1 # polish translation of vlc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-02 10:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 18:31+0200\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
19 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
25 "%s module options:\n"
27 msgstr "opcje modu³u %s:\n"
29 #. We could also have "=<" here
30 #: src/libvlc.c:888 src/misc/configuration.c:798
34 #: src/libvlc.c:891 src/misc/configuration.c:783
36 msgstr "liczba ca³kowita"
38 #: src/libvlc.c:894 src/misc/configuration.c:790
40 msgstr "liczba zmiennoprz."
43 msgid " (default enabled)"
47 msgid " (default disabled)"
55 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
56 " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
58 " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
60 " udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
61 " UDP stream sent by VLS\n"
62 " vlc:loop loop execution of the playlist\n"
63 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
64 " vlc:quit quit VLC\n"
67 "Obiekty listy odtwarzania:\n"
68 " *.mpg, *.vob zwyk³e pliki MPEG-1/2\n"
69 " [dvd:][urz±dzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]\n"
71 " [vcd:][urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³]]\n"
73 " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
74 " strumieñ UDP wysy³any przez VLS\n"
75 " vlc:loop wykonywanie pêtli listy odtwarzania\n"
76 " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
77 " vlc:quit wyj¶cie z VLC"
79 #: src/libvlc.c:976 src/libvlc.c:1025 src/libvlc.c:1049 src/libvlc.c:1068
83 "Press the RETURN key to continue...\n"
86 "Naci¶nij klawisz ENTER aby kontynuowaæ..."
92 "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
94 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
98 msgid "[module] [description]\n"
99 msgstr "[modu³] [opis]"
104 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
105 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
106 "see the file named COPYING for details.\n"
107 "Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
109 "Ten program jest dostarczany BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
110 "przez prawo. Mo¿na go rozpowszechniaæ na zasadach licencji GNU General\n"
111 "Public License; zajrzyj do pliku COPYING aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów.\n"
112 "Program napisany przez zespó³ VideoLAN na uczelni Ecole Centrale, Pary¿."
114 #. ****************************************************************************
115 #. * Configuration options for the main program. Each module will also separatly
116 #. * define its own configuration options.
117 #. * Look into configuration.h if you need to know more about the following
119 #. ****************************************************************************
121 msgid "interface module"
122 msgstr "modu³ interfejsu"
127 "This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
128 "behavior is to automatically select the best module available."
130 "Ta opcja umo¿liwia wybranie interfejsu u¿ywanego przez vlc.\n"
131 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
139 msgid "This options activates the output of information messages."
147 msgid "This options turns off all warning and information messages."
152 msgid "color messages"
157 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
158 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
162 msgid "interface default search path"
163 msgstr "domy¶lna ¶cie¿ka wyszukiwania interfejsu"
167 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
168 "when looking for a file."
170 "Ta opcja umo¿liwia ustawienie domy¶lnej ¶cie¿ki, któr± interfejs bêdzie "
171 "otwiera³ w poszukiwaniu pliku."
174 msgid "audio output module"
175 msgstr "modu³ wyj¶ciowy d¼wiêku"
180 "This option allows you to select the audio audio output method used by vlc. "
181 "The default behavior is to automatically select the best method available."
183 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej d¼wiêku u¿ywanej przez vlc.\n"
184 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej "
190 msgstr "wy³±czenie d¼wiêku"
195 "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
196 "stage won't be done, and it will save some processing power."
198 "Ta opcja powoduje ca³kowite wy³±czenie wyj¶cia d¼wiêku. Etap dekodowania "
199 "d¼wiêku nie zostanie wykonany, wiêc bêdzie mo¿na zaoszczêdziæ trochê mocy "
204 msgid "force mono audio"
208 msgid "This will force a mono audio output"
209 msgstr "Ta opcja wymusza wyj¶cie d¼wiêku w trybie mono"
212 msgid "audio output volume"
213 msgstr "g³o¶no¶æ wyj¶cia d¼wiêku"
217 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
219 "Mo¿na ustawiæ domy¶lny poziom g³o¶no¶ci wyj¶cia d¼wiêku w zakresie od 0 do "
223 msgid "audio output format"
224 msgstr "format wyj¶ciowy d¼wiêku"
228 "You can force the audio output format here.\n"
229 "0 -> 16 bits signed native endian (default)\n"
230 "1 -> 8 bits unsigned\n"
231 "2 -> 16 bits signed little endian\n"
232 "3 -> 16 bits signed big endian\n"
233 "4 -> 8 bits signed\n"
234 "5 -> 16 bits unsigned little endian\n"
235 "6 -> 16 bits unsigned big endian\n"
236 "7 -> mpeg2 audio (unsupported)\n"
237 "8 -> ac3 pass-through"
239 "W tym miejscu mo¿na wymusi format wyj¶ciowy d¼wiêku.\n"
240 "0 -> 16 bitów ze znakiem \"native endian\" (domy¶lnie)\n"
241 "1 -> 8 bitów bez znaku\n"
242 "2 -> 16 bitów little endian\n"
243 "3 -> 16 bitów ze znakiem \"big endian\"\n"
244 "4 -> 8 bitów ze znakiem\n"
245 "5 -> 16 bitów bez znaku \"little endian\"\n"
246 "6 -> 16 bitó³ bez znaku \"big endian\"\n"
247 "7 -> d¼wiêk mpeg2 (nieobs³ugiwane)\n"
248 "8 -> ac3 pass-through"
251 msgid "audio output frequency (Hz)"
252 msgstr "czêstotliwo¶æ wyj¶ciowa d¼wiêku (Hz)"
257 "You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
258 "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
260 "W tym miejscu mo¿na wymusiæ czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± d¼wiêku.\n"
261 "Czêstymi warto¶ciami s± 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
264 msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
265 msgstr "kompensacja rozsynchronizowania d¼wiêku (w ms)"
269 "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
270 "notice a lag between the video and the audio."
272 "Ta opcja umo¿liwia opó¼nienie wyj¶cia d¼wiêku. To mo¿e byæ u¿yteczne w razie "
273 "wystêpowania opó¼nieñ miêdzy d¼wiêkiem a obrazem."
276 msgid "video output module"
277 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu"
282 "This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
283 "default behavior is to automatically select the best method available."
285 "Ta opcja umo¿liwia wybranie metody wyj¶ciowej obrazu u¿ywanej przez vlc.\n"
286 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej "
292 msgstr "wy³±czony obraz"
297 "You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
298 "stage won't be done, which will save some processing power."
300 "Ta opcja ca³kowicie wy³±cza wyj¶cie obrazu. Etap dekodowania obrazu nie "
301 "powinien byæ wykonany, wiêc mo¿na bêdzie zaoszczêdziæ trochê mocy procesora."
304 msgid "display identifier"
305 msgstr "identyfikator ekranu"
309 "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
311 msgstr "Lokalny port ekranu u¿ywany przez X11 do rysowania. Na przyk³ad :0.1."
315 msgstr "szeroko¶æ obrazu"
320 "You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
323 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu szeroko¶æ obrazu.\n"
324 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
328 msgstr "wysoko¶æ obrazu"
333 "You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
334 "video characteristics."
336 "Mo¿na wymusiæ w tym miejscu wysoko¶æ obrazu.\n"
337 "Zauwa¿, ¿e domy¶lnie vlc zaadoptuje charakterystyki obrazu."
