoda strumieniowania"
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14720 msgid "Address of the computer to stream to."
14721 msgstr "Adres używanego serwera CDDB"
14723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14724 msgid "UDP Unicast"
14725 msgstr "UDP Unicast"
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14728 msgid "UDP Multicast"
14729 msgstr "UDP Multicast"
14731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14732 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14734 msgstr "Transkoduj"
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14738 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14739 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14743 msgid "Transcode audio"
14744 msgstr "Transkoduj dźwięk"
14746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14747 msgid "Transcode video"
14748 msgstr "Transkoduj obraz"
14750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
14752 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
14758 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14764 msgid "Encapsulation format"
14765 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14769 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14770 "previously chosen settings all formats won't be available."
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14774 msgid "Additional streaming options"
14775 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14778 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14783 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14784 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14788 msgid "SAP Announce"
14789 msgstr "Zapowiedz SAP"
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14793 msgid "Local playback"
14794 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14797 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14798 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14801 msgid "Additional transcode options"
14802 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14805 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14809 msgid "Select the file to save to"
14810 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14814 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14815 "the receiving user as they become part of the image."
14818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14820 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14826 msgstr "Podsumowanie"
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14830 msgid "Encap. format"
14831 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14834 msgid "Input stream"
14835 msgstr "Wejście strumienia"
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14838 msgid "Save file to"
14839 msgstr "Zapisz plik do"
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14842 msgid "Include subtitles"
14843 msgstr "Załącz napisy"
14845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14846 msgid "No input selected"
14847 msgstr "Nie wybrano wejścia"
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14851 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14853 "Choose one before going to the next page."
14856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14857 msgid "No valid destination"
14858 msgstr "Brak ważnego cela"
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14862 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14865 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14866 "and the help texts in this window."
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14871 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14872 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14874 "Correct your selection and try again."
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14878 msgid "Select the directory to save to"
14879 msgstr "Wybierz folder zapisu"
14881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14882 msgid "No folder selected"
14883 msgstr "Nie wybrano folderu"
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14886 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14887 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
14889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14891 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14893 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
14895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14896 msgid "No file selected"
14897 msgstr "Nie wybrano pliku"
14899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14900 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14901 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
14903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14905 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14906 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
14908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
14912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
14918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
14923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
14924 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14925 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
14928 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14929 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
14931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
14932 msgid "This allows to stream on a network."
14933 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
14937 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14938 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14939 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14940 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
14944 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14946 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
14948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
14949 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14951 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
14955 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14956 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14957 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14958 "leave this setting to 1."
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
14963 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14964 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14965 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14966 "extra interface.\n"
14967 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14968 "name will be used."
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
14973 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14976 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14980 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
14981 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14982 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
14984 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
14985 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14988 #: modules/gui/ncurses.c:119
14989 msgid "Filebrowser starting point"
14992 #: modules/gui/ncurses.c:121
14994 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14995 "show you initially."
14997 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
14998 "wyświetlany przez browser pliku ncurses."
15000 #: modules/gui/ncurses.c:126
15001 msgid "Ncurses interface"
15002 msgstr "Interfejs Ncurses"
15004 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15007 msgstr "Wybierz plik"
15009 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15014 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15019 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15021 msgid " Source : %s"
15024 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15026 msgid " State : Playing %s"
15029 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15031 msgid " State : Stopped %s"
15034 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15036 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15039 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15041 msgid " State : Buffering %s"
15044 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15046 msgid " State : Paused %s"
15049 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15051 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15054 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15056 msgid " Volume : %i%%"
15057 msgstr "Głośność: %d%%"
15059 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15061 msgid " Title : %d/%d"
15062 msgstr "Tytuł %d (%d)"
15064 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15066 msgid " Chapter : %d/%d"
15067 msgstr "Rozdział %d"
15069 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15071 msgid " Source: <no current item> %s"
15074 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15075 msgid " [ h for help ]"
15078 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15083 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15086 msgstr "Wyświetlacz"
15088 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15089 msgid " h,H Show/Hide help box"
15092 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15093 msgid " i Show/Hide info box"
15096 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15097 msgid " m Show/Hide metadata box"
15100 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15101 msgid " L Show/Hide messages box"
15104 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15105 msgid " P Show/Hide playlist box"
15108 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15109 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15112 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15113 msgid " x Show/Hide objects box"
15116 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15117 msgid " S Show/Hide statistics box"
15120 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15121 msgid " c Switch color on/off"
15124 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15125 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15128 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15131 msgstr "Powtórz głośność"
15133 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15134 msgid " q, Q, Esc Quit"
15137 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15141 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15142 msgid " <space> Pause/Play"
15145 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15146 msgid " f Toggle Fullscreen"
15149 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15151 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15152 msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
15154 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15155 msgid " [, ] Next/Previous title"
15158 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15159 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15162 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15164 msgid " <right> Seek +1%%"
15167 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15169 msgid " <left> Seek -1%%"
15172 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15173 msgid " a Volume Up"
15176 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15177 msgid " z Volume Down"
15180 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15183 msgstr "Lista odtwarzania"
15185 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15186 msgid " r Toggle Random playing"
15189 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15190 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15193 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15194 msgid " R Toggle Repeat item"
15197 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15198 msgid " o Order Playlist by title"
15201 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15202 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15205 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15206 msgid " g Go to the current playing item"
15209 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15210 msgid " / Look for an item"
15213 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15214 msgid " A Add an entry"
15217 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15218 msgid " D, <del> Delete an entry"
15221 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15222 msgid " <backspace> Delete an entry"
15225 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15226 msgid " e Eject (if stopped)"
15229 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15231 msgid "[Filebrowser]"
15234 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15235 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15238 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15239 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15242 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15243 msgid " . Show/Hide hidden files"
15246 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15250 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15251 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15254 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15255 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15258 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15263 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15265 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15268 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15270 msgid "[Miscellaneous]"
15273 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15274 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15277 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15279 msgid " Information "
15280 msgstr "Informacje..."
15282 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15285 msgstr "%s [%s %d]"
15287 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15292 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15294 msgid "No item currently playing"
15295 msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
15297 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15302 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15305 msgstr "Przeglądaj..."
15307 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15311 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15316 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15318 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15321 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15322 msgid " Playlist (All, one level) "
15325 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15326 msgid " Playlist (By category) "
15329 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15330 msgid " Playlist (Manually added) "
15333 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15338 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15343 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15344 msgid "Autoplay selected file"
15345 msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
15347 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15348 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15349 msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
15351 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15352 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15353 msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
15355 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15358 msgstr "Nazwa pliku"
15360 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15361 msgid "Permissions"
15362 msgstr "Zezwolenia"
15364 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15368 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15372 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15382 msgid "Add to Playlist"
15383 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
15385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15391 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15479 msgstr "Częstotliwość:"
15481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15482 msgid "Samplerate:"
15483 msgstr "Szybkość symboliczna:"
15485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15502 msgid "Decimation:"
15503 msgstr "Dziesiątkowanie:"
15505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15566 msgid "Video Codec:"
15567 msgstr "Kodek wideo:"
15569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15598 msgid "Video Bitrate:"
15599 msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
15601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15602 msgid "Bitrate Tolerance:"
15603 msgstr "Tolerancja przepływności:"
15605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15606 msgid "Keyframe Interval:"
15607 msgstr "Kluczowy Interwal:"
15609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15610 msgid "Audio Codec:"
15611 msgstr "Kodek dźwięku:"
15613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15614 msgid "Deinterlace:"
15615 msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
15617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15623 msgstr "Multiplekser:"
15625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15627 msgstr "Adres URL:"
15629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15630 msgid "Time To Live (TTL):"
15631 msgstr "Time To Live (TTL):"
15633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15642 msgid "localhost.localdomain"
15643 msgstr "localhost.localdomain"
15645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15647 msgstr "239.0.0.42"
15649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15714 msgid "Audio Bitrate :"
15715 msgstr "Przepływność dźwięku :"
15717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15718 msgid "SAP Announce:"
15719 msgstr "Ogłoszenie SAP"
15721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15722 msgid "SLP Announce:"
15723 msgstr "Ogłoszenie SLP"
15725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15726 msgid "Announce Channel:"
15727 msgstr "Ogłoszenie Kanału"
15729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
15730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
15732 msgstr "Aktualizacja"
15734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15744 msgstr " Zastosuj "
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15752 msgstr "Preferencje"
15754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15756 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15757 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15758 "org/copyleft/gpl.html)."
15760 "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
15761 "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
15762 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15765 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15767 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15768 "http://www.videolan.org/"
15770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15771 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15772 msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
15774 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15776 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15777 msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
15779 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
15780 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15781 msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
15783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15786 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
15788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
15789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
15793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
15795 msgid "Audio/Video"
15796 msgstr "Kodek dźwięku"
15798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
15799 msgid "Advance of audio over video:"
15802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
15804 "A positive value means that\n"
15805 "the audio is ahead of the video"
15808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
15810 msgid "Subtitles/Video"
15811 msgstr "Plik napisów"
15813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
15815 msgid "Advance of subtitles over video:"
15816 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
15818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
15820 "A positive value means that\n"
15821 "the subtitles are ahead of the video"
15824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
15826 msgid "Speed of the subtitles:"
15827 msgstr "Napisy Teletekstu"
15829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
15831 msgid "Force update of this dialog's values"
15832 msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."
15834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
15835 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
15840 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15841 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
15845 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
15848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
15850 msgid "Sent bitrate"
15851 msgstr "Wyślij przepływność"
15853 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
15855 msgid "Current visualization"
15856 msgstr "Aktualna wizualizacja:"
15858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
15862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
15864 msgid "Frame by frame"
15865 msgstr "Klatka za klatką"
15867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
15868 msgid "Take a snapshot"
15869 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
15871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
15875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
15877 msgid "Teletext on"
15878 msgstr "Strona Teletekstu"
15880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
15881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
15884 msgstr "Strona Teletekstu"
15886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
15887 msgid "Show playlist"
15888 msgstr "Wyświetl listę odtwarzania"
15890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
15892 msgid "Extended settings"
15893 msgstr "Ustawienia rozszerzone"
15895 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
15897 msgid "Transparent"
15898 msgstr "Przezroczystość"
15900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
15901 msgid "Revert to normal play speed"
15904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
15906 msgid "Select one or multiple files"
15907 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
15909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
15911 msgid "File names:"
15912 msgstr "Nazwy pliku:"
15914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15919 msgid "Open subtitles file"
15920 msgstr "Otwórz plik z napisami"
15922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
15924 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15925 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
15927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
15928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
15932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
15933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
15935 msgid "Transponder symbol rate"
15936 msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
15938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
15943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
15945 msgid "Selected ports:"
15946 msgstr "Wybrane porty :"
15948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
15952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
15954 msgid "Input caching:"
15957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
15958 msgid "Use VLC pace"
15961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
15962 msgid "Auto connnection"
15963 msgstr "Automatyczne połączenie"
15965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
15966 msgid "Radio device name"
15967 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
15969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
15971 msgid "Advanced Options"
15972 msgstr "Opcje zaawansowane"
15974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
15976 msgid "Double click to get media information"
15978 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
15982 msgid "Show the current item"
15983 msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
15985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
15986 msgid "Select File"
15987 msgstr "Wybierz plik"
15989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
15990 msgid "Select Directory"
15991 msgstr "Wybierz Folder"
15993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
15994 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16005 msgstr "Uzytkownik"
16007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16008 msgid "Hotkey for "
16009 msgstr "Skróty klawiszowe dla "
16011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16012 msgid "Press the new keys for "
16015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16016 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16028 msgstr "urządzenie DVD"
16030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16032 msgid "Input & Codecs Settings"
16033 msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków"
16035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16037 "If this property is blank, different values\n"
16038 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16039 "You can define a unique one or configure them \n"
16040 "individually in the advanced preferences."
16043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16045 msgid "Configure Hotkeys"
16046 msgstr "Skonfiguruj"
16048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16050 msgid "Audio Files"
16051 msgstr "Pliki dźwięku"
16053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16054 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16055 msgid "Video Files"
16056 msgstr "Pliki wideo"
16058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16060 msgid "Playlist Files"
16061 msgstr "Pliki Listy Odtwarzania"
16063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16069 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16072 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16076 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16078 msgid "Edit Bookmarks"
16079 msgstr "Edytuj zakładkę"
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16085 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16089 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16092 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16094 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16098 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16100 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16105 msgid "Hide future errors"
16106 msgstr "Ukryj kolejne błędy"
16108 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16110 msgid "Adjustments and Effects"
16111 msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
16113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16114 msgid "Graphic Equalizer"
16115 msgstr "Korektor graficzny"
16117 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16119 msgid "Spatializer"
16120 msgstr "Wizualizer"
16122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16124 msgid "Audio Effects"
16125 msgstr "Kodeki dźwięku"
16127 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16129 msgid "Video Effects"
16130 msgstr "Kodeki dźwięku"
16132 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16134 msgid "Synchronization"
16135 msgstr "Synchronizacja zegara"
16137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16139 msgid "v4l2 controls"
16140 msgstr "liczba zmiennoprz."
16142 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16145 msgstr "Przejdź do czasu"
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16153 msgstr "Przejdź do czasu"
16155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16157 msgid "VLC media player "
16158 msgstr "VLC media player"
16160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16162 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16163 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16164 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16172 "This version of VLC was compiled by:\n"
16174 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
16176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16177 msgid "Based on Git commit: "
16180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16182 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16188 msgid "Copyright (C) "
16189 msgstr "Prawa autorskie"
16191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16193 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16194 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16195 "create the best free software."
16198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16204 msgstr "Podziękowania"
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16208 msgid "&Update List"
16209 msgstr "Aktualizacja Listy"
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16213 msgid "Checking for an update..."
16214 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
16216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16218 msgid "Select a directory..."
16219 msgstr "Wybierz folder"
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16223 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16224 msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
16226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16227 msgid "You have the latest version of VLC"
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16231 msgid "An error occurred while checking for updates"
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16242 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16243 msgid "&Extra Metadata"
16244 msgstr "&Dodatkowe Metadane"
16246 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16247 msgid "&Codec Details"
16248 msgstr "&Szczegóły kodeku"
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16252 msgid "&Statistics"
16253 msgstr "Statystyki"
16255 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16256 msgid "&Save Metadata"
16257 msgstr "&Zapisz Metadane"
16259 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16266 msgid "Modules tree"
16269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16270 msgid "&Save as..."
16271 msgstr "&Zapisz jako..."
16273 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16274 msgid "Verbosity Level"
16275 msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)"
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16280 msgstr "Aktualizacja"
16282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16284 msgid "Select a name for the logs file"
16285 msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder"
16287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16288 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16293 "Cannot write file %1:\n"
16297 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16310 msgid "Capture &Device"
16311 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16333 msgstr "&Konwertuj"
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16336 msgid "&Convert / Save"
16337 msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16349 msgid "&Reset Preferences"
16350 msgstr "Z&resetuj Preferencje"
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16354 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16355 "Are you sure you want to continue?"
16357 "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
16358 "Jesteś pewny aby kontynuować?"
16360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16361 msgid "Open playlist file"
16362 msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania"
16364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16365 msgid "Choose a filename to save playlist"
16366 msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania"
16368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16369 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16370 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; "
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16373 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16378 msgid "Choose subtitles file"
16379 msgstr "Używaj pliku z napisami"
16381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16382 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16386 msgid "Media Files"
16387 msgstr "Pliki Mediów"
16389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16390 msgid "Subtitles Files"
16391 msgstr "Pliki napisów"
16393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16395 msgstr "Wszystkie Pliki"
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16398 msgid "Stream Output"
16399 msgstr "Wyjście Strumienia"
16401 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
16403 "Stream output string.\n"
16404 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16405 " but you can update it manually."
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16410 msgstr "Zapisz plik"
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
16413 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16417 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16421 msgid "Day / Month / Year:"
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16427 msgstr "Wybierz plik"
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16431 msgid "Repeat delay:"
16432 msgstr "Wybierz plik"
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16451 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16452 msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
16454 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16455 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16460 msgid "Open a VLM Configuration File"
16461 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
16463 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
16465 msgid "Privacy and Network Policies"
16466 msgstr "Interaktywny interfejs"
16468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
16470 msgid "Privacy and Network Warning"
16471 msgstr "Interaktywny interfejs"
16473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
16475 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16476 "without authorization.</p>\n"
16477 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16478 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16479 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16480 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16481 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16482 "access on the web.</p>\n"
16485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
16486 msgid "Control menu for the player"
16489 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
16491 msgstr "Wstrzymano"
16493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
16499 msgstr "&Lista odtwarzania"
16501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
16503 msgstr "&Narzędzia"
16505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
16509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
16513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
16516 msgstr "Odtwarzanie"
16518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
16522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
16524 msgid "&Open File..."
16525 msgstr "Otwórz plik..."
16527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
16528 msgid "Open &Disc..."
16529 msgstr "Otwórz pły&tę..."
16531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
16532 msgid "Open &Network..."
16533 msgstr "Otwórz &Sieć"
16535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
16536 msgid "Open &Capture Device..."
16537 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
16539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
16540 msgid "&Streaming..."
16541 msgstr "Strumieniowanie..."
16543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
16545 msgid "Conve&rt / Save..."
16546 msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie"
16548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
16552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
16553 msgid "Show Playlist"
16554 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
16558 msgid "Undock from Interface"
16559 msgstr "Odłącz od interfejsu"
16561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
16565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
16569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
16571 msgid "Add Interfaces"
16572 msgstr "Dodaj interfejs"
16574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
16575 msgid "Minimal View..."
16576 msgstr "Minimalny widok..."
16578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
16582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
16584 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
16585 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
16589 msgid "Advanced Controls"
16590 msgstr "Kontrole zaawansowane"
16592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
16593 msgid "Visualizations selector"
16594 msgstr "Wybór wizualizacji"
16596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
16598 msgid "Audio &Track"
16599 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
16603 msgid "Audio &Device"
16604 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
16606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
16608 msgid "Audio &Channels"
16609 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
16614 msgstr "Korektor graficzny"
16616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
16618 msgid "&Visualizations"
16619 msgstr "Wizualizacje"
16621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
16623 msgid "Video &Track"
16624 msgstr "Ścieżka obrazu"
16626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
16628 msgid "&Subtitles Track"
16629 msgstr "Ścieżka napisów"
16631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
16633 msgid "Load File..."
16634 msgstr "Dodaj plik..."