341 msgstr "skalowanie obrazu"
344 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
345 msgstr "Mo¿na skalowaæ obraz o okre¶lony wspó³czynnik."
348 msgid "grayscale video output"
349 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
354 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
355 "can also allow you to save some processing power)."
357 "Uzywaj±c tej opcji vlc nie bêdzie dekodowa³ informacji o kolorze z obrazu "
358 "(pozwala to tak¿e na oszczêdzenie trochê mocy procesora)."
361 msgid "fullscreen video output"
362 msgstr "wyj¶cie pe³noekranowe obrazu"
366 "If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
368 "Po w³±czeniu tej opcji, vlc zawsze wy¶wietli obraz w trybie pe³noekranowym."
372 msgid "overlay video output"
373 msgstr "wyj¶cie obrazu w skali szaro¶ci"
378 "If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
381 "Domy¶lnie vlc bêdzie próbowaæ wykorzystaæ w³a¶ciwo¶ci karty graficznej."
384 msgid "force SPU position"
385 msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
390 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
391 "over the movie. Try several positions."
393 "Mo¿na u¿yæ tej opcji do umieszczania podtytu³ów pod filmem, zamiast nad nim. "
394 "Wypróbuj ró¿ne pozycje."
397 msgid "video filter module"
398 msgstr "modu³ filtru obrazu"
402 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
403 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
405 "Ta opcja umo¿liwia dodawanie filtrów polepszaj±cych jako¶æ obrazu, np. filtr "
406 "przeciwko migotaniu, lub klonowanie zak³óceñ obrazu."
410 msgstr "port serwera"
413 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
414 msgstr "Port serwera u¿ywany dla strumieni UDP. Domy¶lnie 1234."
417 msgid "enable network channel mode"
418 msgstr "w³±czenie trybu kana³ów sieciowych"
421 msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
422 msgstr "Aktywowanie tej opcji umo¿liwia u¿ywanie serwera kana³ów VideoLAN."
425 msgid "channel server address"
426 msgstr "adres serwera kana³ów"
429 msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
430 msgstr "Tutaj nale¿y podaæ adres serwera kana³ów VideoLAN."
433 msgid "channel server port"
434 msgstr "port serwera kana³ów"
437 msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
439 "Tutaj nale¿y okre¶liæ port na którym uruchomiony jest serwer kana³ów "
443 msgid "network interface"
444 msgstr "interfejs sieciowy"
448 "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
449 "solution, you may indicate here which interface to use."
451 "Je¶li istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i u¿ywane jest "
452 "rozwi±zanie VLAN, mo¿na wskazaæ który interfejs bêdzie u¿ywany."
455 msgid "choose program (SID)"
456 msgstr "wybierz program (SID)"
459 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
460 msgstr "Wybierz program podaj±c jego identyfikator us³ugi."
464 msgstr "wybierz d¼wiêk"
467 msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
468 msgstr "Podaj domy¶lny typ d¼wiêku u¿ywany przy odtwarzaniu DVD."
471 msgid "choose channel"
472 msgstr "wybierz kana³"
476 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
479 "Podaj numer strumienia kana³u d¼wiekowego u¿ywany przy odtwarzaniu DVD (od 1 "
483 msgid "choose subtitles"
484 msgstr "wybierz podtytu³y"
488 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
491 "Podaj numer strumienia kana³u podtytu³ów u¿ywanego przy odtwarzaniu DVD (od "
496 msgstr "urz±dzenie DVD"
499 msgid "This is the default DVD device to use."
500 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie DVD."
504 msgstr "urz±dzenie VCD"
507 msgid "This is the default VCD device to use."
508 msgstr "Domy¶lnie u¿ywane urz±dzenie VCD."
516 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
519 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv6 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
520 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
528 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
531 "Zaznaczenie tej opcji powoduje, ¿e IPv4 bêdzie u¿ywany domy¶lnie dla "
532 "wszystkich po³±czeñ UDP i HTTP."
535 msgid "choose MPEG audio decoder"
536 msgstr "wybór dekodera d¼wiêku MPEG"
540 "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
541 "choices are builtin and mad."
543 "Ta opcja umozliwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku MPEG. Normalne opcje "
544 "wyboru to wbudowana i szalona."
547 msgid "choose AC3 audio decoder"
548 msgstr "wybierz dekoder d¼wiêku AC3"
552 "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. Common "
553 "choices are builtin and a52."
555 "Ta opcja umo¿liwia wybranie u¿ywanego dekodera d¼wiêku AC3/A52. Zwyk³e opcje "
556 "wyboru s± wbudowana i a52."
560 msgid "enable CPU MMX support"
561 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX procesora"
566 "If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
569 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby vlc ich "
570 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
574 msgid "enable CPU 3D Now! support"
575 msgstr "wy³±czona obs³uga 3D Now!"
580 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
583 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji 3D Now! lecz nie chcesz aby vlc ich "
584 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
588 msgid "enable CPU MMX EXT support"
589 msgstr "wy³±czona obs³uga MMX EXT"
594 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
597 "Je¶li procesor obs³uguje rozszerzony zbiór istrukcji MMX lecz nie chcesz aby "
598 "vlc ich u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
602 msgid "enable CPU SSE support"
603 msgstr "wy³±czona obs³uga SSE"
608 "If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take can take "
611 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji SSE lecz nie chcesz aby vlc ich "
612 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
616 msgid "enable CPU AltiVec support"
617 msgstr "wy³±czona obs³uga AltiVec"
622 "If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
625 "Je¶li procesor obs³uguje zbiór istrukcji AltiVec lecz nie chcesz aby vlc ich "
626 "u¿ywa³, mo¿na u¿yæ tej opcji."
629 msgid "launch playlist on startup"
630 msgstr "w³±czanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
633 msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
635 "Je¶li vlc ma w³±czaæ odtwarzanie po uruchomieniu wówczas nale¿y zaznaczyæ t± "
640 msgid "enqueue items in playlist"
641 msgstr "domy¶lne kolejkowanie listy odtwarzania"
645 "If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
648 "Je¶li vlc ma dodawaæ pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
649 "nale¿y zaznaczyæ t± opcjê."
652 msgid "loop playlist on end"
653 msgstr "zapêtlanie listy odtwarzania"
657 "If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
660 "Je¶li vlc ma odtwarzaæ w nieskoñczono¶æ listê odtwarzania wówczas nale¿y "
661 "zaznaczyæ t± opcjê."
664 msgid "memory copy module"
665 msgstr "modu³ kopiowania pamiêci"
669 "You can select wich memory copy module you want to use. By default vlc will "
670 "select the fastest one supported by your hardware."
672 "Mo¿na wybraæ który z modu³ów kopiowania pamiêci ma byæ u¿ywany. Domy¶lnie "
673 "vlc wybierze najszybszy obs³ugiwany przez sprzêt modu³."
677 msgid "access module"
678 msgstr "modu³ interfejsu"
681 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
687 msgstr "modu³ pomocy"
690 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
694 msgid "fast pthread on NT/2K/XP (developpers only)"
695 msgstr "szybkie w±tki pthread na NT/2K/Xp (tylko programi¶ci)"
699 "On Windows NT/2K/XP we use a slow but correct pthread implementation, you "
700 "can also use this faster implementation but you might experience problems "
703 "W systemie Windows NT/2K/XP u¿ywana jest wolna lecz poprawna implementacja "
704 "w±tków pthread, mo¿na tak¿e wybraæ szybsz± implementacjê lecz wówczas mo¿na "
718 #: plugins/directx/directx.c:53 src/libvlc.h:317
723 #: plugins/satellite/satellite.c:66 src/libvlc.h:330
738 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:506 plugins/gtk/gnome_interface.c:1824
739 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1848 plugins/gtk/gtk_interface.c:611
740 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2105 src/libvlc.h:362
742 msgstr "Lista odtwarzania"
745 #: plugins/a52/a52.c:83 plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:72 plugins/dsp/dsp.c:81
746 #: plugins/dummy/dummy.c:51 plugins/fb/fb.c:70 plugins/filter/deinterlace.c:50
747 #: plugins/filter/distort.c:50 plugins/filter/transform.c:51
748 #: plugins/filter/wall.c:45 plugins/ggi/ggi.c:64 plugins/gtk/gnome.c:73
749 #: plugins/gtk/gtk.c:71 plugins/mad/mad_adec.c:66 plugins/mga/xmga.c:106
750 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:96 plugins/text/logger.c:86
751 #: plugins/win32/win32.cpp:48 plugins/x11/x11.c:55 plugins/x11/xvideo.c:65
753 msgid "Miscellaneous"
758 msgstr "g³ówny program"
762 msgstr "wy¶wietl pomoc"
765 msgid "print detailed help"
766 msgstr "wy¶wietl pomoc szczegó³ow±"
769 msgid "print a list of available modules"
770 msgstr "wy¶wietl listê dostêpnych modu³ów"
774 msgid "print help on module"
775 msgstr "wy¶wietl pomoc na temat modu³u <napis>"
778 msgid "print version information"
779 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
783 msgid "print build information"
784 msgstr "Wy¶wietl informacje o wersji"
786 #: src/misc/configuration.c:783
788 msgstr "zm. logiczna"
790 #. ****************************************************************************
791 #. * Build configuration structure.
792 #. ****************************************************************************
793 #: plugins/a52/a52.c:74
795 msgid "A/52 dynamic range compression"
796 msgstr "wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu A/52"
798 #: plugins/a52/a52.c:76
801 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
802 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
803 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
804 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
806 "Kompresja dynamicznego zakresu wyg³adza g³o¶ne d¼wiêki, za¶ ciche czyni "
807 "g³o¶niejszymi, tak wiêc mo¿na ³atwiej ods³uchiwaæ strumienia w g³o¶nym "
808 "¶rodowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
809 "Je¶li zostanie wy³±czona kompresja dynamicznego zakresu bêdzie to lepiej "
810 "pasuj±ca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
812 #: plugins/a52/a52.c:88
813 msgid "a52 ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder module"
814 msgstr "modu³ dekodera d¼wiêku a52 ATSC A/52 aka AC-3"
816 #: plugins/aa/aa.c:50
817 msgid "ASCII-art video output module"
818 msgstr "modu³ wyj¶ciowy obrazu ASCII-art"
820 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:74 plugins/downmix/downmix.c:47
821 msgid "AC3 downmix module"
822 msgstr "modu³ AC3 downmix"
824 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:76 plugins/imdct/imdct.c:47
825 msgid "AC3 IMDCT module"
826 msgstr "modu³ AC3 IMDCT"
828 #: plugins/ac3_adec/ac3_adec.c:80
829 msgid "software AC3 decoder"
830 msgstr "dekoder programowy AC3"
832 #: plugins/ac3_spdif/ac3_spdif.c:116
833 msgid "SPDIF pass-through AC3 decoder"
834 msgstr "dekoder SPDIF przez AC3"
836 #: plugins/access/file.c:56
837 msgid "Standard filesystem file reading"
838 msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
840 #: plugins/access/http.c:71
841 msgid "HTTP access plug-in"
842 msgstr "wtyczna dostêpu HTTP"
844 #: plugins/access/udp.c:58
845 msgid "Raw UDP access plug-in"
846 msgstr "wtyczka dostêpu przez surowe UDP"
848 #: plugins/alsa/alsa.c:56
849 msgid "ALSA audio module"
850 msgstr "modu³ d¼wiêkowy ALSA"
852 #: plugins/arts/arts.c:65
853 msgid "aRts audio module"
854 msgstr "modu³ d¼wiêkowy aRts"
856 #: plugins/beos/beos.cpp:49
857 msgid "BeOS standard API module"
858 msgstr "modu³ standardowy API BeOS"
860 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:62
861 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
862 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
864 #: plugins/chroma/i420_rgb.c:66
865 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
866 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
868 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_yuy2.c:74
869 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68
870 msgid "conversions from "
871 msgstr "konwersje z "
873 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:55 plugins/chroma/i420_ymga.c:58
874 #: plugins/chroma/i420_yuy2.c:74 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
875 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:68 plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
879 #: plugins/chroma/i420_ymga.c:58 plugins/chroma/i420_yuy2.c:77
880 #: plugins/chroma/i422_yuy2.c:71
881 msgid "MMX conversions from "
882 msgstr "konwersje MMX z "
884 #. ****************************************************************************
885 #. * Building configuration tree
886 #. ****************************************************************************
887 #: plugins/directx/directx.c:41
889 msgid "use hardware YUV->RGB conversions"
890 msgstr "Wy³±czona konwersja sprzêtowa YUV->RGB"
892 #: plugins/directx/directx.c:43
895 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
896 "doesn't have any effect when using overlays."
898 "Nie próbuj u¿ywaæ akceleracji sprzêtowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja "
899 "nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
901 #: plugins/directx/directx.c:45
903 msgid "use video buffers in system memory"
904 msgstr "U¿ywanie buforów obrazu w pamiêci systemowej"
906 #: plugins/directx/directx.c:47
908 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
909 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
910 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
911 "doesn't have any effect when using overlays."
913 "Tworzenie buforów obrazu w pamiêci systemowej zamiast w pamiêci karty. To "
914 "nie jest zalecane gdy¿ zazwyczaj u¿ywanie pamiêci karty daje korzy¶ci z "
915 "akceleracji sprzêtowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
916 "opcja nie przynosi ¿adnych efektów w trybie overlay."
918 #: plugins/directx/directx.c:59
919 msgid "DirectX extension module"
920 msgstr "modu³ rozszerzeñ DirectX"
922 #: plugins/downmix/downmix3dn.c:47
923 msgid "3D Now! AC3 downmix module"
924 msgstr "modu³ 3D Now! AC3 downmix"
926 #: plugins/downmix/downmixsse.c:47
927 msgid "SSE AC3 downmix module"
928 msgstr "modu³ SSE AC3 downmix"
930 #: plugins/dsp/dsp.c:82
931 msgid "OSS dsp device"
932 msgstr "urz±dzenie OSS dsp"
934 #: plugins/dsp/dsp.c:86
935 msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
936 msgstr "modu³ linux OSS /dev/dsp"
938 #. ****************************************************************************
939 #. * Build configuration tree.