16636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
16638 msgid "Toggle &Fullscreen"
16639 msgstr "Peł&ny ekran"
16641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
16644 msgstr "Powiększenie obrazu"
16646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16648 msgid "&Deinterlace"
16649 msgstr "Usuwanie przeplotu"
16651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
16653 msgid "&Aspect Ratio"
16654 msgstr "Proporcje ekranu"
16656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
16659 msgstr "Kadrowanie"
16661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
16663 msgid "Always &On Top"
16664 msgstr "Zawsze na wierzchu"
16666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
16671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
16675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
16679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
16684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
16685 msgid "&Navigation"
16686 msgstr "&Nawigacja"
16688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
16693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
16694 msgid "Check for Updates..."
16695 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
16701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
16703 msgid "Leave Fullscreen"
16704 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
16706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
16708 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16709 msgstr "Ukryj VLC media player"
16711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
16712 msgid "Show VLC media player"
16713 msgstr "Wyświetl VLC media player"
16715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
16716 msgid "&Open Media"
16717 msgstr "&Otwórz Medię"
16719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16721 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
16722 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi"
16724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
16726 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16727 "preferences dialog."
16730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16731 msgid "Systray icon"
16732 msgstr "Ikona w zasobniku"
16734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
16736 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16742 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16743 msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową"
16745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
16746 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
16749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
16750 msgid "Show playing item name in window title"
16753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16754 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
16757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
16758 msgid "Path to use in openfile dialog"
16761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16762 msgid "Show notification popup on track change"
16765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16767 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16768 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16772 msgid "Advanced options"
16773 msgstr "Opcje zaawansowane"
16775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16777 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
16778 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16781 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16786 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16787 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16793 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16794 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
16796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
16797 msgid "Activate the updates availability notification"
16800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16802 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16803 "once every two weeks."
16806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
16808 msgid "Number of days between two update checks"
16809 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
16811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16812 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
16817 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16818 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
16822 msgid "Automatically save the volume on exit"
16825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
16826 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
16830 msgid "Ask for network policy at start"
16833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
16835 msgid "Define the colors of the volume slider "
16836 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
16838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
16840 "Define the colors of the volume slider\n"
16841 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
16842 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
16843 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
16846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
16847 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
16850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
16851 msgid "Selection of the starting mode and look "
16854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
16856 "Start VLC with:\n"
16858 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
16859 " - minimal mode with limited controls"
16862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
16864 msgid "Classic look"
16865 msgstr "Classic rock"
16867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
16868 msgid "Complete look with information area"
16871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
16872 msgid "Minimal look with no menus"
16875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
16876 msgid "Qt interface"
16877 msgstr "Interfejs Qt"
16879 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
16881 msgstr "Przedefiniowany"
16883 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16885 msgid "Capture mode"
16886 msgstr "Tryb zdjęcia"
16888 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16890 msgid "Select the capture device type"
16891 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16893 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16894 msgid "Card Selection"
16895 msgstr "Wybór Karty"
16897 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
16901 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
16902 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16905 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16906 msgid "Advanced options..."
16907 msgstr "Opcje zaawansowane..."
16909 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16911 msgid "Disc Selection"
16912 msgstr "Wybór płyty"
16914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
16915 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
16920 msgid "Disc device"
16921 msgstr "Urządzenie płyty"
16923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
16925 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16926 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
16928 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
16930 msgid "Starting Position"
16931 msgstr "Pozycja startująca"
16933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
16934 msgid "Audio and Subtitles"
16935 msgstr "Dźwięk i Napisy"
16937 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16938 msgid "Choose one or more media file to open"
16939 msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"
16941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16943 msgid "Add a subtitles file"
16944 msgstr "Dodaj plik z napisami"
16946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16947 msgid "Use a sub&titles file"
16948 msgstr "Użyj pliku z napisami"
16950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16952 msgstr "Wyrównanie:"
16954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16956 msgid "Select the subtitles file"
16957 msgstr "Wybierz plik napisów"
16959 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
16960 msgid "Network Protocol"
16961 msgstr "Protokół Sieci"
16963 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16965 msgid "Select the protocol for the URL."
16966 msgstr "Wybierz folder zapisu"
16968 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
16972 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
16974 msgid "Select the port used"
16975 msgstr "Wybrane porty :"
16977 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
16978 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
16981 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
16982 msgid "Show extended options"
16983 msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
16985 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
16987 msgid "Show &more options"
16988 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16990 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
16991 msgid "Change the caching for the media"
16994 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
16996 msgstr "Czas rozpoczęcia"
16998 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16999 msgid "Change the start time for the media"
17002 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17003 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17008 msgid "Extra media"
17009 msgstr "&Dodatkowe Metadane"
17011 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17012 msgid "Select the file"
17013 msgstr "Wybierz plik"
17015 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17020 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17022 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17023 msgstr "interfejs sieciowy"
17025 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17026 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17027 msgid "Podcast URLs list"
17028 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
17030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17035 msgid "Play locally"
17036 msgstr "Odtwarzanie lokalne"
17038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17039 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17043 msgid "Prefer UDP over RTP"
17046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17048 msgid "Mount Point"
17051 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17053 msgid "Login:pass:"
17054 msgstr "Logowanie:"
17056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17061 msgid "Encapsulation"
17062 msgstr "Metoda Kapsulacji"
17064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17065 msgid "Video codec"
17066 msgstr "Kodek obrazu"
17068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17069 msgid "Audio codec"
17070 msgstr "Kodek dźwięku"
17072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17073 msgid "Overlay subtitles on the video"
17074 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17078 msgstr "Nazwa grupy"
17080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17081 msgid "Stream all elementary streams"
17082 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia"
17084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17086 msgid "Generated stream output string"
17087 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
17089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17090 msgid "Default volume"
17091 msgstr "Domyślna głośność"
17093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17094 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17098 msgid "Save volume on exit"
17101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17102 msgid "Preferred audio language"
17103 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
17105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17110 msgid "Enable last.fm submission"
17113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17115 msgid "Disc Devices"
17116 msgstr "Urządzenia Dysku"
17118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17120 msgid "Default disc device"
17121 msgstr "Domyślne urządzenia"
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17125 msgid "Server default port"
17126 msgstr "Domyślny port serwera"
17128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17130 msgid "Default caching level"
17131 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17135 msgid "Post-Processing quality"
17136 msgstr "Jakość po obróbce"
17138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17139 msgid "Repair AVI files"
17142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17143 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17148 msgid "Interface Type"
17151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17154 msgstr "Medytacyjna"
17156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17157 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17158 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem."
17160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17162 msgid "Display mode"
17163 msgstr "Wyświetlacz"
17165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17167 msgid "Integrate video in interface"
17168 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
17170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17178 msgstr "Pliki Skury"
17180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17185 msgid "Allow only one instance"
17186 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
17188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17190 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17192 "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji"
17194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17196 msgid "File associations:"
17197 msgstr "Dziesiątkowanie:"
17199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17200 msgid "Association Setup"
17203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17204 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17208 msgid "Activate update notifier"
17211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17213 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17218 msgid "Subtitles Language"
17219 msgstr "Języki napisów"
17221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17223 msgid "Preferred subtitles language"
17224 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
17226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17228 msgid "Default encoding"
17229 msgstr "Kodowanie domyślne"
17231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17234 msgstr "Kolor czcionki"
17236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17241 msgid "Accelerated video output"
17242 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"
17244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17250 msgid "Display device"
17251 msgstr "Urządzenie ekranu"
17253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17255 msgid "Enable wallpaper mode"
17256 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
17258 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17259 msgid "Edit settings"
17260 msgstr "Edytuj ustawienia"
17262 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17266 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17267 msgid "Run manually"
17270 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17271 msgid "Setup schedule"
17274 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17275 msgid "Run on schedule"
17278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17286 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17290 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17293 msgstr "Dodaj wejście"
17295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17298 msgstr "Edytuj wejście"
17300 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17303 msgstr "Wyczyść listę"
17305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17307 msgstr "Transformuj"
17309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17319 msgid "Image adjust"
17320 msgstr "Regulacja obrazu"
17322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17324 msgid "Brightness threshold"
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17329 msgstr "Zabawny kolor"
17331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17332 msgid "Color extraction"
17333 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17336 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17338 msgid "Color threshold"
17341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17347 msgid "Synchronize top and bottom"
17348 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
17350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17352 msgid "Synchronize left and right"
17353 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
17355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17358 msgstr "Spektrometr"
17360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17361 msgid "Puzzle game"
17362 msgstr "Gra w puzzle"
17364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17366 msgstr "Czarne gniazdo"
17368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17389 msgid "Image modification"
17390 msgstr "Modyfikacja obrazu"
17392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17393 msgid "Water effect"
17394 msgstr "Efekt wodny"
17396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17397 #: modules/video_filter/noise.c:54
17401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17402 msgid "Motion detect"
17403 msgstr "Wykrywanie wniosku"
17405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17406 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17408 msgid "Motion blur"
17409 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17421 msgid "Vout/Overlay"
17424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17430 msgstr "Dodaj tekst"
17432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17442 msgid "Number of clones"
17443 msgstr "Ilość klonów"
17445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17452 msgstr "Dodaj logo"
17454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17456 msgid "Transparency"
17457 msgstr "Przezroczystość"
17459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17461 msgstr "Kasowanie loga"
17463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17468 msgid "Advanced video filter controls"
17469 msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu"
17471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17472 msgid "Subpicture filters"
17473 msgstr "Filtry podobrazów"
17475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17476 msgid "Video filters"
17477 msgstr "Filtry obrazu"
17479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17480 msgid "Vout filters"
17481 msgstr "Filtry Vout"
17483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17489 msgid "VLM configurator"
17490 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
17492 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17494 msgid "Media Manager Edition"
17495 msgstr "Meta informacje"
17497 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
17507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
17509 msgid "Select Input"
17510 msgstr "Wejście ekranu"
17512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
17517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
17519 msgid "Select Output"
17520 msgstr "Wyjście Strumienia"
17522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
17524 msgid "Time Control"
17527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
17529 msgid "Mux Control"
17532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
17536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
17537 msgid "Media Manager List"
17540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17541 msgid "Open a skin file"
17542 msgstr "Otwiera plik skóry"
17544 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17545 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17546 msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17549 msgid "Open playlist"
17550 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17554 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17557 "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
17558 "XSPF playlist|*.xspf"
17560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17561 msgid "Save playlist"
17562 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17565 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17566 msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
17569 msgid "Skin to use"
17570 msgstr "Skóra do użycia"
17572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
17573 msgid "Path to the skin to use."
17574 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
17576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17577 msgid "Config of last used skin"
17580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17582 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17583 "automatically, do not touch it."
17586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17587 msgid "Show a systray icon for VLC"
17588 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
17591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
17592 msgid "Show VLC on the taskbar"
17593 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17596 msgid "Enable transparency effects"
17597 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17601 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17602 "when moving windows does not behave correctly."
17605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
17606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
17607 msgid "Use a skinned playlist"
17608 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
17610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
17611 msgid "Skinnable Interface"
17612 msgstr "Interfejs używający skóry"
17614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
17615 msgid "Skins loader demux"
17618 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17619 msgid "Select skin"
17620 msgstr "Wybierz skórę"
17622 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17623 msgid "Open skin..."
17624 msgstr "Otwóz skóre..."
17626 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
17629 "(WinCE interface)\n"
17633 "(Interfejs WinCE)\n"
17636 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
17638 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17641 "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
17644 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
17645 msgid "Compiled by "
17646 msgstr "Skompilowane przez "
17648 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17650 msgstr "Kompilator: "
17652 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
17654 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17655 "http://www.videolan.org/"
17657 "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17658 "http://www.videolan.org/"
17660 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
17664 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
17666 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17670 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
17671 msgid "Choose directory"
17672 msgstr "Wybierz folder"
17674 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
17675 msgid "Choose file"
17676 msgstr "Wybierz plik"
17678 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17679 msgid "Embed video in interface"
17680 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
17682 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17684 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
17689 msgid "WinCE interface module"
17690 msgstr "moduł interfejsu WinCE"
17692 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
17693 msgid "WinCE dialogs provider"
17694 msgstr "Provider dialagu WinCE"
17696 #: modules/meta_engine/folder.c:59
17697 msgid "Folder meta data"
17698 msgstr "Folder metadanych"
17700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17705 msgid "Classic rock"
17706 msgstr "Classic rock"
17708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17758 msgstr "Industrial"
17760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17761 msgid "Alternative"
17762 msgstr "Alternative"
17764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17765 msgid "Death metal"
17766 msgstr "Death metal"
17768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17770 msgstr "Piosenka kabaretowa"
17772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17774 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
17776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17777 msgid "Euro-Techno"
17778 msgstr "Euro-Techno"
17780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17805 msgid "Instrumental"
17806 msgstr "Instrumentalna"
17808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17822 msgstr "Sound clip"
17824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17829 msgid "Alternative rock"
17830 msgstr "Alternative rock"
17832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17846 msgstr "Medytacyjna"
17848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17849 msgid "Instrumental pop"
17850 msgstr "Instrumental pop"
17852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17853 msgid "Instrumental rock"
17854 msgstr "Instrumental rock"
17856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17858 msgstr "Muzyka etniczna"
17860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17869 msgid "Techno-Industrial"
17870 msgstr "Techno-Industrial"
17872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17874 msgstr "Elektroniczna"
17876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17889 msgid "Southern rock"
17890 msgstr "Southern rock"
17892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17909 msgid "Christian rap"
17910 msgstr "Christian rap"
17912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17921 msgid "Native American"
17922 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
17924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17950 msgstr "Muzyka Plemion"
17952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17973 msgid "Rock & roll"
17974 msgstr "Rock & roll"
17976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17980 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17981 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17984 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
17985 msgid "MusicBrainz"
17986 msgstr "MusicBrainz"
17988 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
17989 msgid "MusicBrainz meta data"
17990 msgstr "MusicBrainz metadane"
17992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
17993 msgid "The username of your last.fm account"
17996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
17997 msgid "The password of your last.fm account"
18000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18002 msgid "Audioscrobbler"
18003 msgstr "Koder dźwięku"
18005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18006 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18010 msgid "Last.fm username not set"
18013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18015 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18017 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18021 msgid "last.fm: Authentication failed"
18024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18026 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18031 msgid "Dummy image chroma format"
18032 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18036 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18037 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18039 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18040 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18041 "wydajnego formatu."
18043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18045 msgid "Save raw codec data"
18046 msgstr "&Zapisz Metadane"
18048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18051 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18054 "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie "
18055 "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
18057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18059 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18060 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18061 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18065 msgid "Dummy interface function"
18066 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18069 msgid "Dummy Interface"
18070 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18073 msgid "Dummy access function"
18074 msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18077 msgid "Dummy demux function"
18078 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18081 msgid "Dummy decoder"
18082 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18085 msgid "Dummy decoder function"
18086 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18089 msgid "Dummy encoder function"
18090 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18093 msgid "Dummy audio output function"
18094 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18097 msgid "Dummy video output function"
18098 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18101 msgid "Dummy Video output"
18102 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18105 msgid "Dummy font renderer function"
18106 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18108 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18109 msgid "Filename for the font you want to use"
18112 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18114 msgid "Font size in pixels"
18115 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
18117 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18119 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18120 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18124 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18126 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18127 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18130 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18131 msgid "Text default color"
18132 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18134 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18136 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18137 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18138 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18139 "(red + green), #FFFFFF = white"
18142 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18143 msgid "Relative font size"
18144 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18146 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18148 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18149 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18152 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18156 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18160 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18164 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18168 #: modules/misc/freetype.c:133
18170 msgid "Use YUVP renderer"
18171 msgstr "renderowanie tektu"
18173 #: modules/misc/freetype.c:134
18175 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18176 "you want to encode into DVB subtitles"
18179 #: modules/misc/freetype.c:136
18180 msgid "Font Effect"
18181 msgstr "Efekt czcionki"
18183 #: modules/misc/freetype.c:137
18185 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18189 #: modules/misc/freetype.c:146
18193 #: modules/misc/freetype.c:146
18197 #: modules/misc/freetype.c:146
18198 msgid "Fat Outline"
18199 msgstr "Gruby Kontur"
18201 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18202 msgid "Text renderer"
18203 msgstr "renderowanie tektu"
18205 #: modules/misc/freetype.c:159
18207 msgid "Freetype2 font renderer"
18208 msgstr "Render czcionki Win32"
18210 #: modules/misc/gnutls.c:78
18211 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18214 #: modules/misc/gnutls.c:80
18216 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18217 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18220 #: modules/misc/gnutls.c:83
18221 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18224 #: modules/misc/gnutls.c:85
18227 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18229 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
18230 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
18232 #: modules/misc/gnutls.c:90
18233 msgid "GnuTLS transport layer security"
18236 #: modules/misc/gnutls.c:100
18238 msgid "GnuTLS server"
18239 msgstr "serwer HTTP"
18241 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18242 msgid "Gtk+ GUI helper"
18243 msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
18245 #: modules/misc/inhibit.c:66
18247 msgid "Power Management Inhibitor"
18248 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18250 #: modules/misc/logger.c:125
18252 msgstr "format dziennika"
18254 #: modules/misc/logger.c:127
18257 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18258 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18260 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18262 #: modules/misc/logger.c:131
18264 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18267 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18269 #: modules/misc/logger.c:136
18271 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18273 #: modules/misc/logger.c:137
18275 msgid "File logging"
18276 msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
18278 #: modules/misc/logger.c:143
18279 msgid "Log filename"
18280 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18282 #: modules/misc/logger.c:143
18283 msgid "Specify the log filename."
18284 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18286 #: modules/misc/logger.c:149
18288 msgid "RRD output file"
18289 msgstr "Plik wyjściowy"
18291 #: modules/misc/logger.c:150
18292 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18295 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18297 msgid "Lua interface"
18298 msgstr "Interfejs Qt"
18300 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18302 msgid "Lua interface module to load"
18303 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
18305 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18307 msgid "Lua interface configuration"
18308 msgstr "Wczytaj konfigurację"
18310 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18312 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18313 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18316 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18321 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18322 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18325 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18326 msgid "Lua Playlist"
18327 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18329 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18330 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18333 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18335 msgid "Lua Interface Module"
18336 msgstr "Moduł interfejsu"
18338 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18339 msgid "AltiVec memcpy"
18340 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
18342 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18343 msgid "libc memcpy"
18344 msgstr "moduł libc memcpy"
18346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18347 msgid "3D Now! memcpy"
18348 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
18350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18352 msgstr "moduł MMX memcpy"
18354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18355 msgid "MMX EXT memcpy"
18356 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
18358 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18359 msgid "Growl Notification Plugin"
18362 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18364 msgid "Now playing"
18365 msgstr "Odtwarzane"
18367 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18371 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18373 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18374 "notifications are sent locally."
18377 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18378 msgid "Growl password on the Growl server."