940 #. ****************************************************************************
941 #: plugins/dummy/dummy.c:44
942 msgid "dummy image chroma format"
943 msgstr "format chroma fikcyjnych obrazów"
945 #: plugins/dummy/dummy.c:46
947 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
948 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
950 "Wymusza format fikcyjny wyj¶cia obrazów przy tworzeniu okre¶lonego formatu "
951 "chroma zamiast próby zwiêkszania wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej "
954 #: plugins/dummy/dummy.c:57
955 msgid "dummy functions module"
956 msgstr "modu³ fikcyjnych funkcji"
958 #: plugins/dummy/null.c:52
959 msgid "the Null module that does nothing"
960 msgstr "pusty modu³ nie robi nic"
962 #: plugins/dvd/dvd.c:66
963 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
964 msgstr "[dvd:][urz±dzenie][@surowe_urz±dzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
966 #: plugins/dvd/dvd.c:72
967 msgid "DVD input module, uses libdvdcss if present"
968 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss je¶li obecna"
970 #: plugins/dvd/dvd.c:75
971 msgid "DVD input module, uses libdvdcss"
972 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVD, u¿ywa bibl. libdvdcss"
974 #: plugins/dvdread/dvdread.c:42
975 msgid "[dvdread:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
976 msgstr "[dvdread:][urzadzenie][@[tytu³][,[rozdzia³][,k±t]]]"
978 #: plugins/dvdread/dvdread.c:46
979 msgid "DVDRead input module"
980 msgstr "modu³ wej¶ciowy DVDRead"
982 #: plugins/esd/esd.c:67
983 msgid "EsounD audio module"
984 msgstr "modu³ d¼wiêku EsounD"
986 #: plugins/fb/fb.c:71
987 msgid "framebuffer device"
988 msgstr "urz±dzenie bufora ramek"
990 #: plugins/fb/fb.c:75
991 msgid "Linux console framebuffer module"
992 msgstr "modu³ bufora ramek konsoli linuksowej"
994 #: plugins/filter/deinterlace.c:51
996 msgid "Deinterlace mode"
997 msgstr "modu³ interfejsu"
999 #: plugins/filter/deinterlace.c:52
1000 msgid "one of 'bob' and 'blend'"
1003 #: plugins/filter/deinterlace.c:56
1004 msgid "deinterlacing module"
1005 msgstr "modu³ przeplotu"
1007 #: plugins/filter/distort.c:51
1009 msgid "distort mode"
1012 #: plugins/filter/distort.c:52
1013 msgid "one of \"wave\" and \"ripple\""
1016 #: plugins/filter/distort.c:56
1017 msgid "miscellaneous video effects module"
1018 msgstr "ró¿ne modu³y efektów obrazu"
1020 #: plugins/filter/invert.c:48
1021 msgid "invert video module"
1022 msgstr "modu³ odwracania obrazu"
1024 #: plugins/filter/transform.c:52
1025 msgid "Transform type"
1028 #: plugins/filter/transform.c:53
1029 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
1032 #: plugins/filter/transform.c:57
1033 msgid "image transformation module"
1034 msgstr "modu³ transformacji obrazu"
1036 #: plugins/filter/wall.c:46
1037 msgid "Number of columns"
1040 #: plugins/filter/wall.c:47
1042 "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
1045 #: plugins/filter/wall.c:49
1046 msgid "Number of rows"
1049 #: plugins/filter/wall.c:50
1050 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
1053 #: plugins/filter/wall.c:52
1054 msgid "Active windows"
1057 #: plugins/filter/wall.c:53
1058 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
1061 #: plugins/filter/wall.c:57
1062 msgid "image wall video module"
1063 msgstr "modu³ ¶ciany obrazu (image wall)"
1065 #: plugins/fx/scope.c:72
1066 msgid "scope effect module"
1067 msgstr "modu³ efektu zasiêgu"
1069 #. ****************************************************************************
1070 #. * Building configuration tree
1071 #. ****************************************************************************
1072 #: plugins/ggi/ggi.c:58 plugins/mga/xmga.c:100 plugins/x11/x11.c:49
1073 #: plugins/x11/xvideo.c:54
1074 msgid "X11 display name"
1075 msgstr "nazwa ekranu X11"
1077 #: plugins/ggi/ggi.c:59
1079 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
1080 "By default vlc will use the value of the DISPLAY environment variable."
1082 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1083 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1085 #: plugins/glide/glide.c:69
1086 msgid "3dfx Glide module"
1087 msgstr "modu³ 3dfx Glide"
1089 #. ****************************************************************************
1090 #. * Building configuration tree
1091 #. ****************************************************************************
1092 #: plugins/gtk/gnome.c:61 plugins/gtk/gtk.c:62
1094 msgid "show tooltips"
1095 msgstr "ukrywanie podpowiedzi"
1097 #: plugins/gtk/gnome.c:62 plugins/gtk/gtk.c:63
1099 msgid "Show tooltips for configuration options."
1100 msgstr "Podpowiedzi dla opcji konfiguracji nie maj± byæ wy¶wietlane."
1102 #: plugins/gtk/gnome.c:67 plugins/gtk/gtk.c:65
1103 msgid "maximum height for the configuration windows"
1104 msgstr "maksymalna wysoko¶æ okien konfiguracji"
1106 #: plugins/gtk/gnome.c:69 plugins/gtk/gtk.c:67
1108 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
1109 "preferences menu will occupy."
1111 "Mo¿na ustawiæ maksymalny rozmiar, jaki bêd± mog³y mieæ okna konfiguracji w "
1114 #: plugins/gtk/gtk.c:78
1115 msgid "Gtk+ interface module"
1116 msgstr "Modu³ interfejsu Gtk+"
1118 #: plugins/gtk/gnome.c:64
1120 msgid "show text on toolbar buttons"
1121 msgstr "ukrywanie tekstu na przyciskach"
1123 #: plugins/gtk/gnome.c:65
1125 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
1126 msgstr "Ukrywanie tekstu pod ikonami paska narzêdziowego."
1128 #: plugins/gtk/gnome.c:84
1129 msgid "Gnome interface module"
1130 msgstr "modu³ interfejsu Gnome"
1132 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:202 plugins/gtk/gtk_interface.c:109
1133 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1337
1134 msgid "VideoLAN Client"
1135 msgstr "Klient VideoLAN"
1137 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:135 plugins/gtk/gtk_interface.c:1137
1141 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:19 plugins/gtk/gnome_interface.c:800
1142 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:153 plugins/gtk/gtk_interface.c:1155
1143 msgid "_Open File..."
1144 msgstr "_Otwórz plik..."
1146 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:20 plugins/gtk/gnome_interface.c:367
1147 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:801 plugins/gtk/gtk_interface.c:161
1148 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:483 plugins/gtk/gtk_interface.c:1163
1150 msgstr "Otwiera plik"
1152 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:26 plugins/gtk/gnome_interface.c:807
1153 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:168 plugins/gtk/gtk_interface.c:1167
1154 msgid "Open _Disc..."
1155 msgstr "Otwórz _p³ytê..."
1157 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:27 plugins/gtk/gnome_interface.c:379
1158 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:808 plugins/gtk/gtk_interface.c:176
1159 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:1175
1160 msgid "Open a DVD or VCD"
1161 msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
1163 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:33 plugins/gtk/gnome_interface.c:814
1164 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:183 plugins/gtk/gtk_interface.c:1179
1165 msgid "_Network Stream..."
1166 msgstr "_Strumieñ sieciowy..."
1168 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:34 plugins/gtk/gnome_interface.c:391
1169 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:815 plugins/gtk/gtk_interface.c:191
1170 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:505 plugins/gtk/gtk_interface.c:1187
1171 msgid "Select a Network Stream"
1172 msgstr "Wybiera strumieñ sieciowy"
1174 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:41 plugins/gtk/gtk_interface.c:206
1176 msgstr "_Wysuñ p³ytê"
1178 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:42 plugins/gtk/gnome_interface.c:442
1179 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:214
1181 msgstr "Wysuwa p³ytê"
1183 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:226 plugins/gtk/gtk_interface.c:1236
1187 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:234
1188 msgid "Exit the program"
1189 msgstr "Wychodzi z programu"
1191 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:241
1195 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:55 plugins/gtk/gtk_interface.c:259
1196 msgid "_Hide interface"
1197 msgstr "U_kryj interfejs"
1199 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:267
1200 msgid "Hide the main interface window"
1201 msgstr "Ukrywa g³ówne okno interfejsu"
1203 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:62 plugins/gtk/gnome_interface.c:878
1204 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:271 plugins/gtk/gtk_interface.c:1049
1206 msgstr "Pe³_ny ekran"
1208 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:70 plugins/gtk/gtk_interface.c:290
1212 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:71 plugins/gtk/gtk_interface.c:299
1213 msgid "Choose the program"
1214 msgstr "Wybiera program"
1216 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:77 plugins/gtk/gtk_interface.c:303
1220 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:312
1221 msgid "Navigate through the stream"
1222 msgstr "Nawigacja w strumieniu"
1224 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:84 plugins/gtk/gtk_interface.c:316
1228 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:92 plugins/gtk/gtk_interface.c:336
1229 msgid "_Playlist..."
1230 msgstr "_Lista odtwarzania..."
1232 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:93 plugins/gtk/gtk_interface.c:344
1233 msgid "Open the playlist window"
1234 msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
1236 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:99 plugins/gtk/gtk_interface.c:348
1240 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:100 plugins/gtk/gtk_interface.c:357
1241 msgid "Open the module manager"
1242 msgstr "Otwiera mened¿era modu³ów"
1244 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:106 plugins/gtk/gtk_interface.c:359
1246 msgstr "Komunikaty..."
1248 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:107 plugins/gtk/gtk_interface.c:365
1249 msgid "Open the messages window"
1250 msgstr "Otwiera okno komunikatów"
1252 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:369
1254 msgstr "U_stawienia"
1256 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:387
1260 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:119 plugins/gtk/gnome_interface.c:922
1261 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:396
1262 msgid "Select audio channel"
1263 msgstr "Wybiera kana³ d¼wiêkowy"
1265 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:125 plugins/gtk/gnome_interface.c:928
1266 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:400 plugins/gtk/gtk_interface.c:1125
1270 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:126 plugins/gtk/gnome_interface.c:929
1271 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:409
1272 msgid "Select subtitles channel"
1273 msgstr "Wybiera kana³ podtytu³ów"
1275 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:421 plugins/gtk/gtk_interface.c:1217
1276 msgid "_Preferences..."
1277 msgstr "_Preferencje..."
1279 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:429
1280 msgid "Configure the application"
1281 msgstr "Konfiguruje t± aplikacjê"
1283 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:433
1287 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1199
1289 msgstr "_Informacje o..."
1291 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:459
1292 msgid "About this application"
1293 msgstr "Informacje dotycz±ce tej aplikacji"
1295 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:366 plugins/gtk/gnome_interface.c:1714
1296 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:482 plugins/gtk/gtk_interface.c:2141
1297 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2258
1301 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:378 plugins/gtk/gnome_interface.c:581
1302 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1707 plugins/gtk/gnome_interface.c:2321
1303 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:493 plugins/gtk/gtk_interface.c:680
1304 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2134
1308 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:390 plugins/gtk/gtk_interface.c:504
1312 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:402 plugins/gtk/gtk_interface.c:515
1316 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:403 plugins/gtk/gtk_interface.c:516
1317 msgid "Open a Satellite Card"
1318 msgstr "Otwiera kartê satelitarn±"
1320 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:416 plugins/gtk/gnome_interface.c:849
1321 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:528 plugins/gtk/gtk_interface.c:1004
1325 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:417 plugins/gtk/gtk_interface.c:529
1327 msgstr "Przechodzi wstecz"
1329 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:429 plugins/gtk/gnome_interface.c:842
1330 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:540 plugins/gtk/gtk_interface.c:997
1334 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:430 plugins/gtk/gtk_interface.c:541
1336 msgstr "Zatrzymuje strumieñ"
1338 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:441 plugins/gtk/gtk_interface.c:551
1342 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:453 plugins/gtk/gnome_interface.c:828
1343 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:562
1347 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:454 plugins/gtk/gtk_interface.c:563
1349 msgstr "Odtwarza strumieñ"
1351 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:465 plugins/gtk/gnome_interface.c:835
1352 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:573 plugins/gtk/gtk_interface.c:989
1356 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:466 plugins/gtk/gtk_interface.c:574
1357 msgid "Pause Stream"
1358 msgstr "Wstrzymuje strumieñ"
1360 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:480 plugins/gtk/gnome_interface.c:856
1361 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:587 plugins/gtk/gtk_interface.c:1012
1365 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:481 plugins/gtk/gtk_interface.c:588
1367 msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
1369 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:493 plugins/gtk/gnome_interface.c:863
1370 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:599 plugins/gtk/gtk_interface.c:1020
1374 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:494 plugins/gtk/gtk_interface.c:600
1376 msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
1378 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:507 plugins/gtk/gtk_interface.c:612
1379 msgid "Open Playlist"
1380 msgstr "Otwórz listê"
1382 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:518 plugins/gtk/gnome_interface.c:893
1383 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:622 plugins/gtk/gtk_interface.c:708
1384 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:752 plugins/gtk/gtk_interface.c:1073
1388 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:519 plugins/gtk/gtk_interface.c:623
1389 msgid "Previous File"
1390 msgstr "Poprzedni plik"
1392 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:530 plugins/gtk/gnome_interface.c:886
1393 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:633 plugins/gtk/gtk_interface.c:716
1394 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:760 plugins/gtk/gtk_interface.c:1066
1398 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:531 plugins/gtk/gtk_interface.c:634
1400 msgstr "Nastêpny plik"
1402 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:595 plugins/gtk/gtk_interface.c:694
1406 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:638 plugins/gtk/gtk_interface.c:738
1410 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:674 plugins/gtk/gtk_interface.c:775
1412 msgstr "Brak serwera"
1414 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:789
1418 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:703 plugins/gtk/gtk_interface.c:804
1422 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:980
1426 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:871 plugins/gtk/gtk_interface.c:1038
1427 msgid "Toggle _Interface"
1428 msgstr "Prze³±cz _Interfejs"
1430 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:900 plugins/gtk/gtk_interface.c:1082
1434 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:907 plugins/gtk/gtk_interface.c:1091
1438 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:914 plugins/gtk/gtk_interface.c:1101
1442 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:118 plugins/gtk/gnome_interface.c:921
1443 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1113
1447 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:937 plugins/gtk/gtk_interface.c:1208
1449 msgstr "Lista odtwarzania..."