18381 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18382 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18385 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18386 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18389 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18390 msgid "Title format string"
18393 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18395 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18396 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18399 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18401 msgid "MSN Now-Playing"
18402 msgstr "Odtwarzane"
18404 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18406 msgid "Timeout (ms)"
18407 msgstr "Przekroczony czas"
18409 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18410 msgid "How long the notification will be displayed "
18413 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18415 msgstr "Powiadomienie"
18417 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18418 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18421 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18423 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18424 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18425 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18426 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18427 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18428 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18429 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18432 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18433 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18436 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18438 msgid "Flip vertical position"
18439 msgstr "Pozycja początkowa"
18441 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18443 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18444 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
18446 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18448 msgid "Vertical offset"
18451 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18453 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18454 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18457 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18459 msgid "Shadow offset"
18462 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18464 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18467 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
18468 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18471 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18472 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18475 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
18476 msgid "XOSD interface"
18477 msgstr "Interfejs XOSD"
18479 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18481 msgid "OSD configuration importer"
18482 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
18484 #: modules/misc/osd/parser.c:66
18486 msgid "XML OSD configuration importer"
18487 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
18489 #: modules/misc/playlist/export.c:49
18490 msgid "M3U playlist exporter"
18491 msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
18493 #: modules/misc/playlist/export.c:55
18494 msgid "Old playlist exporter"
18495 msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
18497 #: modules/misc/playlist/export.c:61
18499 msgid "XSPF playlist export"
18500 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
18502 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
18504 msgid "HAL devices detection"
18507 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18508 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18511 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18513 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18514 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18517 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18519 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18520 msgstr "moduł demux"
18522 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18526 #: modules/misc/quartztext.c:85
18527 msgid "Mac Text renderer"
18528 msgstr "Renderowanie tekstu Mac"
18530 #: modules/misc/quartztext.c:86
18532 msgid "Quartz font renderer"
18533 msgstr "Render czcionki Win32"
18535 #: modules/misc/rtsp.c:62
18537 msgid "RTSP host address"
18538 msgstr "Adres host"
18540 #: modules/misc/rtsp.c:64
18542 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18543 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18544 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18545 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18548 #: modules/misc/rtsp.c:69
18549 msgid "Maximum number of connections"
18550 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18552 #: modules/misc/rtsp.c:70
18554 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18555 "0 means no limit."
18558 #: modules/misc/rtsp.c:73
18560 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18561 msgstr "Wejście TCP"
18563 #: modules/misc/rtsp.c:75
18564 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18567 #: modules/misc/rtsp.c:77
18569 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18570 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18571 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18572 "The default is 5."
18575 #: modules/misc/rtsp.c:83
18580 #: modules/misc/rtsp.c:84
18581 msgid "RTSP VoD server"
18582 msgstr "Serwer RTSP VoD"
18584 #: modules/misc/screensaver.c:88
18586 msgid "X Screensaver disabler"
18587 msgstr "moduł przeplotu"
18589 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18594 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18596 msgid "Stats encoder function"
18597 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18599 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18601 msgid "Stats decoder"
18602 msgstr "Koder napisów"
18604 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18606 msgid "Stats decoder function"
18607 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18609 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18611 msgid "Stats demux"
18614 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18616 msgid "Stats demux function"
18617 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18619 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18621 msgid "Stats video output"
18622 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
18624 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18626 msgid "Stats video output function"
18627 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18629 #: modules/misc/svg.c:70
18631 msgid "SVG template file"
18632 msgstr "Wybierz plik"
18634 #: modules/misc/svg.c:71
18636 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18640 msgid "C module that does nothing"
18641 msgstr "Moduł C który nic nie operuje"
18643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18644 msgid "Miscellaneous stress tests"
18645 msgstr "Różne testy stresowe"
18647 #: modules/misc/win32text.c:93
18648 msgid "Win32 font renderer"
18649 msgstr "Render czcionki Win32"
18651 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18655 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18656 msgid "Simple XML Parser"
18659 #: modules/mux/asf.c:53
18660 msgid "Title to put in ASF comments."
18663 #: modules/mux/asf.c:55
18664 msgid "Author to put in ASF comments."
18667 #: modules/mux/asf.c:57
18668 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18671 #: modules/mux/asf.c:58
18675 #: modules/mux/asf.c:59
18676 msgid "Comment to put in ASF comments."
18679 #: modules/mux/asf.c:61
18680 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18683 #: modules/mux/asf.c:62
18684 msgid "Packet Size"
18685 msgstr "Wielkość pakietów"
18687 #: modules/mux/asf.c:63
18688 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18691 #: modules/mux/asf.c:64
18693 msgid "Bitrate override"
18694 msgstr "Tryb przepływności"
18696 #: modules/mux/asf.c:65
18698 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18699 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18703 #: modules/mux/asf.c:69
18707 #: modules/mux/asf.c:557
18708 msgid "Unknown Video"
18709 msgstr "Nieznane wideo"
18711 #: modules/mux/avi.c:47
18715 #: modules/mux/dummy.c:45
18716 msgid "Dummy/Raw muxer"
18717 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
18719 #: modules/mux/mp4.c:48
18720 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18721 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
18723 #: modules/mux/mp4.c:50
18725 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18726 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18730 #: modules/mux/mp4.c:60
18731 msgid "MP4/MOV muxer"
18732 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18735 msgid "DTS delay (ms)"
18736 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
18738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18742 "inside the client decoder."
18745 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18746 msgid "PES maximum size"
18749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18750 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18763 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18769 msgstr "Dźwięk PID"
18771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18773 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18774 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
18776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18781 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18789 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18795 msgstr "ID ścieżki"
18797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18799 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18800 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18807 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18812 msgid "PMT Program numbers"
18813 msgstr "Numer utworu"
18815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18817 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18822 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18827 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18832 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18837 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18842 msgid "Set PID to ID of ES"
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
18847 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18848 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18853 msgid "Data alignment"
18854 msgstr "U_stawienia"
18856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
18858 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18859 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18863 msgid "Shaping delay (ms)"
18864 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
18866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
18868 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18869 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18870 "especially for reference frames."
18873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
18874 msgid "Use keyframes"
18875 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
18877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18879 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18880 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18881 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18882 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18883 "the biggest frames in the stream."
18886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18887 msgid "PCR delay (ms)"
18888 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
18890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18892 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18893 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18897 msgid "Minimum B (deprecated)"
18900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
18901 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18906 msgid "Maximum B (deprecated)"
18909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18911 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18912 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18913 "inside the client decoder."
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
18917 msgid "Crypt audio"
18918 msgstr "Obciąć dźwięk"
18920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
18921 msgid "Crypt audio using CSA"
18922 msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
18924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18926 msgid "Crypt video"
18927 msgstr "Obciąć dźwięk"
18929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18931 msgid "Crypt video using CSA"
18932 msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
18934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18941 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
18946 msgid "CSA Key in use"
18949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
18951 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18956 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
18961 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18962 "header from the value before encrypting."
18965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
18967 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18968 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
18970 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18972 msgid "Multipart JPEG muxer"
18973 msgstr "format wyjściowy dźwięku"
18975 #: modules/mux/ogg.c:52
18977 msgid "Ogg/OGM muxer"
18978 msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
18980 #: modules/mux/wav.c:46
18984 #: modules/packetizer/copy.c:47
18985 msgid "Copy packetizer"
18986 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
18988 #: modules/packetizer/h264.c:53
18990 msgid "H.264 video packetizer"
18991 msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
18993 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
18994 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18995 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
18997 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18998 msgid "MPEG4 video packetizer"
18999 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19002 msgid "Sync on Intra Frame"
19005 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19007 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19008 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19012 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19013 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19015 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19016 msgid "VC-1 packetizer"
19017 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19019 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19020 msgid "Bonjour services"
19021 msgstr "Serwisy Bonjour"
19023 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19027 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19028 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19029 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19031 msgstr "Urządzenia"
19033 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19034 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19037 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19038 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19042 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19043 msgid "SAP multicast address"
19044 msgstr "Adres multicastu SAP"
19046 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19048 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19049 "However, you can specify a specific address."
19052 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19056 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19057 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19060 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19064 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19065 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19068 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19070 msgid "IPv6 SAP scope"
19073 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19074 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19077 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19078 msgid "SAP timeout (seconds)"
19081 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19083 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19086 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19087 msgid "Try to parse the announce"
19090 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19092 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19093 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19096 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19098 msgid "SAP Strict mode"
19099 msgstr "moduł interfejsu"
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19103 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19107 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19109 msgid "Use SAP cache"
19110 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
19112 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19114 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19115 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19118 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19120 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19124 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19125 msgid "SAP Announcements"
19128 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19130 msgid "SDP Descriptions parser"
19133 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19137 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19141 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19143 msgstr "Uzytkownik"
19145 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19146 msgid "Les Guignols"
19149 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19154 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19155 msgid "Shoutcast Radio"
19156 msgstr "Shoutcast Radio"
19158 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19160 msgid "Shoutcast TV"
19163 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19167 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19168 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19173 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19175 msgid "Shoutcast radio listings"
19176 msgstr "Shoutcast Radio"
19178 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19180 msgid "Shoutcast TV listings"
19181 msgstr "Shoutcast Radio"
19183 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19184 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19187 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19188 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19191 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19192 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19195 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19198 msgstr "Automatycznie"
19200 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19202 msgid "Automatically add/delete input streams"
19203 msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
19205 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19207 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19208 "this stream later."
19211 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19213 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19214 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19215 "need to raise caching values."
19218 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19223 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19225 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19226 "IDs bridge_in will register."
19229 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19234 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19236 msgid "Bridge stream output"
19237 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19239 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19242 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19244 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19248 #: modules/stream_out/description.c:54
19250 msgid "Description stream output"
19251 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19253 #: modules/stream_out/display.c:42
19254 msgid "Enable/disable audio rendering."
19255 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19257 #: modules/stream_out/display.c:44
19258 msgid "Enable/disable video rendering."
19259 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19261 #: modules/stream_out/display.c:46
19263 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19264 msgstr "Jakość strumienia."
19266 #: modules/stream_out/display.c:55
19267 msgid "Display stream output"
19268 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19270 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19271 msgid "Duplicate stream output"
19272 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19274 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19275 msgid "Output access method"
19276 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19278 #: modules/stream_out/es.c:43
19280 msgid "This is the default output access method that will be used."
19281 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19283 #: modules/stream_out/es.c:45
19284 msgid "Audio output access method"
19285 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19287 #: modules/stream_out/es.c:47
19289 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19290 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19292 #: modules/stream_out/es.c:48
19293 msgid "Video output access method"
19294 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19296 #: modules/stream_out/es.c:50
19298 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19299 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19301 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19302 msgid "Output muxer"
19303 msgstr "Wyjście muxera"
19305 #: modules/stream_out/es.c:54
19307 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19308 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19310 #: modules/stream_out/es.c:55
19311 msgid "Audio output muxer"
19312 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19314 #: modules/stream_out/es.c:57
19316 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19317 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19319 #: modules/stream_out/es.c:58
19320 msgid "Video output muxer"
19321 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19323 #: modules/stream_out/es.c:60
19325 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19326 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19328 #: modules/stream_out/es.c:62
19330 msgstr "Wyjście adresu URL"
19332 #: modules/stream_out/es.c:64
19334 msgid "This is the default output URI."
19335 msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD."
19337 #: modules/stream_out/es.c:65
19338 msgid "Audio output URL"
19339 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19341 #: modules/stream_out/es.c:67
19343 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19344 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19346 #: modules/stream_out/es.c:68
19347 msgid "Video output URL"
19348 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19350 #: modules/stream_out/es.c:70
19352 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19353 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19355 #: modules/stream_out/es.c:79
19356 msgid "Elementary stream output"
19357 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19359 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
19361 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19364 #: modules/stream_out/gather.c:44
19366 msgid "Gathering stream output"
19367 msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
19369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19370 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19375 msgid "Sample aspect ratio"
19376 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
19378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19379 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19383 msgid "Video filter"
19384 msgstr "Filtr obrazu"
19386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19387 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19388 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19391 msgid "Image chroma"
19392 msgstr "Chroma obrazu"
19394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19396 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19397 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19402 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19403 msgstr "Przezroczystość loga"
19405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19406 #: modules/video_filter/rss.c:142
19411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19413 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19414 msgstr "koordynata X maski."
19416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19417 #: modules/video_filter/rss.c:144
19422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19424 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19425 msgstr "koordynata Y maski."
19427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19429 msgid "Mosaic bridge"
19430 msgstr "U_stawienia"
19432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19434 msgid "Mosaic bridge stream output"
19435 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
19437 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19439 msgid "This is the output URL that will be used."
19440 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19442 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:75
19448 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19449 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19450 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19451 "SDP to be announced via SAP."
19454 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
19456 msgid "SAP announcing"
19459 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
19460 msgid "Announce this session with SAP."
19463 #: modules/stream_out/rtp.c:81
19467 #: modules/stream_out/rtp.c:83
19470 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19471 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19473 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19474 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19476 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
19477 msgid "Session name"
19478 msgstr "Nazwa sesji"
19480 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
19483 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19486 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19487 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19489 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
19490 msgid "Session description"
19491 msgstr "Opis sesji"
19493 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
19495 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19496 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19499 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
19500 msgid "Session URL"
19503 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
19505 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19506 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19507 "(Session Descriptor)."
19510 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
19511 msgid "Session email"
19512 msgstr "email sesji"
19514 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
19516 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19517 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19520 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
19521 msgid "Session phone number"
19522 msgstr "Numer telefonu sesji"
19524 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
19526 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19527 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19530 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19532 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19534 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19535 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19537 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19539 msgstr "Port dźwięku"
19541 #: modules/stream_out/rtp.c:113
19544 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19546 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19547 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19549 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19551 msgstr "Port obrazu"
19553 #: modules/stream_out/rtp.c:116
19556 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19558 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19559 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19561 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19563 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19564 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19568 #: modules/stream_out/rtp.c:124
19569 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19572 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19574 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19578 #: modules/stream_out/rtp.c:129
19579 msgid "Transport protocol"
19582 #: modules/stream_out/rtp.c:131
19583 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19586 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19588 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19589 "master shared secret key."
19592 #: modules/stream_out/rtp.c:150
19596 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19600 #: modules/stream_out/rtp.c:162
19601 msgid "RTP stream output"
19602 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
19604 #: modules/stream_out/standard.c:47
19606 msgid "Output method to use for the stream."
19607 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19609 #: modules/stream_out/standard.c:50
19610 msgid "Muxer to use for the stream."
19611 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19613 #: modules/stream_out/standard.c:51
19615 msgid "Output destination"
19616 msgstr "Lokalizacja docelowa"
19618 #: modules/stream_out/standard.c:53
19621 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19622 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
19624 #: modules/stream_out/standard.c:54
19625 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19628 #: modules/stream_out/standard.c:56
19630 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19631 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19634 #: modules/stream_out/standard.c:58
19635 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19638 #: modules/stream_out/standard.c:60
19640 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19644 #: modules/stream_out/standard.c:67
19645 msgid "Session groupname"
19646 msgstr "Nazwa grupy sesji"
19648 #: modules/stream_out/standard.c:69
19651 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19652 "if you choose to use SAP."
19654 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19655 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19657 #: modules/stream_out/standard.c:101
19658 msgid "Standard stream output"
19659 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
19661 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19665 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19666 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19669 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19673 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19674 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19677 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19679 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19680 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
19682 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19683 msgid "Command UDP port"
19684 msgstr "Port komendy UDP"
19686 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19687 msgid "UDP port to listen to for commands."
19690 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19694 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19695 msgid "Initial command to execute."
19698 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19702 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19703 msgid "Number of P frames between two I frames."
19704 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
19706 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19707 msgid "Quantizer scale"
19708 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
19710 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19711 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19712 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
19714 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19716 msgstr "Wycisz dźwięk"
19718 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19719 msgid "Mute audio when command is not 0."
19722 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19723 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19724 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:54
19727 msgid "Video encoder"
19728 msgstr "Koder obrazu"
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19733 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19735 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19737 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19738 msgid "Destination video codec"
19739 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19741 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19742 msgid "This is the video codec that will be used."
19743 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19745 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19746 msgid "Video bitrate"
19747 msgstr "Przepływność obrazu"
19749 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19751 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19752 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19755 msgid "Video scaling"
19756 msgstr "Skalowanie obrazu"
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19759 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19763 msgid "Video frame-rate"
19764 msgstr "Liczba klatek obrazu"
19766 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19768 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19770 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19771 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19773 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19775 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19777 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19778 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19780 #: modules/stream_out/transcode.c:75
19782 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19783 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
19785 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19787 msgid "Maximum video width"
19788 msgstr "Szerokość obrazu"
19790 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19792 msgid "Maximum output video width."
19793 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
19795 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19797 msgid "Maximum video height"
19798 msgstr "Wysokość obrazu"
19800 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19802 msgid "Maximum output video height."
19803 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
19805 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19807 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19808 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19812 msgid "Audio encoder"
19813 msgstr "Koder dźwięku"
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19818 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19820 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19822 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19823 msgid "Destination audio codec"
19824 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
19826 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19828 msgid "This is the audio codec that will be used."
19829 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19832 msgid "Audio bitrate"
19833 msgstr "Przepływność dźwięku"
19835 #: modules/stream_out/transcode.c:102
19837 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19838 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
19840 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19842 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19845 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19846 msgid "Audio channels"
19847 msgstr "Kanały dźwiękowe"
19849 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19850 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19851 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
19853 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19854 msgid "Audio filter"
19855 msgstr "Filtr dźwięku"
19857 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19859 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19860 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19863 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19864 msgid "Subtitles encoder"
19865 msgstr "Koder napisów"
19867 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19870 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19872 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19874 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19875 msgid "Destination subtitles codec"
19876 msgstr "Celowy kodek napisów"
19878 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19880 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19881 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
19883 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19885 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19886 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19887 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19888 "of subpicture modules"
19891 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19893 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
19895 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19897 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19900 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19901 msgid "Number of threads"
19902 msgstr "Ilość wierszy"
19904 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19906 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19908 "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
19909 "otwierał w poszukiwaniu pliku."
19911 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19912 msgid "High priority"
19915 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19917 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19921 msgid "Synchronise on audio track"
19922 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19926 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19927 "on the audio track."
19930 #: modules/stream_out/transcode.c:147
19932 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19936 #: modules/stream_out/transcode.c:162
19937 msgid "Transcode stream output"
19938 msgstr "Wyjście strumienia transkodowania"
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:216
19941 msgid "Overlays/Subtitles"
19942 msgstr "Nakładki/Napisy"
19944 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
19945 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19946 msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
19948 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
19949 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
19950 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
19951 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
19952 msgid "Conversions from "
19953 msgstr "konwersje z "
19955 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
19956 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19957 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
19959 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19960 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19961 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
19963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
19964 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19965 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
19967 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
19968 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
19969 msgid "MMX conversions from "
19970 msgstr "konwersje MMX z "
19972 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
19973 msgid "SSE2 conversions from "
19974 msgstr "konwersje SSE2 z "
19976 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
19977 msgid "AltiVec conversions from "
19978 msgstr "konwersje AltiVec z "
19980 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19982 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19983 "threshold value will be the brighness defined below."
19986 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19988 msgid "Image contrast (0-2)"
19989 msgstr "Format obrazu"
19991 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19992 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19995 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19996 msgid "Image hue (0-360)"
19999 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20000 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20003 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20004 msgid "Image saturation (0-3)"
20007 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20008 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20011 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20012 msgid "Image brightness (0-2)"
20015 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20016 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20019 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20020 msgid "Image gamma (0-10)"
20023 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20024 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20027 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20029 msgid "Image properties filter"
20030 msgstr "moduł filtru obrazu"
20032 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20033 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20036 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20037 msgid "Transparency mask"
20038 msgstr "Maska przezroczystości"
20040 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20041 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20044 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20046 msgid "Alpha mask video filter"
20047 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20049 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20052 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20056 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20058 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20059 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20061 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20062 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20064 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20065 "where to get the required parts.\n"
20066 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20072 msgid "Save Debug Frames"
20073 msgstr "Klatka za klatką"
20075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20076 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20080 msgid "Debug Frame Folder"
20083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20084 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20089 msgid "Extracted Image Width"
20090 msgstr "Szerokość obrazu"
20092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20093 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20098 msgid "Extracted Image Height"
20099 msgstr "Wysokość obrazu"
20101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20102 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20107 msgid "Color when paused"
20110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20112 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20119 msgstr "Wstrzymano"
20121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20122 msgid "Red component of the pause color"
20125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20127 msgid "Pause-Green"
20130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20131 msgid "Green component of the pause color"
20134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20140 msgid "Blue component of the pause color"
20143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20144 msgid "Pause-Fadesteps"
20147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20149 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20158 msgid "Red component of the shutdown color"
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20167 msgid "Green component of the shutdown color"
20170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20176 msgid "Blue component of the shutdown color"
20179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20180 msgid "End-Fadesteps"
20183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20185 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20186 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20190 msgid "Use Software White adjust"
20193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20195 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20204 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20209 msgid "White Green"
20212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20213 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20222 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20226 msgid "Serial Port/Device"
20229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20231 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20232 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20236 msgid "Edge Weightning"
20239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20241 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20246 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20250 msgid "Darkness Limit"
20253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20255 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20256 "than one for letterboxed videos."
20259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20260 msgid "Hue windowing"
20263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20266 msgid "Used for statistics."
20267 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
20269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20270 msgid "Sat windowing"
20273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20274 msgid "Filter length (ms)"
20277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20279 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20284 msgid "Filter threshold"
20287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20288 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20293 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20294 msgstr "Pozycja początkowa"
20296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20297 msgid "Filter Smoothness"
20300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20302 msgid "Filter mode"
20305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20306 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20311 msgid "No Filtering"
20312 msgstr "urządzenie VCD"
20314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20322 msgstr "Przedefiniowany"
20324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20326 msgid "Frame delay"
20327 msgstr "Liczba klatek/s"
20329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20331 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20332 "20ms should do the trick."
20335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20337 msgid "Channel summary"
20338 msgstr "Serwer kanałów"
20340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20342 msgid "Channel left"
20343 msgstr "Nazwa kanału"
20345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20347 msgid "Channel right"
20350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20352 msgid "Channel top"
20355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20357 msgid "Channel bottom"
20358 msgstr "Nazwa kanału"
20360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20362 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20373 msgstr "Podsumowanie"
20375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20397 msgid "Summary gradient"
20400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20402 msgid "Left gradient"
20405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20407 msgid "Right gradient"
20410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20412 msgid "Top gradient"
20415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20417 msgid "Bottom gradient"
20420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20422 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20427 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20428 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
20430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20432 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20433 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20437 msgid "Use built-in AtmoLight"
20440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20442 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20443 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20447 msgid "AtmoLight Filter"
20450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20455 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20459 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20463 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20467 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20472 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20473 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
20475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20476 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20480 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20484 msgid "Change gradients"
20487 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20489 msgid "Number of time to blend"
20490 msgstr "Ilość obręczy"
20492 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20494 msgid "The number of time the blend will be performed"
20495 msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia"
20497 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20499 msgid "Alpha of the blended image"
20500 msgstr "koordynata X maski."
20502 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20503 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20506 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20507 msgid "Image to be blended onto"
20510 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20512 msgid "The image which will be used to blend onto"
20513 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
20515 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20517 msgid "Chroma for the base image"
20518 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
20520 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20521 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20524 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20525 msgid "Image which will be blended."
20528 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20529 msgid "The image blended onto the base image"
20532 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20534 msgid "Chroma for the blend image"
20535 msgstr "koordynata X maski."
20537 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20538 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20541 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20542 msgid "Blending benchmark filter"
20545 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20549 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20551 msgid "Benchmarking"
20552 msgstr "Wysokość ramki"
20554 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20557 msgstr "Sklonuj obraz"
20559 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20561 msgid "Blend image"
20562 msgstr "Sklonuj obraz"
20564 #: modules/video_filter/blend.c:100
20566 msgid "Video pictures blending"
20567 msgstr "moduł filtru obrazu"
20569 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20571 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20572 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20573 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20577 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20579 msgid "Bluescreen U value"
20580 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20582 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20584 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20585 "Defaults to 120 for blue."
20588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20590 msgid "Bluescreen V value"
20591 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20593 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20595 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20596 "Defaults to 90 for blue."
20599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20601 msgid "Bluescreen U tolerance"
20602 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20606 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20607 "value between 10 and 20 seems sensible."
20610 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20612 msgid "Bluescreen V tolerance"
20613 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20615 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20618 "value between 10 and 20 seems sensible."
20621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20622 msgid "Bluescreen video filter"
20623 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
20625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20628 msgstr "Pełny ekran"
20630 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20631 #: modules/video_output/image.c:56
20632 msgid "Image width"
20633 msgstr "Szerokość obrazu"
20635 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20636 #: modules/video_output/image.c:61
20637 msgid "Image height"
20638 msgstr "Wysokość obrazu"
20640 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20642 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20643 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
20645 #: modules/video_filter/canvas.c:63
20647 msgid "Automatically resize and padd a video"
20648 msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików"
20650 #: modules/video_filter/chain.c:43
20651 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20654 #: modules/video_filter/clone.c:59
20656 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20657 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
20659 #: modules/video_filter/clone.c:62
20660 msgid "Video output modules"
20661 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
20663 #: modules/video_filter/clone.c:63
20665 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20666 "separated list of modules."
20669 #: modules/video_filter/clone.c:69
20670 msgid "Clone video filter"
20671 msgstr "Filtr obrazu klonu"
20673 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20675 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20676 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20677 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20678 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20681 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20683 msgid "Color threshold filter"
20684 msgstr "Filtr obrazu klonu"
20686 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20688 msgid "Saturaton threshold"
20691 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20693 msgid "Similarity threshold"
20696 #: modules/video_filter/crop.c:73
20697 msgid "Crop geometry (pixels)"
20700 #: modules/video_filter/crop.c:74
20702 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20703 "<left offset> + <top offset>."
20706 #: modules/video_filter/crop.c:76
20707 msgid "Automatic cropping"
20708 msgstr "Automatyczne obcinanie"
20710 #: modules/video_filter/crop.c:77
20712 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20713 msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania."
20715 #: modules/video_filter/crop.c:80
20716 msgid "Ratio max (x 1000)"
20719 #: modules/video_filter/crop.c:81
20721 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20722 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20726 #: modules/video_filter/crop.c:83
20728 msgid "Manual ratio"
20731 #: modules/video_filter/crop.c:84
20732 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20735 #: modules/video_filter/crop.c:86
20737 msgid "Number of images for change"
20738 msgstr "Ilość kanałów"
20740 #: modules/video_filter/crop.c:87
20742 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20743 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20747 #: modules/video_filter/crop.c:89
20749 msgid "Number of lines for change"
20750 msgstr "Ilość kanałów"
20752 #: modules/video_filter/crop.c:90
20754 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20755 "that ratio changed and trigger recrop."
20758 #: modules/video_filter/crop.c:92
20760 msgid "Number of non black pixels "
20761 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
20763 #: modules/video_filter/crop.c:93
20765 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20768 #: modules/video_filter/crop.c:96
20769 msgid "Skip percentage (%)"
20770 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
20772 #: modules/video_filter/crop.c:97
20774 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20775 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20778 #: modules/video_filter/crop.c:99
20780 msgid "Luminance threshold "
20783 #: modules/video_filter/crop.c:100
20784 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20787 #: modules/video_filter/crop.c:104
20788 msgid "Crop video filter"
20789 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
20791 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20792 msgid "Cropping failed"
20793 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
20795 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20796 msgid "VLC could not open the video output module."
20797 msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
20799 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20801 msgid "Pixels to crop from top"
20802 msgstr "U_stawienia"
20804 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20806 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20807 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
20809 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20811 msgid "Pixels to crop from bottom"
20812 msgstr "U_stawienia"
20814 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20816 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20817 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
20819 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20821 msgid "Pixels to crop from left"
20822 msgstr "urządzenie VCD"
20824 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20826 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20827 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
20829 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20831 msgid "Pixels to crop from right"
20832 msgstr "wysokość obrazu"
20834 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20836 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20837 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
20839 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20841 msgid "Pixels to padd to top"
20842 msgstr "Obetnij obraz (top)"
20844 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20846 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20847 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
20849 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20851 msgid "Pixels to padd to bottom"
20852 msgstr "Obetnij obraz (dół)"
20854 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20856 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20857 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
20859 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20861 msgid "Pixels to padd to left"
20862 msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
20864 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20866 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20867 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
20869 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20871 msgid "Pixels to padd to right"
20872 msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
20874 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20876 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20877 msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
20879 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20880 #: modules/video_filter/swscale.c:71
20881 msgid "Video scaling filter"
20882 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
20884 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20887 msgstr "Wstrzymano"
20889 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20890 msgid "Deinterlace mode"
20891 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
20893 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20895 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20896 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
20898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20900 msgid "Streaming deinterlace mode"
20901 msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu"
20903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20905 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20906 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20908 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20909 msgid "Deinterlacing video filter"
20910 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
20912 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20917 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20918 msgid "FIFO which will be read for commands"
20921 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20923 msgid "Output FIFO"
20926 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20928 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20929 msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
20931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20933 msgid "Dynamic video overlay"
20934 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
20936 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20940 #: modules/video_filter/erase.c:55
20942 msgstr "Maska obrazu"
20944 #: modules/video_filter/erase.c:56
20945 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20948 #: modules/video_filter/erase.c:59
20949 msgid "X coordinate of the mask."
20950 msgstr "koordynata X maski."
20952 #: modules/video_filter/erase.c:61
20953 msgid "Y coordinate of the mask."
20954 msgstr "koordynata Y maski."
20956 #: modules/video_filter/erase.c:66
20957 msgid "Erase video filter"
20958 msgstr "Usuń filtra obrazu"
20960 #: modules/video_filter/erase.c:67
20964 #: modules/video_filter/extract.c:63
20965 msgid "RGB component to extract"
20968 #: modules/video_filter/extract.c:64
20969 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20972 #: modules/video_filter/extract.c:75
20974 msgid "Extract RGB component video filter"
20975 msgstr "Usuń filtra obrazu"
20977 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20979 msgid "video-filter-event"
20980 msgstr "Filtr obrazu"
20982 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
20983 msgid "Gaussian's std deviation"
20986 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
20988 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20989 "to 3*sigma away in any direction."
20992 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
20994 msgid "Gaussian blur video filter"
20995 msgstr "Filtru ściany obrazu"
20997 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
20998 msgid "Gaussian Blur"
20999 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21001 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21002 msgid "Distort mode"
21003 msgstr "Tryb zniekształceń"
21005 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21007 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21008 msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
21010 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21011 msgid "Gradient image type"
21014 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21016 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21020 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21021 msgid "Apply cartoon effect"
21022 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21024 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21025 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21028 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21032 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21037 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21039 msgid "Gradient video filter"
21040 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21042 #: modules/video_filter/grain.c:53
21044 msgid "Grain video filter"
21045 msgstr "Usuń filtra obrazu"
21047 #: modules/video_filter/grain.c:54
21052 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21053 msgid "FFmpeg video filter"
21054 msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
21056 #: modules/video_filter/invert.c:51
21057 msgid "Invert video filter"
21058 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21060 #: modules/video_filter/invert.c:52
21061 msgid "Color inversion"
21062 msgstr "Inwersja koloru"
21064 #: modules/video_filter/logo.c:71
21065 msgid "Logo filenames"
21066 msgstr "Nazwy pliku logo"
21068 #: modules/video_filter/logo.c:72
21070 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21071 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21072 "simply enter its filename."
21075 #: modules/video_filter/logo.c:75
21076 msgid "Logo animation # of loops"
21079 #: modules/video_filter/logo.c:76
21080 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21083 #: modules/video_filter/logo.c:78
21084 msgid "Logo individual image time in ms"
21087 #: modules/video_filter/logo.c:79
21088 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21091 #: modules/video_filter/logo.c:82
21092 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21093 msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21095 #: modules/video_filter/logo.c:85
21096 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21097 msgstr "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21099 #: modules/video_filter/logo.c:87
21100 msgid "Transparency of the logo"
21101 msgstr "Przezroczystość loga"
21103 #: modules/video_filter/logo.c:88
21105 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21109 #: modules/video_filter/logo.c:90
21110 msgid "Logo position"
21111 msgstr "Pozycja loga"
21113 #: modules/video_filter/logo.c:92
21115 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21116 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21118 "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21119 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
21121 #: modules/video_filter/logo.c:104
21122 msgid "Logo video filter"
21123 msgstr "Filtr obrazu loga"
21125 #: modules/video_filter/logo.c:106
21126 msgid "Logo overlay"
21127 msgstr "Nakładka loga"
21129 #: modules/video_filter/logo.c:127
21130 msgid "Logo sub filter"
21131 msgstr "Pod filtr loga"
21133 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21135 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21136 msgstr "moduł odwracania obrazu"
21138 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21140 msgstr "Powiększenie"
21142 #: modules/video_filter/marq.c:88
21144 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21145 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21146 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21147 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21148 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21149 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21150 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21151 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21152 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21155 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21156 msgid "X offset, from the left screen edge."
21159 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21160 msgid "Y offset, down from the top."
21163 #: modules/video_filter/marq.c:107
21165 msgstr "Przekroczony czas"
21167 #: modules/video_filter/marq.c:108
21169 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21170 "(remains forever)."
21173 #: modules/video_filter/marq.c:111
21175 msgid "Refresh period in ms"
21176 msgstr "Odśwież listę"
21178 #: modules/video_filter/marq.c:112
21180 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21181 "using meta data or time format string sequences."
21184 #: modules/video_filter/marq.c:128
21185 msgid "Marquee position"
21186 msgstr "Pozycja Marquee"
21188 #: modules/video_filter/marq.c:130
21191 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21192 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21195 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21196 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21199 #: modules/video_filter/marq.c:146
21203 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21207 #: modules/video_filter/marq.c:175
21209 msgid "Marquee display"
21212 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21214 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21215 "opaque (default)."
21218 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21220 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21221 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
21223 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21225 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21226 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
21228 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21230 msgid "Top left corner X coordinate"
21231 msgstr "urządzenie VCD"
21233 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21234 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21237 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21239 msgid "Top left corner Y coordinate"
21240 msgstr "urządzenie VCD"
21242 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21243 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21246 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21247 msgid "Border width"
21248 msgstr "Szerokość ramki"
21250 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21251 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21254 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21255 msgid "Border height"
21256 msgstr "Wysokość ramki"
21258 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21259 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21262 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21264 msgid "Mosaic alignment"
21265 msgstr "U_stawienia"
21267 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21270 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21274 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21275 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21278 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21279 msgid "Positioning method"
21280 msgstr "Metoda pozycjonowania"
21282 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21284 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21285 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21286 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21289 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21290 #: modules/video_filter/wall.c:60
21291 msgid "Number of rows"
21292 msgstr "Ilość rzędów"
21294 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21296 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21300 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21301 #: modules/video_filter/wall.c:56
21302 msgid "Number of columns"
21303 msgstr "Ilość kolumn"
21305 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21307 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21308 "set to \"fixed\"."
21311 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21312 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21315 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21316 msgid "Keep original size"
21319 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21320 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21323 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21324 msgid "Elements order"
21325 msgstr "Kolejność elementów"
21327 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21329 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21330 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21334 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21336 msgid "Offsets in order"
21337 msgstr "Kolejność elementów"
21339 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21341 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21342 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21343 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21346 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21348 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21349 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21353 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21357 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21362 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21364 msgid "Mosaic video sub filter"
21365 msgstr "moduł filtru obrazu"
21367 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21371 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21373 msgid "Blur factor (1-127)"
21374 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
21376 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21377 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21380 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21382 msgid "Motion blur filter"
21383 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
21385 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
21387 msgid "Motion detect video filter"
21388 msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
21390 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
21392 msgid "Motion Detect"
21393 msgstr "Wykrywanie wniosku"
21395 #: modules/video_filter/noise.c:53
21397 msgid "Noise video filter"
21398 msgstr "Filtr obrazu klonu"
21400 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21401 msgid "OpenCV face detection example filter"
21404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21406 msgid "OpenCV example"
21407 msgstr "Otwiera plik"
21409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21410 msgid "Haar cascade filename"
21413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21414 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21419 msgid "Use input chroma unaltered"
21420 msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
21422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21423 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21431 msgid "Don't display any video"
21432 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
21434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21436 msgid "Display the input video"
21437 msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
21439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21441 msgid "Display the processed video"
21442 msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
21444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21445 msgid "Show only errors"
21446 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
21448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21449 msgid "Show errors and warnings"
21450 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
21452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21453 msgid "Show everything including debug messages"
21456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21458 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21459 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
21461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21466 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21467 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
21469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21471 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21477 msgid "OpenCV filter chroma"
21478 msgstr "Otwórz plik"
21480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21482 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21487 msgid "Wrapper filter output"
21488 msgstr "Użyj wyjścia float32"
21490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21491 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21495 msgid "Wrapper filter verbosity"
21498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21499 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21503 msgid "OpenCV internal filter name"
21506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21507 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21511 msgid "Configuration file"
21512 msgstr "Plik konfiguracyjny"
21514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21515 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21516 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
21518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21519 msgid "Path to OSD menu images"
21520 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
21522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21524 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21525 "configuration file."