1451 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1322
1453 msgstr "Informacje o..."
1455 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1118 plugins/gtk/gtk_interface.c:1345
1456 msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
1457 msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespó³ VideoLAN"
1459 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1354
1463 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1361
1465 "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
1466 "http://www.videolan.org/"
1468 "Zespó³ VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
1469 "http://www.videolan.org/"
1471 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1120 plugins/gtk/gtk_interface.c:1371
1473 "This is the VideoLAN client, a DVD and MPEG player. It can play MPEG and "
1474 "MPEG 2 files from a file or from a network source."
1476 "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzaæ MPEG i "
1477 "MPEG2 z pliku lub ze ¼ród³a sieciowego."
1479 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1386 plugins/gtk/gtk_interface.c:1609
1480 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1915 plugins/gtk/gtk_interface.c:2046
1481 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2277 plugins/gtk/gtk_interface.c:2383
1482 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2589 plugins/gtk/gtk_preferences.c:526
1486 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1409
1488 msgstr "Wybierz plik"
1490 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1245 plugins/gtk/gtk_interface.c:1464
1492 msgstr "Otwóz p³ytê"
1494 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1261 plugins/gtk/gnome_interface.c:2211
1495 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1488
1499 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1275 plugins/gtk/gnome_interface.c:2226
1500 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1502
1504 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1283 plugins/gtk/gnome_interface.c:2234
1505 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1510
1509 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1291 plugins/gtk/gnome_interface.c:2242
1510 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1518
1511 msgid "Starting position"
1512 msgstr "Pozycja pocz±tkowa"
1514 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1318 plugins/gtk/gnome_interface.c:2269
1515 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1555 plugins/gtk/gtk_menu.c:787
1516 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:922
1520 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1308 plugins/gtk/gnome_interface.c:2259
1521 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1565 plugins/gtk/gtk_menu.c:892
1522 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:913
1526 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1582
1528 msgstr "Nazwa urz±dzenia"
1530 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1616 plugins/gtk/gtk_interface.c:1922
1531 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2053 plugins/gtk/gtk_interface.c:2284
1532 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2596 plugins/gtk/gtk_preferences.c:538
1536 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1677
1537 msgid "Open Network"
1538 msgstr "Otwórz sieæ"
1540 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1451 plugins/gtk/gtk_interface.c:1694
1541 msgid "Network mode"
1544 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1467 plugins/gtk/gtk_interface.c:1710
1548 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1477 plugins/gtk/gtk_interface.c:1720
1549 msgid "UDP Multicast"
1550 msgstr "UDP Multicast"
1552 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1487 plugins/gtk/gtk_interface.c:1730
1553 msgid "Channel server "
1554 msgstr "Serwer kana³u "
1556 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1497 plugins/gtk/gnome_interface.c:2366
1557 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1740
1561 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1507 plugins/gtk/gnome_interface.c:1593
1562 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1605 plugins/gtk/gnome_interface.c:2416
1563 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2521 plugins/gtk/gtk_interface.c:1750
1564 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1836 plugins/gtk/gtk_interface.c:1848
1568 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1517 plugins/gtk/gnome_interface.c:1529
1569 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2406 plugins/gtk/gtk_interface.c:1760
1570 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1772
1574 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1539 plugins/gtk/gtk_interface.c:1782
1578 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1973
1582 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:1980
1584 msgstr "Przejd¼ do:"
1586 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2043 plugins/gtk/gtk_interface.c:1996
1590 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2058 plugins/gtk/gtk_interface.c:2011
1594 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2073 plugins/gtk/gtk_interface.c:2026
1598 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1785 plugins/gtk/gtk_interface.c:2120
1602 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1721 plugins/gtk/gnome_interface.c:2536
1603 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2148
1607 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1728 plugins/gtk/gnome_interface.c:1867
1608 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2155
1612 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1792 plugins/gtk/gtk_interface.c:2162
1616 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2176
1620 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2183
1624 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1799 plugins/gtk/gtk_interface.c:2190
1628 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2206
1632 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2217
1636 #: plugins/gtk/gtk_interface.c:2228
1640 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1874 plugins/gtk/gtk_interface.c:2265
1642 msgstr "Czas trwania"
1644 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2578 plugins/gtk/gtk_interface.c:2355
1648 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2656 plugins/gtk/gtk_interface.c:2432
1649 msgid "Open Satellite Card"
1650 msgstr "Otwórz kartê satelitarn±"
1652 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2672 plugins/gtk/gtk_interface.c:2456
1653 msgid "Transponder settings"
1654 msgstr "Ustawienia transpondera"
1656 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2740 plugins/gtk/gtk_interface.c:2493
1658 msgstr "Szybko¶æ symboliczna"
1660 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2689 plugins/gtk/gtk_interface.c:2503
1662 msgstr "Czêstotliwo¶æ"
1664 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2709 plugins/gtk/gtk_interface.c:2513
1665 msgid "Polarization"
1666 msgstr "Polaryzacja"
1668 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2729 plugins/gtk/gtk_interface.c:2523
1672 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2719 plugins/gtk/gtk_interface.c:2533
1676 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2760 plugins/gtk/gtk_interface.c:2543
1680 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:78
1681 msgid "Choose title"
1682 msgstr "Wybierz tytu³"
1684 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:85
1685 msgid "Choose chapter"
1686 msgstr "Wybierz rozdzia³"
1688 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:615
1689 msgid "Select previous title"
1690 msgstr "Wybierz poprzedni tytu³"
1692 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:658
1693 msgid "Select previous chapter"
1694 msgstr "Wybierz poprzedni rozdzia³"
1696 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:666
1697 msgid "Select next chapter"
1698 msgstr "Wybierz nastêpny rozdzia³"
1700 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:688
1701 msgid "Network Channel:"
1702 msgstr "Kana³ sieciowy:"
1704 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:879
1705 msgid "Toggle fullscreen mode"
1706 msgstr "Prze³±cz tryb pe³noekranowy"
1708 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:901
1709 msgid "Got directly so specified point"
1710 msgstr "Pobierz bezpo¶rednio wybrany punkt"
1712 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:908
1713 msgid "Switch program"
1714 msgstr "Prze³±cz program"
1716 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:915
1717 msgid "Navigate through titles and chapters"
1718 msgstr "Nawigacja przez tytu³y i rozdzia³y"
1720 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1134
1722 msgstr "Otwórz plik"
1724 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1171
1728 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1179
1730 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
1733 "Przepraszamy, mened¿er modu³ów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj u¿yæ "
1734 "funkcji pó¼niejszej wersji programu."