21528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21530 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21531 msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21534 msgid "Menu position"
21535 msgstr "Pozycja menu"
21537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21540 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21544 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21545 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
21548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21550 msgid "Menu timeout"
21551 msgstr "Pozycja menu"
21553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21555 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21556 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21562 msgid "Menu update interval"
21563 msgstr "Kluczowy interwal"
21565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21567 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21568 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21569 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21570 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
21574 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21579 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21580 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21581 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21582 "is fully transparent (value 0)."
21585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21587 msgid "On Screen Display menu"
21588 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
21590 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21593 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21594 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
21596 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21598 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21599 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21602 msgid "Active windows"
21603 msgstr "Aktywne okna"
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21606 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21607 msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21610 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21614 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21619 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21620 "misalignment due to autoratio control)"
21623 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21624 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21627 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21628 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21631 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21633 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21634 msgstr "Przełącz _Interfejs"
21636 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21637 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21640 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21641 msgid "Attenuation"
21642 msgstr "Rozcieńczenie"
21644 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21646 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21647 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21652 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21653 msgstr "Rozcieńczenie"
21655 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21656 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21659 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21660 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21663 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21664 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21667 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21669 msgid "Attenuation, end (in %)"
21670 msgstr "Rozcieńczenie"
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21673 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21678 msgid "middle position (in %)"
21679 msgstr "Pozycja początkowa"
21681 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21683 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21687 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21688 msgid "Gamma (Red) correction"
21691 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21693 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21696 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21697 msgid "Gamma (Green) correction"
21700 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21702 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21705 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21706 msgid "Gamma (Blue) correction"
21709 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21711 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21714 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21715 msgid "Black Crush for Red"
21718 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21719 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21722 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21723 msgid "Black Crush for Green"
21726 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21727 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21730 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21731 msgid "Black Crush for Blue"
21734 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21735 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21738 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21739 msgid "White Crush for Red"
21742 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21743 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21746 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21747 msgid "White Crush for Green"
21750 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21754 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21755 msgid "White Crush for Blue"
21758 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21759 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21762 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21763 msgid "Black Level for Red"
21766 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21767 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21770 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21771 msgid "Black Level for Green"
21774 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21778 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21779 msgid "Black Level for Blue"
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21783 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21787 msgid "White Level for Red"
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21791 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21795 msgid "White Level for Green"
21798 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21799 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21802 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21803 msgid "White Level for Blue"
21806 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21807 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21812 msgid "Xinerama option"
21813 msgstr "Opcje wydajności"
21815 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21816 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21819 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21820 msgid "Post processing quality"
21821 msgstr "Jakość po obróbki"
21823 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21825 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21826 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21827 "looking pictures."
21830 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21832 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21833 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
21835 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21837 msgid "Video post processing filter"
21838 msgstr "moduł kompensacji ruchu"
21840 #: modules/video_filter/postproc.c:225
21845 #: modules/video_filter/postproc.c:228
21848 msgstr "6 (Najwięcej)"
21850 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21852 msgid "Psychedelic video filter"
21853 msgstr "Filtr niebieskiego obrazu"
21855 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21857 msgid "Number of puzzle rows"
21858 msgstr "Ilość rzędów"
21860 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21862 msgid "Number of puzzle columns"
21863 msgstr "Ilość kolumn"
21865 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21866 msgid "Make one tile a black slot"
21869 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21871 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21874 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21876 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21877 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21879 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
21888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
21889 msgid "VNC hostname or IP address."
21892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
21895 msgstr "Format VCD"
21897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
21899 msgid "VNC portnumber."
21900 msgstr "Numer karty XVideo"
21902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
21904 msgid "VNC Password"
21907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
21909 msgid "VNC password."
21910 msgstr "Hasło SOCKS"
21912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
21914 msgid "VNC poll interval"
21915 msgstr "Kluczowy interwal"
21917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
21919 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
21924 msgid "VNC polling"
21925 msgstr "Odtwarzane"
21927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
21928 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
21933 msgid "Mouse events"
21934 msgstr "Gesty myszy"
21936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
21938 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
21945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
21946 msgid "Send key events to VNC host."
21949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
21951 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21952 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21953 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21954 "is fully transparent (value 0)."
21957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
21958 msgid "Remote-OSD over VNC"
21961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
21966 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21968 msgid "Ripple video filter"
21969 msgstr "Filtr obrazu klonu"
21971 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21972 msgid "Angle in degrees"
21975 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21976 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21979 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21981 msgid "Rotate video filter"
21982 msgstr "Filtr obrazu klonu"
21984 #: modules/video_filter/rss.c:129
21988 #: modules/video_filter/rss.c:130
21989 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21992 #: modules/video_filter/rss.c:131
21993 msgid "Speed of feeds"
21996 #: modules/video_filter/rss.c:132
21997 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22000 #: modules/video_filter/rss.c:133
22002 msgstr "Maksymalna długość"
22004 #: modules/video_filter/rss.c:134
22006 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22007 msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
22009 #: modules/video_filter/rss.c:136
22011 msgid "Refresh time"
22012 msgstr "Odśwież listę"
22014 #: modules/video_filter/rss.c:137
22016 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22017 "feeds are never updated."
22020 #: modules/video_filter/rss.c:139
22022 msgid "Feed images"
22023 msgstr "Sklonuj obraz"
22025 #: modules/video_filter/rss.c:140
22026 msgid "Display feed images if available."
22029 #: modules/video_filter/rss.c:147
22031 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22035 #: modules/video_filter/rss.c:160
22036 msgid "Text position"
22037 msgstr "Pozycja tekstu"
22039 #: modules/video_filter/rss.c:162
22042 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22043 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22046 "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22047 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-"
22050 #: modules/video_filter/rss.c:166
22051 msgid "Title display mode"
22052 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22054 #: modules/video_filter/rss.c:167
22056 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22057 "images are enabled, 1 otherwise."
22060 #: modules/video_filter/rss.c:182
22064 #: modules/video_filter/rss.c:182
22065 msgid "Always visible"
22066 msgstr "Zawsze widoczny"
22068 #: modules/video_filter/rss.c:182
22069 msgid "Scroll with feed"
22072 #: modules/video_filter/rss.c:222
22073 msgid "RSS and Atom feed display"
22076 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22078 msgid "RV32 conversion filter"
22079 msgstr "konwersje SSE2 z "
22081 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22083 msgid "Seam Carving video filter"
22084 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
22086 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22088 msgid "Seam Carving"
22089 msgstr "Zatrzymuje strumień"
22091 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22092 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22095 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22096 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22099 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22100 msgid "Augment contrast between contours."
22103 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22104 msgid "Sharpen video filter"
22105 msgstr "Filtr ostrzenia obrazu"
22107 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22108 msgid "Scaling mode"
22109 msgstr "Tryb skalowania"
22111 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22112 msgid "Scaling mode to use."
22113 msgstr "Używany modus skalowania"
22115 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22116 msgid "Fast bilinear"
22117 msgstr "Szybki dwuliniowy"
22119 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22121 msgstr "Dwuliniowy"
22123 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22124 msgid "Bicubic (good quality)"
22127 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22128 msgid "Experimental"
22131 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22132 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22135 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22137 msgstr "Powierzchnia"
22139 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22140 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22143 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22147 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22152 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22157 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22158 msgid "Bicubic spline"
22161 #: modules/video_filter/transform.c:65
22162 msgid "Transform type"
22163 msgstr "Typ przekształcenia"
22165 #: modules/video_filter/transform.c:66
22166 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22167 msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
22169 #: modules/video_filter/transform.c:69
22170 msgid "Rotate by 90 degrees"
22171 msgstr "Obróć o 90 stopni"
22173 #: modules/video_filter/transform.c:70
22174 msgid "Rotate by 180 degrees"
22175 msgstr "Obróć o 180 stopni"
22177 #: modules/video_filter/transform.c:70
22178 msgid "Rotate by 270 degrees"
22179 msgstr "Obróć o 270 stopni"
22181 #: modules/video_filter/transform.c:71
22182 msgid "Flip horizontally"
22183 msgstr "Odbij poziomo"
22185 #: modules/video_filter/transform.c:71
22186 msgid "Flip vertically"
22187 msgstr "Odbij pionowo"
22189 #: modules/video_filter/transform.c:76
22190 msgid "Video transformation filter"
22191 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
22193 #: modules/video_filter/wall.c:57
22195 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22196 msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
22198 #: modules/video_filter/wall.c:61
22200 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22201 msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
22203 #: modules/video_filter/wall.c:65
22205 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22206 msgstr "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie"
22208 #: modules/video_filter/wall.c:68
22209 msgid "Element aspect ratio"
22210 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
22212 #: modules/video_filter/wall.c:69
22213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22216 #: modules/video_filter/wall.c:75
22217 msgid "Wall video filter"
22218 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22220 #: modules/video_filter/wall.c:76
22223 msgstr "Wielka hala"
22225 #: modules/video_filter/wave.c:54
22227 msgid "Wave video filter"
22228 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22230 #: modules/video_output/aa.c:58
22232 msgstr "Sztuka ASCII"
22234 #: modules/video_output/aa.c:61
22235 msgid "ASCII-art video output"
22236 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
22238 #: modules/video_output/caca.c:83
22239 msgid "Color ASCII art video output"
22240 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
22242 #: modules/video_output/directfb.c:72
22243 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22244 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
22246 #: modules/video_output/fb.c:82
22247 msgid "Run fb on current tty."
22250 #: modules/video_output/fb.c:84
22252 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22253 "handling with caution)"
22256 #: modules/video_output/fb.c:95
22258 msgid "Framebuffer resolution to use."
22259 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
22261 #: modules/video_output/fb.c:97
22263 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22264 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22267 #: modules/video_output/fb.c:100
22269 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22270 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
22272 #: modules/video_output/fb.c:102
22274 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22275 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22279 #: modules/video_output/fb.c:121
22280 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22281 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
22283 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22284 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22286 msgid "X11 display"
22287 msgstr "nazwa ekranu X11"
22289 #: modules/video_output/ggi.c:61
22292 "X11 hardware display to use.\n"
22293 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22295 "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
22296 "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22298 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22299 msgid "HD1000 video output"
22300 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
22302 #: modules/video_output/image.c:53
22303 msgid "Image format"
22304 msgstr "Format obrazu"
22306 #: modules/video_output/image.c:54
22307 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22308 msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
22310 #: modules/video_output/image.c:57
22313 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22316 "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
22317 "charakterystyki obrazu."
22319 #: modules/video_output/image.c:62
22322 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22323 "video characteristics."
22325 "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
22326 "charakterystyki obrazu."
22328 #: modules/video_output/image.c:66
22330 msgid "Recording ratio"
22331 msgstr "Nagrywanie zakończone"
22333 #: modules/video_output/image.c:67
22335 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22338 #: modules/video_output/image.c:70
22339 msgid "Filename prefix"
22340 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22342 #: modules/video_output/image.c:71
22344 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22345 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22348 #: modules/video_output/image.c:75
22349 msgid "Always write to the same file"
22350 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22352 #: modules/video_output/image.c:76
22354 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22355 "this case, the number is not appended to the filename."
22358 #: modules/video_output/image.c:87
22359 msgid "Image video output"
22360 msgstr "Wyjście obrazu wideo"
22362 #: modules/video_output/mga.c:62
22363 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22364 msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
22366 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22367 msgid "DirectX 3D video output"
22368 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
22370 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22371 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22372 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
22374 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22376 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22377 "doesn't have any effect when using overlays."
22379 "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
22380 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22382 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22383 msgid "Use video buffers in system memory"
22384 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
22386 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22388 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22389 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22390 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22391 "doesn't have any effect when using overlays."
22393 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
22394 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
22395 "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
22396 "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22398 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22399 msgid "Use triple buffering for overlays"
22402 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22404 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22405 "better video quality (no flickering)."
22408 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22409 msgid "Name of desired display device"
22412 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22414 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22415 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22416 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22419 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22421 msgid "Enable wallpaper mode "
22422 msgstr "Włącz tryb tapetowy"
22424 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22426 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22427 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22428 "desktop must not already have a wallpaper."
22431 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22432 msgid "DirectX video output"
22433 msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
22435 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22439 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22440 msgid "OpenGL video output"
22441 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22443 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
22444 msgid "Windows GAPI video output"
22445 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
22447 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
22448 msgid "Windows GDI video output"
22449 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
22451 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22456 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
22458 msgid "Transparent Cube"
22459 msgstr "Przezroczystość"
22461 #: modules/video_output/opengl.c:127
22464 msgstr "Dwuliniowy"
22466 #: modules/video_output/opengl.c:127
22471 #: modules/video_output/opengl.c:127
22475 #: modules/video_output/opengl.c:127
22479 #: modules/video_output/opengl.c:127
22483 #: modules/video_output/opengl.c:127
22487 #: modules/video_output/opengl.c:127
22491 #: modules/video_output/opengl.c:127
22495 #: modules/video_output/opengl.c:127
22499 #: modules/video_output/opengl.c:155
22500 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22503 #: modules/video_output/opengl.c:156
22504 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22507 #: modules/video_output/opengl.c:157
22508 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22511 #: modules/video_output/opengl.c:158
22512 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22515 #: modules/video_output/opengl.c:159
22517 msgid "Point of view x-coordinate"
22518 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22520 #: modules/video_output/opengl.c:160
22521 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22524 #: modules/video_output/opengl.c:162
22526 msgid "Point of view y-coordinate"
22527 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22529 #: modules/video_output/opengl.c:163
22530 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22533 #: modules/video_output/opengl.c:165
22535 msgid "Point of view z-coordinate"
22536 msgstr "Współrzędna X obrazu"
22538 #: modules/video_output/opengl.c:166
22539 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22542 #: modules/video_output/opengl.c:169
22544 msgid "OpenGL Provider"
22545 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22547 #: modules/video_output/opengl.c:170
22549 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22550 msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
22552 #: modules/video_output/opengl.c:171
22553 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22556 #: modules/video_output/opengl.c:172
22557 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22560 #: modules/video_output/opengl.c:176
22561 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22564 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22565 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22568 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22570 msgid "QT Embedded display"
22571 msgstr "nazwa ekranu X11"
22573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22576 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22577 "the DISPLAY environment variable."
22579 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
22580 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22584 msgid "QT Embedded video output"
22585 msgstr "moduł demux"
22587 #: modules/video_output/sdl.c:115
22588 msgid "SDL chroma format"
22589 msgstr "Format chroma SDL"
22591 #: modules/video_output/sdl.c:117
22593 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22594 "improve performances by using the most efficient one."
22596 "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast "
22597 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
22599 #: modules/video_output/sdl.c:127
22600 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22601 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
22603 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22604 msgid "Snapshot width"
22605 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
22607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22608 msgid "Width of the snapshot image."
22609 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22611 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22612 msgid "Snapshot height"
22613 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
22615 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22616 msgid "Height of the snapshot image."
22617 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
22619 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22623 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22625 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22628 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22629 msgid "Cache size (number of images)"
22632 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22633 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22636 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22638 msgid "Snapshot module"
22639 msgstr "moduł dostępu"
22641 #: modules/video_output/svgalib.c:60
22642 msgid "SVGAlib video output"
22643 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
22645 #: modules/video_output/vmem.c:51
22646 msgid "Video memory buffer width."
22649 #: modules/video_output/vmem.c:54
22651 msgid "Video memory buffer height."
22652 msgstr "Wysokość obrazu"
22654 #: modules/video_output/vmem.c:56
22659 #: modules/video_output/vmem.c:57
22660 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22663 #: modules/video_output/vmem.c:60
22665 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22668 #: modules/video_output/vmem.c:63
22670 msgid "Lock function"
22671 msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
22673 #: modules/video_output/vmem.c:64
22675 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
22676 "memory address for use by the video renderer."
22679 #: modules/video_output/vmem.c:68
22681 msgid "Unlock function"
22682 msgstr "Synchronizacja zegara"
22684 #: modules/video_output/vmem.c:69
22685 msgid "Address of the unlocking callback function"
22688 #: modules/video_output/vmem.c:71
22689 msgid "Callback data"
22692 #: modules/video_output/vmem.c:72
22693 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
22696 #: modules/video_output/vmem.c:75
22698 msgid "Video memory module"
22699 msgstr "Moduł filtra obrazu"
22701 #: modules/video_output/vmem.c:76
22703 msgid "Video memory"
22704 msgstr "Port obrazu"
22706 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22707 msgid "XVideo adaptor number"
22708 msgstr "Numer karty XVideo"
22710 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22713 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22714 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22716 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
22717 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
22719 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22721 msgid "Alternate fullscreen method"
22722 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
22724 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22725 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22727 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22729 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22730 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22731 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22732 "show on top of the video."
22734 "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
22735 "niesety ma swoje wady.\n"
22736 "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
22737 "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
22738 "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
22739 "być wyświetlane na górze obrazu."
22741 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22742 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
22745 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22746 "DISPLAY environment variable."
22748 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
22749 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22751 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22752 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22753 msgid "Use shared memory"
22754 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
22756 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22758 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22759 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
22761 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22763 msgid "Screen for fullscreen mode."
22764 msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
22766 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22769 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22770 "1 for the second."
22773 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22775 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22776 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
22778 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22779 msgid "X11 video output"
22780 msgstr "Wyjście obrazu X11"
22782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22785 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22786 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22788 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
22789 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
22791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22792 msgid "XVimage chroma format"
22793 msgstr "format XVimage chroma"
22795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22797 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22798 "to improve performances by using the most efficient one."
22800 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
22801 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
22803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22804 msgid "XVideo extension video output"
22805 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
22807 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22809 msgid "XVMC adaptor number"
22810 msgstr "Numer karty XVideo"
22812 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22814 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22815 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22817 "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
22818 "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
22820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22821 msgid "X11 display name"
22822 msgstr "nazwa ekranu X11"
22824 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22826 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22827 "the value of the DISPLAY environment variable."
22829 "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
22830 "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
22832 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22833 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22834 msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
22836 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22838 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22839 "0 for first screen, 1 for the second."
22842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22844 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22845 msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu."
22847 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22848 msgid "You can choose the crop style to apply."
22851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22853 msgid "XVMC extension video output"
22854 msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
22856 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22858 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22859 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
22861 #: modules/visualization/goom.c:61
22862 msgid "Goom display width"
22865 #: modules/visualization/goom.c:62
22866 msgid "Goom display height"
22869 #: modules/visualization/goom.c:63
22871 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22872 "will be prettier but more CPU intensive)."
22875 #: modules/visualization/goom.c:66
22876 msgid "Goom animation speed"
22879 #: modules/visualization/goom.c:67
22881 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22884 #: modules/visualization/goom.c:73
22888 #: modules/visualization/goom.c:74
22889 msgid "Goom effect"
22890 msgstr "Efekt Goom"
22892 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22893 msgid "Effects list"
22894 msgstr "Lista efektów"
22896 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22898 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22899 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22902 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22903 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22904 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22907 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22908 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22911 msgid "Number of bands"
22912 msgstr "Ilość obręczy"
22914 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22915 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22919 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22922 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22923 msgid "Band separator"
22926 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22927 msgid "Number of blank pixels between bands."
22928 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
22930 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22931 msgid "Amplification"
22932 msgstr "Amplifikacja"
22934 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22935 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22938 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22939 msgid "Enable peaks"
22940 msgstr "Włącz grzebienie fal"
22942 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22943 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22946 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22947 msgid "Enable original graphic spectrum"
22950 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22951 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22954 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22956 msgid "Enable bands"
22957 msgstr "Włącz dźwięk"
22959 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22960 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22963 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22965 msgid "Enable base"
22966 msgstr "Włącz grzebienie fal"
22968 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22969 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22972 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22973 msgid "Base pixel radius"
22976 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22977 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22980 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22982 msgid "Spectral sections"
22985 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22986 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22989 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22991 msgid "Peak height"
22992 msgstr "Wysokość obrazu"
22994 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22996 msgid "Total pixel height of the peak items."
22997 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
22999 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23000 msgid "Peak extra width"
23003 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23004 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23007 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23009 msgid "V-plane color"
23010 msgstr "Inwersja kolorów"
23012 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23013 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23016 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23017 msgid "Number of stars"
23018 msgstr "Ilość gwiazd"
23020 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23021 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23024 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23026 msgstr "Wizualizer"
23028 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23029 msgid "Visualizer filter"
23030 msgstr "Filtr wizualizacji"
23032 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23034 msgid "Spectrum analyser"
23035 msgstr "Wybierz plik"
23037 #~ msgid "Add node"
23038 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
23040 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23041 #~ msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
23047 #~ msgid "Subscreen height."
23048 #~ msgstr "Wysokość ramki"
23050 #~ msgid "Get Stream Information"
23051 #~ msgstr "Pobierz informacje strumienia"
23053 #~ msgid "%i items in the playlist"
23054 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
23056 #~ msgid "1 item in the playlist"
23057 #~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
23059 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23061 #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
23063 #~ msgid "Input and Codecs"
23064 #~ msgstr "Wejście i Kodeki"
23068 #~ msgstr "Zamknij"
23070 #~ msgid "Media information"
23071 #~ msgstr "Meta informacje"
23073 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23074 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..."
23077 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23078 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
23081 #~ msgid "Check for updates..."
23082 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
23084 #~ msgid "No DVD Menus"
23085 #~ msgstr "Bez Menu DVD"
23087 #~ msgid "Disk Device"
23088 #~ msgstr "Urządzenie Płyty"
23091 #~ msgid "Native or Skins"
23092 #~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
23094 #~ msgid "Subtitles languages"
23095 #~ msgstr "Języki napisów"
23097 #~ msgid "Skip Frames"
23098 #~ msgstr "Pomijaj klatki"
23100 #~ msgid "Display Device"
23101 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
23103 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23104 #~ msgstr "Włącz tryb tapetowy"
23107 #~ msgid "use Pause Color"
23108 #~ msgstr "Wstrzymaj"
23111 #~ msgid "Strict rate control"
23112 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
23115 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23117 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
23118 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
23121 #~ msgid "Subpicture Filters"
23122 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
23124 #~ msgid "Save settings"
23125 #~ msgstr "Zapisz ustawienia"
23128 #~ msgstr "Aktywna"
23133 #~ msgid "Position:"
23134 #~ msgstr "Pozycja:"
23136 #~ msgid "Timestamp:"
23137 #~ msgstr "Określenie czasu:"
23142 #~ msgid "Opaqueness:"
23143 #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
23145 #~ msgid "(in pixels)"
23146 #~ msgstr "(w pikselach)"
23148 #~ msgid "Marquee:"
23149 #~ msgstr "Marquee:"
23151 #~ msgid "Timeout:"
23152 #~ msgstr "Limit czasu:"
23157 #~ msgid "Not Available"
23158 #~ msgstr "Nie dostępny"
23160 #~ msgid "Previous track"
23161 #~ msgstr "Poprzednia ścieżka"
23163 #~ msgid "Next track"
23164 #~ msgstr "Następna ścieżka"
23166 #~ msgid "Interface settings"
23167 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
23169 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23170 #~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD"
23173 #~ msgid "Go to time:"
23174 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
23177 #~ msgstr "2 przebiegowy"
23179 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23180 #~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
23188 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23189 #~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
23192 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23193 #~ msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
23195 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23196 #~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23198 #~ msgid "Stream and Media Info"
23199 #~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
23202 #~ msgid "Advanced information"
23203 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
23214 #~ msgid "Don't show further errors"
23215 #~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
23217 #~ msgid "Playlist item info"
23218 #~ msgstr "Informacje listy odtwarzania"
23220 #~ msgid "Save &As..."
23221 #~ msgstr "Zapisz j&ako"
23223 #~ msgid "Save Messages As..."
23224 #~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
23226 #~ msgid "Options:"
23230 #~ msgstr "Otwórz..."
23232 #~ msgid "Stream/Save"
23233 #~ msgstr "Strumień/Zapis"
23236 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23237 #~ msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
23239 #~ msgid "Customize:"
23240 #~ msgstr "Dopasuj:"
23243 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23244 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23245 #~ "controls above."
23247 #~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n"
23248 #~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych "
23251 #~ msgid "Use a subtitles file"
23252 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
23255 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23256 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami"
23258 #~ msgid "Advanced Settings..."
23259 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
23264 #~ msgid "DVD (menus)"
23265 #~ msgstr "DVD (menu)"
23267 #~ msgid "Disc type"
23268 #~ msgstr "Typ płyty"
23270 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23271 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23276 #~ msgid "DVD device to use"
23277 #~ msgstr "Używane urządzenie DVD"
23279 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23280 #~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
23282 #~ msgid "Title number."
23283 #~ msgstr "Numer tytułu."
23285 #~ msgid "Track number."
23286 #~ msgstr "Numer ścieżki"
23291 #~ msgid "&Simple Add File..."
23292 #~ msgstr "&Dodaj prosto plik..."
23294 #~ msgid "Add &Directory..."
23295 #~ msgstr "Dodaj &Folder..."
23297 #~ msgid "&Add URL..."
23298 #~ msgstr "&Dodaj adres URL..."
23300 #~ msgid "Services Discovery"
23301 #~ msgstr "Odkrycie usług"
23303 #~ msgid "&Open Playlist..."
23304 #~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
23306 #~ msgid "&Save Playlist..."
23307 #~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
23309 #~ msgid "Sort by &Title"
23310 #~ msgstr "Sortuj według &Tytułu"
23312 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23313 #~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
23315 #~ msgid "&Shuffle"
23316 #~ msgstr "&Losowo"
23322 #~ msgstr "&Zarządź"
23325 #~ msgstr "S&ortuj"
23327 #~ msgid "&Selection"
23330 #~ msgid "&View items"
23331 #~ msgstr "&Pokaż obiekty"
23333 #~ msgid "Play this Branch"
23334 #~ msgstr "Odtwórz tą gałąź"
23337 #~ msgid "Preparse"
23338 #~ msgstr "Rozdział"
23340 #~ msgid "Sort this Branch"
23341 #~ msgstr "Sortuj tą gałąź"
23344 #~ msgstr "Opis pliku"
23346 #~ msgid "%i items in playlist"
23347 #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
23350 #~ msgstr "początek"
23352 #~ msgid "XSPF playlist"
23353 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
23355 #~ msgid "Playlist is empty"
23356 #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
23358 #~ msgid "Can't save"
23359 #~ msgstr "Nie mogę zapisać"
23361 #~ msgid "One level"
23362 #~ msgstr "Jeden poziom"
23364 #~ msgid "Please enter node name"
23365 #~ msgstr "Proszę podać imię węzła"
23367 #~ msgid "New node"
23368 #~ msgstr "Nowy węzeł"
23371 #~ msgstr "Nieznany"
23382 #~ msgid "Stream output MRL"
23383 #~ msgstr "Wyjście strumienia MRL"
23391 #~ msgid "Channel name"
23392 #~ msgstr "Nazwa kanału"
23394 #~ msgid "Select all elementary streams"
23395 #~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
23397 #~ msgid "Subtitles codec"
23398 #~ msgstr "Kodek napisów"
23400 #~ msgid "Subtitles overlay"
23401 #~ msgstr "Nakrycie napisów"
23403 #~ msgid "Subtitle options"
23404 #~ msgstr "Opcje napisów"
23406 #~ msgid "Subtitles file"
23407 #~ msgstr "Plik napisów"
23409 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
23410 #~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
23412 #~ msgid "Open file"
23413 #~ msgstr "Otwórz plik"
23416 #~ msgstr "Aktualizacje"
23418 #~ msgid "Check for updates"
23419 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
23421 #~ msgid "Broadcasts"
23422 #~ msgstr "Transmisje"
23425 #~ msgstr "Wczytaj"
23427 #~ msgid "Load Configuration"
23428 #~ msgstr "Wczytaj konfigurację"
23430 #~ msgid "Save Configuration"
23431 #~ msgstr "Zapisz konfigurację"
23433 #~ msgid "New broadcast"
23434 #~ msgstr "Nowa transmisja"
23439 #~ msgid "VLM stream"
23440 #~ msgstr "Strumień VLM"
23442 #~ msgid "Use this to stream on a network."
23443 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
23446 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
23447 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
23449 #~ msgid "Use this to stream on a network"
23450 #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
23452 #~ msgid "You must choose a stream"
23453 #~ msgstr "Musisz wybrać strumień"
23455 #~ msgid "Unable to find playlist"
23456 #~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
23458 #~ msgid "Transcode video (if available)"
23459 #~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
23463 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
23466 #~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
23470 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
23473 #~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej "
23476 #~ msgid "Please enter an address"
23477 #~ msgstr "Proszę wpisać adres"
23479 #~ msgid "You must choose a file to save to"
23480 #~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
23483 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
23485 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
23486 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
23488 #~ msgid "More information"
23489 #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
23491 #~ msgid "Save to file"
23492 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
23494 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
23495 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
23498 #~ msgid "Creates several clones of the image"
23499 #~ msgstr "Sklonuj obraz"
23502 #~ msgid "Cartoon effect"
23503 #~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23506 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
23507 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23509 #~ msgid "Image inversion"
23510 #~ msgstr "Inwersja obrazu"
23512 #~ msgid "Blurring"
23513 #~ msgstr "Rozmazywanie"
23516 #~ msgid "Adds water effect to the image"
23517 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23520 #~ msgid "Wave effect"
23521 #~ msgstr "Efekt wodny"
23524 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
23525 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23527 #~ msgid "Magnifies part of the image"
23528 #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu"
23530 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
23531 #~ msgstr "Zamień obraz w układankę"
23533 #~ msgid "Image adjustment"
23534 #~ msgstr "Regulacja obrazu"
23536 #~ msgid "Video Options"
23537 #~ msgstr "Opcje video"
23539 #~ msgid "Aspect Ratio"
23540 #~ msgstr "Proporcje ekranu"
23542 #~ msgid "Smooth :"
23543 #~ msgstr "Gładki:"
23549 #~ "Przedwzmacniacz\n"
23552 #~ msgid "More Information"
23553 #~ msgstr "Więcej informacji"
23556 #~ msgstr "Zatrzymany"
23559 #~ msgstr "Odtwrzanie"
23561 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
23562 #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
23564 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
23565 #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
23567 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
23568 #~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
23570 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
23571 #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
23573 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
23574 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
23576 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
23577 #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
23579 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
23580 #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
23582 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
23583 #~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X"
23585 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
23586 #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
23588 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
23589 #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
23591 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
23592 #~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I"
23594 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
23595 #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
23597 #~ msgid "VideoLAN's Website"
23598 #~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
23600 #~ msgid "Online Help"
23601 #~ msgstr "Pomoc on-line"
23606 #~ msgid "&Settings"
23607 #~ msgstr "&Ustawienia"
23609 #~ msgid "Embedded playlist"
23610 #~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
23612 #~ msgid "Previous playlist item"
23613 #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
23615 #~ msgid "Next playlist item"
23616 #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania"
23618 #~ msgid "Play slower"
23619 #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej"
23621 #~ msgid "Play faster"
23622 #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej"
23624 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
23625 #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
23627 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
23628 #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
23630 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
23631 #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
23634 #~ " (wxWidgets interface)\n"
23637 #~ " (wxWidgets interfejs)\n"
23641 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
23642 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23645 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
23646 #~ "http://www.videolan.org/\n"
23649 #~ msgid "About %s"
23650 #~ msgstr "Informacje o %s"
23652 #~ msgid "Show/Hide Interface"
23653 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs"
23655 #~ msgid "Open &File..."
23656 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
23658 #~ msgid "Open D&irectory..."
23659 #~ msgstr "Otwórz &katalog..."
23661 #~ msgid "Open &Network Stream..."
23662 #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
23664 #~ msgid "Media &Info..."
23665 #~ msgstr "&Informacja media..."
23667 #~ msgid "&Messages..."
23668 #~ msgstr "&Komunikaty..."
23670 #~ msgid "&Preferences..."
23671 #~ msgstr "&Preferencje..."
23677 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23679 #~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
23682 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
23684 #~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
23687 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
23690 #~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
23693 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
23694 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
23697 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23698 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
23701 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23702 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
23705 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
23706 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
23709 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
23710 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
23713 #~ msgid "RTP Unicast"
23714 #~ msgstr "UDP Unicast"
23717 #~ msgid "Stream to a single computer."
23718 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
23721 #~ msgid "RTP Multicast"
23722 #~ msgstr "UDP Multicast"
23725 #~ msgid "Bookmarks dialog"
23726 #~ msgstr "Zakładka %i"
23728 #~ msgid "Extended GUI"
23729 #~ msgstr "Rozszerzony interfejs"
23732 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
23734 #~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
23735 #~ "obrazu...) przy starcie"
23738 #~ msgstr "Pasek zadań"
23740 #~ msgid "Minimal interface"
23741 #~ msgstr "Minimalny interfejs"
23743 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
23744 #~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
23746 #~ msgid "Size to video"
23747 #~ msgstr "Skalowanie do obrazu"
23749 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
23750 #~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
23752 #~ msgid "Show labels in toolbar"
23753 #~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
23755 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
23756 #~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
23758 #~ msgid "Playlist view"
23759 #~ msgstr "Widok listy odtwarzania"
23762 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
23763 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
23764 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
23765 #~ "available on the toolbar (or both)."
23767 #~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
23768 #~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
23769 #~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
23770 #~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
23772 #~ msgid "Embedded"
23773 #~ msgstr "Dołączyć"
23778 #~ msgid "wxWidgets interface module"
23779 #~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
23781 #~ msgid "last config"
23782 #~ msgstr "ostatnia konfiguracja"
23785 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
23786 #~ msgstr "moduł interfejsu"
23788 #~ msgid "Distortion"
23789 #~ msgstr "Zniekształcenie"
23791 #~ msgid "Adds distortion effects"
23792 #~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
23794 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23795 #~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
23798 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23799 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
23801 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23802 #~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
23804 #~ msgid "1 (Lowest)"
23805 #~ msgstr "1 (Najmniej)"
23807 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23808 #~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg"
23810 #~ msgid "Video crop (top)"
23811 #~ msgstr "Obetnij obraz (top)"
23813 #~ msgid "Video crop (left)"
23814 #~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
23816 #~ msgid "Video crop (bottom)"
23817 #~ msgstr "Obetnij obraz (dół)"
23819 #~ msgid "Video crop (right)"
23820 #~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
23823 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
23824 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
23827 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
23828 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
23831 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
23832 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
23835 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
23836 #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
23839 #~ msgid "Video canvas width"
23840 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
23843 #~ msgid "Video canvas height"
23844 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
23847 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
23848 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
23856 #~ msgstr "Wszysko"
23869 #~ msgid "Security options"
23870 #~ msgstr "Opcje napisów"
23872 #~ msgid "Track Number"
23873 #~ msgstr "Numer ścieżki"
23876 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
23877 #~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe"
23879 #~ msgid "Video Device"
23880 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
23882 #~ msgid "Advanced Information"
23883 #~ msgstr "Informacje zaawansowane"
23885 #~ msgid "Interfaces"
23886 #~ msgstr "Interfejsy"
23889 #~ msgid "Network policy"
23892 #~ msgid "Some random name"
23893 #~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa"
23895 #~ msgid "Find a name"
23896 #~ msgstr "Znajdź nazwę"
23899 #~ msgid "Lua Meta"
23904 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
23905 #~ "if you choose to use SAP."
23907 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
23908 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
23910 #~ msgid "About VLC media player..."
23911 #~ msgstr "Informacje o VLC media player..."
23913 #~ msgid "Switch interface"
23914 #~ msgstr "Przełącz interfejs"
23917 #~ msgstr "Francja"
23920 #~ msgid "Embedded video output"
23921 #~ msgstr "moduł demux"
23923 #~ msgid "Checking for Updates..."
23924 #~ msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
23926 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
23927 #~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
23929 #~ msgid "Information about VLC media player."
23930 #~ msgstr "Informacje o programie VLC media player."
23932 #~ msgid "Based on SVN revision: "
23933 #~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
23935 #~ msgid "General Info"
23936 #~ msgstr "Ogólne informacje"
23938 #~ msgid "Distribution License"
23939 #~ msgstr "Licencja Dystrybucji"
23941 #~ msgid "Switch to skins"
23942 #~ msgstr "Przełącz do skór"
23944 #~ msgid "Always show video area"
23945 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu"
23948 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
23949 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
23951 #~ msgid "Video Codec"
23952 #~ msgstr "Kodek wideo"
23954 #~ msgid "Visualisation"
23955 #~ msgstr "Wizualizacja"
23957 #~ msgid "Always display the video"
23958 #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz"
23960 #~ msgid "Subtitles preferred language"
23961 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
23963 #~ msgid "Color invert"
23964 #~ msgstr "Inwersja koloru"
23967 #~ msgid "DCCP transport"
23968 #~ msgstr "Port UDP"
23971 #~ msgid "TCP transport"
23972 #~ msgstr "Wejście TCP"
23975 #~ msgid "UDP-Lite transport"
23976 #~ msgstr "Port UDP"
23978 #~ msgid "Codec Name"
23979 #~ msgstr "Nazwa kodeka"
23981 #~ msgid "Codec Description"
23982 #~ msgstr "Opis kodeka"
23984 #~ msgid "Help options"
23985 #~ msgstr "Opcje pomocy"
23987 #~ msgid "print help for the advanced options"
23988 #~ msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
23992 #~ msgstr "Kabaret"
23994 #~ msgid "Remember wizard options"
23995 #~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
23997 #~ msgid "Video Device Name "
23998 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu "
24000 #~ msgid "Audio Device Name "
24001 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku "
24003 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24004 #~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty"
24006 #~ msgid "Open directory"
24007 #~ msgstr "Otwórz Folder"
24009 #~ msgid "Select the device"
24010 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
24014 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24015 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24018 #~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n"
24019 #~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n"
24021 #~ msgid "Save file..."