1736 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1355 plugins/gtk/gnome_interface.c:2306
1737 msgid "Device name:"
1738 msgstr "Nazwa urz±dzenia:"
1740 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1442
1741 msgid "Network Stream"
1742 msgstr "Strumieñ sieciowy"
1744 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1747
1748 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1759
1752 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1766
1756 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:1773 plugins/gtk/gtk_preferences.c:364
1760 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2026
1764 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2180
1766 msgstr "Otwórz strumieñ"
1768 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2343
1772 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2358
1774 msgstr "strumieñ UDP"
1776 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2374
1780 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2382
1784 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2451 plugins/gtk/gnome_interface.c:2466
1786 msgstr "Rozg³aszanie"
1788 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2486
1792 #: plugins/gtk/gnome_interface.c:2501
1793 msgid "Channel server"
1794 msgstr "Serwer kana³ów"
1796 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1800 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:310
1804 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:353
1806 msgstr "Skonfiguruj"
1809 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:376
1813 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:517 plugins/gtk/gtk_preferences.c:534
1817 #: plugins/gtk/gtk_preferences.c:530
1821 #. special case for "off" item
1822 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:513
1826 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:672
1828 msgid "Title %d (%d)"
1829 msgstr "Tytu³ %d (%d)"
1831 #: plugins/gtk/gtk_menu.c:735
1834 msgstr "Rozdzia³ %d"
1836 #. ****************************************************************************
1837 #. * Build configuration tree.
1838 #. ****************************************************************************
1839 #: plugins/idct/idct.c:47 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:71
1843 #: plugins/idct/idctaltivec.c:51
1845 msgid "AltiVec IDCT module"
1846 msgstr "modu³ Altivec IDCT"
1848 #: plugins/idct/idctclassic.c:47
1849 msgid "classic IDCT module"
1850 msgstr "klasyczny modu³ IDCT"
1852 #: plugins/idct/idctmmx.c:53
1853 msgid "MMX IDCT module"
1854 msgstr "modu³ MMX IDCT"
1856 #: plugins/idct/idctmmxext.c:53
1857 msgid "MMX EXT IDCT module"
1858 msgstr "modu³ MMX EXT IDCT"
1860 #: plugins/imdct/imdct3dn.c:47
1861 msgid "3D Now! AC3 IMDCT module"
1862 msgstr "modu³ #D Now! A3 IMDCT"
1864 #: plugins/imdct/imdctsse.c:47
1865 msgid "SSE AC3 IMDCT module"
1866 msgstr "modu³ SSE AC3 IMDCT"
1868 #: plugins/kde/kde.cpp:54
1869 msgid "KDE interface module"
1870 msgstr "modu³ interfejsu KDE"
1872 #: plugins/lirc/lirc.c:64
1873 msgid "infrared remote control module"
1874 msgstr "modu³ zdalnego sterowania w podczerwieni"
1876 #: plugins/lpcm_adec/lpcm_adec.c:67
1877 msgid "linear PCM audio decoder"
1878 msgstr "dekoder liniowy PCM d¼wiêku"
1880 #: plugins/macosx/macosx.m:49
1881 msgid "MacOS X interface, sound and video module"
1882 msgstr "modu³ interfejsu MacOS X, d¼wiêku i obrazu"
1884 #. ****************************************************************************
1885 #. * Build configuration tree.
1886 #. ****************************************************************************
1887 #: plugins/mad/mad_adec.c:60
1888 msgid "Mad audio downscale routine (fast,mp321)"
1891 #: plugins/mad/mad_adec.c:62
1894 "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the mad "
1895 "plugin will use the fastest routine."
1897 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1898 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1900 #: plugins/mad/mad_adec.c:71
1901 msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder library"
1902 msgstr "biblioteka dekodera d¼wiêku libmad MPEG 1/2/3"
1904 #: plugins/memcpy/memcpy.c:66
1905 msgid "libc memcpy module"
1906 msgstr "modu³ libc memcpy"
1908 #: plugins/memcpy/memcpy.c:71
1909 msgid "3D Now! memcpy module"
1910 msgstr "modu³ 3D Now! memcpy"
1912 #: plugins/memcpy/memcpy.c:79
1913 msgid "MMX memcpy module"
1914 msgstr "modu³ MMX memcpy"
1916 #: plugins/memcpy/memcpy.c:85
1917 msgid "MMX EXT memcpy module"
1918 msgstr "modu³ MMX EXT memcpy"
1920 #: plugins/memcpy/memcpyaltivec.c:47
1921 msgid "AltiVec memcpy module"
1922 msgstr "modu³ AltiVec memcpy"
1924 #: plugins/mga/mga.c:65
1925 msgid "Matrox Graphic Array video module"
1926 msgstr "modu³ obrazu Matrox Graphic Array"
1928 #. ****************************************************************************
1929 #. * Building configuration tree
1930 #. ****************************************************************************
1931 #: plugins/mga/xmga.c:91 plugins/x11/x11.c:40 plugins/x11/xvideo.c:45
1932 msgid "alternate fullscreen method"
1933 msgstr "alternatywna metoda pe³noekranowa"
1935 #: plugins/mga/xmga.c:93 plugins/x11/x11.c:42 plugins/x11/xvideo.c:47
1937 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
1939 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But "
1940 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
1941 "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
1942 "show on top of the video."
1944 "Istniej± dwa sposobu na prze³±czenie okna w tryb pe³noekranowy, ka¿dy "
1945 "niesety ma swoje wady.\n"
1946 "1) Pozwól mened¿erowi okien obs³ugiwaæ oknem pe³noekranowym (domy¶lnie). "
1947 "Lecz elementy takie jak paski stanu bêd± wy¶wietlane na górze obrazu.\n"
1948 "2) Ca³kowite pominiêcie mened¿era okien, lecz wówczas nic nie bêdzie mog³o "
1949 "byæ wy¶wietlane na górze obrazu."
1951 #: plugins/mga/xmga.c:102 plugins/x11/x11.c:51 plugins/x11/xvideo.c:56
1954 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
1955 "the value of the DISPLAY environment variable."
1957 "Okre¶la u¿ywany ekran sprzêtowy X11.\n"
1958 "Domy¶lnie vlc u¿yje warto¶ci ze zmiennej ¶rodowiskowej DISPLAY."
1960 #: plugins/mga/xmga.c:112
1961 msgid "X11 MGA module"
1962 msgstr "modu³ X11 MGA"
1964 #: plugins/motion/motion.c:45 plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:77
1965 msgid "motion compensation module"
1966 msgstr "modu³ kompensacji ruchu"
1968 #: plugins/motion/motion3dnow.c:47
1969 msgid "3D Now! motion compensation module"
1970 msgstr "modu³ kompensacji ruchu 3D Now!"
1972 #: plugins/motion/motionaltivec.c:50
1973 msgid "AltiVec motion compensation module"
1974 msgstr "modu³ kompensacji ruchu AltiVec"
1976 #: plugins/motion/motionmmx.c:47
1977 msgid "MMX motion compensation module"
1978 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMX"
1980 #: plugins/motion/motionmmxext.c:47
1981 msgid "MMXEXT motion compensation module"
1982 msgstr "modu³ kompensacji ruchu MMXEXT"
1984 #: plugins/mpeg_adec/mpeg_adec.c:66
1985 msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
1986 msgstr "dekoder d¼wiêku MPEG warstwa I/II"
1988 #: plugins/mpeg_system/mpeg_es.c:57
1989 msgid "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream input"
1990 msgstr "Elementarne wej¶cie strumienia ISO 13818-2 MPEG"
1992 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ps.c:56
1993 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
1994 msgstr "Programowe wej¶cie strumienia ISO 13818-1 MPEG"
1996 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:79
1997 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
1998 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
2000 #: plugins/mpeg_system/mpeg_ts.c:83
2001 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
2002 msgstr "Wej¶cie transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
2004 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:73
2007 "This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
2008 "The default behavior is to automatically select the best module available."
2010 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u IDCT u¿ywanego przez ten dekoder obrazu.\n"
2011 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2012 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2014 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:79
2017 "This option allows you to select the motion compensation module used by this "
2018 "video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
2021 "Ta opcja umo¿liwia wybranie modu³u kompensacji ruchu u¿ywanego przez ten "
2023 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e domy¶lnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
2024 "najlepszego dostêpnego modu³u."
2026 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:83
2027 msgid "use additional processors"
2028 msgstr "u¿ywanie dodatkowych procesorów"
2030 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:85
2032 "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you have "
2033 "one, you can specify the number of processors here."
2035 "Tek dekoder obrazu przynosi korzy¶ci przy komputerze wieloprocesorowym.Je¶li "
2036 "posiadasz taki, mo¿na tutaj okre¶liæ liczbê procesorów."
2038 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:88
2039 msgid "force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2040 msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
2042 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:90
2044 "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
2045 "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you select "
2046 "more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
2049 "Ta opcja umo¿liwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez bezpo¶redni "
2050 "wybór typów dekodowanego obrazu. Nale¿y zwróciæ uwagê, ¿e wybranie wiêcej "
2051 "obrazów ni¿ procesor jest zdolny zdekodowaæ nie daje niczego."
2053 #: plugins/mpeg_vdec/video_parser.c:107
2054 msgid "MPEG I/II video decoder module"
2055 msgstr "modu³ dekodera obrazu MPEG I/II"
2057 #: plugins/network/ipv4.c:77
2058 msgid "IPv4 network abstraction layer"
2059 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
2061 #: plugins/network/ipv6.c:78
2062 msgid "IPv6 network abstraction layer"
2063 msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
2065 #: plugins/qnx/qnx.c:44
2066 msgid "QNX RTOS module"
2067 msgstr "modu³ QNX RTOS"
2069 #: plugins/qt/qt.cpp:46
2070 msgid "Qt interface module"
2071 msgstr "modu³ interfejsu Qt"
2073 #. ****************************************************************************
2074 #. * Build configuration tree.
2075 #. ****************************************************************************
2076 #: plugins/satellite/satellite.c:41
2077 msgid "satellite default transponder frequency"
2078 msgstr "czêstotlowo¶æ domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2080 #: plugins/satellite/satellite.c:44
2081 msgid "satellite default transponder polarization"
2082 msgstr "polaryzacja domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2084 #: plugins/satellite/satellite.c:47
2085 msgid "satellite default transponder FEC"
2086 msgstr "FEC domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2088 #: plugins/satellite/satellite.c:50
2089 msgid "satellite default transponder symbol rate"
2090 msgstr "szybko¶æ symboli domy¶lnego transpondera satelitarnego"
2092 #: plugins/satellite/satellite.c:53
2093 msgid "use diseqc with antenna"
2094 msgstr "u¿ywanie diseqc z anten±"
2096 #: plugins/satellite/satellite.c:56
2097 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
2098 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2100 #: plugins/satellite/satellite.c:59
2101 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
2102 msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
2104 #: plugins/satellite/satellite.c:62
2105 msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
2106 msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
2108 #: plugins/satellite/satellite.c:78
2109 msgid "satellite input module"
2110 msgstr "modu³ wej¶cia satelity"
2112 #: plugins/sdl/sdl.c:47
2113 msgid "Simple DirectMedia Layer module"
2114 msgstr "modu³ Simple DirectMedia Layer (SDL)"
2116 #: plugins/spudec/spu_decoder.c:76
2117 msgid "DVD subtitles decoder module"
2118 msgstr "modu³ dekodera podtytu³ów DVD"
2120 #: plugins/text/logger.c:87
2121 msgid "log filename"
2124 #: plugins/text/logger.c:87
2125 msgid "Specify the log filename."
2128 #: plugins/text/logger.c:88
2132 #: plugins/text/logger.c:88
2134 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
2137 #: plugins/text/logger.c:92
2138 msgid "file logging interface module"
2139 msgstr "modu³ interfejsu zapisu do pliku"
2141 #: plugins/text/logger.c:127
2144 "Using the logger interface plugin..."
2147 #: plugins/text/ncurses.c:70
2148 msgid "ncurses interface module"
2149 msgstr "modu³ interfejsu ncurses"
2151 #: plugins/text/rc.c:76
2152 msgid "remote control interface module"
2153 msgstr "modu³ interfejsu sterowania zdalnego"
2155 #: plugins/vcd/vcd.c:44
2156 msgid "VCD input module"
2157 msgstr "modu³ wej¶cia VCD"
2159 #: plugins/win32/waveout.c:60
2160 msgid "Win32 waveOut extension module"
2161 msgstr "modu³ rozszerzenia waveOut Win32"
2163 #. ****************************************************************************
2164 #. * Build configuration tree.
2165 #. ****************************************************************************
2166 #: plugins/win32/win32.cpp:42
2167 msgid "maximum number of lines in the log window"
2170 #: plugins/win32/win32.cpp:44
2172 "You can set the maximum number of lines that the log window will display. "
2173 "Enter -1 if you want to keep all messages."
2176 #: plugins/win32/win32.cpp:53
2177 msgid "Win32 interface module"
2178 msgstr "modu³ interfejsu Win32"
2180 #: plugins/x11/x11.c:61
2184 #. ****************************************************************************
2185 #. * Building configuration tree
2186 #. ****************************************************************************
2187 #: plugins/x11/xvideo.c:40
2188 msgid "XVideo adaptor number"
2189 msgstr "Numer karty XVideo"
2191 #: plugins/x11/xvideo.c:42
2193 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
2194 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
2196 "Je¶li karta graficzna obs³uguje kilka kart, ta opcja umo¿liwia wybranie "
2197 "która z nich ma byæ u¿ywana (nie powinno siê tego zmieniaæ)."
2199 #: plugins/x11/xvideo.c:59
2200 msgid "XVimage chroma format"
2201 msgstr "format XVimage chroma"
2203 #: plugins/x11/xvideo.c:61
2205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
2206 "to improve performances by using the most efficient one."
2208 "Wymusza renderowanie XVideo w trybie u¿ywaj±cym formatu chroma zamiast "
2209 "próbowania polepszenia wydajno¶ci przez u¿ycie najbardziej wydajnego "
2212 #: plugins/x11/xvideo.c:73
2213 msgid "XVideo extension module"
2214 msgstr "modu³ rozszerzenia XVideo"
2216 #~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
2217 #~ msgstr "wy³±czona akceleracja sprzêtowa dla wyj¶cia obrazu"
2249 #~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
2250 #~ msgstr "poziom ostrzegania (lub u¿yj -v, -vv, itd...)"
2253 #~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
2254 #~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
2256 #~ "Zwiêkszanie poziomu ostrzegania pozwoli na wy¶wietlenie wiêksze ilo¶ci "
2257 #~ "komunikatów o b³êdach oraz mo¿e czasem pomóc rozwi±zaæ problem."
2259 #~ msgid "output statistics"
2260 #~ msgstr "statystyki wyj¶ciowe"
2263 #~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
2264 #~ "statistics messages."
2266 #~ "W³±czenie trybu statystyk zape³ni dziennik konsoli ró¿nymi komunikatami "
2267 #~ "statystycznymi."