24022 #~ msgstr "Zapis pliku..."
24024 #~ msgid "Session descriptipn"
24025 #~ msgstr "Opis sesji"
24027 #~ msgid "Default Interface"
24028 #~ msgstr "Domyślny Interfejs"
24030 #~ msgid "No random"
24031 #~ msgstr "Nie losowe"
24033 #~ msgid "Normal rate"
24034 #~ msgstr "Normalny rozmiar"
24037 #~ msgstr "&Zarządź"
24042 #~ msgid "Dock playlist"
24043 #~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania"
24046 #~ msgid "VLM front-end"
24047 #~ msgstr "Lewy przedni"
24049 #~ msgid "OSS Device"
24050 #~ msgstr "Urządzenie OSS"
24052 #~ msgid "DirectX Device"
24053 #~ msgstr "Urządzenie DirectX"
24055 #~ msgid "Alsa Device"
24056 #~ msgstr "Urządzenie Alsa"
24058 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24059 #~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms"
24061 #~ msgid "Report a Bug"
24062 #~ msgstr "Zgłoś błąd programu"
24064 #~ msgid "Use DVD menus"
24065 #~ msgstr "Używaj menu DVD"
24068 #~ msgstr "&Statystyki"
24070 #~ msgid "Album/movie/show title"
24071 #~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
24073 #~ msgid "Track number/position in set"
24074 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
24076 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
24077 #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
24079 #~ msgid "Raw write"
24080 #~ msgstr "Surowy wpis"
24082 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24083 #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
24085 #~ msgid "Track number/Position"
24086 #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja"
24088 #~ msgid "Hide Menus..."
24089 #~ msgstr "Ukryj Menu..."
24091 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24092 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC"
24094 #~ msgid "Transcoding"
24095 #~ msgstr "Transkodowanie"
24100 #~ msgid "(no title)"
24101 #~ msgstr "(bez tytułu)"
24103 #~ msgid "(no artist)"
24104 #~ msgstr "(bez artysty)"
24106 #~ msgid "(no album)"
24107 #~ msgstr "(bez albumu)"
24109 #~ msgid "no artist"
24110 #~ msgstr "bez artysty"
24112 #~ msgid "no album"
24113 #~ msgstr "bez albumu"
24115 #~ msgid "SAP sessions"
24116 #~ msgstr "Sesje SAP"
24118 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24119 #~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
24122 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24123 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24124 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24126 #~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
24127 #~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
24128 #~ "wówczas można napotkać problemy."
24131 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24132 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24134 #~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
24135 #~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
24137 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24138 #~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24140 #~ msgid "Video filters settings"
24141 #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
24144 #~ msgid "CD-Text Message"
24145 #~ msgstr "Komunikaty"
24148 #~ msgid "CD-Text Title"
24149 #~ msgstr "Następny plik"
24152 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24153 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24156 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24157 #~ msgstr "Rozdział"
24160 #~ msgid "Linux OSS audio output"
24161 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24164 #~ msgid "Corba control"
24165 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
24168 #~ msgid "corba control module"
24169 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
24172 #~ msgid "Playlist metademux"
24173 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
24176 #~ msgid "Segment filename"
24177 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24180 #~ msgid "Muxing application"
24181 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24184 #~ msgid "Writing application"
24185 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
24188 #~ msgid "Listeners"
24189 #~ msgstr "liczba całkowita"
24192 #~ msgid "Native playlist import"
24193 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
24196 #~ msgid "Open Messages Window"
24197 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
24200 #~ msgid "M3U file"
24204 #~ msgid "Playlist stress tests"
24205 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
24208 #~ msgid "DAAP access"
24212 #~ msgid "History parameter"
24213 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
24216 #~ msgid "Time overlay"
24217 #~ msgstr "Pionowa"
24219 #~ msgid "More info"
24220 #~ msgstr "Więcej informacji"
24223 #~ msgid "Control interface settings"
24224 #~ msgstr "U_stawienia"
24227 #~ msgid "Text rendering"
24228 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
24235 #~ msgid "Default to 4212"
24239 #~ msgid "Fill fullscreen"
24240 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
24243 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24244 #~ msgstr "Otwórz listę"
24247 #~ msgid "Font filename"
24248 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24251 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24255 #~ msgid "raw DV demuxer"
24256 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
24259 #~ msgid "Enable CABAC"
24260 #~ msgstr "włączony obraz"
24263 #~ msgid "Analyse mode"
24264 #~ msgstr "Tryb zniekształceń"
24267 #~ msgid "Properties"
24268 #~ msgstr "Wybiera program"
24274 #~ msgid "Choose program (SID)"
24275 #~ msgstr "wybierz program (SID)"
24278 #~ msgid "Choose programs"
24279 #~ msgstr "Wybiera program"
24282 #~ msgid "Choose audio track"
24286 #~ msgid "Choose subtitles track"
24287 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
24290 #~ msgid "Segment "
24291 #~ msgstr "Peł_ny ekran "
24294 #~ msgid "Access modules settings"
24295 #~ msgstr "U_stawienia"
24298 #~ msgid "Audio output modules settings"
24299 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24302 #~ msgid "Decoder modules settings"
24303 #~ msgstr "U_stawienia"
24306 #~ msgid "Demuxers settings"
24307 #~ msgstr "U_stawienia"
24310 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24311 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
24314 #~ msgid "Text renderer settings"
24315 #~ msgstr "U_stawienia"
24319 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24322 #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
24325 #~ msgid "[module] [description]\n"
24326 #~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
24329 #~ msgid "Choose a stream output"
24330 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24333 #~ msgid "Loop playlist on end"
24334 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
24337 #~ msgid "Dummy stream ouput"
24338 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24341 #~ msgid "udp stream output"
24342 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
24345 #~ msgid "Truncated stream"
24346 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
24350 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
24353 #~ msgid "Codec name"
24354 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
24357 #~ msgid "Play List"
24358 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
24361 #~ msgid "GNOME interface"
24362 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
24364 #~ msgid "_Open File..."
24365 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24367 #~ msgid "Open _Disc..."
24368 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
24370 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24371 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
24373 #~ msgid "_Network Stream..."
24374 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
24377 #~ msgid "Select a network stream"
24378 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
24380 #~ msgid "_Eject Disc"
24381 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
24383 #~ msgid "Eject disc"
24384 #~ msgstr "Wysuwa płytę"
24389 #~ msgid "_Chapter"
24390 #~ msgstr "_Rozdział"
24392 #~ msgid "_Subtitles"
24393 #~ msgstr "_Podtytuły"
24395 #~ msgid "_Fullscreen"
24396 #~ msgstr "Peł_ny ekran"
24399 #~ msgstr "_Dźwięk"
24408 #~ msgid "Stop Stream"
24409 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
24411 #~ msgid "Pause Stream"
24412 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
24414 #~ msgid "Play Slower"
24415 #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
24418 #~ msgstr "Przyspiesz"
24420 #~ msgid "Play Faster"
24421 #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
24423 #~ msgid "Next File"
24424 #~ msgstr "Następny plik"
24429 #~ msgid "Chapter:"
24430 #~ msgstr "Rozdział:"
24432 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24433 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
24446 #~ msgid "Gtk+ interface"
24447 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
24459 #~ msgid "Exit the program"
24460 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24465 #~ msgid "_Settings"
24466 #~ msgstr "U_stawienia"
24471 #~ msgid "_About..."
24472 #~ msgstr "_Informacje o..."
24474 #~ msgid "About this application"
24475 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
24478 #~ msgstr "_Odtwarzaj"
24481 #~ msgstr "_Odwróć"
24484 #~ msgstr "_Wybierz"
24487 #~ msgid "Gtk2 interface"
24488 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
24500 #~ msgstr "Informacje o..."
24503 #~ msgid "KDE interface"
24504 #~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
24507 #~ msgid "Repeat Playlist"
24508 #~ msgstr "Otwórz listę"
24511 #~ msgid "Pause stream"
24512 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
24515 #~ msgid "Play stream"
24516 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
24532 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
24539 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24541 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24542 #~ "http://www.videolan.org/"
24545 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24546 #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
24549 #~ msgid "Open a network stream"
24550 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
24553 #~ msgid "Exit this program"
24554 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24557 #~ msgid "Show the program logs"
24558 #~ msgstr "Wybiera program"
24561 #~ msgid "About this program"
24562 #~ msgstr "Wychodzi z programu"
24565 #~ msgid "Simple &Open ..."
24566 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24569 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24570 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
24573 #~ msgid "&Eject Disc"
24574 #~ msgstr "_Wysuń płytę"
24581 #~ msgid "&File info..."
24582 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
24585 #~ msgid "&About..."
24586 #~ msgstr "_Informacje o..."
24590 #~ " (wxWindows interface)\n"
24593 #~ " moduł interfejsu Win32\n"
24597 #~ msgid "&Disable"
24601 #~ msgid "&Select All"
24602 #~ msgstr "Wybierz plik"
24604 #~ msgid "log filename"
24605 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
24608 #~ msgid "SAP interface"
24609 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
24612 #~ msgid "XOSD module"
24613 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
24616 #~ msgid "xosd interface"
24617 #~ msgstr "moduł interfejsu"
24620 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24621 #~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
24624 #~ msgid "osd text filter"
24625 #~ msgstr "Następny plik"
24628 #~ msgstr "&Tytuł:"
24630 #~ msgid "&Chapter:"
24631 #~ msgstr "&Rozdział:"
24633 #~ msgid "Open &file..."
24634 #~ msgstr "Otwórz &plik..."
24636 #~ msgid "Open &disc..."
24637 #~ msgstr "Otwórz &płytę..."
24639 #~ msgid "&Network stream..."
24640 #~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
24642 #~ msgid "&Hide interface"
24643 #~ msgstr "&Ukryj interfejs"
24646 #~ msgid "Spawn a new interface"
24647 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
24649 #~ msgid "C&hannels"
24650 #~ msgstr "&Kanały"
24655 #~ msgid "New stream"
24656 #~ msgstr "Nowy strumień"
24658 #~ msgid "Network Stream..."
24659 #~ msgstr "Strumień sieciowy..."
24661 #~ msgid "Next file"
24662 #~ msgstr "Następny plik"
24664 #~ msgid "&Add subtitles..."
24665 #~ msgstr "&Dodaj napisy..."
24672 #~ msgid "Select next title"
24673 #~ msgstr "Wybierz plik"
24675 #~ msgid "&Disc..."
24676 #~ msgstr "Pły&ta..."
24678 #~ msgid "&Network..."
24679 #~ msgstr "&Sieć..."
24681 #~ msgid "Delete &all"
24682 #~ msgstr "Usuń &wszystko"
24685 #~ msgid "Play the selected stream"
24686 #~ msgstr "Odtwarza strumień"
24689 #~ msgid "Native Windows interface"
24690 #~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
24693 #~ msgid "All files"
24697 #~ msgid "Add file"
24698 #~ msgstr "_Podtytuły"
24703 #~ msgid "Open disc..."
24704 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
24707 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
24711 #~ msgid "Access filter modules"
24712 #~ msgstr "moduł dostępu"
24715 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
24716 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
24719 #~ msgid "No help is available for these modules"
24720 #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
24723 #~ msgid "American"
24724 #~ msgstr "Pionowa"
24728 #~ msgstr "Autorzy"
24731 #~ msgid "Brazilian"
24740 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
24741 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
24742 #~ "define various related options."
24744 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
24745 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
24749 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
24750 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
24752 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
24753 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
24757 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
24758 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
24759 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
24760 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
24762 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
24763 #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
24765 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
24766 #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
24770 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
24771 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
24773 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24774 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24777 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
24778 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
24780 #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
24781 #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
24784 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
24785 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
24787 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
24788 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
24793 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
24794 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
24796 #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
24797 #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
24801 #~ msgid "Audio output volume"
24802 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
24806 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
24807 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
24808 #~ "and the audio."
24810 #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
24811 #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
24815 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
24816 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
24817 #~ "as the audio stream being played)."
24819 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
24820 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
24825 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
24826 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
24828 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
24829 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
24833 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
24834 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
24836 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
24837 #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
24841 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
24842 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
24844 #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
24845 #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
24846 #~ "trochę mocy procesora."
24849 #~ msgid "Video x coordinate"
24850 #~ msgstr "urządzenie VCD"
24853 #~ msgid "Video y coordinate"
24854 #~ msgstr "urządzenie VCD"
24857 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
24858 #~ "can also allow you to save some processing power)."
24860 #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
24861 #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
24864 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24867 #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
24868 #~ "pełnoekranowym."
24872 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24873 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24875 #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
24879 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
24880 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
24883 #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
24884 #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
24888 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
24891 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24892 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24896 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24899 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24900 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24902 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
24903 #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
24907 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24908 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24909 #~ "multicasting interface here."
24911 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
24912 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
24915 #~ msgid "Time To Live"
24916 #~ msgstr "Pionowa"
24920 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
24922 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
24927 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
24930 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
24934 #~ msgid "Choose audio language"
24935 #~ msgstr "wybierz kanał"
24939 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
24940 #~ "or tree letter country code)."
24942 #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
24946 #~ msgid "Choose subtitle language"
24947 #~ msgstr "wybierz kanał"
24951 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
24952 #~ "two or tree letter country code)."
24954 #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
24959 #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
24962 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24963 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24966 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
24969 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
24970 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
24973 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
24976 #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
24977 #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
24981 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
24982 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
24984 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24985 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24989 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24990 #~ "to the SOCKS server."
24992 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
24993 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
24997 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
24998 #~ "the SOCKS server."
25000 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25001 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25004 #~ msgid "Preferred codecs list"
25005 #~ msgstr "_Preferencje..."
25008 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
25011 #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
25012 #~ "zaznaczyć tą opcję."
25015 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25016 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
25019 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25020 #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
25023 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25024 #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
25028 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
25031 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
25032 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
25036 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25037 #~ "read when VLM is launched."
25039 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
25040 #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
25043 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
25044 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
25047 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25049 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25050 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25053 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25054 #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
25058 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
25060 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25061 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25065 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
25067 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25068 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25071 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25072 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25075 #~ msgid "Demux number"
25076 #~ msgstr "moduł demux"
25079 #~ msgid "Tuner number"
25080 #~ msgstr "moduł demux"
25083 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25084 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
25087 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25088 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
25091 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25092 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
25095 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25096 #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
25099 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25100 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
25103 #~ msgid "SLP scopes list"
25104 #~ msgstr "_Preferencje..."
25107 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25108 #~ msgstr "Wybierz plik"
25111 #~ msgid "SLP input"
25112 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
25116 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
25119 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25120 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25123 #~ msgid "Set the Brightness of the video input"
25124 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25127 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
25128 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25131 #~ msgid "Set the quality of the stream"
25132 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
25136 #~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
25139 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
25141 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25142 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25145 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25147 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25148 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25151 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
25153 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25154 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25157 #~ msgid "Late delay (ms)"
25158 #~ msgstr "Wybierz plik"
25161 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
25162 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
25165 #~ msgid "CoreAudio output"
25166 #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
25169 #~ msgid "Output channels number"
25170 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
25174 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25175 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25178 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25179 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25182 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
25183 #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
25186 #~ msgid "ffmpeg video filter"
25187 #~ msgstr "moduł filtru obrazu"
25190 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25192 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25193 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25196 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25197 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
25200 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
25201 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25204 #~ msgid "Bitrate tolerance"
25208 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25209 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25212 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25213 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25216 #~ msgid "Scene-cut detection."
25220 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25221 #~ msgstr "Wybierz plik"
25224 #~ msgid "Wait time (ms)"
25225 #~ msgstr "Wybierz plik"
25228 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25230 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25231 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25234 #~ msgid "Interface showing control interface"
25235 #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
25238 #~ msgid "Telnet Interface port"
25239 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25242 #~ msgid "Telnet Interface password"
25243 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25246 #~ msgid "Reverb delay (ms)"
25247 #~ msgstr "Wybierz plik"
25250 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25252 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25253 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25256 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25257 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25260 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25261 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25264 #~ msgid "Old playlist open"
25265 #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
25268 #~ msgid "Text subtitles demux"
25269 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
25272 #~ msgid "Show tooltips"
25273 #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
25275 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25276 #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
25279 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
25280 #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
25282 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
25283 #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
25286 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25287 #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
25290 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25291 #~ "preferences menu will occupy."
25293 #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
25294 #~ "w menu preferencji."
25297 #~ msgid "Interface default search path"
25298 #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
25301 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25302 #~ "open when looking for a file."
25304 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25305 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25308 #~ msgid "_Network stream..."
25309 #~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
25311 #~ msgid "_Hide interface"
25312 #~ msgstr "U_kryj interfejs"
25314 #~ msgid "Progr_am"
25315 #~ msgstr "Progr_am"
25317 #~ msgid "Choose the program"
25318 #~ msgstr "Wybiera program"
25320 #~ msgid "Choose title"
25321 #~ msgstr "Wybierz tytuł"
25323 #~ msgid "Choose chapter"
25324 #~ msgstr "Wybierz rozdział"
25326 #~ msgid "_Playlist..."
25327 #~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
25329 #~ msgid "_Modules..."
25330 #~ msgstr "_Moduły..."
25332 #~ msgid "Open the module manager"
25333 #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
25335 #~ msgid "Open the messages window"
25336 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
25338 #~ msgid "Select audio channel"
25339 #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
25341 #~ msgid "Select subtitles channel"
25342 #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
25345 #~ msgid "Open disc"
25346 #~ msgstr "Otwóz płytę"
25349 #~ msgid "Open a satellite card"
25350 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
25353 #~ msgid "Go backward"
25354 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25357 #~ msgid "Stop stream"
25358 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
25364 #~ msgstr "Zwolnij"
25366 #~ msgid "Select previous title"
25367 #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
25369 #~ msgid "Select previous chapter"
25370 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
25372 #~ msgid "No server"
25373 #~ msgstr "Brak serwera"
25375 #~ msgid "_Jump..."
25376 #~ msgstr "_Skocz..."
25378 #~ msgid "Got directly so specified point"
25379 #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
25381 #~ msgid "Switch program"
25382 #~ msgstr "Przełącz program"
25384 #~ msgid "_Navigation"
25385 #~ msgstr "_Nawigacja"
25387 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25388 #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
25390 #~ msgid "Toggle _Interface"
25391 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
25394 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25395 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
25399 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25400 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25402 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
25403 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
25405 #~ msgid "Open Stream"
25406 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25409 #~ msgid "Open Target:"
25410 #~ msgstr "Otwiera plik"
25412 #~ msgid "Symbol Rate"
25413 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
25416 #~ msgid "Satellite"
25417 #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
25420 #~ msgid "stream output"
25421 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25424 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25427 #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
25428 #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
25436 #~ msgid "Jump to: "
25437 #~ msgstr "Skocz do: "
25440 #~ msgid "stream output (MRL)"
25441 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25444 #~ msgid "Destination Target: "
25445 #~ msgstr "Otwiera plik "
25448 #~ msgid "Close the window"
25449 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
25451 #~ msgid "Hide the main interface window"
25452 #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
25454 #~ msgid "Navigate through the stream"
25455 #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
25457 #~ msgid "_Preferences..."
25458 #~ msgstr "_Preferencje..."
25460 #~ msgid "Configure the application"
25461 #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
25463 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25464 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
25466 #~ msgid "Go Backward"
25467 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25469 #~ msgid "Open Playlist"
25470 #~ msgstr "Otwórz listę"
25473 #~ msgid "Previous File"
25474 #~ msgstr "Poprzedni plik"
25476 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25477 #~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25480 #~ msgid "Open Target"
25481 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25484 #~ msgid "Use stream output"
25485 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25488 #~ msgid "Stream output configuration "
25489 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
25496 #~ msgstr "Przejdź do:"
25507 #~ msgid "Selected"
25508 #~ msgstr "Zaznaczone"
25514 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25515 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
25518 #~ msgid "Disk type"
25519 #~ msgstr "Typ płyty"
25526 #~ msgid "Chapter "
25527 #~ msgstr "Rozdział "
25530 #~ msgid "Device name "
25531 #~ msgstr "Nazwa urządzenia "
25534 #~ msgid "Open &Disk"
25535 #~ msgstr "Otwóz płytę"
25538 #~ msgid "Open &Stream"
25539 #~ msgstr "Otwórz strumień"
25542 #~ msgid "&Backward"
25543 #~ msgstr "Przechodzi wstecz"
25547 #~ msgstr "Zatrzymaj"
25551 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25555 #~ msgstr "Zwolnij"
25559 #~ msgstr "Przyspiesz"
25562 #~ msgid "Opens an existing document"
25563 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25566 #~ msgid "Opens a recently used file"
25567 #~ msgstr "Otwiera plik"
25570 #~ msgid "Quits the application"
25571 #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
25574 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25578 #~ msgid "Opens a disk"
25579 #~ msgstr "Otwiera plik"
25582 #~ msgid "Opens a network stream"
25583 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
25586 #~ msgid "Stops playback"
25587 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25590 #~ msgid "Starts playback"
25591 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25594 #~ msgid "Pauses playback"
25595 #~ msgstr "Wstrzymaj"
25599 #~ msgstr "Komunikaty..."
25602 #~ msgid "Opening file..."
25603 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
25606 #~ msgid "Exiting..."
25607 #~ msgstr "U_stawienia"
25610 #~ msgid "Messages:"
25611 #~ msgstr "Komunikaty"
25614 #~ msgid "Address "
25622 #~ msgid "Volume: %d"
25623 #~ msgstr "Pionowa"
25626 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25627 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
25630 #~ msgid "Advanced output:"
25631 #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
25634 #~ msgid "Output Options"
25635 #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
25638 #~ msgid "Transcode options"
25639 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
25642 #~ msgid "1 item in playlist"
25643 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
25646 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25647 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25651 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
25654 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
25658 #~ msgid "Time offset"
25659 #~ msgstr "Pionowa"
25662 #~ msgid "Show/Hide interface"
25663 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
25666 #~ msgid "Item Info"
25667 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
25670 #~ msgid "Sort by &title"
25671 #~ msgstr "_Podtytuły"
25674 #~ msgid "&Reverse sort by title"
25675 #~ msgstr "port serwera"
25678 #~ msgid "Sorted by artist"
25679 #~ msgstr "port serwera"
25682 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25683 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25686 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25687 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25690 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25691 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25694 #~ msgid "DivX second version"
25695 #~ msgstr "konwersje MMX z"
25698 #~ msgid "H264 is a new video codec"
25699 #~ msgstr "Otwiera plik"
25702 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25703 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
25706 #~ msgid "DVD audio format"
25707 #~ msgstr "format dziennika"
25710 #~ msgid "Destination Target:"
25711 #~ msgstr "Otwiera plik"
25714 #~ msgid "Miscellaneous options"
25718 #~ msgid "Subtitles options"
25719 #~ msgstr "_Podtytuły"
25722 #~ msgid "Choose here your input stream"
25723 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
25726 #~ msgid "You need to enter an address"
25727 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
25730 #~ msgid "wxWindows interface module"
25731 #~ msgstr "moduł interfejsu"
25733 #~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
25734 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
25736 #~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
25737 #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
25741 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25744 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25745 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25749 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
25750 #~ "streaming output."
25752 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25753 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25756 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25758 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25759 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25762 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25764 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25765 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25769 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25771 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25772 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25776 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25778 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25779 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25783 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25785 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25786 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25789 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
25791 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25792 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25796 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25798 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25799 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25802 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
25804 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25805 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25809 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25812 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25813 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25817 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25820 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25821 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25825 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25827 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25828 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25831 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25833 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25834 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25837 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25839 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25840 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25843 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25845 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25846 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25849 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25851 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25852 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25855 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25857 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25858 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25861 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25863 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25864 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25868 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
25871 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25872 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25876 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25878 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25879 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25883 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25885 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25886 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25890 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25893 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25894 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25898 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25899 #~ "streaming output."
25901 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25902 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25905 #~ msgid "List of video output modules"
25906 #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
25909 #~ msgid "Logo filename"
25910 #~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
25913 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25914 #~ msgstr "urządzenie VCD"
25917 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
25919 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25920 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25923 #~ msgid "Set the format of the output image."
25924 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
25927 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25929 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
25930 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
25933 #~ msgid "Random effect"
25934 #~ msgstr "Wybierz plik"
25938 #~ msgstr "Otwórz plik"
25945 #~ msgid "bad entry number"
25946 #~ msgstr "moduł demux"
25953 #~ msgid "Showintf"
25954 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
25958 #~ msgstr "Wybierz"
25961 #~ msgid "Option/Alt"
25962 #~ msgstr "U_stawienia"
25965 #~ msgid "PLS file"
25966 #~ msgstr "Wybierz plik"
25969 #~ msgid "wxWindows"
25970 #~ msgstr "Aktywne okna"
25974 #~ msgstr "_Podtytuły"
25977 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25978 #~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
25981 #~ msgid "AAC demuxer"
25982 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
25985 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25986 #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25989 #~ msgid "Choose audio channel"
25990 #~ msgstr "wybierz kanał"
25993 #~ msgid "Choose subtitle track"
25994 #~ msgstr "wybierz podtytuły"
25997 #~ msgid "Vol %d%%"
25998 #~ msgstr "Pionowa"
26001 #~ msgid "List additional commands."
26002 #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
26005 #~ msgid "Real time control interface"
26006 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26009 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
26010 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
26013 #~ msgid "Telnet remote control interface"
26014 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26017 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
26018 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26021 #~ msgid "vlc preferences"
26022 #~ msgstr "_Preferencje..."
26025 #~ msgid "Select file or directory"
26026 #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
26030 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
26033 #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
26036 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
26037 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
26041 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
26042 #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
26045 #~ msgid "IDR frames"
26046 #~ msgstr "Przyspiesz"
26049 #~ msgid "VLC modules preferences"
26050 #~ msgstr "_Preferencje..."
26053 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
26054 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
26057 #~ msgid "Video output modules settings"
26058 #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
26061 #~ msgid "Choose audio"
26062 #~ msgstr "wybierz dźwięk"
26066 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
26067 #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
26070 #~ msgid "DVDRead Input"
26071 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
26074 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
26075 #~ msgstr "_Podtytuły"
26078 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
26079 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26082 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
26083 #~ msgstr "_Podtytuły"
26086 #~ msgid "Error: %s\n"
26087 #~ msgstr "port serwera\n"
26090 #~ msgid "Xvid video decoder"
26091 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26094 #~ msgid "Item Enabled"
26095 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
26098 #~ msgid "Delete Group"
26102 #~ msgid "Add Group"
26106 #~ msgid "Sort by &author"
26107 #~ msgstr "port serwera"
26110 #~ msgid "Reverse sort by author"
26111 #~ msgstr "port serwera"
26115 #~ msgstr "włączony obraz"
26118 #~ msgid "Enable/Disable"
26122 #~ msgid "New Group"
26126 #~ msgid "Sort by &group"
26127 #~ msgstr "port serwera"
26130 #~ msgid "Reverse sort by group"
26131 #~ msgstr "port serwera"
26138 #~ msgid "no input\n"
26139 #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
26143 #~ msgstr "liczba całkowita"
26146 #~ msgid "Track Artist"
26147 #~ msgstr "Poprzedni plik"
26150 #~ msgid "Track Title"
26151 #~ msgstr "Poprzedni plik"
26154 #~ msgid "Program to decode"
26155 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26158 #~ msgid "C post processing"
26159 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
26162 #~ msgid "MMX post processing"
26163 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
26166 #~ msgid "MMX EXT post processing"
26167 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
26170 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
26171 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
26174 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
26175 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
26178 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
26179 #~ msgstr "U_stawienia"
26182 #~ msgid "Input menu"
26183 #~ msgstr "Wejście"
26185 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
26186 #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
26189 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
26190 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
26193 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
26194 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
26197 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
26198 #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
26201 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
26202 #~ msgstr "moduł wejścia VCD"
26205 #~ msgid "Output MRL"
26206 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26209 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
26210 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26213 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
26214 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
26217 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
26218 #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
26221 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
26222 #~ msgstr "_Podtytuły"
26224 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
26225 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
26227 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
26228 #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
26231 #~ msgid "OpenGL effect"
26232 #~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
26235 #~ msgid "Item info"
26236 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26239 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
26240 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26243 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
26244 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26247 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
26248 #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
26252 #~ msgstr "Satelita"
26256 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
26257 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
26261 #~ msgstr "Wstrzymaj"
26264 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26265 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26267 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
26268 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
26271 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
26273 #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
26274 #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
26277 #~ msgid "Toggle enabled"
26278 #~ msgstr "(domyślnie włączone)"
26281 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26282 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26285 #~ msgid "Codec info"
26286 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26289 #~ msgid "Codec download"
26290 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26293 #~ msgid "Open a skin file."
26294 #~ msgstr "Otwiera plik"
26297 #~ msgid "Open a satellite stream"
26298 #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
26301 #~ msgid "Open other types of inputs"
26302 #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
26305 #~ msgid "Open the playlist"
26306 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26309 #~ msgid "Video for Linux"
26310 #~ msgstr "U_stawienia"
26313 #~ msgid "Video device type"
26314 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26317 #~ msgid "Video device MRL"
26318 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26321 #~ msgid "Common options"
26322 #~ msgstr "Czas trwania"
26325 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26326 #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
26329 #~ msgid "Audio device"
26330 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26333 #~ msgid "VLC plugins preferences"
26334 #~ msgstr "_Preferencje..."
26337 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
26338 #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
26341 #~ msgid "Audio CD demux"
26342 #~ msgstr "U_stawienia"
26349 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
26350 #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
26353 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
26354 #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
26357 #~ msgid "use diseqc with antenna"
26358 #~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
26361 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
26362 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26365 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
26366 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26369 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
26370 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
26381 #~ msgid "HTTP remote control"
26382 #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
26385 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
26386 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
26389 #~ msgid "Quick &Open ..."
26390 #~ msgstr "_Otwórz plik..."
26393 #~ msgid "Stop current playlist item"
26394 #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
26398 #~ msgstr "Informacje o..."
26401 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
26402 #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
26405 #~ msgid "ES stream"
26406 #~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
26409 #~ msgid "Gather stream"
26410 #~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
26417 #~ msgid "video deinterlacing filter"
26418 #~ msgstr "moduł przeplotu"
26421 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
26422 #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
26425 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
26426 #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
26429 #~ msgid "CD Audio device"
26430 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26433 #~ msgid "Sample Rate"
26434 #~ msgstr "Szybkość symboliczna"
26437 #~ msgid "Logo File"
26441 #~ msgid "CD-ROM device name"
26442 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26445 #~ msgid "VCD device name"
26446 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26449 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
26451 #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
26454 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
26455 #~ msgstr "UDP Multicast"
26458 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
26460 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26461 #~ "http://www.videolan.org/"
26464 #~ msgid "&Miscellaneous"
26468 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
26469 #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
26472 #~ msgid "Input Type"
26473 #~ msgstr "Wejście"
26476 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
26477 #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
26481 #~ msgstr "Zaznaczone"
26488 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
26489 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26492 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
26493 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26496 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
26497 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
26500 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
26501 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
26504 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
26505 #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
26507 #~ msgid "print help"
26508 #~ msgstr "wyświetl pomoc"
26510 #~ msgid "print detailed help"
26511 #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
26513 #~ msgid "print help on module"
26514 #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
26517 #~ msgid "A52 downmix module"
26518 #~ msgstr "moduł AC3 downmix"
26521 #~ msgid "A52 IMDCT module"
26522 #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
26525 #~ msgid "software A52 decoder"
26526 #~ msgstr "dekoder programowy AC3"
26529 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
26530 #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
26533 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
26534 #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
26537 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
26538 #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
26541 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
26542 #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
26545 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
26546 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26549 #~ msgid "AltiVec IDCT"
26550 #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
26553 #~ msgid "classic IDCT"
26554 #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
26557 #~ msgid "MMX IDCT"
26558 #~ msgstr "moduł MMX IDCT"
26561 #~ msgid "MMX EXT IDCT"
26562 #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
26565 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
26566 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
26569 #~ msgid "MMX motion compensation"
26570 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
26573 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
26574 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
26576 #~ msgid "IDCT module"
26577 #~ msgstr "moduł IDCT"
26580 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
26581 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
26584 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
26585 #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
26586 #~ "najlepszego dostępnego modułu."
26589 #~ msgid "Motion compensation module"
26590 #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
26593 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
26594 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
26595 #~ "best module available."
26597 #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
26598 #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
26599 #~ "dostępnego modułu."
26602 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
26603 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
26605 #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
26606 #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
26609 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
26610 #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
26613 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
26614 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
26615 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
26618 #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
26619 #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
26620 #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
26624 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
26625 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26628 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
26629 #~ "enable this option."
26631 #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
26632 #~ "należy zaznaczyć tą opcję."
26635 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
26636 #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
26640 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
26641 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26643 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
26644 #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
26647 #~ msgid "Encoder wrapper"
26648 #~ msgstr "Dekodery"
26651 #~ msgid "X11 MGA video output"
26652 #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
26655 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
26656 #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
26659 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
26660 #~ msgstr "UDP Multicast"
26663 #~ msgid "HTTP interface bind address"
26664 #~ msgstr "interfejs sieciowy"
26667 #~ msgid "&Logs..."
26668 #~ msgstr "Otwórz _płytę..."
26671 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
26672 #~ "instance :0.1."
26674 #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
26677 #~ msgid "Launch playlist on startup"
26678 #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
26681 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
26683 #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
26687 #~ msgid "Device &name:"
26688 #~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
26691 #~ msgstr "Naprzód!"
26694 #~ msgid "&Jump..."
26695 #~ msgstr "_Skocz..."
26698 #~ msgid "Toggle mute"
26699 #~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
26702 #~ msgid "Set the window on top"
26703 #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
26705 #~ msgid "Channel server"
26706 #~ msgstr "Serwer kanałów"
26717 #~ msgid "&Invert selection"
26721 #~ msgid "&Crop selection"
26726 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
26728 #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
26729 #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
26733 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
26734 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
26737 #~ msgid "audio device"
26738 #~ msgstr "urządzenie VCD"
26742 #~ msgstr "liczba zmiennoprz."
26744 #~ msgid "enable network channel mode"
26745 #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
26747 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
26748 #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
26750 #~ msgid "channel server address"
26751 #~ msgstr "adres serwera kanałów"
26753 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
26754 #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
26756 #~ msgid "channel server port"
26757 #~ msgstr "port serwera kanałów"
26759 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
26761 #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
26765 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
26766 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
26768 #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
26769 #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
26772 #~ msgid "Device Name"
26773 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
26776 #~ msgid "raw UDP access module"
26777 #~ msgstr "moduł dostępu"
26780 #~ msgid "By default samples.raw"
26781 #~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
26783 #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
26784 #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
26787 #~ msgid "flac decoder module"
26788 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
26791 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
26792 #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
26794 #~ msgid "QNX RTOS module"
26795 #~ msgstr "moduł QNX RTOS"
26798 #~ msgid "image crop video module"
26799 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
26802 #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
26804 #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
26806 #~ msgid "image wall video module"
26807 #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
26809 #~ msgid "3dfx Glide module"
26810 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
26812 #~ msgid "X11 MGA module"
26813 #~ msgstr "moduł X11 MGA"
26816 #~ msgid "SVGAlib module"
26817 #~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
26819 #~ msgid "X11 module"
26820 #~ msgstr "moduł X11"
26824 #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
26825 #~ "This option is DANGEROUS, use with care."
26827 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
26828 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
26831 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
26833 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26834 #~ "http://www.videolan.org/"
26838 #~ "VideoLAN Client\n"
26839 #~ " for familiar Linux"
26840 #~ msgstr "Klient VideoLAN"
26844 #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
26845 #~ "DANGEROUS, use with care."
26847 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
26848 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
26850 #~ msgid "X11 drawable"
26851 #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
26854 #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
26855 #~ "option is DANGEROUS, use with care."
26857 #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
26858 #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
26861 #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
26862 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
26866 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26867 #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
26869 #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
26870 #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
26873 #~ msgid "No server!"
26874 #~ msgstr "Brak serwera"
26877 #~ msgid "Select program"
26878 #~ msgstr "Przełącz program"
26881 #~ msgid "Jump to previous chapter"
26882 #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
26885 #~ msgid "Jump to next chapter"
26886 #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"